Acto cuarto |
|
Sitio remoto con vestigios de ruinas, cipreses
y árboles. Sale el CONDE BEUTIF.
|
CONDE DE BEUTIF |
Hacia este sitio remoto | | vieron venir mis criados | | a
Milord y al Conde; de ello | | no sé que estoy recelando
| | que me ha obligado a seguirles | 5 | con velocidad los pasos.
| | Qué bien hice en que uno de ellos | | a Milord fuese
espiando | | para estar siempre a la vista | | de su furor
temerario, | 10 | y aunque del todo debía | | haberle
ya abandonado | | porque faltó a la palabra | | que
me dio, me está gritando | | en su favor la piedad,
| 15 | que me causan sus quebrantos. | | Pero a nadie veo: quiero
| | examinar con recato | | el resto del sitio, a fin | | de
ver si puedo encontrarlos. | 20 | (Vase.) |
|
|
|
(Sale
MILORD.)
|
MILORD TOLMIN | ¿Si habrá ya
venido el Conde? | | no, no vino. Del acaso | | que con él
ha sucedido | | ¿qué resultará? ¡Qué
daños | | le producirá a Jacoba | 25 | mi arrojo!
Vaticinando | | me está mi agitada idea | | los más
funestos presagios. | | ¿Con qué fin a este lugar
| | el Conde me habrá citado? | 30 | Según el enojo
fiero | | que mostró al verme cuando | | me sorprendió;
según la ansia | | con que me siguió los pasos
| | para decirme que a solas | 35 | quería hablarme despacio
| | en este sitio, recelo | | que se cree agraviado | | de mí,
y reconvenirme | | querrá acaso del agravio. | 40 | Pero
él viene: ahora es forzoso | | que tranquilidad finjamos.
| |
|
|
|
(Sale el CONDE.)
|
CONDE DE ESTEREN |
¿Os ha visto alguien, Milord? | | ¿Vinisteis acompañado
| | de algún amigo? ¿Traéis | 45 | con vos algunos
criados? | |
|
|
MILORD TOLMIN | Solo vine, y solo estoy; | | esto baste sin reparo | | todo cuanto vos queráis
| | podéis decirme: explicaos. | 50 |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Tomad de estas dos pistolas | | una. |
|
|
MILORD TOLMIN |
Ved que no he ultrajado
| | vuestro decoro...
|
|
|
—25→
|
CONDE DE ESTEREN | Yo
vine | | a reñir, no a examinaros. | |
|
|
MILORD TOLMIN |
Mirad que ofendéis con esto | 55 | de Jacoba el lustre
claro. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN | Tampoco he venido a oíros.
| |
|
|
MILORD TOLMIN | ¿Sabéis que estos atentados
| | están proscritos por ley | | divina y humana? |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
En
vano | 60 | desarmar mi rigor piensan | | vuestros repetidos
cargos. | | Tomad la pistola; y ya | | que el arrojo temerario
| | tuvisteis de ir a insultar | 65 | mi honor, defended osado
| | de mi encono vuestra vida | | con la pistola en la mano.
| |
|
|
|
|
MILORD TOLMIN | Un
Inglés sensato | 70 | diréis mejor. |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Todo
Londres | | sabrá que habéis respetado | | mi
valor. |
|
|
MILORD TOLMIN | No
lo digáis; | | vuestro honor debe callarlo. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
¿Callarlo? por todas partes | 75 | he de írlo publicando.
