81
-aumentar mis pesares con los tuyos. -With more of thine: -Esto es, con los que sientes por mí, con los que yo te inspiro. -DOS HERMANAS.
82
-formado -rais'd según el C1 y Pope = raised ed. Camb. = made Cc., Ff.
83
-alentado, un fuego que brilla en los ojos de los amantes; -Being purg'd, a fire sparkling in lovers' eyes;-El autor puede querer decir eliminado de humo;pero éste es quizás un significado que jamás se ha dado en parte alguna a la voz purged. Yo leería más bien urg'd, excitado, alentado. Excitar el fuego es la palabra técnica. -JOHNSON.
Reed y Steevens, de acuerdo con Johnson, citan ejemplos que corroboran la opinión de este último comentador. -DOS HERMANAS.
84
-Comprimido, -Being vex'd, -En el original, el verso que comienza con estas palabras no guarda rima con el que le sigue, apartándose del orden de los otros que le preceden y subsiguen, y de aquí ha tomado pie Mr. Johnson para suponer el extravío de una o más líneas; pero Mr. Steevens, con prudente oportunidad, nos hace ver que de esto hay mucho en las obras de Shakespeare. -DOS HERMANAS.
85
Le Tourneur ha suprimido una gran parte de este trozo, consignándolo en sus notas. -DOS HERMANAS.
86
¡Bah! -Tut, = But F3, F4.
87
Decidme seriamente, -Tell me in sadness, -Esta última palabra, que viene jugando con lo puesto a continuación, hasta donde dice Romeo «amo a una mujer.», presenta ciertamente una extrema confusión. Mr. Johnson observa que la frase in sadness indica lo siguiente: gravemente, con seriedad, y así la han vertido Laroche y Víctor Hugo. Guizot, Michel y Carlo Rusconi, en su traducción italiana, se ciñen a las palabras textuales. Le Tourneur evita la dificultad de que tratamos, pasándola por completo. Schlegel introduce conceptos que no se encuentran en el original. -DOS HERMANAS.
88
-¿quién es la persona (...)? -whom she is (...)? -El texto con el C., y Mr. Boswell = who is that (...)? ed. Camb. = who she is (...)? Pope.
89
El texto y la ed. Camb. escriben esto en dos líneas, a ejemplo de Mr. Hanmer. En los Cc y Ff. un sólo renglón.
90
-pero decidme en seriedad quién es. -But sadly tell me, who. - Las palabras she is your love aparecen haber saltado, fuera de toda duda, en concepto de Mr. Keightley. El texto va de acuerdo con la edición Cambridge. -DOS HERMANAS.