946a cfr. metafonía en las notas textuales. 947c >uos< falta en O; O «uiuides», cfr. 209b.948d P «uolurie»; P «gerra»; O «atales». 949a P «deuedes despetar»; O «deue despertar»; b O «dura mente»; c O «eran quieren seuos sennorar»; d O «fio o»; >en uos< falta en P; O «que esto non pued estar». 950a O «duldar». 951a P «En s. soñaua»; >yo< falta en P; b O «ende»; P «esto»; O «ques iran arrancar»; c P «qujsme o callar»; d O «que ninguno non dexies que querie». 952b O «elas»; c O «& unas fieras f.»; P «vnas yradas f.», cambio de orden por la rima, cfr. tb. 348c;d O «quemaua le». 953a P «Despartieron se las flamas»; b P «trayen», cfr. 482b;c P «ellos»; d O «su cabeça dando», plural en distribución recíproca.
—[227]→
954
Alexandre el loco c[a] me es tan esquiuo
por fer-le maor onta fazie-l prender biuo
cadena en goliella leuaua-lo catiuo
lo que sera de uero segunt que yo [lo] fio
955
Aun non auie Dario su razon bien conplida
uino un mensagero que aya mala uida
dixo-l que Alexandre auie su hueste mouida
yuan todos fuyendo quisquier por su partida
956
Mucho plogo a Dario e mando caualgar
por cuestas e por planos mando-los alcançar
al rey Alexandre mandaua-lo tomar
querie-lo a Babilonia en presente enbiar
957
Toda su alegria no'l ualio un dinero
ca de quanto dixo mintio el mensagero
ca non querien foir nin un passo sennero
ante morrerien todos fasta el postrimero
958
Ia eran los primeros çerca de la çelada
por poco non firieron dentro en la aluergada
uieron que estaua su cosa mal parada
fueron-se reteniendo con mala espantada
959
Ia auien esto todo los griegos entendido
ca auie l'atalaya echado apellido
el rey Alexandre touo-se por guarido
mas fue del otrocabo Dario mal confondido
960
Las mesnadas de Dario fueron mal espantadas
non se podien legar tant' eran desmayadas
ca uedien que las nueuas que les auien contadas
eran por mal peccado otra guisa tornadas
961
El rey Alexandre uos quiero ensennar
uerdat quiero dezir non cuydo y pecar
qual cabtenençia ouo que enpeço a far
quando uio las huestes de Dario assomar
954a O «cuemo es»; P «que me yes»; b P «ferli»; O «ferlle»; c O «lleualo»; d O «segundo o». 955b P «vjnol». 956c O «biuo lo mandaua»; d P «q[u]errielo»; P «Babiloña». 957a P «valdrie»; c O «querie»; d P «morrian»; O «fastal postremero». 958a P «todos»; c O «la». 959a O «los g. tod esto»; b O «auien la a.»; P «el a.»; c O «touos»; d O «otra parte»; P «cofondido». 960a >de Dario< falta en O; O «desarradas»; b >se< falta en O; P «tanto»; c O «uen»; d O «paradas». 961b O «u. uos q.»; O «non uos cuedo errar»; c O «contenençia», cfr. 67b; O «&»; d P «entes».
—[228]→
962
Tendio a Dios las manos cato a suso fito
sennor dixo que prestas a toda cosa uito
el tu nonbre sea loado e bendito
que de toda mi cuyta tengo que m'as oy quito
963
Sennor yo gradeçer-te-lo aquesto non sabria
que me das a ueer tamaña alegria
sienpre te pedi esto e fago oy en dia
ca por esto exi de Corintio la mia
964
Torno-s a sus uassallos que seyen derredor
començo a fablar-les a muy grant sabor
amigos diz ueedes grado al Criador
pone-se nuestra cosa cada dia meior
965
Todos nuestros contrarios uienen-nos a las manos
an de fincar connusco sol prender los queramos
todo nuestro lazerio aqui lo acabamos
nunca contrasto auremos si esto quebrantamos
966
Lo que don[n]a Victoria nos ouo prometido
a-no-lo Deo gratias leal mente atenido
fizo-nos buen conpieço quando Me[m]ona fue uençido
mas aqui iaz el cabo e el preçio conplido
967
De oro e de plata uienen todos cargados
todos relanpaguean tant' uienen afeytados
estos con Dios a una tenedlos por rancados
ca por fer buen barnageuienen mal aguisados
Texto de O
968 921
Non traen guarnimientos / de ombres de prestar
semeian mugieres / ques quieren preçiar
fierro uençe fazienda / cuemo lo oestes cuntar
e coraçones firmes / que lo saben durar
962a P «Rendio»; O «a su f.»; b O «muto»; c P «laudado sea»; d >que< y >mi< faltan en P; O «tiengo que o»; P «me as». 963a O «agradeçer telo o esto n. podria»; b O «auer tan fiera»; c >en< falta en O; d O «Corintia»; P «Corrintio». 964a >s< falta en P; P «quel sedien»; b O «lles» falta en P; P «a vna»; c P «dis veyedes»; d P «toda via». 965a P «vjñjenos»; b O «conusco»; O «sol que». 966b P «avelo Deus graçias»; O «comprido» contaminación de d;c O y P >Menona<; d O «gaanno». 967a P «armados», AlexandreisII, 456: «Cernitis inbelles auro fulgere cateruas»; b O «relampan»; P «tanto»; c O «ana tenellos»; d O «barnaga»; P «bernaje estan».
—[229]→
Texto unificado
969
Mienbre-uos la materia por que aca ueniemos
mienbre-uos las soberuias que de Dario prisiemos
nos nin nuestros parientes nunca desque naçiemos
por uengar nuestra onta atal sazon touiemos
970
Se yo que por aquesto todos sodes rogados
la una por que sodes de mi padre criados
la otra por que todos sodes omes granados
la terçera que sodes comigo destrañados
971
Mientres metre en cascuno de qual guisa me quier'
aquel me querra mas el que meior firier'
el que pedaços fecho el escudo troxier'
e con la espada bota fuertes golpes firier'
972
A los que fueren ricos añadire en riqueza
a los que fueren pobres sacare de pobreza
quitare a los sieruos que uiuan en franqueza
non dare por el malo una mala corteza
973
Lo que a mi uierdes fazer quiero que esso fagades
si delante non fuero non quiero que me sigades
mas quando yo firiere quiero que uos firades
mientes querre meter commo me aguardades
974
Quiero-uos breue ment' la razon acabar
ca non tenemos ora de luengo sermon far
de toda la ganançia me uos quiero quitar
assaz e yo en el presçio non quiero al leuar
975
Auie-los con su dicho assaz escalentados
sol non lo entendien tanto eran coraiados
todos pora ferir-los estauan amolados
non cuydauan en ellos auer sendos bocados
969a O «Nembre»; P «aqui»; P «venjmos»; b O «nembre uos la soberuia»; d O «tal ora non». 970a P «Se bien»; P «somos pagados»; b en P orden c, b; O «lo uno»; c O «lo otro por que sodes t.»; d O «t. cosa por que s.»; O «desterrados». 971a O «Mientes»; O «a cada uno»; b P «firiere»; c P «fechos»; P «trayere»; d O «et»; P «el que con el espada enbota»; >fuertes golpes< falta en P. 972a O «endre»; b O «lazeria»; c O «con»; d O «erueia». 973a >fazer< falta en P, O es amétrico, la corrección puede ser 'lo que'm v. fazer' o 'lo que me v. fer'; P «non qujero que al f.»; b O «delantre o»; P «fiero»; O «fuere»; P «firades» anticipa c;c P «firgades»; d O, contaminación con 971a, «metre a cada uno de qual guisa me queredes». 974a O «mientre»; P «estajar»; b P «por»; d P «del pres»; P «mas». 975a P «auelos con sus dichôs muchô»; b O «encoraiados»; c >los< falta en O.
976
Paro el rey sus azes commo costunbre era
costaneras estrañas e firme delantera
mando que cada uno guardas[s]se su frontera
mando que non ouies uagar la doladera
977
Puso en las primeras un muro de peones
que non lo ronperien picos nin açadones
todos sus naturales de puras criaçones
ante perderien las cabeças que non los coraçones
978
La diestra costanera fue a Nicanor dada
con muchos ricos omes mucha barua onrada
Clitus e Tolomeus quisquier con su mesnada
Perdicas con tres otros de fazienda granada
979
Gouernaua Parmenio un preçiado cabdiello
con su fiio Filotas el siniestro portiello
terçero fue Antigonus que ualie un castiello
Craterus de grañt nonbre e de cuerpo chiqui[e]llo
980
Las azes de los griegos assi eran bastidas
de armas e de gentes sobra bien enfortidas
eran unas con otras fiera mentencosidas
pero priso el rey las primeras feridas
981
Dario fue en grant cuyta touo-s por engannado
batie-l el coraçon maldezie el peccado
demando por el ome que leuo el mandado
fuera mal escorrido si lo ouies[s]e fallado
982
Mando todas susgentes en un canpo fincar
enpeço-las el mismo por si a rodear
mando-las seer quedas la çaga esperar
ca auien un portiello trauiesso a passar
983
Dixo-les grant erfuerço quando fueron llegados
uarones tengamos-nos por omes uenturados
sabet si tan ayna non fuessemos uuiados
fueran en tod' en todo ydos & derramados
976b O «estranas»; O «delantrera»; c O «a cada uno que fuardas»; d O «delantrera». 977a O «ennos»; b P «derromprien»; 978b O «ondrada»; c P «Tolomeo», O «Tholomeus»; d P «Pardicas», cfr. AlexandreisII, 428; O «.iij.». 979a O «precioso»; b O «seniestro»; c P «Antigonos», AlexandreisII, 432;d P «era Terus»; O «con el que era buen braçero». 980b O «esforçidas»; c en P orden d, c; O repite «sobre bien»; P «cosidas»; d O «priso pero». 981a >grant< falta en O; b P «al»; d P «ouieran». 982a P «las»; d O «de». 983a O «Dioles»; b >omes< falta en O; c P «s. que sy n. f. tan a.»; O «embiados»; d O «arramados».