| |
|
|
MILORD TOLMIN | Venga la pistola, Conde; | | pero mirad
que esta mano | | la recibe solamente | | para defenderme,
en caso | 80 | de que queráis vuestro intento | | ejecutar
temerario, | | y no por el desafío. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Tomadla, y ahora quitaos | | como yo el vestido. | (Se quita el vestido.) |
|
|
MILORD TOLMIN | Entre
hombres | 85 | de honor eso es excusado. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Con todo quiero que veáis | | que en el cuerpo yo no
traigo | | contra el rigor de las balas | | defensa; haced
otro tanto, | 90 | para que me satisfaga | | de que tampoco
escusado | | vos lo tenéis. |
|
|
MILORD TOLMIN | Pero,
Conde, | | la razón en estos casos... | | (Se
quita el suyo.) |
|
|
CONDE DE ESTEREN | Nada
escucho. Descargadas | 95 | ved si están. |
|
|
|
CONDE DE ESTEREN | Aquí munición
tenemos | | para cargarlas. |
|
|
MILORD TOLMIN | En
vano | | es vuestro empeño. | (Cargan las pistolas.) |
|
|
CONDE DE ESTEREN | Os
entiendo: | | el duelo rehusáis tanto, | 100 | porque
pensáis de ese moda | | dejar mi furor burlado; | |
pero moriréis. |
|
|
|
CONDE DE ESTEREN | Milord, ya estoy despechado
| | y a una regular distancia | 105 | según yo estoy
colocaos. | |
|
|
MILORD TOLMIN | ¿Quién prescribiría
un uso | | tan torpe y tan insensato? | |
|
|
|
|
|
(Sale BEUTIF, y se pone en medio de los dos corriendo.)
|
CONDE DE BEUTIF | Disparaos;
| 110 | pero de vuestro furor | | mi vida va a ser el blanco.
| |
|
|
|
|
|
(Queriéndole salvar el cuerpo,
BEUTIF poniéndose siempre delante del tiro de los
dos.)
|
|
|
|
CONDE DE BEUTIF | Ya
he dicho | 115 | que os disparéis. Temerarios, | | ¿ignoráis
que están los duelos | | por Dios, por el Soberano,
| | y aun por la naturaleza | | proscritos? ¿juzgáis
acaso | 120 | que el duelo infame es efecto | | del valor? vivís
errados | | si lo juzgáis: de demencia | | y de despecho
es un acto | | solamente. ¿Qué heroísmo
| 125 | ni qué blasón puede daros | | el duelo de
la pistola,
| | |
—26→
| cuando su destino infausto | | no le decide
el esfuerzo, | | sino tan sólo el acaso? | 130 |
|
|
MILORD TOLMIN |
Yo sólo iba a defenderme, | | (Se ponen los vestidos.) | del Conde fuí provocado. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Así es; pero primero | | Milord profanó el sagrado
| | de mi casa. |
|
|
CONDE DE BEUTIF | En
ese punto | 135 | tengo que hablaros. |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
En
vano: | | Milord, pues, la cobardía | | os trajo aquí
acompañado, | | mirad que cuando estéis sólo
| | mi rencor sabrá buscaros. | 140 | (Vase.) |
|
|
MILORD TOLMIN | Ved que en eso... ¿qué
discurres | | que he de hacer en este caso? | |
|
|
|
MILORD TOLMIN | ¿De
cobarde | | no oíste que me ha tratado? | |
|
|
|
MILORD TOLMIN | Y
así, antes | 145 | que consienta en el embarco, | | para
resarcir mi honor, | | qué he de hacer ya he meditado.
| |
|
|
CONDE DE BEUTIF | ¿Quién ha dicho que el
honor | | puede apoyarse en un acto, | 150 | que la Religión
proscribe | | y reprueba el Soberano? | | ¿Te llamó
cobarde? y bien; | | ¿porque así te haya llamado,
| | debes la satisfacción | 155 | tomarte tú por
tu mano? | | ¿Ves que esos vestigios torpes | | del tiempo
obscuro, esos actos | | que por virtud la barbarie | | reputó
de los pasados | 160 | merezcan en nuestros días | |
de ningún foro sensato | | la aprobación? Al
revés; | | antes para aniquilarlos | | prescriben severas
leyes. | 165 | ¿En cuál de ellas has hallado | | que
el hombre que al desafío | | se niega, o por un acaso
| | no puede asistir a él | | ha de quedar infamado?
| 170 | Milord, de tales ideas | | huye los principios falsos.
