Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

791

-¡Has matado a Tybal! ¿Quieres ahora acabar con tu vida? -Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself? -Fray Lorenzo no hace un cargo a Romeo por la muerte de Tybal. Su idea es la siguiente: «Ya tienes encima la desgracia de haber matado al primo de tu amada; ¿quieres ahora, acabando tu existencia, y por efecto del odio maldito que te profesas, acabar la de Julieta?» -DOS HERMANAS.

 

792

La palabra «también». (too) omitida en los Cc. y el Ff.

 

793

-¿Dar también muerte a tu amada, que respira en tu aliento? -And slay thy lady too that lives in thee, El texto con el C1 y Mr. Pope. = And slay thy lady that in thy life lives F4, Rowe, Capell, White, ed. Camb. y otras = And slay thy lady, that in thy life lies Cc., F1, F2, F3.

 

794

-¿Por qué injurias (...) tres. -Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth? Since birth, and heaven, and earth, all three do meet In thee at once; which thou at once would'st lose? -Mr. Malone dice a propósito de este verso, que Shakespeare tomó del poema original la amonestación del sacerdote, y la consignó en su obra, sin reparar la parte de escena que ya tenía escrita, cayendo por esta incuria en una falta de corrección. Y, en efecto, el amante de Julieta nada había dicho, en medio de sus lamentaciones, contra el cielo ni la tierra; nada tampoco contra su ser, causa emergente de la naturaleza, ni contra los hados que presidieron su nacimiento, para ser merecedor de un cargo semejante.

El poema original dice así:


«Fyrst Nature did he blame, the author of his lyfe,
In which his joyes had been so scant, and sorowes ay so rife;
The time and place of byrth he feersly did reprove,
He cryed out with open mouth, against the starres above:
The fatall sisters three, he said had donne him wrong,
The threed that should not have been sponne, they had drawne [forth too long.
«He wished that he had before his time been borne,
Or that as soone as he wan light, his lyfe he had forlorne.
His nurce he cursed, and the hand that gave him pappe,
The midwife eke with tender grype that held him in her lappe;
And then did he complaine on Venus cruell sonne,
Who let him first unto the rockes which he should warely shonne:
By meane whereof he lost both lyfe and libertie,
And dyed a hundred times a day, and yet could never dye.
Loves troubles hasten long, the joyes he gives are short;
He forceth not a lovers payne, theyr ernest is his sport.
A thousand thinges and more I here let passe to write
Which unto love this wofull man dyd speake in great despite.
On Fortune eke he raylde, he calde her deafe, and blynde,
Unconstant, fond, deceitfull, rashe, unruthfull, and unkynd.
And to himselfe he layd a great part of the falt,
For that he slewe and was not slaine, in fighting with Tibalt.
He blamed all the world, and all he did defye,
But Juliet for whom he lived, for whom eke would he dye.»

Por lo que va escrito se evidencia que el autor del poema no puso en boca de Romeo ninguna directa censura, ninguna acusación contra su nacimiento, y que sólo se limitó en este punto a desear que su venida al mundo hubiese sido anterior, o que así que tuvo efecto le hubiera abandonado la existencia. De la naturaleza, del cielo, de los hados, del mundo, del inconstante favor de la fortuna es de quien se querella, y, por lo tanto, la palabra birth, que introduce Shakespeare, crea una doble dificultad, puesto que, no teniendo personificación, puede lo mismo referirse a la naturaleza que a la sorda y ciega fortuna. El uso del verbo to rail inclina ciertamente a pensar que de ésta es de la que se trata, por ser el mismo de que la dicha voz va subseguida en el poema; pero me parece hallar más lógica en la otra suposición, que hasta envuelve cierto doble sentido, no extraño al gusto del inmortal poeta.

De todos modos, si voy errado, y si los demás traductores han tenido mejor acierto, con menos dificultades, esto sólo probará en suma el grande interés que me inspiran las obras de Shakespeare y la duda con que batallo continuamente, recelando de mis fuerzas. -Le Tourneur y Michel suprimen los dos versos últimos. -DOS HERMANAS.

 

795

-que habría de dar realce a tu exterior, a tus sentimientos, a tu inteligencia. -Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit. -Le Tourneur y Michel reducen esto a lo que sigue: «que les conviene». -DOS HERMANAS.

 

796

-tu inteligencia, este ornato de la belleza y del amor, contrariedad al servirles de guia, -Thy wit, that ornament to shape and love, Mis-shapen in the conduct of them both, -Estudiando esto con detención es como viene a palparse la grave dificultad que presenta para que pueda traducirse correctamente. Shakespeare, haciendo jugar un triple papel a la voz mis-shapen, no sólo le imprime un sentido contrario al que tienen sus precedentes ornament y shape, sino que además la reviste de un carácter particular para que sirva de enlace a la comparación con que viene a terminar el discurso. Ésta es la razón que me hace estar en desacuerdo con los traductores franceses, que prescinden de estas bellas al par que difíciles sutilezas, indispensables pinceladas, que dan a la copia el exacto colorido y gracia que tiene el original.

La contrariedad se representa bajo la figura de una mujer fea, bizca, descabellada, vestida mitad de blanco y mitad de negro, con un escalfador en una mano y en la otra un vaso lleno de agua. -DOS HERMANAS.

 

797

-como la pólvora en el frasco de un soldado novel, -Like powder in a skill-less soldier's flask, -Para comprender la fuerza de esta alusión, debe recordarse que los antiguos soldados de Inglaterra, usando cazoletas de mecha en lugar de cazoletas con piedra, se veían en el caso de llevar una delgada pajuela colgante del cinto, bastante próxima al frasco de madera en que guardaban la pólvora. -STEEVENS.

Desde donde dice: «¿Por qué injurias» &, hasta aquí, está tomado del poema. -DOS HERMANAS.

 

798

-ha cambiado -turn'd Con lea Ff. y Rowe = turns texto y ed. Camb. = turnes C3, C4, C5 = turne C3.

 

799

-obstinada y -mis-behav'd and = mishaved and C2, C3. -mishaped and F1 = misshaped and a F2, F3. = mis-shapen and a F4. = mis-hav'd and a Rowe, Capell.

 

800

-te muestras enfadada -Thou powt'st upon. = powts upon C4. = poutst upon C5. = puts up C2, C3, = puttest up Ff., Rowe, Knt. = frows upon C1.