Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

11

Leandro Fernández de Moratín, Hamlet. Tragedia. En Obras dramáticas y líricas de D. Leandro Fernández de Moratín. Madrid, Francisco de P. Mellado, 1844, 2 tomos; tomo I, págs. 267-541. Leandro Fernández de Moratín, El médico a palos. Comedia, ibidem, tomo II, págs. 217-285. Leandro Fernández de Moratín, La escuela de los maridos. Comedia, ibidem, tomo II, págs. 131-215.

 

12

Leandro Fernández de Moratín, Hamlet. En Obras de Don Nicolás y de Don Leandro Fernández de Moratín. Ed. Buenaventura Carlos Aribau. Madrid, Rivadeneyra (BAE, 2), 1846, págs. 473-560. Leandro Fernández de Moratín, El médico a palos. Comedia en tres actos en prosa, ibidem, págs. 460-472. Leandro Fernández de Moratín, La escuela de los maridos. Comedia en tres actos en prosa, ibidem, págs. 442-459.

 

13

Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare, Hamlet, traducción de Leandro Fernández de Moratín, prólogo de Juan Guerrero Zamora, Madrid, Salvat (Biblioteca Básica Salvat, 11), 1969; Molière, El médico a palos, traducción de Leandro Fernández de Moratín, prólogo de Lorenzo López Sancho, Madrid, Salvat (Biblioteca Básica Salvat, 8), 1969, págs. 135-187 (impresa junto a El enfermo imaginario); Molière, La escuela de los maridos, adaptación de Leandro Fernández de Moratín, en Molière, Tres comedias, ed. Francisco Javier Hernández, Madrid, Editora Nacional (Biblioteca de la Literatura y el Pensamiento Universales), 1977, págs. 39-113.

 

14

Cf. Isabel García Martínez, «Estudio comparativo entre dos traducciones dieciochescas y dos actuales de Hamlet», en Archivum, XXXVII-XXXVIII, Miscelánea filológica dedicada al profesor Jesús Neira, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1987-1988, págs. 529-551. Vid. pág. 529. Ver, también, Hideito Higashitani, «Estudio de las tres obras teatrales traducidas por Moratín», en El teatro de Leandro Fernández de Moratín, Madrid, Playor, 1973, págs. 139-155, especialmente pág. 139; Luis Felipe Vivanco, «La vocación teatral», en Moratín y la ilustración mágica, Madrid, Taurus, 1972, págs. 119-176 (especialmente pág. 173); y Philip Deacon, «La traducción de Hamlet de Leandro Fernández de Moratín», en Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción. Actas del Congreso Internacional. Murcia, 9-11 noviembre 1995, edición de Ángel-Luis Pujante y Keith Gregor, Murcia, Universidad de Murcia, 1996, págs. 299-308 (especialmente pág. 306).

 

15

Jesús Díaz García, «Las primeras versiones de Hamlet al español: apuntes para la historia de la traductología anglo-española», en Fidus interpres. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción. Ed. Julio César Santoyo, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y José Luis Chamosa. León, Universidad de León, 1989, vol. II, págs. 60-72 (consúltese págs. 64-65).

 

16

Es la conclusión a la que llegan los estudiosos que se han ocupado del tema. Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en la literatura española de los siglos XVIII y XIX. Cuatro dramas ejemplares: Hamlet, Romeo and Juliet, Othello y Macbeth. Tesis doctoral inédita dirigida por el profesor Dr. Oscar Barrero. Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, año académico 1996-1997, págs. 42-65.

 

17

Blanca López Román, «Transformaciones galoclásicas en el texto de la traducción de Hamlet de Moratín», en Actas del XI Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Translation across Cultures. La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón; relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Ed. J.C. Santoyo. León, Universidad de León, 1989, págs. 119-125. La cita en pág. 120.

 

18

Ibidem, pág. 121.

 

19

Ibidem, pág. 120.

 

20

Ibidem, pág. 122.