| | ¿Quieres conservar tu honor? | | Sé virtuoso. |
|
|
MILORD TOLMIN | No
es extraño | | para mí lo que tú dices;
| 175 | y aunque le insinué estos cargos | | del todo
los despreció; | | pero si volviese osado | | a insultarme
puede ser | | que no pueda tolerarlo | 180 | mi prudencia, y
que reprima | | su atrevimiento mi brazo. | |
|
|
CONDE DE BEUTIF |
Ven a la nave, y con eso | | conseguirás evitarlo.
| |
|
|
|
CONDE DE BEUTIF |
¿Lo
rehúsas? | 185 | está muy bien: obstinado | |
sigue en tus delirios: ve; | | desenfrénate, tus pasos
| | encamina al precipicio | | y sacrificate al daño;
| 190 | pero en la vida a tomar | | vuelvas mi nombre en tus
labios. | |
|
|
|
|
MILORD TOLMIN | ¿Qué dirán si yo me embarco
| | sin satisfacer al Conde? | 195 |
|
|
CONDE DE BEUTIF |
La puntualidad aplaudo. | | ¿En faltar a los deberes | | justos
no tendrás reparo, | | y en cumplir con los injustos
| | pretendes ser tan exacto? | 200 | Ya; te entiendo. Ve, infeliz,
| | corre a hacerte desdichado, | | y entre el tropel de los
necios | | a tener lugar. |
|
|
MILORD TOLMIN | Extraño
| | que tu amistad... |
|
|
CONDE DE BEUTIF | ¿Mi
amistad? | 205 | No vuelvas a pronunciarlo, | | que yo nunca
la he tenido | | sino con hombres sensatos. | | (Vase.) |
|
|
MILORD TOLMIN | De la fortuna (¡ay de mí!)
| | soy el juguete y escarnio; | 210 | pero pues en perseguirme
| | muestra todo su conato, | | juegue conmigo, y ostente
| | |
—27→
| su poderío en mi daño. | | (Vase.) |
|
|
|
(Salón de la casa del CONDE DE ESTEREN.
Sale JACOBA y ENRIQUETA afanadas cada una por su lado.)
|
MILEDI JACOBA | Corre Enriqueta; de dudas | 215 | saca a mi pecho angustiado. | | ¿Qué es lo que hay?
¿Ha vuelto el Conde? | | ¿Lloras? ¿Me ases de las manos?
| | ¿Qué ha habido? |
|
|
ENRIQUETA | Para
decirlo | | falta valor a los labios. | 220 |
|
|
|
ENRIQUETA | Señora,
| | ¿qué ha de haber? Tristes presagios. | |
|
|
|
ENRIQUETA | Esto:
| | que después del fatal caso | | del retrato habló
a Milord | 225 | con mucho misterio el Amo | | en el jardín:
que tomó | | dos pistolas de su cuarto, | | que airado
se fue, que ha vuelto | | hace poco demudado, | 230 | y ahora
lleno de enojo | | pregunta por vos. |
|
|
MILEDI JACOBA |
¡Qué
infaustos | | anuncios! ¡qué vaticinios | | tan tristes!
¡Ay Dios! De un pasmo, | | de una confusión, de un
miedo, | 235 | de un pavor, de un sobresalto | | al oír
esas noticias | | mi corazón se ha llenado, | | que
de los mismos suspiros | | que arroja se está asustando.
| 240 | ¿Qué resultas todo aquesto | | podrá tener?
