Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

                              
1748        Exieron a galope dieron-se a correr
      mas diz assi el uierso cuydar non es saber
      todo era puesto commo auie de seer
      ca Dario de la muerte non podie estorçer
 
1749        Uino a poca d'ora mensage mas çertero
      que muerto era Dario el su firme guerrero
      quando ouo la cosa dicha el mensagero
      uidieron-ge-lo todos que non fue plazentero
 
1750        Anteuuio-s el rey cuido-los alcançar
      Narb[a]z[a]nes e Bessus non gela podrien lograr
      mas ouo un destoruo quiero-uos-lo contar
      ca non quiero que digan que so medio ioglar
 
1751        De conpanna de Dario omes de fuert uentura
      exieron caualleros todos bien de natura
      tres mil eran por cuenta garnidos s[i]n mesura
      de fincar en el canpo fizieron todos iura
 
1752        Non querien a sus casas sin lur sennor tornar
      quando era finado querien ellos finar
      o sintien por uentura que eran de reptar
      si ante fueron malos querien-se meiorar
 
1753        Pero pudieran antes aguisar-lo meior
      quando morir querien finar con su sennor
      si lo ouiessen fecho non les fuera peor
      mas era otra guisa puesto del Criador
 
1754        Pero yo bien comido que fueron engannados
      non cuydaron que tanto farien los endiablados
      que commo eran ellos de uerbo abondados
      con algunas guisas los ternien amansados
 
1755        Commo quiere que sea ellos bien lo fazian
      quando de trayçion escusar-se querian
      assaz lo demostrauan que culpa non auian
      ca si culpados fuessen con los otros yrian
 
 
1748a P «Sallieron de»; b P «como die»; O «uiesso». 1749a O «mu»; b O «so»; d O «viron lo». 1750a O «Antuuios el r. cudaua»; b O «gelo auien a»; c O «uollo»; d O «soe m. iograr»; P «juglar». 1751a P «conpañas de D. o. de fuerte»; b P «salleron»; c P «cuento»; el segundo hemistiquio de P corresponde a d; d O «finar enno»; segundo hemistiquio de P: «perder toda rrencura». 1752a >lur< falta en O; b P «el era f. q. todos»; c O «o se s.»; P «era de rrebtar»; d O «se antes furon». 1753a O «guisar»; b O «morir q. morir»; P «finar q. finar»; d O «dotra guisa posto». 1754a >yo< falta en O; O «cudo q. eran»; b O «farian los peccados»; c O «cuemo eran de paraula ellos auondados»; d O «o a. g. l. tenien». 1755a O «quier»; b O «escapar». [334]
 
 
1756        Fueron a las feridas uoluieron el torneo
      non firie mas afirmes Iudas el macabeo
      diz el rey Alexandre segund lo que yo creo
      de ueuir estos omes non an mucho deseo
 
1757        Commo todos auien uoluntad de finar
      firien entre los griegos fazien-los asannar
      los griegos fueron sannudos pensaron de tornar
      non dexan las espadas seer de uagar
 
1758        El ome porfidioso que non quiere foyr
      uiene por penitençia en el canpo morir
      commo non a cobdiçia ninguna de beuir
      non ha peor no sieglo bestia de referir
 
1759        Apriessa morien ellos mas bien selo buscauan
      pero quanto podien en balde non estauan
      dolauan en los griegos cabeças non tornauan
      todos morien de buelta si murien que matauan
 
1760        El rey Alexandre que tanto auie fecho
      en tan poco de rato non fue peor trecho
      uengaran por poco los otros su despecho
      ouieran alcançado los de Dario derecho
 
1761        Pero non uos tengamos luengos xaramiellos
      fueron desbaratados uassallos e cabdiellos
      fueron muertos e presos uieios e mançebiellos
      auien grandes e chicos caydos los martiellos
 
1762        Quando fue la fazienda fecha e delibrada
      la mesnada de Dario finco bien quebrantada
      pero con la uictoria que les auie Dios dada
      ouieron toda cuyta ayna oluidada
 