—[231]→
984
Mas el nuestro sennor faz-nos grant caridat
oy nos faze sennores de nuestra heredat
faremos en los griegos una tal mortaldat
que nunca en este mundo ganaran igualdat
985
Commo a de seer quiero-uos-lo dezir
cerquemos-los en medio que non puedan foir
non sabran maguer quieran a qual parte ir
o dar-s'-an a prision o auran a morir
986
Assaz dixiera Dario conseio aguisado
mas era otra guisa de los dios ordenado
por su uentura non le fue otorgado
ca el ex de la rueda iazie trastornado
987
El cuydar de los omes todo es uanidat
los nuestros pensamientos non an establidat
non es nuestro seso si non fragilidat
fuera que nos contien' Dios por su piedat
988
Nin poder nin esfuerço nin auer monedado
non ualen al que es de Dios desanparado
aquel que a el plaz' ess[e] es bien guiado
el que el desanpara es del tod' afollado
989
Conuiene que fablemos entre las otras cosas
de las armas de Dario que fueron muy preçiosas
de obra eran firmes de pareçer fermosas
pora traer liuianas mas non bien uenturosas
990
Auie en el escudo mucha bella estoria
la gesta que fizieron los reys de Babilonia
iazie de los gigantes y toda la memoria
quando los lenguages prisieron la discordia
991
Sedie del otro cabo el rey de Caldea
Nabucodonosor que conquiso Iudea
commo priso [S]ion Tripol e Tabarea
et quantas ontas fizo sobre la yent ebrea
984a P «fasenos»; b O «faz»; O «herdat»; c >una< falta en O; O «atal»; d P «vengedat». 985a P «quierouos vos lo»; O «uolo»; b P «cercarlos»; d P «dar se han»; O «de morir», ambas formas son posibles, pero la frase 'aver a morir' es algo más frecuente. 986b P «dioses»; d P «ax»; O «azie»; P «trastornada». 987b P «los p. n.»; O «stablidat»; c P «fargiridat»; d P «contiene». 988a P «Syn»; b P «nol valen»; O «uale»; P «desenparado»; c P «plase asy»; O «esses»; d O «quel»; P «todo»; O «de todos es oluidado». 989d P «trayer»; >non< falta en P. 990a >el< falta en O; cfr. Marcos (1977-78); b P «las gestas»; P «rrees»; c O repite «estoria»; d O «linguages», cfr. 806b, 1521a, 1849b, 2536a.991a P «See»; nombres propios bailados, a es 'Caldea', b es 'Iudea', 'Caldea' en a porque Nabudodonosor era rey de C. y conquistador de I.; b P «Nabucadnesor»; c en P orden d, c; P «Fion», falta en O; O «Tribol». d >et< y >yent< faltan en P; P «otras».
—[232]→
992
Commo destruyo el tenplo de la santa çibdat
commo fueron los tribos en su cabtiuidat
commo sobre el rey fizo tal crueldat
que l[e] saco los oios ca assi fue uerdat
993
Por amor que las armas non fuessen manzelladas
unas estorias bueltas y fueron ençerradas
non quiso el maestro que fuessen y pintadas
ca serien las derechas por essas desfeadas
994
Non uio por seso que fuesse y metido
Nabucodonosor commo fue enloquido
ca andido siete annos de memoria salido
pero torno en cabo en todo su sentido
995
Non quiso y meter el fiio periurado
que fue sobre su padre crudo & denodado
lo que peor le souo ouo-lo desmenbrado
ca querie regnar solo el que aya mal fado
996
Mas en cabo estaua sotil mente obrado
el buen regno de Persia commo fue enpeçado
la mano que fiziera el oscuro dictado
lo que don Baltasar ouo determinado
997
La estoria de Ciro fue derredor echada
que grant conquista fizo todo por su espada
commo fue la conpanna de Israel quitada
Cresus en su guerra commo non gano nada
998
Commo fue a escuso en los montes criado
e de qual guisa fue aducho a poblado
pero quando en cabo todo fue deliurado
ouo-lo una duenna en bata[l]la matado
992a P «en»; O «çidade» con terminación >-ade< igual en toda la estrofa, que puede corresponder a arcaísmo del original o a hábitos occidentales del copista. Nos interesa marcar este caso porque en él podemos señalar claramente cómo nuestra metodología nos hace elegir las formas con >-t<, ampliamente dominantes en el texto común; b O «captiuidade»; c O «sobrel»; O «grant crueldade»; d O «quel»; P «que ly». 993a O «mazelladas»; P «mansilladas»; b P «que non fuesen entecadas»; c O «quisol»; O «h fuessen notadas»; d P «defeadas». 994a O « fuesse m.»; b O «loqueçido»; c O «.vij.»; d O «mu bien en», cfr. 2251a.995a P «poner al»; c O «le sono ouol»; P «ly»; d P «que quiere». 996a P «meñt», O «mientre»; b >fue< falta en O; c P «fasie»; P «osbcuro»; O «escudo»; d P repite «ditado». 997a P «Tiro», cfr. AlexandreisII, 527;b >que< falta en O; c P «c. lovo»; d O «Ereus»; O «que». 998a O «ennos montes en ascuso c.»; b >e< falta en O; c >en cabo< falta en O; O «fue // todo d.»; d O «ouol u. donna en bataia»; P «o. en bala vna d. m.».
—[233]→
999
Nunca en este mundo deurie ome fiar
que sabe a sus cosas tan mala çaga dar
sabe a sus amigos poner en grant lugar
por que peor los pueda en cabo quebrantar
1000
Ciro fue poderoso por tierra e por mar
dio-l' Dios grant uentura dio-l mucho a ganar
pero tod' su ganançia no'l pudo anparar
ouo-lo una fembra en cabo a matar
1001
Por ninguna riqueza que pudiesse seer
nunca deuie nul ome lo de Dios posponer
ca qui rafez lo da rafez lo pued' toller
pierde a Dios en cabo e pierde el auer
1002
Ya se mouien las azes yuan-se allegando
yuan los ballesteros las saetas tirando
yuan los caualleros las lanças abaxando
e yuan los cauallos las oreias aguzando
1003
Fueron en tal manera mezcladas las feridas
que eran con los colpes las tronpas ensordidas
uolauan las saetas por el aire texidas
al sol tollien la lunbre as[s]i iuan cosidas
1004
De piedras e de dardos yuan grandes nuuadas
commo si fuessen abeias en exanbre iuntadas
tant' eran las feridas firmes e afincadas
que eran de los cuernos las bozes affogadas
1005
Commo sedie Alexandre mano al coraçon
aguijo delantero abaxo el pendon
mas yrado que rayo mas brauo que leon
fue ferir do estaua el rey de Babilon
1006
Fendio todas las azes que fronteras estauan
parar-se-le delante ningunos non osauan
firio entre los reys que a Dario guardauan
pocos y auie dellos que del non se du[b]dauan
999a P «esti»; O «deuie»; P «duerie»; b P «a los oes»; c P «mal». 1000a P «Tiro tan p. en t. e en m.»; b P «dioli D.»; c P «toda su alegria»; P «enparar»; d P «fempna». 1001a O «carrera»; b O «non d. o.»; P «los dioses disponer»; c P «puede»; O «toger»; d P «todo». 1002a P «e yuanse»; b O «balesteros de»; c O «cabeças», cfr. 140a;d >e< falta en O. 1003a O «Eran de tal guisa»; b O «de los golpes»; O «enmodidas»; c O «por el a. las s. t.»; d O «togien el l. tan uenien decosidas». 1004b O «c. si fuessen exambres de a. i.»; P «ajuntadas»; c P «tanto»; d P «enfogadas». 1005b O «todo primero abaxol»; c O «quel» ambas veces. 1006a O «todalas»; b P «ly»; O «delantre»; c P «firie», O «ferio»; d O «auie h»; O «duldauan»; P «guardauan» rima buena en O, P repite el final de c.
—[234]→
1007
Querie a todas guisas a Dario allegar
ca non querie su lança en otro enprimar
desdennaua los otros non los querie catar
ca toda la ganançia iazie en es logar
1008
En medio de las azes adur era echado
fe-uos un cauallero Areta fue llamado
sennor era de Siria escudo enbraçado
dio-l[e] a Alexandre un buen colpe prouado
1009
Firme s'ouo el rey non dio por ello nada
torno contra Areta firio-lo su uegada
metio-l' la cuchiella por medio la corada
echo-lo muerto frio en medio la estrada
1010
Bozes dieron los griegos fueron del rey pagados
tenien que los auie sobra bien enprimados
fueron de la uictoria tan bien asegurados
commo si en Babilonia fuessen apoderados
1011
Uassallos de Areta una az de caldeos
por uengar su sennor fizieron sus aseos
mas fueron luego prestos Clitus e Tolomeos
fizieron-los tornar con la yra de Deus
1012
Andauan estos anbos entre los enemigos
commo unos leones que andan desfanbridos
los dientes regannados dando fieros gramidos
bien les uenieemiente por que eran uenidos
1013
I fizo Tolomeus sin tiesta a [D]odonta
Clitus a Ardofilo prinçipe de grant conta
mas esto a lo al fascas nada non monta
tant' fazien en los medos grant danno e grant onta
1014
Ardofilo e Clitus tales colpes se dieron
que ellos con sus cauallos amortidos cayeron
leuanto-s primero Clitus quan' recudieron
las nueuas de Ardofilo todas y pereçieron
1007a cfr. 1182b;b O «q. en otro su l. e.»; d P «que toda la»; O «azie». 1008a P «abes era huujado», cfr. 1123d y, sobre todo, 2568b, donde es exigido por la métrica; b O «euos»; c P «Çiria», cfr. AlexandreisIII, 12; O «un regno acabado»; d P «dioli ad»; O «dio a». 1009a O «souol»; P «se ouo el»; c P «metioli»; cfr. 709b;d P «metiolo» contaminación de c.1010a O «dioron»; P «dieran, fueran»; b O «dezien», cfr. 500b; O «mu bien»; c P «mu». 1011a O «uana az de caualleros»; P «has»; c O «Clitos»; 1574d, 2169b.1012b >unos< falta en O; O «defamidos»; c P «boses & gritos»; d P «venja mjentes». 1013a P «Tolomeo»; O «a don Anta»; P «ad Odonta», cfr. AlexandreisIII, 33;b O «Clitos»; P «a don A.»; O «cuenta»; c >nada< falta en O; O «anmonta»; d P «tanto»; O «medios»; O «danno grant & afruenta». 1014a P «Ardofiles»; O «Clitos»; b O «& los»; c P «antuujos»; O «quando»; d >y< falta en P.