Si me paro | | en contemplar el aviso | | que me dio en aquel
retrato | | sangriento; si reflexiono | 245 | lo que sus trémulos
labios | | profirieron, y medito | | lo que tú has averiguado,
| | con justa razón me agito, | | con justa causa me
afano. | 250 | Si ha muerto a milord (¡ay triste, | | cómo
puedo pronunciarlo!) | | con el vulgo, que no juzga | | sino
por principios falsos, | | ¿no es fuerza que mi honor quede
| 255 | si no perdido ultrajado? | | ¿Que diga que cuando el
Conde | | procedió tan temerario | | con Milord, Milord
yo | | su reputación manchamos? | 260 | ¿Quién
lo duda? Esta memoria, | | este recuerdo tirano | | es el móvil
del terror, | | del susto y del sobresalto | | que en mí
ves... |
|
|
|
MILEDI JACOBA | Al verle quedé
de mármol. | |
|
|
|
(Sale el CONDE.)
|
CONDE DE ESTEREN |
A Dios, Jacoba: Enriqueta, | | salte al momento del cuarto.
| |
|
|
ENRIQUETA | ¡Qué semblante tan adusto! | | toda (¡ay
de mí!) voy temblando. | 270 | (Vase.) |
|
|
|
|
MILEDI JACOBA | ¿Yo temer? me esfuerzo
en vano. | | (Aparte.) |
|
|
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Una vez que ahora
estamos | | a solas, que me respondas, | 275 | quiero, Jacoba,
a estos cargos. | |
|
|
MILEDI JACOBA | ¡Qué de dudas
me combaten! | |
|
|
CONDE DE ESTEREN | ¿Cuánto
ha que estamos casados? | |
|
|
MILEDI JACOBA | Tres meses:
por mi desdicha. | | (Aparte.) |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Y en tan dilatado espacio | 280 | todavía nuestro enlace
| | amor no ha ratificado. | |
|
|
|
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Tú...Pero
al caso vamos. | | El vínculo que nos une, | 285 | ¿qué
título, di, te ha dado? | |
|
|
|
CONDE DE ESTEREN | Y
de una esposa, | | ¿sabes cuáles son los cargos? | |
|
|
MILEDI JACOBA | Sí... respetar al esposo, | | quererle
con gran conato, | 290 | serle fiel, y... |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Basta.
¿Cómo | | es que te se ha olvidado? | |
|
|
MILEDI JACOBA |
Conde, mira que tu honor
| | |
—28→
| por mí se conserva intacto;
| | y a ser otro el que tuviese | 295 | la osadía de
dudarlo | | no sé si lo sufriría | | el candor
con que le guardo. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN | Llamando
a Milord: ¿no es eso? | |
|
|
MILEDI JACOBA | Hice muy mal;
pero hay casos... | 300 |
|
|
CONDE DE ESTEREN | En que
el amor atropella | | los respetos más sagrados. | | Tú no puedes ignorar | | que he descubierto el arcano
| | de tu perfidia, y que sé | 305 | cuanto contra mi
has obrado. | | Tampoco ignoras que entiendo | | que el mal
que estás afectando | | se dirige a retardar | | de
nuestro vínculo el lazo. | 310 | Si te había
de pesar | | ¿a qué era el anticiparlo? | | te arrepentiste;
muy bien; | | pero yo atajaré el daño. | | ¿Presumes
que no tenía | 315 | tus sentimientos por falsos? | | ¿por supuestas tus finezas? | | ¿por fingidos tus halagos?
| | Desde luego tus ficciones | | mis ardides penetraron.
| 320 | Pero sin embargo de esto | | y de que tantos agravios | | incapaz de mi indulgencia | | te han hecho, soy tan humano
| | que he pensado darte de ella | 325 | el más evidente
rasgo: | | esto supuesto, oye los | | partidos que hacerte
trato. | | ¿Qué es lo que quieres, mi unión,
| | o un retiro? Háblame claro, | 330 | y con esto de
una vez | | de tantas dudas salgamos. | |
|
|
MILEDI JACOBA |
Antes que yo me decida, | | me has de decir sin engaños
| | si el tiempo, si mis disculpas, | 335 | mi virtud y mi recato
| | ¿bastarán a persuadirte | | que el honor nunca manchado
| | fue por mí? |
|
|
CONDE DE ESTEREN | No;
que el encuentro | | de Milord siempre mi agravio | 340 | me
traerá a la memoria, | | por más que quiera
olvidarlo. | |
|
|
|
CONDE DE ESTEREN | ¿Y qué has elegido? Vamos,
| |
|
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Yo
lo creo | 345 | (Se levanta.) | Pero será
lo contrario; | | mi lecho has de ocupar hoy, | | aunque quieras
rehusarlo | | eres mi esposa: el enlace | | que nos une fue
aprobado | 350 | por el rito, por las leyes, | | por ti y por
el Soberano, | | con que mira si es capaz | | ninguno de desatarlo.
