1
El propio Larra en
su artículo «De las traducciones», publicado en
El Español el 11 de marzo de 1836, marca las pautas
que debe seguir el buen traductor: «Primera, saber lo que son comedias; segunda,
conocer el teatro y el público francés; tercera,
conocer el teatro y el público español; cuarta, saber
leer el francés, y quinta, saber escribir el
castellano»
(Larra 1960: II, 180).
2
Semanario Pintoresco Español, Madrid, 1836-1857. Semanal. Suscripción tres reales. Ocho páginas de 252x160 mm. Dimensiones que aumentaron y disminuyeron ligeramente a lo largo de su existencia. Se publicaba los domingos. Empezó a editarse el 3 de abril de 1836, en la imprenta de T. Jordán y cesó el 20 de diciembre de 1857. El Semanario se publicó en distintas imprentas: tras la de T. Jordán aparecen las de F. Suárez, V. Lalama, B. González, G. Alambra, J. René y M. Gómez. El número de volúmenes publicados es de veintidós, en 4º mayor. El primero de ellos tiene un total de 320 páginas y una Tabla alfabética de las materias contenidas en dicho tomo. Los dos primeros años (1836-1837) tienen un total de 320 y 406 páginas, respectivamente, el resto oscila entre las 412 y 424 páginas. La suscripción anual costaba treinta y seis reales, y el total de la publicación ochocientos ochenta reales. Véase Simón Díaz (1946) y Rubio Cremades (2000).
3
Cabe precisar al respecto que la posición ecléctica de la publicación se llevó a cabo bajo la dirección de Gaspar Remisa, sustituto de José Fernández de la Vega, fundador y primer director de la publicación (véase Simón Díaz, 1947a).
4
La sección «Álbum» de El Panorama ofrece a los lectores noticias sobre los estrenos teatrales en Francia y sus traducciones en España. De esta forma se aviva el interés por las obras francesas y su posterior traducción al castellano, como en el caso del «Álbum» que contiene un «Aviso a los traductores» remitiéndoles a la obra del célebre escritor francés Simonis-Empis, autor de Le jeune ménage. Tanto esta comedia como L'agiotage, Lamben Simmel, La mère et la filie, Le changement de ministère o Une liaison, entre otras, fueron elogiadas en los principales periódicos españoles de la época.
5
Se trata de una publicación literaria y política fundada por Pedro Pidal, que se había iniciado como periodista desde las páginas de El Espectador, y Gervasio Gironella, sucesor de Mesonero Romanos como director del Semanario Pintoresco Español y responsable de la Tercera serie (1843-1845). Pedro Pidal defendió desde las páginas de la Revista de Madrid el ideal ecléctico.
6
El crítico
se refiere al estreno de Elvira de Albornoz en el teatro
del Príncipe durante la noche del día 23 de mayo de
1836: «La intriga del drama de puro
sencilla, raya en pobre; y aun cuando esto para alguno sea
más bien un elogio que una crítica, aún nos
queda el derecho de acusarla de poco nueva. [...] Le faltan
situaciones y sobre todo contrastes que hagan resaltar su hermoso
carácter»
(Primera serie, I, 1836: 80).
7
El aluvión
de malas traducciones es tal que el propio Segovia las compara con
las plagas que sufrió Egipto: «La
cita de tantas y tantas malas traducciones, que como las plagas de
Faraón han llovido sobre nuestra España. [...] Tan
profundo y extendido está ya el mal, que el declamar contra
él es hasta inútil. Dejemos, pues, a los traductores
de oficio seguir impávidos su carrera, corromper nuestro
hermoso idioma, destrozar los mejores originales de los
extranjeros, acrecentar la ignorancia del pueblo, estragar su
gusto»
(Segunda serie, I, 1839: 368).
8
El Artista, Madrid, Imprenta de J. Sancha, 1835-1836. Tres tomos con láminas; el primero de 312 páginas, el segundo de 310 y el tercero de 160. Forman un total de dos colecciones. El número completo costaba diez reales. Empezó a publicarse el 5 de enero de 1835 y cesó en marzo de 1836. Semanal, dos páginas de 219x157 mm. Periódico dirigido por Eugenio de Ochoa y Federico Madrazo. Véase Simón Díaz (1947b), González García & Calvo Serraller (1981).
9
Durante los años de publicación de El Artista, Ochoa realiza las siguientes traducciones de Hugo: Bug Jargal. 1791. Traducción de D. Eugenio de Ochoa de la quinta edición francesa, Madrid, Imprenta de D. Tomás Jordán, 1835 (en 1913 la editorial catalana Maucci incluirá esta traducción en la colección «Los Grandes Novelistas»; la colección «Biblioteca de Novelas Populares», Madrid, s. a., publicó también la traducción de Ochoa en dos volúmenes); Han de Islandia. Traducción de la cuarta edición francesa por D. Eugenio de Ochoa, Madrid, Imprenta de D. Tomás Jordán, 1835, 2 vols.; Nuestra Señora de París. Novela. Traducción de D. Eugenio de Ochoa, Madrid, Imprenta de D. Tomás Jordán, 1836, 3 vols. [se trata de la traducción de la 8ª edición francesa. D. Hidalgo en su Boletín bibliográfico español y extranjero, Madrid, Imp. de Sancha, A. Yenes, D. Hidalgo, et al., 1849-1841, señala que esta edición es diferente a la realizada en Barcelona en el año 1836. Montesinos (1960: 206-207) tampoco la describe, al igual que Hidalgo. Suponemos que se trata de la edición de Barcelona llevada a cabo en la Librería de D. Manuel Saurí, que la reeditó en 1841 en cuatro tomos encuadernados en dos volúmenes].
10
Jacinto de Salas y
Quiroga dará también cumplida noticia sobre los
estrenos en el teatro del Príncipe, como en el siguiente
caso: «El martes 27 [de junio de 1837] se
ejecutó por primera vez en nuestros teatros el
Gondolero, drama traducido del francés, escogido
por el señor Mate para su beneficio. Fue numerosa la
concurrencia, y el éxito regular y muy merecido. En
París parece que llama mucho la atención esta obra;
la traducción me ha parecido buena, si bien no estoy muy
conforme en que al Gondolero se le haya conservado su nombre
italiano Gaspardo, ¿por qué no nombrarlo en
la lengua que el drama está escrito?... Aquí tenemos
lo de Lucrecia que unos llaman Borgia, y nosotros
Borja»
(1837, nº 9: 7).