751
-Las moscas pueden tocar esta ventura, que a mí me toca huir. -Flies may do this, when I from this must fly; -Shakespeare juega en este pasaje con las palabras flies y fly, moscas y huir. Michel introduce aquí variaciones y notables supresiones. -DOS HERMANAS.
752
- (...) destierro? -(...) banishment? -Traducción según C1, Pope, Capell, etc. = La ed. Camb. Banishmend' = El texto -banished -.
753
Le Tourneur y Michel saltan desde donde dice «Las moscas» hasta la palabra «destierro», que termina la primera interrogación, es decir, tres líneas del original. -DOS HERMANAS.
754
-¿No tenías, para matarme, (...) destierro? -Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife, No sudden mean of death, though ne'er so mean, But -banished -to kill me; -Ninguno de los traductores vierte fielmente este pasaje, dando unos a la frase though ne'er so mean un sentido diferente del que tiene en el original, y otros suprimiéndola por completo. Le Tourneur, Michel y Víctor Hugo salvan la dificultad de este último modo, especialmente los dos primeros, que, además del hemistiquio indicado, pasan otros dos versos y medio. Schlegel coloca el adjetivo mean (schmãhlich), pero fuera de lugar y sin darle la unión competente. Guizot y Laroche, en desacuerdo, traducen lo que no pone el texto. -DOS HERMANAS.
755
¡Eh! Amante insensato, -Thou fond mad man, -Texto con C1 = Then fond mad man, C2, C3, F1 = Fond mad man F2, F3, F4 = mad-man, F4, Rowe y otros.
756
-insensato, -fond -Fond, en el presente caso, como en otros muchos, es lo mismo que foolish. -COLLIER.
757
-escúchame solamente una palabra. -hear me but speak a word. Texto con el C1 = a little speake F1, F2, F3, F4.
758
-darte -give thee = give the F2.
759
-no te ofenda. -to keep off Pope, Han.
760
Discutamos, -Let me dispute = dispaire F1, F2 = despair F3, F4, Rowe.