—[235]→
1015
Lo que Dario asmaua en medio lo çercar
non ouieron poder dello bien acabar
ca assi los supieron los otros arredrar
que sol de acordarse non ouieron uagar
1016
Tan mal fueron corridos luego de la primera
que sofrir non pudieron iamas la delantera
por mudar auentura que suel' seer uezera
fueron acometer la siniestra costanera
1017
Un uassallo de Dario ome de grant beldat
firme et esforçado de primera edat
Maçeus lo dezien auie grant heredat
dolaua en los griegos sin toda piedat
1018
Ouo y al infante Ayolos a matar
cauallero de preçio si lo oyestes contar
mas presto fue Filotas por luego lo uengar
ouiera-l mal iudgado si'l podies' alcançar
1019
Alongo-se Maçeus non lo pudo tomar
afronto-s con O[ch]o ouo-lo a matar
presto-le a Maçeus que's ouo alongar
si non por esto mismo ouiera a passar
1020
Çercaron a Filotas caualleros yrcanos
unos omes ualientes & de piedes liuianos
cuydaron sines dubda prender-se-lo a manos
mas mal se y fallaron non fueron tan loçanos
1021
Tenien-lo en grant cuyta & en grant estrechura
querien-le fer sin grado pecha[r] la moledura
della & della parte morien a grant pressura
todos auien abasto de la mala uentura
1022
Auie por dia malo Filotas enbiado
ca ellos eran muchos e el era cansado
mas acorrio-le Parmenio que lo auie en grado
Craterus e Antigonus con Cenus su criado
1015b O «de bien no a.»; c P «lo»; d O «acordasse». 1016a O «torrados l. de la primera»; b O «mas»; c P «ventura»; P «suele»; d O «seniestra». 1017a P «firme e de»; O «beltat»; b P «oe»; c P «Maçebos», cfr. AlexandreisIII, 49, 51; O «dezie»; d P «giregos». 1018a O «Ouo un i.»; P «Auelos», cfr. AlexandreisIII, 49: «Yollam»; b O «oistes cuntar»; c O «preste»; d P «podiese». 1019a O «Alongos M. & nol»; P «Maçeos»; b O «en ora», P «con otro», cfr. AlexandreisIII, 51: «Ochum»; c P «prestoli»; P «se ouo ad a.», O «q. ouio a.»; d P «esa misma»; O «de p.». 1020a P «Açercaron»; O «ranos»; b O «os»; O «pies leuianos»; c O «dulda prender lo»; d >y< falta en O. 1021a O «Tenien no»; P «estrechuara»; b O «pechas»; P «Filotas e los suos seen en grañt ardura»; c P «seyen en»; d P «abonda». 1022a P «pro dia negro»; b O «eran ellos»; c O «quel ouo engendrado»; d O «Carterus»; P «era Terus e Antinagus con Çeso», el verso siguiente apoya O >Cenus<, AlexandreisIII, 55-60.
—[236]→
1023
Çenus mato a Midas dio-l' una grant lançada
Antigonus a F[il]ax dio-l mortal espadada
Craterus a Anfi[loc]o dio-l' una tal porrada
que'l salien los meollos e la sangre cuaiada
1024
Parmenio el caboso en duro punto nado
andaua por las azes commo leon yrado
auie mucha cabeça echada en el prado
el que prender podie non iua su pagado
1025
Deliuro a Ysanes un mortal cauallero
otro que dezien Dimus dio-ge-l' por conpannero
Dimus uenie de cuesta e Ysanes fazero
mas entramos ouieron a ir por un sendero
1026
Aun por todos essos non amanso la rauia
mato ad Aguilon una cabeça sabia
El[a]n con otro quinto que era de Arabia
mas en cabo con todo priso mala pitança
1027
Andaua Eume[ni]dus uno de los do[z]e pares
con derecho despecho firiendo colpes grandes
de cabeças de muertos enchie los ualladares
non exieron de Greçia meiores dos polgares
1028
Nicanor que tenie la diestra costanera
a diestro e a siniestro uertie mala felera
auie mucho buen ome fecho sin calauera
yua-los raleando de estranna manera
1029
Dauan-lea grant priessa colpes en el escudo
pedrisco sobre techo non darie mas menudo
mas sedie el caboso firme e perçebudo
maguer fue grant la priessa nunca mouer-lo pudo
1023a O «m. Admidas», AlexandreisIII, 59: «Mida»; P «Renus m. Amjdas dioli fiera lancada»; b O «Feax», P «Feax», AlexandreisIII, 59;c P «Caleterus»; O «Ardofilo»; P «don Filico»; d O «salioron»; O «ela s. quaiada». 1024a O «Parmen»; b O «anda»; P «vn leon»; c P «por el»; d P «al que»; O «podie prender»; P «non era». 1025a O «Disanas», P «Ysames», AlexandreisIII, 64: «Ysannes»; b P «Simus», AlexandreisIII, 70: «Dinum»; O «diogelo», P «diol el»; O «companero»; c P «D. njn men»; O «Disanes», P «Ysames»; d P «entranbos». 1026a O «Mas aun», >essos< falta en P; P «todo»; c O «e Leon otro»; P «el vno con»; AlexandreisIII, 72: «hiis addit Elan Arabemque Cherippum», ms. H: «hilon»; d P «por t. p. m. ganançia». 1027a O «Eumedes», P «Cumedus», AlexandreisIII, 73; O «.xij.»; b O «f. los quexares»; c P «finchô»; d P «sallieron»; P «pulgares». 1028a O «traa»; b O «diestra»; c O «ombre bueno»; d P «aclarexiendo». 1029a P «Daualy»; >a< falta en O; >el< falta en O; O «de golpes»; b P «teto»; P «firie mas a»; c P «estaua»; d O «magar».
—[237]→
1030
El infante don [Eclim]us cauallero cosido
de beldat & de linage de mannas bien conplido
por ferir a Nicanor uino muy demetido
mas fue a riedra parte ricament referido
1031
Con la sanna del colpe dio Nicanor tornada
por el oio siniestro dio-l una grant lançada
tanto fue la ferida mala e enconada
que los perdio entranbos Dios que mala mudada
1032
Un rey de los de Dario que Niniue mandaua
qui nonbrar-lo quisierNegusar lo llamaua
andaua mas rauioso que una osa braua
a qual parte que yua todo lo deliuraua
1033
Firie a todas partes reboluie bien el braço
el colpe de su punno ualie fascas d'un maço
al que prender podie no'l cubrie pelmaço
querrie que fuesse Dario bien exido del plaço
1034
Mato tres ricos omes todos un' meior d'otro
a Elin por los pechos a Dolit por el onbro
fendio-l a Ermogenes la cruz con el escopro
mas escorrio-l' en cabo Filotas con mal logro
1035
Ouo-lo a ueer Filotas el caboso
endurar non lo pudo ca era coraioso
sennor diz tu me ualas padre rey glorioso
que pueda desmanchar este drago rauioso
1036
Aguiio contra el mag[u]er era cansado
su espada en mano escudo enbraçado
cuido-l fender la tiesta mas era bien armado
non pudo acabar lo que tenie asmado
1030a O «Ouidus», P «Fiunus», AlexandreisIII, 81;b O «beltat»; P «linaje»; >bien< falta en O; O «& de m.»; d O «rriedo»; P «rresçebido». 1031a >la< falta en O; b O «per el o. diestro»; P «daual mu»; c P «cruda»; d O «ambos». 1032b O «quien»; P «querie»; O «Megusar», AlexandreisIII, 90;c >mas< falta en P; P «commo vn o.»; O «orsa». 1033a O «& r.»; b P «mano»; >dun< falta en P; c P «el»; d O «querie»; P «yxido», cfr. 89a, 633d, 2096b; P «plaso», O «del campo». 1034a O «.iij.»; >todos< falta en P; P «vno mejor de»; b O «Len»; AlexandreisIII, 95-96: «Elim», «Dorilon»; c O «ferio a don Moges por la c. cuemo espeio»; d P «escorriele», falta >en cabo<. 1035a O «Ouol»; c >rey< falta en O; d O «domar»; P «dragon». 1036b P «puño»; O «sobraçado»; c O «magar era cansado» copia mal el final de a.
