781
-¿(...) mi secreta esposa de nuestra amorosa miseria? -My conceal'd lady to our cancel'd love? -El epíteto concealed debe entenderse aplicado, no a la persona, sino a la condición de la dama, y en tal virtud el sentido es el siguiente: ¿Qué dice mi esposa, cuyo presente estado, al igual del matrimonio que se lo dio, permanece ignorado del mundo? -HEATH.
782
-y llora, -and weeps, =El C1, and pules, -
783
-ya se levanta sobresaltada, -and then starts up, = El C1, now on the ground, -
784
(Starting up) Capell.
785
-¡Oh! -O -Om. por Pope y otros.
786
-religioso, -friar, = holy friar C1.
787
(Tirando de su espada.) -(Drawing his sword.) Texto y ed. Camb., con Theob. = Om. Cc., Ff. = Ulr., siguiendo el C1, así: He, offers to stab himselfe, and Nurse, snatches dagger way. -wresting the Dagger from him. Capell.
788
Shakespeare sigue aquí punto por punto el poema de Romeo y Julieta. -DOS HERMANAS.
789
Detén (...) fiera.-
| -Hold thy desperats hand: | |||
| Art thou a man? Thy form Cries out, thou art; | |||
| Thy tears are womanish; thy wild acts denote | |||
| The unreasonable fury of a beast: |
El C1 dice así:
NUR. Ah!
FR. Hold, stay thy hand: art thou a man? Thy forme
Cryes out thou art, but thy wilde actes denote
The unresonable furyes of a beast.
790
-¡Bastarda hembra de varonil aspecto! ¡Deforme monstruo de doble semajanza! -Unseemly woman, in a seeming man! Or ill-beseeming beast in seeming both! -El verso segundo dice lo siguiente: «Eres una bestia de perversas cualidades, bajo la apariencia de hombre y mujer.» -JOHNSON.
Una persona que representase a la vez el aspecto de mujer y hombre sería un monstruo, y por consecuencia, una bestia de abominable parecer. Esto es todo lo que quiere significar el religioso. -MASON.
Le Tourneur y Michel saltan los dos versos que contienen estos apóstrofes. -DOS HERMANAS.