1
«abrazarle» en Calderón de la Barca, Pedro, Obras, Juan Eugenio Hartzenbusch ed., Madrid, Biblioteca de Autores Españoles, 1944, tomo I, p. 168; y Calderón de la Barca, Pedro, Obras completas, Ángel Valbuena Briones ed., Madrid, Editorial Aguilar, 1991, tomo I, p. 240; «abraçarte» en el original. (N. del E.)
2
«he sacado» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 168; «[he sacado]» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 240. (N. del E.)
3
«que sin que ella herida tenga» en el original. (N. del E.)
4
«encargasse» en el original. (N. del E.)
5
«determe» en el original. (N. del E.)
6
«auisitarte» en el original. (N. del E.)
7
«vendiân» en el original. (N. del E.)
8
«anzena» en el original. (N. del E.)
9
«me fecir» en el original. (N. del E.)
10
«Que hazes, dô Iuan? donde vas?» en un único verso en el original. (N. del E.)