1763        El rey Alexandre pero era yrado
      non auie el dolor de Dario oluidado
      andaua el buen rey doliente e quexado
      que non podie saber do lo auien dexado
 
 
1756a O «Furon»; b P «mas aprisa»; >el< falta en O; O «machabeo»; c P «die»; O «segundo o c.»; d O «mu grant». 1757a O «uoluntat»; b P «ensañar»; c P «fueros añosos»; d P «dexauan las porras eer de vegar». 1758a O «porfioso q. n. quier»; b O «premia enno»; c O «cubiçia nenguna»; d P «ha en el mundo peor b.» 1759a P «Aprisa»; c O «dedolauan nos g.»; d O «ca apriessa se m.» 1760b O «dora»; d O «o. de alcançar»; P «o. l. de D. a. su d.». 1761a >Pero< falta en O; «Non u. tengamus l. sermoniellos»; b P «cabdellos»; c O «presos & m.»; d O «sus». 1762a O «desbaratada»; b O «fue mal»; d P «cueta»; O «la cota». 1763a P «mager»; b O «auie de D. el d.»; c P «oe d. e aquexado»; d O «lexado». [335]
 
 
1764        Folgaron todo un dia que non podien andar
      auien mucho lidiado non se podien mudar
      mando el rey a todos desguarnir e folgar
      e catar los llagados los muertos soterrar
 
1765        Buscando por los muertos tan espesos iazien
      la carrera de Dario fallar non la podien
      por que non la fallauan grant cordoio auien
      a quien gela mostrasse albriçias le darien
 
1766        Todos ya enoiados iazien de cansadura
      fallo-la Polistratus en una ual escura
      buscando agua fria fazie grant calentura
      ouo-la a fallar por muy grant auentura
 
1767        Los cauallos con cuyta que eran mal feridos
      andidieron musando fasta que fueron caydos
      quando de tod' en todo fueron enflaquidos
      cayeron ante'l rey todos piedes tendidos
 
1768        Por medio del ualleio corrie un regaial
      naçie de buena fuente clara e perenal
      deçendie a un prado regaua el pradal
      por uerdat uos dezir era fermoso ual
 
1769        Polistratus buscando la cabeça del rio
      commo sienpre do naçe suele seer mas frio
      en un canpiello llano un agua manantio
      fallo las bestias muertas y el carro uazio
 
1770        Iazien çerca del rey muertos los carreteros
      iazien del otro cabo muertos los escuderos
      iazie Dario en medio entre los conpanneros
      el iazie en medio los otros orelleros
 
1771        Commo era el carro rica ment' adobado
      commo era Dario de pareçer granado
      sopo-lo Polistratus fue dend' çertificado
      corrio ad Alexandre luego con este mandado
 
 
1764c O «desarmar»; d P «mejar los plagados». 1765a O «Buscaron los m. ca e.»; c O «duelo fazian»; d P «al que»; O «aluistral», cfr. 2564b. 1766a O «Los dAsia e. azien con calentura»; b O «Poltractus»; c O «buscaua»; P «que faie»; O «calura»; d O «lo a f. en una poca danchura». 1767a O «a cota», P «cueta»; b O «andaron musiando f. q. fuessen»; c P «todo en t. f. a enflaquidos»; d O «muertos los pies t.». 1768a P «medio vn»; O «lagunal», cfr. 937c; b O «n. h bona f. // clara perenal»; P «clara enperial»; c O «d. a fondo»; P «vn pradal». 1769a O «Politractus»; b O «suel»; c P «plano»; O «campo ll. en vn agua morio»; d P «trobo». 1770a O «Azien»; b O «azien»; c P «el oe bueno e. estos». 1771a P «varon Rica mente»; O «mient»; c O «Politractus»; O «desende», P «dende»; d O «torno por A.», >luego< falta en O. [336]
 
 
1772        Fizo'l rey gran duelo sobrel enperador
      si fuesse su hermano non lo farie ma[y]or
      [l]loran de los uarones todos con grant dolor
      todos dezien mal aya Bessus el traedor
 
