Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

20.       Todas las citas que hagan referencia a los poemarios No me preguntes cómo pasa el tiempo e Irás y no volverás, pertenecen a la edición Tarde o temprano. En adelante sólo citaré al final de cada texto la página. «Disertación sobre la consonancia» aparece en la página 79 de esta edición.

Anterior


21.       Llegados a este punto tendríamos que distinguir entre la primera versión de Islas a la deriva (México, Siglo XXI, 1976) y la versión incluida en Tarde o temprano. Pocas son las diferencias: desaparece algún poema o algún verso en la versión definitiva; en esta primera versión no hay dedicatorias y, lo más importante, en la primera edición se desglosan más los versos dando mayor apariencia de juego y, lógicamente, los versos son más breves.

Anterior


22.       Op. cit., pág. 86.

Anterior


23.       A este respecto, José Emilio Pacheco señala en la nota a Aproximaciones que «lo único que me interesa es hacer un buen poema en español que aproximadamente le haga justicia a su modelo» (pág. 6).

Anterior


24.       Artículo publicado en el Diario de la Marina, La Habana, 7 de agosto de 1955; con posterioridad, en 1957, será recogido en sus Tratados en La Habana.

Anterior


25.       En la versión original los versos rezan así: «Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, / Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau, / Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses / N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau». La traducción ha sido realizada por J. F. Vidal-Jover en Rimbaud, Obra Completa, Barcelona, Ediciones Libros Río Nuevo, 1973 (2.ª ed.), pág. 340.

Anterior


26.       La cursiva es nuestra.

Anterior


27.       Correspondiendo con estos versos, la versión original reza así: «Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux/ Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe [...] Et ni la jeune femme allaitant son enfant [...] Et, peut-être, les mats, invitant les orages / Sont-ils de ceux qu´un vent penche sur les naufrages».

Anterior


28.       En francés los versos dicen así: «Tu contiens, mer d'ébéne, un éblouissant rêve/ De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts». La traducción y los versos originales han sido tomados de Baudelaire, Poesía completa, Barcelona, Ediciones Libros de Río Mundo, 1986, págs. 78 y 79, respectivamente. Traducción de M. B. F.

Anterior


29.       José Emilio Pacheco, Miro la tierra, México, Ediciones Era, 1986, pág.67.

Anterior