731
-El destierro (...) ellos. -mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. -De esto a lo que dice Mr. Guizot, les miennes seront finies par le bannissement de Romeo,hay, a mi entender, una gran diferencia. -DOS HERMANAS.
732
-Al puente del amor anudó él tu extremidad; -He made you for a highway to my bed; -Le Tourneury Michel prescinden de este verso, del que Schelegel, tomando sólo la idea, hace una tan hermosa versión, que no he podido resistir al deseo de consignarla en mi obra. -DOS HERMANAS.
733
ESCENA III. -SCENE III -Texto con Rowe = ESCENA 5ª. Pope. = ESCENA 6ª. Capell.
734
ESCENA V en Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
735
(La celda de FRAY LORENZO.)-(FRIAR LAURENCE'S Cell.). Texto y ed. Camb. según Capell. = (The Monastery.) Rowe y otros.
736
(Entran FRAY LORENZO y ROMEO.) -(Enter FRIAR LAURENCE and ROMEO.) según Rowe = (Enter FRIER and ROMEO.) Cc., Ff. = (Enter FRIAR LAUENCE.) Capell, Dyce, ed. Camb.
737
(Entra ROMEO.) Capell.
738
-La inquietud -Affliction -He traducido como Schlegel la palabra affliction, que trae el texto, y, en mi concepto, éste es aquí su verdadero significado. -DOS HERMANAS.
739
(Entra ROMEO.) Dyce, Clarke, ed. Camb.
740
-mucho más terrible que la muerte: -Much more than death: = Than, death itself C1, Pope, Han.