—[238]→
1037
Non lo priso en [l]leno ouo-lo a deslayar
contra'l braço siniestro ouo-lo a dexar
alço-lo [N]egusar por el colpe redrar
ouo-ge-lo al catiuo en medio a cortar
1038
[N]egusar fue en cuyta querrie seer mas muerto
ca ya auie perdido todo el medio cuerpo
pero a don Filotas fiziera-l mal depuerto
si non fues por Ami[n]tas que l[e] touo grant tuerto
1039
Aiobo con la diestra una fiera plomada
aurie y una bestia carga desaguisada
cuydo dar a Filotas una grant mollerada
mas destoruo-l[e] ante Ami[n]tas la colpada
1040
Ante que fuesse el braço al cuerpo desçendido
argudo-se Filotas baron entremetido
dio-l' otra espadada por el cobdo mismo
perdio el braço diestro que'l auie remanido
1041
Negusar firie sus pechos con anbos sus tucones
salie dellos la sangre commo de abaiones
sangrentaua-s las baruas la fruente e los grinones
querie e non podie trauar a los arçones
1042
Maguer que pora uida non era aguisado
el su grant coraçon non era abaxado
andaua por las azes diziendo el peccado
ferit-los caualleros ca auedes rancado
1043
Quando otro destoruo non les podie buscar
a un prinçipe de Greçia que ueye bien lidiar
echo-s-le de delante fizo-l' entrepeçar
ouieron y entramos luego a finar
1037a O «Nol»; O «& ouo» falta >lo<; b O «cuentra el braço // diestro ouo allinnar», cfr. AlexandreisIII, 102-104: «sinistram, ... , Amputat»; c P «Megusar»; O «encoruo el ombro»; d O «ouo al catiuo // el medio cuerpo a taiar». 1038a O y P coinciden en «Megusar»; O «En cueta f. M. que quisiera s. m.»; b O «todol»; d P «Amjtas»; P «li»; O «si non fuera Iuneas quel», cfr. AlexandreisIII, 108.1039a O «Agebo conna d. mano»; b O «ouiera»; P «desafiada»; c P «cuydol»; O «cuedo don F. dar»; d P «destoruoli antes Amjtas»; O «Aluotus». 1040a P «oujes braço»; P «destendido»; b O «argudos»; P «vn cuerpo e.»; c O «d. otra espadada por lotro c.»; d P «perdie el diestro b.». 1041a O «Legusar»; O «en sos p.»; P «a sus p. con anbos esquimochones»; b O «salie del s.»; P «c. por albollones»; c O «sangrentaua los pechos»; d O «queria & non podria». 1042b P «buen»; P «auje»; c P «maldiviendo al»; d P «ferid»; P «que ya». 1043b >a< falta en P; P «solie bien»; c >de< falta en O; d P «ally»; >luego< falta en O; P «fincar».
—[239]→
1044
Bien auie la fazienda medio dia durado
iazie mucho buen ome muerto e desangrado
los rios de la sangre fascas non auien uado
non era tan donzel que non era cansado
1045
La fada que quebranta los filos de la uida
non podie tener cuenta taiaua s[i]n medida
auie de canssaçio la memoria perdida
la duenna en un dia non fue tan deseruida
1046
Las otras dos mayores que ordenan los fados
tenien de cansedat los inoios plegados
iuraron todas tressobre los sus quexados
que nunca ui[e]ran tales poderes aiuntados
1047
Todos padres & fiios sobrinos & hermanos
todos auien buen cuer pora traer las manos
morien de los de Greçia mas plus de los yrcanos
eran los ualladares todos tornados planos
1048
Todos [y] eran buenos Alexandre meior
commo en [l]o al semeiaua sennor
Texto de P
tanto auje abierto en la priesa maor
Texto unificado
que estaua ya açerca del otro enperador
1049
Ouiera-le a Dario su razon recuntada
toda su derechura ouiera recabdada
mas un frayre de Dario que iazie en çelada
fizo-le grant destoruo mas el non gano nada
1050
Dario en este comedio en balde non estaua
ninguno en el canpo mas de cuer non lidiaua
nunca fazie tal colpe que ome non mataua
demas ninguna uez el colpe non erraua
1044b P «muto»; >buen< falta en O; O «desondrado»; d O «auie h t. dolzel»; O «fues». 1045a O «Atropus q. quebrauan»; b P «tallaua su»; c P «cansedat»; d O «tant mal seruida». 1046a O «Cloto & Alas»; >mayores< falta en O; b O «cansidat»; P «jenollos»; O «legados»; c P «llorauan t. t. por los suos socajos»; O «.iij.»; d O «uiran»; P «que nunca tantos poderes aujen visto juntados». 1047b P «vn cuer»; O «de traher», P «traer»; c O «morrien». 1048a P «Todos all e.»; O «mas A.»; b O «al bien s.»; P «en al eso s.»; d O «ca»; d de O en corrección del XV: «sso que staua çercado de gente a derredor». 1049a P «l»; P «rrencurada»; c P «hermano»; d O «fizol»; P «estoruo»; O «non gano el». 1050d P «demas que».
—[240]→
1051
Mas commo diz la letra e es uerdat prouada
que en la fin jaz todo el prez & la soldada
no'l ualie a Dario todo su fecho nada
ca Dios auie la cosa commo fuess' ordenada
1052
Auie y un ricome que era de Egipto
Texto de P
sabie todas las que jasen en scripto
Texto unificado
auie-lo ante noche en las estrellas uisto
que lo auie de matar cauallero greçisco
1053
Auie-lo entendido ca sabie bien catar
que auie es[s]e dia en la lid a finar
por end' querie al rey Alexandre trobar
ca querie si pudiesse de su mano finar
1054
[Z]oreas auie nonbre e era bien letrado
auie de las siet' artes escuela gouernado
pora en caualleria era bueno prouado
por tales dos bondades auie preçio doblado
1055
[Z]oreas finco oio do andaua el rey
faziendo lo que fazen los lobos entre grey
fue-lo coniurar por Dios e por su ley
que quisies' enplear la su lança en el
1056
Marauillo-s' el rey et fue fuert' espantado
dixo o eres loco o mienbro de peccado
serie mi preçio todo aqui menoscabado
si yo contra'l uençido fuesse tan denodado
1057
Mas ruego-te que'm' digas por la ley que tienes
de quales tierras eres de qual linage uienes
catu eres sin seso o engannar-me quieres
o por alguna guisacosa nueua entiendes
1051a O «que»; b P «jas todo el fin»; O «q. h az // todol prez & toda la»; c P «valio»; d P «era ordenada»; O «fuesse». 1052a O «h un Ricombre»; P «rrico oe»; b falta en O, cuyo corrector del XV añade un verso d diferente; c O «enna estrella», cfr. d P «a matar», cfr. 692b, 1748c; O añade «quisiera mas estar de amos ojos vizco». 1053a P «Lujelo»; O «ca lo sabie»; b O «en essa lid es dia»; P «lit»; c O «q. a Alexandre fallar»; P «por eso». 1054a P «Soreas», O «Glozeas», cfr. AlexandreisIII, 141: «Zoroas»; b O «.vij.», P «siete»; d O «aui». 1055b O «f. cuemo fazen lobos gree»; c P «la»; d O «emplegar»; P «qujsiese su l. ennplearla en ele». 1056a O «Marauijos», P «Maraujllose el R. f. fuerte»; b P «dixole»; O «nembro»; c O «el mi p. todo m.»; d P «contra el»; O «fusse». 1057a P «que me»; b O «eras o de q. l. eras»; c >tu< falta en O; d O «alguna manera»; >cosa< falta en P.
—[241]→
1058
[Z]oreas le respuso dezir-t-e la uerdat
en Egipto fui nado e uin a tal hedat
end' oue los parientes e grant heredat
ally apris sapiençia a muy grant plenedat
1059
Se bien todas las artes que son de clerezia
se meior que null ome toda estremonia
commo laudan a Dios enla santa armonia
de entender leyenda sol fablar non querria
1060
Iazen todos los sesos en esta arca mia
y fizieron las artes toda su confradria
demas con todo esto pora en caualleria
non conosco a ome naçido meioria
1061
Conosçi-lo anoche por mi sabiduria
que'm' sacarien el alma oy en este dia
sepas bien por uerdat que por ende querria
morir de la tu mano gradeçer-te-lo-ya
1062
Serie dixo el rey cosa desaguisada
tirar-les a las artes tan preçiosa posada
non lo querrien los dios que esta mi espada
en tan santa cabeça fues ensangrentada
1063
Quando uio [Z]oreas que no'l podie mouer
començo-l un dicho malo a retraher
dixo-l que non deuie rey nunca seer
ca era fornezino & de rafez affer
Texto de O
1064 1017
Por amor de mouer lo / toda uia en sanna
retroxol que era fijo de mala nana
que mato su padre / ascuso enna montana
et que nunca ombre fizo / atan mala façiana
Texto unificado
1065
El rey con tod' esto non quiso recodir
ca ueye que andaua cuytado por morir
sorrendo su cauallo començo-se de ir
en la punta de Dario començo de ferir
1058a O «Gozeas respondio»; c O «ende»; P «de ally ovi»; d O «h aprendi sciençia»; >muy< falta en P; O «planidat». 1059b P «todo»; c O «loan»; >en< falta en P; O «Romania». 1060a O «Azen todo»; b O «h», P «aquj»; P «cofadria»; c P «demas por»; O «con esto todo buena cualleria»; d P «coñesco». 1061a O «sabedoria»; b P «que me sacarie»; O «ell alma hue»; P «en aqueste»; c >por< falta en P; O «end»; d O «& graçir telo a». 1062a O «diz»; b O «toller a»; d P «sea». 1063a P «entendio»; b O «empeçol»; c O «Re a seer»; d P «auer». 1065a P «por todo non»; b P «que vio»; c O «& commeços dir»; d O «compeço».