1773        Tolleron-le la sangre e los pannos untados
      uistieron-le vestidos valdoquis muy honrados
      calçaron-le espuelas con çapatos dorados
      non conprarian las luuas auer de dos casados
 
1774        Pusieron-le corona clara e bien broñida
      en cabeça de ome nunca fuera metida
      de fin oro obrada de piedras bien bastida
      meior non la touiera en toda la su uida
 
1775        El rey Alexandre puso-lo en el lecho
      puso-l çeptro en mano et fizo grant derecho
      torno en piedat oluido el despecho
      no'l estodiera bien si al ouiesse fecho
 
1776        Non podie con el duelo las lagremas tener
      yua-las a menudo con el manto terger
      del cabeçal del lecho non se querie to[ll]er
      si non a la sazon que auie de comer
 
1777        [L]lorando de los oios començo de pla[n]ner
      diziendo ay Dario que ouiste d'auer
      cuideste de mi mano foyr e estorçer
      ouiste en peores en cabo a caer
 
1778        Si fuesse uentura e lo quisies' el fado
      que a cosiment fuesses de los griegos echado
      ouieras sines dubda sabido e prouado
      que non a sennorio en el sieglo tan llano
 
 
1772a P «Fizo el r. grañt d. por»; b O «fusse su h. nol f. maor»; P «faria mejor»; c P «plorauan us v.». 1773a O «Tollien ge»; b O «vestioron le fremosos // blancos & ordenados»; c O «espueras»; d P «luas»; O «aueres». 1774a O «bronida»; b O «fura»; P «fue»; c P «fino»; d P «touo». 1775a O «pusol en su»; b P «çebtro», >&< falta en P; c O «piadat»; d P «non erie tan b.»; O «se al ouiera». 1776b P «yua les a m. c. el m. toller», anticipa final de c; c O «de cabeça d. l. nos queria toger», P «boluer»; d P «oujes». 1777a P «Plorando»; P «planer», O «changer»; b O «ouieste»; P «de auer»; d O «p. manos a»; P «en mano de p. en c. a». 1778a O «uentura // o q.»; P «qujs[i]ese»; b O «fusses»; c O «quieras sen dulda»; d O «enno siegro»; P «tan tenprado». [337]
 
 
1779        Ouieras a mi solo por sennor a catar
      podieras de mi aiuso el enperio mandar
      yo a ti lo diera todo a ordenar
      de ti nunca quisiera otra renta leuar
 
1780        Tu feziste el enxenplo que fizo la cordera
      que temio los canes exio de la carrera
      fuio contra los lobos cayo en la lendera
      tu fuste engannado por esta misma manera
 
1781        Nunca en Alexandre tu deuieras dubdar
      si tu a el tornasses el te sabrie onrar
      caiste en auiesso en desierto lugar
      ouieron-te las bestias todas a deuorar
 
1782        Todos los peligros foiste de la mar
      fuera en el sequero ouiste a peligrar
      podiste el flumen todo fasta en cabo andar
      ouiste en cabo en lo seco afogar
 
1783        Dario el tu preçio sienpre sera contado
      sol de lidiar comigo tu fuste tan osado
      non te cae en onta maguer fuste rancado
      ca yo so Alexandre el del nonbre pesado
 
1784        Pero en una cosa eres bien uenturado
      que finco tu enperio todo bien conseiado
      porfiiare si uiuo el tu fijo amado
      buscare a las fijas casamiento onrado
 
1785        Quanto yo te prometo bien lo puedo conplir
      si Dios me diere uida non lo cuydo fallir
      si esto non conpliere non quiero al dezir
      qual muerte tu moriste me faga Dios morir
 
