Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

11

Salas y Quiroga, tras un detenido estudio de dichas obras, arremete una vez más contra las malas traducciones: «Estamos por jurar que ninguna de cuantas obras, buenas y malas, originales se presenta a la junta de lectura es tan detestable, de tan mal ejemplo como algunas traducciones aprobadas y silbadas, como el Casamiento nulo, El Carnaval, etc., etc.» (1839, nº 24: 8).

 

12

1Los artículos de El Alba ofrecen noticias de las traducciones y estrenos teatrales en tono elogioso, como en la «Crónica teatral. Teatro del Príncipe. Macbeth, drama en cinco actos traducido del inglés», aunque se lamente de la pérdida de identidad de nuestras obras literarias y costumbres. Rasgos idénticos a los del Semanario Pintoresco Español durante la dirección de Mesonero Romanos.

 

13

Pese a ser una publicación de muy corta vida, pues inició su publicación el 6 de octubre de 1842 y cesó el 25 de octubre del mismo año, ofrece noticias sobre traducciones -Gessner, Una escena del Diluvio. Traducción del alemán por E. J. Hartzenbusch (1842, nº 9: 66-67)- y noticias sobre representaciones de obras teatrales francesas como la titulada A treize ans, cuyo título fue traducido por Vega de la siguiente manera: Por él y por mí.

 

14

Un testigo especial de la producción teatral francesa fue el propio Larra, conocedor tanto del idioma francés como de su cultura. Él sería el principal artífice del nuevo periodismo crítico, pues se fundían en él no sólo los conocimientos anteriores, sino también su experiencia como traductor. Recordemos, por ejemplo, sus traducciones Don Juan de Austria o la vocación, El arte de conspirar, Un desafio, Felipe, Partir a tiempo, Tu amor o la muerte. De forma temprana ejerció la crítica teatral desde las páginas de El Duende Satírico del Día y en El Pobrecito Hablador. Sus artículos insertos en La Revista Española, El Correo de las Damas, El Observador y El Español dan cumplida noticia de todo este material ingente de obras francesas traducidas durante el inicio del segundo tercio del siglo XIX. A tenor de las críticas realizadas por Fígaro llega el lector a la conclusión de quién fue el autor francés más traducido y representado: Eugène Scribe.

 

15

Véase Cartelera teatral madrileña I: 1830-1839 (1961); Cartelera teatral madrileña II: 1840-1849 (1963); Vallejo & Ojeda (2002).

 

16

Los misterios de Chamberí. Novela escrita por sí sola y traducida por ella misma. Edición de lujo por el ventajosamente y muy acreditado Chamberí, Imprenta de su Amo, calle Herrera. Se publicó en el periódico madrileño El Laberinto (1844, I, nº 19: 262-264). Se trata de una parodia realizada por el conocido escritor costumbrista Antonio Flores.

 

17

Juan Martínez Villergas, Los misterios de Madrid. Miscelánea de costumbres buenas y malas, con viñetas y láminas a pedir de boca, Madrid, Manini y Cía., 1844-1845; Carlos García Doncel, Los misterios de Madrid, Madrid, 1845 (suponemos que se trata de una adaptación teatral a tenor de las noticias que de ella publica el Semanario Pintoresco Español); Rafael del Castillo, Los misterios de Madrid o el salón de Capellanes, Madrid, 1863, y Los misterios de Madrid. Ilustraciones de Picolo, Madrid, s. a.

 

18

El Siglo Pintoresco, periódico universal, ameno e instructivo, al alcance de todas las clases, publicación dirigida por Navarro Villoslada y Fernández de los Ríos, califica la obra Martín el Expósito como «el acontecimiento literario de más ruido que ha habido recientemente» (1846: II, 165).

 

19

Según el Semanario Pintoresco, El Español competía con otras publicaciones con la traducción de la obra Las memorias de un médico, de Alejandro Dumas: he aquí lo que dice El Español: «Comenzamos a dar hoy las Memorias de un médico de Alejandro Dumas. El autor del Conde de Monte-Cristo y de la Dama de Monsoreau ha querido luchar en competencia con Eugenio Sue, que debe publicar muy pronto las Memorias de un Expósito, y hemos querido que los lectores de El Español asistan a esta lucha de los dos gigantes de la novela» (Nueva época, I, 1846: 192).

 

20

En la citada Crónica se indica lo siguiente: «El lunes se puso en escena en el teatro del Príncipe a beneficio de D. Florencio Romea un drama original titulado Benvenuto Celini, o el padre de un artista» (Nueva época, I, 1846: 232).

Indice