| |
|
|
MILEDI JACOBA | Tampoco a ello me rehúso,
| 355 | porque mi pecho inclinado | | siempre a obedecer está
| | tu voz, y... |
|
|
BARONET LICOT | ¡Oh
qué insensato! | | (Sale.) | ¡qué
loco! ¿Pero que hayas | | a Milord desafiado? | 360 |
|
|
MILEDI JACOBA |
¡Qué oigo! No en balde mi pecho | | estaba sobresaltado.
| |
|
|
CONDE DE ESTEREN | ¿Se ha sabido ya, Licot? | |
¿quién lo ha dicho? |
|
|
BARONET LICOT | ¿Con
que al cabo | | al Támesis tu equipaje | 365 | llegó?
¡Cuánto papagayo! | | ¡cuánto loro! ¡cuánta
mona! | | ¡cuánto guacamayo! ¡cuánto | | negro
traes! Ya ves que este | | es el tren de los Indianos.
| 370 |
|
|
|
(Sale el PAJE.)
|
|
PAJE | Un pliego que
es ha enviado | | el primer Ministro. |
|
|
BARONET LICOT |
¡El
Rey | | supo el desafío! Malo. | |
|
|
MILEDI JACOBA |
Al verle se ha sorprendido, | 375 | ¿qué contendrá,
Cielo santo? | |
|
|
CONDE DE ESTEREN | «Conde de Esteren,
el Rey | | (Lee.) | me manda al punto llamaros,
| | con que así inmediatamente | | presentaos en Palación
| 380 | Milord Dirdón.» |
|
|
BARONET LICOT | De
esta vez | | va a la Torre por tres años.
| |
|
|
—29→
|
MILEDI JACOBA |
Cielos, ¿qué vendrá a ser esto? | |
|
|
BARONET LICOT |
¿En que, primo, estas pensando? | |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Lee: ¿qué disculpa al Rey, | 385 | daré? Preciso
es pensarlo. | | (Le da el papel.) |
|
|
|
CONDE DE ESTEREN |
¿Qué
juzgas tú de esto? | | ¿temes decirlo? Habla claro.
| | ¿Qué haré? ¿Lo estás discurriendo?
| | Dímelo. |
|
|
BARONET LICOT | El
año pasado | 390 | qué famoso capón tuvo
| | el teatro de San Carlos | | de Nápoles. ¿Qué
no lo oyes? | |
|
|
CONDE DE ESTEREN | No vi mayor mentecato.
| | Rodeado de mil dudas | 395 | a ver qué el Rey manda
vamos. | |
|
|
BARONET LICOT | Por si por allá te quedas
| | te quiero dar un abrazo. | |
|
|
|
BARONET LICOT |
Pensará
| | que me ha hecho algún agravio. | 400 | Agur Miledi.
|
|
|
|
BARONET LICOT | Si
ratificaros | | queréis en vuestro amor, ya | | sé
que por mí estáis penando; | | pero yo también
os quiero, | 405 | y estamos recompensados. | |
|
|
MILEDI JACOBA |
Con formalidad hablemos: | | qué significa este arcano
| | del papel? |
|
|
BARONET LICOT | No
os aflijáis, | | que aunque en tres o cuatro años
| 410 | estéis privada del Conde, | | aquí estoy
yo que obsequiaros | | sabré en su ausencia. ¡Qué
bailes! | | ¡qué funciones! ¡qué saraos | | tendremos!