 
1779a P «Aurias a mj eñero p. s. c.»; b P «podrias de mj aujeso el jnpero catar & m.» cfr.1781 c; d P «querria»; O «renda». 1780a P «dis de la»; b en P orden b, c; P «por mjedo de los c. salle a la c.»; c P «fuye c. l. l. c. en la tordera». 1781a P «deujas»; O «duldar»; b O «sopiera ordenar»; c P «en desierto en aujeso». 1782a P «Escape[s]te de todos los p. del m»; b P «oujeste»; c O «ela mar toda // podiestela passar»; d O «en cabo della // ouieste te a ofegar». 1783a O «to»; P «sea»; b P «aluo de l.»; >tu< falta en O; >tan< falta en P; c P «caa e o. mager fueses»; O «arrancado»; d O «soe». 1784a O «fuste b. auenturado»; b O «to»; P «finco con tu e.»; c O «o porfillare se u. // el to»; d O «ondrado». 1785a O «Que tanto o p»; P «cudo» anticipa b; b O «dier»; c O «se o esto complir»; P «quierome mal d.»; d P «de q. m. tu mueres». [338]
 
 
1786        Asi me dexe Dios mi uoluntad conplir
      a Asia sobiudgar a Africa conquerir
      las torres de Marruecos a mi mano uenir
      commo de lo que digo non cuydo fallir
 
1787        Desent assi me dexe a Espanna passar
      Seuilla e Toledo Gallizia sobiudgar
      Françia e Alemanna commo passa la mar
      commo si Dios quisiere yo te cuido uengar
 
1788        En cabo assi pueda passar a Lonbardia
      la grant çibdat de Roma meter en mi ualia
      entrar sennor del mundo en Corinto la mia
      commo de lo que digo fallesçer non querria
 
1789        Uassallos que tal cosa fazen a su sennor
      en mi quando pudiessen non farian meior
      el que nunca ouiere merçed a traedor
      nunca auer-le quiera merçed el Criador
 
1790        Fazie sobeio duelo dezie buenas razones
      fazie de fiera guisa llorar a sus uarones
      rezauan sobre'l cuerpo grandes proçessiones
      non serie mas onrado entre sus criaçones
 
1791        Apelles en comedio obro la sepultura
      la copa de primero despues la cobertura
      las basas de tres guisas de comunal mesura
      tant' eran bien iuntadas que non pareçie iuntura
 
1792        Debuxo el sepulcro a muy grandes maraui[e]llas
      commo corre el sol la luna e las estrellas
      commo passan las noches los dias en pos ellas
      commo fazen las duennas en mayo las corellas
 
 
1786a O «Se me dexa D. mi uoluntat»; b >a< falta en O ambas veces; O «A. subiugada»; c O «de mi»; d P «o d.»; O «coydo a». 1787a O «Desende a. me d. // Dios a»; b P «a Galiia»; c >e< falta en O; O «Aleymanna»; P «asi commo»; d O «se D. quisier o lo cuido». 1788b >grant< falta en O; O «çidat»; c P «Corrintio»; d O «fallir o». 1789a O «so»; b O «podiessen»; c O «ouier»; P «al t.»; d O «nol q. auer m. // nunca el». 1790a O «sabroso»; b O «llorar los u.»; P «plorar»; c P «rrogauan obre el c. m·chas p.»; d O «ondrado». 1791a P «epoltura»; b P «la tunba»; c P «en tres»; d P «tanto eran bien ajuntadas». 1792a O «sepulco»; O «marauijas», P «maraujllas»; b P «corrie»; c O «los dias // las noches en»; P «pues»; d O «cuemo f. en mao // las donnas & las donzellas». [339]
 
 
1793        Quales tierras son buenas de panes e de uinos
      quales pueblos son ricos e quales son mesquinos
      de qual lugar a qual responden los caminos
 
Texto de O
      cuemo an dandar / por ellos los peregrinos
 
1794  1632        Y eran los griegos / que fazien los latinos
      e Saul el uieio / con todos sus uezinos
      cuemo azien los mares / & los rios uezinos
 
Texto unificado
      commo soruen los rios los grandes a los chicos
 
1795        Libia era de mieses rica e auondada
      la tierra de Amon de lluuia muy menguada
      rige-la Egipto tiene-la abastada
      amarfil es en Iudea ende es tan nonbrada
 
