Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

821

Señor Paris, me atrevo a responderos del amor de mi hija. -Sir Paris, I will make a desperate tender Of my child's love: -Esto es, os haré la atrevida promesa del amor de mi hija. Desperate, significa atrevido en el presente caso, cual si se dijera: Quiero arriesgar la expresión y aventurarme a prometeros que alcanzaréis a mi hija. -JOHNSON.

 

822

Le Tourneur y Michel, siguiendo la interpretación de Mommsen, arreglada a lo consignado en el C2, hacen dirigidas estas frases a Lady Capuleto; pero sobre ser más lógico y natural que lo sean a Paris, la mayoría de los traductores conviene en lo último. -DOS HERMANAS.

 

823

Han. escribe este pasaje según el C1.

 

824

-Id delante (...) temprano -Este período ha sido consignado, aunque sin variación de esencia, de distinto modo por los editores. El texto sigue a Theobald. La ed. Camb. con el C. y Dyce.

 

825

La mayor parte de esta precedente escena difiere de lo consignado en el C1, que dice de este modo:

«CAP. Señor Paris, me atrevo a responderos de mi hija. Pienso que, en todos conceptos, se dejará guiar por mí. Mas poco a poco, ¿qué día es hoy?

PAR. Lunes, señor.

CAP. ¡Oh! Entonces el miércoles es demasiado pronto. Sea el jueves cuando os caséis. No haremos gran ruido, un amigo o dos, o cosa así; pues, parad la atención, señor: hallándose tan reciente el asesinato de Tybal, podría pensarse que nos era indiferente, si nos diésemos a gran algazara. Sí, tendremos una docena de amigos y no haremos más bullicio. Pero, ¿qué decís del jueves?

PAR. Señor, desearía que el jueves fuese mañana.

CAP. Señora, id a ver a vuestra hija antes de recogeros; familiarizadla con el amor del conde Paris. Adiós, señor, hasta el jueves próximo. Esposa, id a ver a vuestra hija. Luz en mi aposento; id delante. Es tan excesivamente tarde, que dentro de nada diremos que es temprano.»

 

826

ESCENA VII en Le Tourneur. -DOS HERMANAS.

 

827

(Alcoba de JULIETA.) -(JULIET'S Chamber.) El texto y la edición americana de Furness con Steevens. Las demás ediciones varían considerablemente. La de Cambridge de este modo: (CAPULET'S Orchard.)

 

828

(Entran ésta y ROMEO.) -(Enter ROMEO and JULIET.) Texto y Furness con Steevens. = (Enter ROMEO and JULIET aloft.) Cc., Ff. = (Enter ROMEO and JULIET above at a Window; a Ladder of Ropes set.) Rowe = (ROMEO and JULIET discovered.) White. = (and JULIET, above, at the window.) Ed. Camb.

 

829

-aún dista el amanecer: (-it is not yet near day:) = Om. F2, F3, F4, Rowe.

 

830

La temerosa cavidad de tu oído, dice el texto -the fearful hollow of thine ear; -DOS HERMANAS.