que aquestos son | 415 | los duelos tristes y opacos | | que
hacen los Miledis a | | los Milores desterrados. | |
|
|
|
BARONET LICOT | Si
no | | fuera más que ese acaso: | 420 | ¿qué os
parece que contiene | | el papel que le entregaron? | | que
se presente al instante | | de orden del Rey en Palacio.
| | ¿Por qué le llamará el Rey? | 425 | bien lo
dice el sobresalto | | del Conde: esto ese que ha muerto
| | a Milord. |
|
|
MILEDI JACOBA | ¡Funesto
acaso! | | (Deja caer los brazos en el respaldo de una
silla.) |
|
|
BARONET LICOT | ¿Lo sentís? ¡qué
tontería! | | ¿así os afligís? dejaos
| 430 | de sentimientos... pero ella | | como un mármol
se ha quedado. | | ¿Jacoba? Fuerza es llamar: | | Enriqueta,
ven volando. | |
|
|
|
BARONET LICOT | Que
a tu señora | 435 | le ha acometido un desmayo. | |
|
|
ENRIQUETA |
¿Qué ha habido? ¿qué ha sucedido? | | ¡ay, Dios!
toda estoy temblando: | | decidlo, pues, ah, ¿Señora?
| |
|
|
MILEDI JACOBA | ¿Hasta dónde, cielo santo,
| 440 | (Se levanta.) | el rigor de la desdicha
| | ha de llevar sus estragos? | | En mi triste situación
| | (¡ay Dios!) desafío a cuantos | | han sufrido de
la suerte | 445 | el inexorable amago, | | porque por muchos
pesares, | | infortunios y quebrantos | | que haya sobre sus
cabezas | | con impiedad el descargado, | 450 | no equivalen
a un sólo | | de los que me están ahogando.
| |
|
|
BARONET LICOT | ¿Y por eso os afligís? | | Ha,
ha. |
|
|
|
|
|
BARONET LICOT | Gracias a que soy
sabio. | | (Vase.) |
|
|
MILEDI JACOBA | ¡Infeliz
Jacoba, | | qué influjo tirano | | el darte pesares
| | se está deleitando! | 460 | ¿No bastaba el pecho
| | los que está pasando, | | sin que otros vinieran
| | a aumentar su llanto?
| | |
—30→
| ¡Oh día de penas!
| 465 | ¡día de quebrantos! | | tu curso apresura, | | acaba
tu espacio, | | porque si más duras | | estoy recelando
| 470 | que han de inventar penas | | contra mí los hados.
| | Mi necio despecho, | | mi arrojo insensato, | | cuántos
infortunios | 475 | en sí ha combinado. | | A un violento
yugo | | sujetó mi halago, | | y a Milord la vida | | y después ha quitado. | 480 | De su muerte he sido
| | móvil inhumano | | cómo me estremezco | |
al considerarlo. | | Del remordimiento | 485 | mi pecho ocupado,
| | aun en el sosiego | | no hallará descanso. | | Ayes
lastimeros, | | funestos quebrantos | 490 | estarán mi
pecho | | siempre acongojando. | | Su sombra funesta | | me
estará acusando, | | y mi esposo haciendo | 495 | recuerdos
tiranos. | | Luego en opiniones | | andará el recato,
| | y quizá en la duda | | tendrá que apoyarlo.
| 500 | De temor, de miedo, | | de rubor y espanto | | dará
siempre indicios | | mi rostro angustiado. | | Todo será
males, | 505 | todo será pasmos, | | todo será
penas, | | todo sobresaltos, | | hasta que se canse | | el destino
infausto, | 510 | y fin con mi muerte | | ponga a mis quebrantos.
| | (Vanse las dos.) |
|
|
BARONET LICOT | Tres
o cuatro novedades | | (Sale.) | en el buche
me he dejado, | | y vengo a decirlas... Mas | 515 | se fueron...
