Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

781

-¿(...) mi secreta esposa de nuestra amorosa miseria? -My conceal'd lady to our cancel'd love? -El epíteto concealed debe entenderse aplicado, no a la persona, sino a la condición de la dama, y en tal virtud el sentido es el siguiente: ¿Qué dice mi esposa, cuyo presente estado, al igual del matrimonio que se lo dio, permanece ignorado del mundo? -HEATH.

 

782

-y llora, -and weeps, =El C1, and pules, -

 

783

-ya se levanta sobresaltada, -and then starts up, = El C1, now on the ground, -

 

784

(Starting up) Capell.

 

785

-¡Oh! -O -Om. por Pope y otros.

 

786

-religioso, -friar, = holy friar C1.

 

787

(Tirando de su espada.) -(Drawing his sword.) Texto y ed. Camb., con Theob. = Om. Cc., Ff. = Ulr., siguiendo el C1, así: He, offers to stab himselfe, and Nurse, snatches dagger way. -wresting the Dagger from him. Capell.

 

788

Shakespeare sigue aquí punto por punto el poema de Romeo y Julieta. -DOS HERMANAS.

 

789

Detén (...) fiera.-


-Hold thy desperats hand:
Art thou a man? Thy form Cries out, thou art;
Thy tears are womanish; thy wild acts denote
The unreasonable fury of a beast:

El C1 dice así:

NUR. Ah!

FR. Hold, stay thy hand: art thou a man? Thy forme

Cryes out thou art, but thy wilde actes denote

The unresonable furyes of a beast.

 

790

-¡Bastarda hembra de varonil aspecto! ¡Deforme monstruo de doble semajanza! -Unseemly woman, in a seeming man! Or ill-beseeming beast in seeming both! -El verso segundo dice lo siguiente: «Eres una bestia de perversas cualidades, bajo la apariencia de hombre y mujer.» -JOHNSON.

Una persona que representase a la vez el aspecto de mujer y hombre sería un monstruo, y por consecuencia, una bestia de abominable parecer. Esto es todo lo que quiere significar el religioso. -MASON.

Le Tourneur y Michel saltan los dos versos que contienen estos apóstrofes. -DOS HERMANAS.