771
-estado -case, = cause F2, F3.
772
El texto y la ed. Camb., de acuerdo con Steevens, en su edición de 1778, aplican estas palabras a Fray Lorenzo. = -Los Cc. y Ff., Rowe, Capell, Ulr., Del. y otros, lo consignan como una continuación del discurso de la nodriza.
773
Los antiguos textos ponen estas palabras en boca de la Nodriza, y así lo hace Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
774
-gimiendo y llorando, llorando y gimiendo. -Blubbering and weeping, weeping and blubbering: -La traducción de Mr. Michel da la significación del verbo to blubber en su primera acepción, que es la de llorar hasta hincharse los carrillos; pero si se tiene en cuenta que Julieta sólo hace algunos instantes que ha pasado de la dicha a la desgracia, y que el propio Romeo, casado de hace una hora, labró su infortunio con la muerte que dio a Tybal, tendrá que convenirse en que ninguno de los dos amantes podía tener hinchado el rostro. Sólo como ponderación de la Nodriza pudiera pasar el aserto; mas, en mi concepto, la idea de Shakespeare es hacer ver que el llanto de Romeo y Julieta era incesante, y por esto es que agregó el sin cesar que, en cierta manera, lleva consigo la segunda acepción del referido verbo to blubber. -DOS HERMANAS.
775
-¿(...) abatimiento? -(...) an O? = (...) an Oh? Rowe, y otros.
776
-¿Por qué caer en tan profundo abatimiento? -Why should you fall into so deep an O? -Los que pongan en duda la general erudición de Shakespeare y, llevados por la fatal cuanto engahosa corriente de las ideas emitidas por sus contrarios, se empeñen aún en sólo acordar al genio las sublimes bellezas que resplandecen a cada paso en las obras dramáticas del inmortal poeta, no tienen más que fijarse en la presente línea, vertida, a mi entender, por todos los traductores por simple deducción y sin perfecta conciencia de su justificado sentido. Le Tourneur, Laroche, Víctor Hugo, Michel, el mismo Schelegel, traducen la notable O final del verso que encabeza esta nota de un modo diverso, si bien, en resumen, adaptable a la exigencia del caso y a la situación de las personas que en él figuran. El primero usa del modo suspensivo. «¿Por qué caer en una tan profunda desesperación?» dicen los dos segundos; «¿Por qué abismaros en un oh tan profundo?» pone el cuarto; «¿Por qué, así aterrado, venir al suelo?» traduce el purista alemán. Esta divergencia, no me canso de repetirlo, reconoce por esencial fundamento la ignorancia de lo que quiso expresar Shakespeare al consignar su marcada O. La palabra desesperación, en boca de la Nodriza, no se ajusta a los antecedentes, mejor dicho, a la actualidad del suceso a que la propia se refiere. Ella no ha observado la ansiosa inquietud de Romeo al presentarse éste ante Fray Lorenzo, no ha oído las delirantes, las sublimes manifestaciones de dolor que arrancan de su pecho el fallo del compasivo príncipe y las consoladoras palabras del sacerdote; ella no ha visto, no ha escuchado el último y frenético arranque del enamorado joven; únicamente sabe que está ebrio de sus lágrimas, porque se lo ha dicho el confesor de Julieta, y que yace en tierra, inerte, sordo aun a las exhortaciones que le dirige, en un completo estado de abatimiento, porque lo ve; por eso le pide, por eso le conjura en nombre de su amada a que se levante, a que se mantenga en pie, a que tenga la fortaleza de un hombre. Guizot, por inducción, como los otros, y digo por inducción porque si no, hubiera consignado una nota aclarativa, vierte el pensamiento de Shakespeare diciendo: «¿Cómo habéis podido caer en tal abatimiento?»
Abatimiento, sí, abatimiento, o por mejor decir, sueño, es la técnica significación de esa O, que parece consignada al capricho, y que es toda una palabra, sin que le falte una letra. Jolem, dice D. Antonio García Blanco en su Gramática del idioma hebreo, edición de 1846, página 37; Jolem, que quiere decir sueño o ronquido, es el mejor nombre que pudo dársele a la vocal o larga, con que, por lo común, se ronca.
Y ahora pregunto, ahora que ya no debe caber duda respecto a la consulta que debió hacer Shakespeare, o al precedente conocimiento que tenía de algo del hebreo, ¿no admira la acertada, la oportuna, la exquisita, la graciosa y sutil elección de una letra, de un signo que, llevando en sí un entero pensamiento, abrazara a la vez, se hiciera a la vez adaptable a los dos sentimientos que pudieran definir el caso de Romeo? -DOS HERMANAS.
777
(Levantándose de golpe.) Collier (ed. 2ª.) = (Levantándose.) Dyce (ed. 2ª.).
778
-Sí, -Well, Texto y ed. Camb. con C1.
779
-nuestra -our -her C1.
780
-¿(...) amorosa miseria? -cancell'd love? La ed. Camb. Con el texto. = canceal'd Ff. Rowe.