—[242]→
1066
El fol de su porfidia non se quiso toller
fue pora Alexandre a todo su poder
do solie la loriga con las calças prender
dio-le tal ferida que'l' fizo contorçer
1067
El rey fue decolpe de [Z]oreas [l]lagado
de muy mala llaga onde fue enbargado
pero no'l torno mano tanto fue mesurado
mas escuso-lo otro que lo liuro priuado
1068
Meleager fue prestoet dio-l por el costado
fue luego abatido el loco endiablado
fue luego fecho pieças en las lanças alçado
qui a rey firiere non prenda meior fado
1069
Ia fincaua la priessa sobre Dario sennero
era desanparado de tanto buen braçero
ueye-s' en grant porfaçioca fincaua sinnero
ueye el mal por oio en medio del tablero
1070
Los unos ueie muertos e los otros foydos
en los que mas fiaua todos eran caydos
ueye-se fascas solo entre sus enemigos
mesquinos dizie fuemos en mal punto naçidos
1071
Non sabie que's fizies' tant' era desarrado
si muries o fuyes' todo'l' era pesado
su regno auie perdido su pueblo astrugado
mesquino dizie fuy en duro punto nado
1072
Sedie en esta cueta el buen enperador
el morir era malo e el foir peor
asmaua de dos males qual serieel meior
mas qual si quiere dellos le fazie mal sabor
1066a O «porfia nos q. partir»; b P «por ad»; c P «suele la l. con la calça»; d O «diol»; P «que lo». 1067a >de< falta en O; P «plagado», O «golpado»; b P «plaga»; c O «tant fue de m.»; d O «escusol otro»; P «otri». 1068a O «Meleagar», cfr. AlexandreisIII, 185; O «preste»; >&< falta en P; b O «liurado»; O «desmeollado»; c >luego< falta en O; P «puestas»; O «& ennas»; P «olçado»; d O «quien a Rerir ferir»; P «prenga meior grado». 1069 en O va esta estrofa despues de 1078, P sigue AlexandreisII, 189;b O «todo», cfr. AlexandreisIII, 192: «tot»; c O «vee se en grant cueta»; P «que tiene fuerte gerrero»; d O «et uee por oio el mal en mediol». 1070a P «perdidos», cfr. AlexandreisIII, 192;b O «a dos»; c O «veas»; P «los»; d O «diz fuemos &». 1071a O «sabian que fezies»; P «fisiese tanto era deserrado»; b O «moris o fugies t. era mu»; P «o sy fuyese»; c P «vee p. su p. destragado»; d O «diz fue». 1072a P «Vee en [e]sti dubdo»; b O «le era m. el f. mu p.»; c O «osmaua que de»; P «de los m. q. s. m.»; d >si< falta en O; O «quier»; O «farie».
—[243]→
1073
Mientre el asmaua que farie o que non
Perdicas uno de los doze acabado uaron
remetio una lança tan grantcom' un timon
dio-le en las çeruizes çerca del cabeçon
1074
Dario fue desbalçado non lo pudo sofrir
desanparo el canpo començo de foir
apeo-s el buen ome por meior se encobrir
por que non lo pudiessen los griegos perçebir
1075
Uno de sus uassallos que'l dezien Auson
touo-[l]o su uentura pora buena sazon
dio-le el su cauallo de-l Dios buen gualardon
passo a Eufrates fues pora Babilon
1076
Quando lo entendieron-los que auien fincado
que auie el canpo Dario desanparado
cayeron les los braços fueron cuestas tornando
fuyeron a los griegos a todo su mal grado
1077
Tornaron las espaldas dieron-se a guarir
los otros en pos ellos sabien-los bien seguir
los que podien lidiando onrada mente morir
foy ron con preçio malo por amor de ueuir
1078
Iuan dellos e dellos el mas peor asmando
yuan los coraçones con el miedo camiando
sintio-lo Alexandre fue-los mas acuytando
fueron a las espaldas los escudos echando
1079
Quando ouo Alexandre la fazienda rancada
et fueron encalçados Dario con su mesnada
mando toller las armas a la su gent lazrada
e coger la ganançia que Dios les auie dada
1073a O «Mentre que el osmaua»; b P «Pardicas»; O «.xij. pares»; O «baron»; c O «embio una saeta t. g. un tiçon»; P «grande commo», cfr. AlexandreisIII, 196: «Perdicas iaculum iaculatur»; d O «diol». 1074b O «compeço»; d O «por tal que nol podiessen». 1075a O «que dezien»; b P «touegelo», O «touo su»; c O «diol el c.»; d O «pasos a»; P «p. en Vfratres». 1076c O «caron ge los b.», P «cayeron se les los»; d P «onrraron». 1077a O «& dioron saguarir»; b P «pues»; c O «podioron l. ondrada mientre»; d O «los otros foron con preçio malo»; P «murieron en p.». 1078a O «Ya uan ellos & ellos lo p.»; b P «yuanseles los cueres»; c O «sentiolo», P «syntielo»; O «& fuelos m. cotando»; d P «espladas»; >a< falta en O; O «& las cuestas tornando». 1079b >et< falta en P ; P «alcançados»; c O «ente», P «a la geñt sua»; d P «cojer»; O «les auie Dios d.».
—[244]→
Texto de P
1080 1060
Cargaron a su gujsa quanto nunca qujsieron
mas aueres trobaron que a Dios nunca pidieron
maletas e perçintos quantos sacos oujeron
asy fueron calcados que mas non pudieron
Texto unificado
1081
Quando fue lo del canpo todo bien auarrido
tornaron a las duennas un pueblo desmedrido
fueron luego robadas de todo su uestido
e de quantos adobos en si auien traydo
1082
Quando de sus adobos fueron despoderadas
prisieron peor onta fueron todas forçadas
por tal passaron todas por casar & casadas
mas non fue a su grado por do non son culpadas
1083
La conpanna de Dario la muger e la madre
el fiio & las fiias guardo-las Alexandre
non las onrarie mas si el fuesse su padre
bien aya qui a Dario fue-l[e] leal confradre
1084
Sopiera Alexandre por uarrunte çertera
que torno los tesoros Dario de la carrera
fincaron en Damasco cosa fue uerdadera
fue Parmenio por ellos una lança ligera
1085
El sennor de Damasco asmo grant maluestat
asmo con Alexandre de poner amizat
uazio a trayçion de omes la çibdat
mas el non gano calças en essa falsedat
1086
Quando entendio'l pueblo que eran engannados
mas quisieron morir que non seer reptados
mataron al perfecto que los auie sacados
lidiaron con Parmenio fueron desbaratados
1081a O «uarrido»; b P «tornaron en», >a< es la preposición usada con 'tornar' para el valor de 'volverse a'; >un< falta en O; P «demedido»; d O «con sigo». 1082a O «despoiadas»; d >mas< falta en O, O «por su g. por end». 1083a O «Las compannas», AlexandreisIII, 235: «Tota domus Darii»; b O «dos fijas & un fijo»; c O «guardarie»; d P «que a D. fueli»; >le< falta en O; O «confrade», P «cofadre». 1084a O «uarrunta»; b P «commo t. sus»; c P «commo en D. f. c. vera»; d P «para e. u. l. señera». 1085c P «bastio»; O «çidat»; d O «falsidat». 1086a P «syntieron los pueblos»; c O «a. sosacados»; d O «& fueron».
—[245]→
1087
Mas plogo a Dario la muerte del traedor
que no'l peso la perdida nin la su desonor
contra la otra cueyta fue-l' esto grant sabor
rindio con la alegria graçias al Criador
1088
Dixo Dios bendito seas tu & laudado
aun de ti no'm tengo yo por desanparado
tengo-me desto solo señor por tu pagado
quando del traedor me as tan bien uengado
1089
Aun en pos aquesto mayor merçed espero
que merçed me faras ueo signo çertero
desque me as uengado del mi falso guerrero
que quier' que me auenga non darie un dinero
1090
Quando ouo [e]l rey los aueres partidos
los septenarios fechos los clamores co[n]plidos
mando mouer sus pueblos de lazerio cortidos
fue çercar a Sidon que fuessen desmentidos
1091
Commo eran encarnados non dubdauan morir
pensaron a porfidia los muros sobir
tanto no los pudieron los otros referir
ouieron-la por fuerça muy tost a conquerir
1092
Quando Sidon fue presa fueron Tiro çercar
ciudat de grant fazienda que tenie fuerte lugar
bien mas de las tres partes çercaua-la la mar
nunca fue qui por fuerça la pudiese ganar
1093
Enbio Alexandre si gela querien dar
dixieron ellos non ca serie mal estar
plogo a Alexandre & fue-la a lidiar
pensaron-se de mientre ellos de aguisar
1094
Bastieron bien los muros çerraron los portiellos
mandaron fer apriessa saetas e quadriellos
lanças e segurones espadas & cuchiellos
perpuntos e lorigas escudos e capiellos
1087a P «plasio»; b O «de la su»; c O «c. la perdida»; P «fuele e.»; d O «rendie»; >la< falta en O. 1088a P «Dixo a»; O «bendicho»; >tu< falta en O; O «loado»; b O «aun o nom t. de ti por d.»; P «non me t. por d.»; c O «de ti por p.»; d O «tan bien mas u.». 1089a O «esto de ti m.»; P «merçet»; d P «quis quiere que me venga». 1090a P «ouo Alixandre»; P tiene rima en >-ados<, «donados»; b P «pasados»; c P «mondo»; O «huestes» femenino; d P «por ç.»; P «bien guisados». 1091b O «porfia»; c P «no tanto se p.»; O «los de dentro»; d P «estonçe»; O «conquirir». 1092b O «azie en f.»; c O «.iij. p. ç. la el mar»; d O «nuncas»; O «podies entrar». 1093a P «syl querrien dar»; c P «plaçiol ad»; d O «entre tanto p. ellos de sse a.». 1094a O «çercaron»; c P «segures e»; d P «perpuntas e l. e».