Pero es el caso | | que aunque estuviesen aquí | | a
mí se me han olvidado. | | Las pensaré. La primera
| | es que me dan un caballo | 520 | rabón por treinta
guineas. | | La segunda es... ¡eh! ha volado. | | Pero ya caí:
que dos | | Pataches Americanos | | a aquellos que el bergantín
| 525 | que iba en conserva del barco | | náufrago en
que vino el Conde | | no pudo salvar, salvaron. | | La tercera...
Pero el Conde | | vuelve aquí muy agitado; | 530 | ¿por
qué vendrá así? Por fin | | cuando vuelve
no es tan malo. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN | ¡Oh providencia
divina! | | (Sale.) | ¡Oh impenetrables arcanos
| | del Cielo! Anda ve, Licot, | 535 | y todo cuanto ha llegado
| | para mí de la Jamaica | | hazme traer. |
|
|
BARONET LICOT |
Pero
vamos, | | ¿qué te ha dicho el Rey? ¿Qué ha
habido | | destierro o torre? |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Cansado
| 540 | estás, Licot. |
|
|
BARONET LICOT | ¿Qué
no sabes | | cuántos meses, cuántos años
| | ha que compré este reloj? | |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Vete, que estás muy pesado. | |
|
|
|
CONDE DE ESTEREN | Sí;
y a Enriqueta | 545 | haz llamar. |
|
|
BARONET LICOT | Mi
primo es fatuo. | | (Vase.) |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
¡Qué agitado está mi pecho | | del remordimiento!
En vano | | procuro de él apartar | | la confusión;
el engaño | 550 | jamás encontró en el
Cielo | | apoyo. |
|
|
ENRIQUETA | Temblando
salgo. | | (Sale.) | ¿Qué mandáis?
|
|
|
|
—31→
|
ENRIQUETA | Voy... Pero ya es escusado, | | porque
aquí llena de furia | 555 | (Sale JACOBA.) | juzgo que viene a buscaros. | |
|
|
MILEDI JACOBA | Tu temeridad,
tu enojo, | | tu insensatez y tu enfado | | de oprobrio y de
vilipendio | | han cubierto a mi recato. | 560 | Con tu desafío
infame, | | con la muerte que has dado | | a Milord, ¿qué
consecuencias | | tu honor y el mío sacaron? | | ¿Qué
dirá Londrés de mí? | 565 | Dividido entre
dos bandos, | | unos culparán tus celos, | | otros mi
poco recato. | | Bárbaro, traidor, por quién
| | tu pecho ha sido enseñado | 570 | a propagar la perfidia,
| | la iniquidad y el estrago. | | Vuélveme mi honor,
o huye | | de mi vista, antes que insano | | el furor que me
devora | 575 | se desfoga en ti. Inhumano, | | vuélveme,
digo, mi honor, | | o teme que mis quebrantos | | por todas
partes te acusen, | | y cual leona a quien robaron | 580 | los
hijos vaya con quejas | | tu iniquidad publicando, | | hasta
que con los oprobios | | corrido y avergonzado | | me restituyan
tus celos | 585 | la fama que me quitaron. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Tú me has insultado; tú | | contra mí
te has propasado; | | negarlo no puedes; pero | | no pretendo
castigarlo. | 590 | ¿Qué es lo que exiges de mí?
| |
|
|
MILEDI JACOBA | El honor que me has quitado | | con la
muerte de Milord, | | por unos celos villanos. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Yo te le voy a volver | 595 | por un medio bien extraño.
| | Salid, Milord, y de esposo | | (Salen MILORD y BEUTIF.) | dad a Jacoba la mano, | | y veremos de este modo,
| | si dejo a tu honor un salvo. | 600 |
|
|
|
MILORD TOLMIN | Jacoba
| | ven, y estréchate en mis brazos. | |
|
|
MILEDI JACOBA |
Quita, quita, no profanes3 | | mi candor. Pero ¡qué
engaño! | | ¿qué ficción hay aquí
que | 605 | no penetro? |
|
|
BARONET LICOT | ¡Bravo!