—[246]→
1095
Partieron los lugares a medidas contadas
bastiron las torres de firmes algarradas
metieron y conducho mas de cient mill carradas
eran si Dios quisiesse gentes bien adobadas
1096
Quando uido Alexandre que en esso andauan
dixo que los de Tiro grant seruiçio le dauan
ca ellos toda uia maior preçio sacauan
quando por pura fuerça lo ageno ganauan
1097
La ciudat fue çercada no'l dieron nul uagar
fue luego conbatida por tierra e por mar
sabien-les de saetas tan fiera priessa dar
que sol non los dexauan las cabeças sacar
1098
Era-les Alexandre fiera guisa yrado
ca auien ellos fecho un grant desaguisado
los entre medianos auien-ge-los matados
que entraron en treguas a ellos con mandados
1099
Iuan los mandaderos por la paz afincar
ouieron los de Tiro la trayçion a asmar
por sus graues peccados ouieron a çegar
mataron a los omes que los querien saluar
1100
End era Alexandre et todos sus uarones
contra los de Tiro irados & fellones
onde iuraron todos sobre los sus griñones
que posies[s]en en ella todos sendos tiçones
1101
Por agua e por tierra los fueron conbatiendo
fueron el miedo todos con la sanna perdiendo
los de dentro et todo fueron-se ençendiendo
fues' redor de la uilla la rebuelta faziendo
1102
Bien sabien los de dentro que si fuessen uençidos
serien chicos e grandes a espada metidos
querien morir lidiando mas que seer rendidos
ya yuan entendiendo que fueran deçebidos
1095c O «.C.»; P «carretadas»; d O «quesies». 1096a O «oo»; O «se parauan»; b O «lle»; c O «que»; O «meior»; d O «aieno». 1097b P «conbatiendo»; c O «lles»; d P «les d. la cabeça rrascar». 1098a O «mient»; b O «elos auien fecho mu mal & d.»; c O «los mandaderos»; P «le aujen matado»; d P «mandado». 1099a P «Auan»; O «messageros»; P «asentar»; b >la< falta en P; O «esmar»; c P «grieges»; d >a< falta en O; O «ombres». 1100a O «Ende»; P «Por exo e. A. a t.»; b P «sañosos»; c P «ende i. t. por los suos»; O «grinones»; d P «pornjen». 1101b O «todo»; c P «Tiro todos»; d O «redor la»; P «fuese derredor». 1102a P «los de Tirio»; b P «grandes e chicos», cfr. 1114b;c P «seer»; O «m. q. rendir se biuos»; d P «conosçiendo»; P «fueron».
—[247]→
1103
Fuer[a]n-se los de Tiro por leales prouados
si los entremedianos non ouieran matados
mas fueron en aquesto dura mente errados
mientre dure el mundo sienpre seran reptados
1104
Alexandre que nunca preçio a traedores
mando-los conbater a los enbaydores
dio-les tan fiera priessa de lit a los sennores
quantos pelos auien uertien tantos sudores
1105
Della e della parte batien las algarradas
artes de muchas guisas que auien sosacadas
uolauan las saetas en uenino tenpradas
de piedras e de fondas uinien grandes nuuadas
1106
Con los almaianeques dauan grandes colpadas
que auien de las torres las demas aplanadas
mas las gentes de dentro eran tan denodadas
que tenien las de fuera de la uilla redradas
1107
El rey Alexandre allego su conçeio
dixo-les ya uarones caemos en trebeio
perdemos nuestros dias en un mal castilleio
mester es que busquemos otro meior conseio
1108
Si assi nos escanpan estos esta uegada
quantos esso supieren por nos non daran nada
la nuestra buena fama que ya es leuantada
a nada e a uilta sera luego tornada
1109
Mas quiero que fagamos todos un paramiento
Texto de P
acotemos nos todos demonos atendimiento
Texto unificado
uayamos-los ferir todos de buen taliento
faremos que las menas egualen el çimiento
1103a O «Fueron»; P «Oujeranse»; O «bien l.»; b P «oujesen»; c P «aqueso»; O «mientre», P «meñt»; d O «el mundo d.». 1104a P «perdono»; b P «conbatir», sólo en 2587d es la conjugación en >-ir< de este verbo común en los dos manuscritos; P «enbaxadores»; c O «dioron»; P «señors». 1105b O «tenien sacadas»; c O «con»; d O «& de dardos uan», cfr. AlexandreisIII, 286: «Plurimus hic fundit fundam iaculator et arcum». 1106a O «almoianeges», P «almañaneques»; b O «mas de las medias a.»; c P «de Tiro»; d O «los de»; P «que las tenjen de f.». 1107a P «plego»; b >les< falta en O; O «en mal t.»; c O «castelleio»; d P «menester ha». 1108a O «estorcieren»; b O «oeren»; c >ya< falta en P; d P «a nula seria», preferimos el futuro, común en b.1109a O «perçimiento»; b falta en O, que añade d; c O «vamos pora ella»; P «talento»; d O «fagamos las amenas que caan al»; d de O es añadido del corrector del XV: «y sere el primero o de/zidme que miento».
—[248]→
1110
Demos-les todos priessa quisquier' por su lugar
de noche nin de dia non les demos uagar
non dexen por los muertos los biuos de lidiar
por cansedat derecha se nos auran a dar
1111
Non lo dixo a sordos fueron la conbater
por mar e por terreno a muy grant poder
pero que ueyen los unos a los otros caer
por esso non dexauan su camino tener
1112
Todos altos & baxos lidiauan bien a ueras
a mia sobre tuya ponien las escaleras
trayen descalabradas muchos las calaueras
el rey toda uia tomaua las primeras
1113
Que mucho uos digamos todo aqui se ençierra
el denodo de Tiro fue ayna en tierra
que les auien tomado los de fuera la sierra
yuan-les demostrando rica mente la yerra
1114
Los tesoros de Tiro fueron bien abarridos
fueron chicos e grandes a espada metidos
degollauan las madres assi fazien los fiios
encara los que eran aquel dia naçidos
1115
Por tal passaron todos & tal muerte prisieron
fuera si en los tenplos algunos se metieron
si malos fueron ellos tan mala fin fizieron
por fe a mi non pesa ca bien lo mereçieron
1116
Desque fue de los omes la uilla bien hermada
ençendieron las casas fue ayna quemada
tornaron en la çerca fue toda derrocada
fue la çibdat de Tiro por suelo aplanada
1117
Sienpre deuen tal çaga auer los traedores
non deuien escapar por nullos fiadores
ca non guardan amigos nin escusan sennores
mala fin tomen ellos e sus atenedores
1110a P «qujs quiere»; O «su partida»; b O «de dia de noche»; d O «cansidat d. no la auran». 1111a P «los»; b P «terreño»; c P «por que». 1112a P «de veras», cfr. 708b, 2188d;b O «ana sobre ana»; c O «escabradas»; d O «leuaua», cfr. 980d.1113b O «el buen muro»; c O «auien le los de f. a tomada la»; d O «uan los maestrando Rica ment de la era». 1114a O «f. todos barridos»; c P «degollaron l. m. sy fisieron los chicos». d P «en ese dia». 1115b O «fueran», la abreviatura corresponde verosímilmente a >fueras<, varias veces común; c O «si e. m. fueron»; O «mala muerte prisioron»; d P «non me p.»; O «bien los m.». 1116a P «toda», cfr. c;c O «allanada», cfr. d;d en O adición del XV: «do antes era villa ya no paresçie / nada». 1117a P «deujan t. ç. prender l. traydores»; >deuen< y >deuien< bailados, >deuen< mejor en a; b O «deuen»; c P «njn guardan a mj n. e. señors»; d P «prengan».
—[249]→
1118
Assi fue destroyda Tiro la muy preçiada
la que ouo Genor a grant mission poblada
mas en tienpo de Christo fue despues restaurada
a las otras çibdades fue por cabeça dada
1119
El buen rey Yran desta Tiro era
el que a Salamon enbio la madera
quando fazie el tenplo rico de grant manera
et de y fue Martol una bestia ligera
1120
Cerca era de Tiro en essa uezindat
Gaza era su nonbre una rica ciudat
de sito e de obra de toda bondat
era uilla conplida e de grant plenedat
1121
Non l[e] menbro de Tiro nin del su enperante
commo ante los griegos fuera tan mal andante
cogio un mal esforçio onde fue despues pesante
dezie que a los griegos non se'l toldrie delante
1122
Cuydaron-se por fuerça la ciudat defender
plogo a Alexandre fue-los a conbater
mag[u]er de todas partes era grant el poder
los unos e los otros auien pro que ueer
1123
Bien querien los de fuera a las menas sobir
mas sabien-los los otros rica ment referir
auien en es' comedio grant priessa de morir
abesuuiaua Atropus los filos desordir
1124
Uino en este comedio un ome endiablado
en guis' de peregrino todo mal demudado
auien-lo los de dentro creo que enbiado
ouiera a Alexandre si por pocas matado
1118a P «estroyda»; >la< falta en P; b P «Jenor», AlexandreisIII, 330: «Agenore»; c O «al»; d O «çidades»; P «cabeca». 1119a O «Yrcan della T.»; d P «eso mismo fue M.». 1120b P «Gaça»; c P «seso»; O «dobra»; d O «planidat» 1121a O «Nol nembraua de T. n. de su»; P «enperañt», d supone rima en >-ante<, al menos gráfica; b P «añt»; P «andañt»; c P «cojo»; O «mas mal»; P «enoio»; d P «non selis tolerie». 1122a O «Cuedauan»; b P «plasiol ad»; O «fueles la c.»; c O «magar», P «mager». 1123a O «quisieran»; O «amenas»; b O «bien gelo s. los de dentro r.»; c O «en este»; d O «adur embiaua»; P «vujauan Atrouos l. fillos». 1124a O «Vieno»; b P «gis»; O «guisa de pelegrino», pero O tiene >peregrino< en 1793d; P «mu denodado»; c O «auia[n] no»; P «asmo que», ambas formas son posibles, elegimos la más frecuente; d P «ad»; >si< falta en O; O «amatado».
—[250]→
1125
Trayeius el uestido cubierta la espada
acosto-s al rey cuydo-l dar grant golpada
Texto de P
mas enflaquiol la mano que non fue bien osada
errolo que non era la ora vujada
1126 1106
Non lo querie[n] los fados que muriese colpado
Texto unificado
otra guisa era de los dios ordenado
ya era el uenino fecho & destenprado
que auie de sus omes a seer escançiado
1127
Fue preso el mal ome ouo a manifestar
commo era uenido poral rey matar
mando-le Al[e]xandre la mano diestra cortar
e non si non por quanto no'l pudo açertar
1128
El rey contra Gaza fue fiera ment yrado
pora lidiar la uilla fue muy mas denodado
querie-les entrar en la uilla sin grado
mas retouo-s un poco ca fue muy mal colpado
1129
Dieron-le en el onbro una grant uenablada
dieron-le en la pierna otra fiera pedrada
quedo un poquilleio mas non les ualio nada
fueron ellos uençidos e la uilla entrada
1130
Soiornaron en Gaza ca eran muy cansados
fue el rey guarido los otros esforçados
commo de todo en todo eran a guerra dados
fueron a su mester eran c[o]mo eranusados
1131
El rey Alexandre e toda su mesnea
desque prisieron Gaza fueron pora Iudea
fueron mal espantados tierra de Galilea
ca tenien que auien a souar la correa
1125a O «sol u. cobierta», cfr. 550b, 1171b, 1869c,1958d;b P «açercos», cfr. 1147b; P «espadada»; c, d distintos en O, añadidos del corrector del XV: «oujerale por poco la cabeça cortada»; «sy alargara el braço quanto una pulgada». 1126d P «le auje de sus os»; en O el corrector del XV añade: «mal siglo le de Dios quien tal ha ordenado». 1127b P «por Alixandre»; c O «mandol la m. d. el Re luego c.»; P «Alixandre»; d P «por que non p.». 1128b >muy< falta en O; c P «querrieles»; d O «redros»; >muy< falta en O. 1129a en O el orden es b, c, d, a, el copista se saltó a y lo añadió al final, como se comprueba por AlexandreisIII, 364-365;b O «una»; c O «quedos un poquiello»; d1130a P «car»; c O «cuemo todos eran en g. usados»; d P «f. fer su mjsterio en que e.»; O «castigados», >usados< debe mantenerse al estar en los dos manuscritos, aunque en verso distinto. 1131a O «con t. su mesnada»; b P «Gaça»; c O «espantadas las tierras»; d P «auie».
—[251]→
1132
El rey de los griegos tan cosido baron
oyo commo tenien la ley del Criador
enbio-les a dezir en paz e en amor
que catassen a el por su enperador
1133
Pora Ierusalem enbio su notario
que le diessen la renta que solien dar a Dario
demas qui contra esto le uiniesse contrario
dar-l-ie mala fiesta peor e ochauario
1134
Iadus que de la ley era el mayoral
respuso que con Dario auie puesta señal
si a otri la diesse que pareçerie mal
e por ninguna guisa el non demandas' al
1135
El rey fue yrado e mando caualgar
mando luego que fuessen Ierusalem çercar
que quando querrien ellos en esso se parar
el les mostrarie a qui la deuien dar
1136
Quando entendio Iadus e toda la ciudat
que uenie Alexandre peso-l' de uoluntat
fizieron rogationes por toda la santidat
que les fiziesse Dios alguna piedat
1137
Uino-le en uision a Iadus do durmie
que quando Alexandre sopiesse que uenie
salles[s]e en ta el qual la misa dezie
e pornie su fazienda toda commo querrie
1138
Otro dia mannana he uos los apellidos
que era Alexandre e los griegos uenidos
e uenien a la uilla yrados & guarnidos
ya dezie el aliama somos mal cofondidos
1139
Uistio-se el obispo de la ropa sagrada
puso en su cabeça una mitra preçiada
en la fruente una carta que era bien dictada
que de nonbres de Dios era toda cargada
1132b O «vio»; >la< falta en O. 1133b O «el r.». 1134a >el< falta en O; b O «auian puesto sinal»; c O «et se a otre»; P «diesen que les»; d >el< falta en P; P «demandasen». 1135c O «quando ellos querien»; d P «quien lo». 1136b O «pesoles»; P «voluntad»; c O «rogaçiones»; O «sanctidat»; d O «fezies D. a. piadat». 1137a O «Vienol»; b O «quando sopies que A. uenie»; P «supiesen»; c O «exies contra el el que»; d >e< falta en O; P «tan bien c.» 1138a O «he uollos»; b P «con»; 1139a O «Vestios el bispo»; c O «fruent».
—[252]→
1140
Fizo apareiar toda la clerezia
los liuros de la ley auer por meioria
fueron a Alexandre reçebir a la uia
nunca meior conseio tomaron en un dia
1141
Cubrieron las carreras de ramos e de flores
que pareçien fermosas dauan buenas olores
todos lleuauan ramos los moçuelos menores
querien a Alexandre fer graçias e loores
1142
Quando uio Alexandre tan noble procession
menbro-l por auentura de una uision
fizo ante'l obispo su genuflecçion
postrado sobre tierra fizo grant oraçion
1143
Mando fincar de fuera todas sus criaçones
entro el en la uilla fizo sus estaçiones
commo la ley mandaua ofreçio oblaçiones
confirmo-les su ley e todas sus acçiones
1144
Quito-los de tributos e de todas las pechas
mando-les que touiessen la ley a derechas
mando todas sus gentes que's' tornassen derechas
ca auie por iamas con ellos pazes fechas
1145
Leyo en Daniel en una profeçia
que tornarie un griego Asia en monarchia
plogo-l a Alexandre ouo grant alegria
dixo yo sere es[s]e por la cabeça mia
1146
Entro un escandalo entre la su mesnada
que fiziera el rey cosa desaguisada
e toda su nobleza auie menoscabada
ond' se tenie su cort mucho por desonrada
1147
Parmenio el caboso non lo pudo sofrir
acosto-se al rey & fue-ge-lo dezir
llamo el rey a todos que'l' u[i]niessen oyr
ca a esta pregunta les querie recodir
1140b «aun»; c P «ad»; d O «meijor»; P «prisieron», cfr. 1974d.1141a P «rrosas»; b P «paresçie fermoso»; O «buenos odores», cfr. 938c, 1464a;c O «& los moços»; d P «ad A. darle grandes onores». 1142b O «duna»; c O «bispo su gnoio flecçion»; d O «estrado»; O «f. su o.». 1143b >el< falta en O; c P «vfrio sus»; d >les< y >todas< faltan en O. 1144a P «Soltolos», el participio >quito< es común en 962d, 1646b, 1922b, la primera persona >suelto< en 306c, 2642b; O «tributo»; b O «su»; c P «que se»; O «electas»; d P «car». 1145a P «Dexo»; >en< falta en P; c P «plasiol ad»; O «& ouo»; d >yo< falta en O; O «es par esta c.». 1146a P «en grañt escandalo»; d P «onde»; P «corte». 1147b O «acostos»; c P «que lo viesen».
—[253]→
1148
Quando el rey Phelipo mi padre fue passado
e fue el traedor de Pausona aforçiado
estaua commo sabedes el regno mal parado
yo commo era nueuo estaua desmayado
1149
Estaua en mi camara en mi lecho [y]aziendo
de las cosas del regno iazie comediendo
fue con la grant anxia el suenno posponiendo
iazie en grant cuyta grant lazerio sufriendo
1150
Era la noche lobrega e la casa escura
corrien de mi sudores ca era en ardura
semeiaua la coçedra que era taula dura
ca quiiaz con cuyta sienpre a estrechura
1151
Mientre que yo estaua en este pensamiento
mouio-se un relanpago e leuanto-s' un uiento
descuño las finiestras commo ome sin tiento
yo espante-m' un poco ca [i]azia sonnoliento
1152
Leuante la cabeça ca fue espantado
Texto de P
pareme sobrel cobdo que estaua pesado
vi el palaçio todo fiera meñt alunbrado
commo sy fues grañt dia el sol escalentado
Texto unificado
1153
Paro-se-me de suso un ome reuestido
en que ome lo llamo tengo-me por fallido
creo que era angel del çielo deçendido
ca non aurie tal uulto ningun ome naçido
1154
Obispo semeiaua en toda su fechura
en mitra & en çapatos & en su uestidura
uestie una dalmatica toda de seda pura
cubrie-l todo los pies tant' auie de largura
1148b >e< falta en O; O «fuel»; P «enforcado», hemistiquio octosilábico que hace preferible la lectura de O, con >a-< inicial, igual que la final de «Pausona». 1149a P «cama»; P «vn lechô durmjendo» no concuerda con b;b P «comjdiendo», cfr. 672a;c P «trasponjendo»; d P «cueyta», O «cueta». 1150a P «ta»; O «la casa l. & la noche»; P «obscura», >escura< es la forma común; c O «una»; d P «que yase quien aue cueta s. en». 1151a P «esti»; b O «mouios un Relampo // alleuantos»; P «leuantose»; c O «descobrio las feniestras»; O «ombre de t.»; P «de syn t.»; d P «espanteme vn p. commo oe s.». 1152a O «leuante»; O «fu». 1153a O «Paros me delantre»; b O «tiengo»; P «por»; P «temo pecado digo»; c O «tiengo»; d P «auje tal cara». 1154a P «figura»; b P «çapatas & en toda su»; c P «vistia vna almjta»; d P «todos»; P «tanto auje grañt l.».