¡bravo! | | (Sale.) | ¿con que tienes dos mujeres,
| | primo? siendo así partamos: | | la Condesa para
ti; | | Jacoba para mí. |
|
|
|
MILEDI JACOBA | ¿Qué
es aquesto? | | sacadme ya de este caos | | de confusiones.
|
|
|
CONDE DE BEUTIF | Que
vive | | (¿quién podía penetrarlo) | | la Condesa
su mujer, | 615 | y viviendo queda el lazo | | que a él
te unía disuelto. | |
|
|
MILEDI JACOBA | ¿Pues no fue
despojo infausto?... | |
|
|
CONDE DE ESTEREN | No; y aunque
cuatro testigos | | unánimes declararon | 620 | para
probar mi viudez | | que pereció en el naufragio,
| | no fue así; porque luego | | ella y otros que quedaron
| | asidos de los fragmentos, | 625 | de la nave, se salvaron
| | por el favor que les dieron | | dos barcos Americanos;
| | los cuales, después de ir | | a Nueva York4, los
llevaron | 630 | a la Jamaica otra vez, | | desde donde ahora
han llegado. | |
|
|
MILEDI JACOBA | ¡Absorta estoy del suceso!
| |
|
|
CONDE DE ESTEREN | Sabedor el Rey del caso | | por
mi mujer (que enterada | 635 | de haberme otra vez casado
| | se fue a hablar al Ministro | | para evitar muchos daños)
| | me llamó, porque a Jacoba | | separase de mi lado.
| 640 | De Palacio salgo luego | | con el suceso asombrado:
| | hallo a Beutif, que a Milord
| | |
—32→
| llevaba a la nave; hago
| | que se detengan, les digo | 645 | el hecho, y aquí
los traigo | | con el fin de hacer dichosos | | a los que hice
desdichados. | |
|
|
MILORD TOLMIN | ¡Oh cuántas gracias
al Cielo | | debo dar! de sus arcanos | 650 | respetemos los
misterios: | | amigo, dadme los brazos. | |
|
|
CONDE DE ESTEREN |
Milord, deteneos, que | | hasta que haya declarado | | los
daños que a vuestro amor | 655 | mis desvaríos
causaron | | no soy digno de ellos. Yo | | con un soborno villano
| | adquirí de vuestro agente, | | Willams, una firma
en blanco; | 660 | con ella mi loco amor | | supuso haberos
casado; | | intercepté vuestras cartas, | | fingí
un soneto... |
|
|
MILORD TOLMIN | Los
brazos | | vuelvo a decir que me deis, | 665 | y dejad recuerdos
vanos. | |
|
|
CONDE DE BEUTIF | Milord, ¿qué haces
que a Jacoba | | no la das luego la mano? | |
|
|
MILORD TOLMIN |
Si no la quiso, y discurro | | que ser debía al contrario.
| 670 |
|
|
CONDE DE ESTEREN | Por mí, Milord, no
tengáis | | el más mínimo reparo. | |
|
|
LOS
DOS | De este modo desechemos | | las penas entre los brazos.
| |
|
|
ENRIQUETA | ¡Qué júbilo tengo al ver | 675 |
mi ama contenta! |
|
|
BARONET LICOT | ¡Qué
enfado | | me da al mirar que se casan! | | Pero ¿por qué?
¿No me caso | | cuando quiero yo también | | con una
botella? Vamos, | 680 | que se casen. |
|
|
CONDE DE BEUTIF |
A
buscar | | vámonos regocijados | | a la Condesa. |
|
|
MILORD TOLMIN |
Bien
dices: | | y pues queda demostrado | | que el Cielo reprueba
siempre | 685 | bien con prodigios o acasos | | los himeneos
que se hacen | | con fin siniestro o engaño: | | de
sinceridad los hombres | | armen su pecho, si gratos...
| 690 |
|
|
TODOS | Quieren merecer de Dios | | la protección y
el amparo. | |
|
|