—[254]→
1155
Tenie quatro caractas en la fruente debuxadas
de escura manera escura ment dictadas
non las pud yo leer ca eran ençerradas
de oro fino eran semeiauan sagradas
1156
Quando ui tal nobleza persona tan onrada
quis-lo yo preguntar ca non me dezie nada
quien era o dont uenie o qual era su andada
antouio-s el ante dixo-m esta paraula
1157
Entiende Alexandre que te quiero fablar
yx-te de Europa passa ultra mar
auras todos los regnos del mundo a ganar
nunca fallaras ome que't' pueda contrastar
1158
Quiero-te toda uia mostrar otra cordura
quando uieres a ome que trae mi figura
da grant reuerençia muestra-l toda mesura
yra sienpre puiando la tu buena uentura
1159
Quando ouo dicho esto començo-s a desfer
exio-m' de los oios no'l pude mas ueer
torno-s' la casa lobrega c[o]mo solie seer
podrie ome muerto al olor guareçer
1160
Essa misma figura e esse mismo uestido
que en esse ome santo ouj estonçe ueydo
en este obispo lo e uera ment conoçido
por end non me deuedes razonar por fallido
1161
Io a este non adoro nin cato por sennor
mas sola su figura adoro al Criador
al que me prometio de fer enperador
que es rey & obispo e abat e señor
1155a O «.iij.»; P «caroctoras», dejamos O por razones métricas, aunque no se excluye una pronunciación como la vulgar de [carácteres], pues de eso se trata; O «deboxadas», P «debujadas»; b P «obscura materia e»; c P «sope leer que eran mu çerradas»; d O «doro». 1156a O «tant noble cosa»; b P «e fule yo preguntar non qujso desjr»; c P «que era o don viene o do e.»; d P «acuçios»; >ante< falta en O; >m< falta en P; P «bocada». 1157a O «Antiende»; b P «sal de Herupa ve a u.»; d O «qued», P «te». 1158a P «vna c.»; b >a< falta en O; c P «mostral t. mansura»; d O «a»; O «poiando». 1159a O «compeços a desfazer»; b P «sallos me de l. o. non lo pude v.»; c O «torno»; O «cuemo», P «qual»; d P «de la»; O «odor»; En O la estrofa siguiente es la 1162, a la que sigue ya la 1160.1160a segundo hemistiquio de P, O copia el del verso siguiente, que falta, el corrector del XV añadió un verso d;b en O como segundo hemistiquio de a: «que a esse sancto ombre he uisto»; c P «[e]sti»; d P «por que»; >me< falta en O; P «tener por fallesçido»; O añade: «antes darme gracias / porque asy lo he complido». 1161a P «esti»; O «lo cato»; b O «la su misma figura»; P «oro al»; c en O orden d, c; O «antes me p. de me fazer e.»; d O «& prior».
—[255]→
1162
Bien sepades amigos que aquel mandadero
mensage fue de Dios por fer a mi çertero
a mi esse me guia non otro agorero
uos lo ueedes todos que sera uerdadero
1163
Entendieron todos que fizo aguisado
fueron bien feuçantes de ganar el regnado
ueyen de tod' en todo que era bien guisado
non fue marauilla si Dario fue rancado
1164
Desent fue a Samaria fue luego reçebido
pidieron-le los pueblos un general pedido
que les diesse tal fuero todo conplido
qual en Ierusalem auie estableçido
1165
Demando de su uida sopo çertenidat
que les dezien ebreos assi fue uerdat
dixo-les yo amigos tamanna engedat
a los iudios solos la di por heredat
1166
Puso en buen recabdo lo que auie ganado
entro para Egipto commo rayo yrado
el rey fue de seso el pueblo acordado
reçebieron-lo luego iuraron su mandado
Texto de O, P y B
1167
Sobiugada Egipto con toda su grandia
con muchas otras tierras que dezir nonpodria
el rey Alexandre sennordegran[t] ualia
entro-l en uoluntad de ir en romeria
1162a O «Ben»; b O «messagero»; O «por me fazer c.»; c O «esso»; O «aguerrero», P «aorero»; d P «veredes»; O «todos uos lo ueedes que es uerdarero». 1163a O «feziera»; b O «fiuçantes»; c P «vieron en todo en todo»; O «que feziera agusado» repite a;d O «arrancado». 1164a O «Desende»; b O «ge»; c O «fuer lles diesse de todo tan c.». 1165a O «çertanidat»; b P «ebrejos»; c O «gualdat»; d O «lo do por herdat». 1166b O «pelo E. c. re»; c O «& pueblo»; d P «rresçibieron». Las estrofas 1167 y los versos a, b de 1168 figuran también en B. Cfr. nota 787a; 1167a B «Subiugada», P «Sobjudgada», O «Suiugaua»; B coincide con O, en P «Egibto»; B coincide con O, en P «en»; b Orden de P y O; P coincide con O, en B «contar»; «non»; B coincide con O, en P «sabria»; c P coincide con O, en B «Al»; B coincide con O, en P «Alixandre»; en P falta «sennor»; Orden de B y O; en P «con toda su valia»; grant, en P «grant»; d B coincide con P, en O «coraçon»; B «ir», P «r», O «hr»; en B aparece con mayúsculas «Romeria».
—[256]→
1168
Priso su esportiella e priso su bordon
penso d[e] ir a Libiaa [la] sie[d] de Amon
Texto de O y P
do Iupiter a Bacus ouo dado grant don
por dar su ofrenda e fer su oraçion
1169
Marras quando ouo Bacus a India sobiudgada
escaeçio en Libia con toda su mesnada
auien por unos yermos fecha luenga andada
era toda la hueste de sed mal cuitada
1170
La tierra era seca de fuentes muy mannera
Texto de P
non podien aver agua por njnguna manera
Texto unificado
rogo Bacus a Iupiter que les diesse carrera
por do ouiessen agua que menester les era
1171
Pareçioius un aruol çerca d'una costana
un cabron todo blanco bien cubierto de lana
firie con el pie diestro sobre la tierra llana
asmaron que podrie alli auer fontana
1172
Mando alli cauar salio luego la uena
los que cauar querien non sufrieron grant pena
exio grant abastança lleuaua el arena
fueron todos alegres ouieron buena çena
1168a P coincide con O, en B «Puso»; B coincide con O, en P «esportilla»; B coincide con P, en O «&»; B coincide con P, en O «tomo»; b B «de ir», P «por yr», O «dr»; Orden de B y P; en O «a ueer el templo de Salamon»; B «à la Sied», P «siet»; B coincide con P, en O «Salamon»; c los versos c, d faltan en B; P «do», O «don»; d P «e», O «&».1169a >Bacus< falta en O; O «Paras q. o. a Yndia ganada»; b >con< falta en O; c P «auje»; P «mu grañt a.»; d O «ente». 1170a P «maynera», O m[[añera]], mano del XV; b falta en O, el corrector del XV añade d;c O «troxo»; d O «por que o. a. ca mester»; en O «syno toda la hueste creo sele perdiera». 1171a O «Pareçie un a.»; P «de vna fontana», anticipación de d;b >todo< falta en O; c P «plana»; d O «fallar»: este es un buen ejemplo de las características de nuestro método; la reconstrucción tradicional pensaría, tal vez, en «podrie[n] alli fallar», solución muy razonable que no podemos aceptar porque obliga a modificar una parte común. 1172a P «sallio»; b O «c. non quisioron // sofriron mu g.»; c P «sallo»; O «auondo»; P «llenaua»; O «la arena».
—[257]→
1173
Consagro la fuent' Iupiter fizo-la perenal
de la uirtud de Bacus que fuesse por señal
yuierno & uerano manasse comunal
Texto de P
en verano fues fria & caliente en lo al
Texto unificado
1174
Con todas estas buenas auie otra natura
de dia era fria quando faze calura
tibia era de noche a la mayor friura
ome que beuies della serie de grant uentura
1175
Auie çerca la fuente una grant santidat
sanaua de cutiano mucha enfermedat
non pedrie atal cosa ome de uoluntat
que oydo non fuesse de su neçessidat
1176
Ouiera Alexandre deste logar oydo
ya lo querie auer de su grado ueydo
ya querie su ofrenda auer y ofreçido
e aurie de su grado d'aquell'agua beuido
1177
Duraua el camino grandes quatro jornadas
pora bestia ligera serien assaz tiradas
non eran tanto muchas commo eran cansadas
ca auie en commedio muchas malas passadas
1178
Nunca hy cayen nieues nin agua nin roçio
Texto de P
njn fallauan ally fuentes njn astrena njn Rio
Texto unificado
de toda cosa uerde era lugar uazio
creo que pora mi non serie muy sanio
1173a O «fuente»; >Iupiter< falta en O; P «que fues p.»; b O «uertut», forma abreviada, preferimos P; O «siempre natural»; c O «enuierno & u. manaua por gual»; d O coloca aquí 1174a, dejando esa estrofa con tres versos. 1174a O «essas bondades»; b P «fasie»; c O «tebia», adoptamos la solución castellana inflexionada; d O «tod ombre». 1175a O «auie»; P «fueñt»; b O «s. cotidiano de», cfr. 1646d; O «enfemedat»; c P «pidrie»; O «tal cosa // entre su»; P «voluntad»; d O «n. fues oydo». 1176a P «desti»; b O «aueer»; c O «et quisiera»; d O «daquella agua», P «de aquesa a.». 1177a O «este c. bien .iiijo. selmanas» Alexandreis, III, 386-7; b O «que pora»; c P «aradas». 1178a P «cayen all ñjeues njn pluuja»; d O «logar sanio»; el corrector del XV de O añade: «pues en enero y hebrero non haze njngund frio».