1796        Es de piedras preçiosas Africa bien poblada
      en ella jaz Marruecos essa ciudat contada
      Greçia por Atenas de seso alunbrada
      Roma iaz sobre Tibre de buen muro çercada
 
1797        Los pueblos de Espanna commo son tan laugeros
      pareçen los françeses ualientes caualleros
      Chanpanna la que uieda los uinos delanteros
      Saba do el ençenso miden a çesteros
 
1798        Commo se preçian mucho por Art[ur] los bretones
      commo son lonbardos orgullosos uarones
      englesos son fermosos de falsos coraçones
      irlandos cobdiçiosos aleimanes fellones
 
 
1793a O «uinnas»; b >son< falta en P; 1794d P «c. los grandes r. sorben a los ch.». 1795a O «nuezes»; b O «lluuias», P «pluuja»; >muy< falta en O; c O «riegala E. tienna»; P «Egibto tenjela mu bastada»; d O «armafil»; P «el marfil es en J. onde es atan n.»; O «tan temprada». 1796a P «b. abondada»; b O « az M. c. bien c.»; c O « dessuso a.»; d P «Tigre»; O «& es bien çercada». 1797a O «dEspanna // mucho son ligeros»; b P «paresçien»; c O «Canpanna aqueda // los ñinos delantreros»; P «Chanpayna»; d O «en S. lençenso mieden a sesteros». 1798a O «Cuemos p. m. p. Artes», cfr. Alexandreis VII, 412; P «paresçian m. p. orgullosos l. b.»; b O «orguosos»; c P «jñglises s. f. de blandos c.»; d O «lombardos»; P «jyrlandos c. aljmanes». [340]
 
 
1799        Escribio la cuenta ca de cor la sabie
      el mundo quando fue fecho quantos annos auie
      de tres mill e nueueçientos e doze non tollie
      agora quatroçientos e seis mill enprendie
 
1800        Fizo-l[e] un pitafio escura ment dictado
      de Daniel lo apriso que era [y] notado
      commo era Apelles clerigo bien letrado
      todo su ministerio tenie bien decorado
 
1801        Hic situs est tipicus aries duo cornua cuius
      fregit Alexander tocius malleus orbis
      duo cornua duo regna sunt persarum .s. & medorum
      assi quieren dezir estos uiersos
 
1802        Aqui iaz el carnero los dos cuernos del qual
      quebranto Alexandre de Greçia natural
      Narb[a]z[a]nes e Be[s]sus conpanna desleal
      estos dos lo mataron a trayçion mortal
 
1803        La obra fue conplida el sepulcro alçado
      sobre los luziellos igual ment assentado
      non pareçie iuntura tant' era bien laurado
      atal lo mereçie rey atan onrrado
 
1804        Fizo'l rey demientre el cuerpo balsamar
      quando fue balsamado al sepulcro lleuar
      fizo-lo con grant onrra cobrir e condesar
      Dios que'l preste al alma si se'l ende pagar
 
1805        Nunca en este sieglo deurie ome fiar
      que sabe a sus cosas tan mala çaga dar
      a baxos nin a altos non sabe perdonar
      non deuriemos por este el otro oluidar
 
 
1799a P «que de coraçon»; b O «& quantos»; c O «doze les»; d O «.iiijo mil & trezientos & quinze prendia»; el verso c es erróneo en ambos manuscritos, cfr. Alexandreis VII, 429-430, y la discusión en nuestra introducción. 1800a O «Fizol p. escuro ditado»; P «Fio vn petafio»; b P «priso que era all»; >y< falta en O; d O «todos offiçio». 1801a Cfr. Alexandreis VII, 423-424; O «sistus est aries // t. d. c. consertus»; O «sunt duo r.»; P «aries tipitus»; b P «maleus»; c P «regnat sunt»; d añade O, en P fin de la línea anterior: «persarunt & mediarum». 1802a P «jae el c. de los c.»; b P «crebanto»; c O «Narbozenes & Besus», P «Narboçones e Belsus»; d P «con t.». 1803a O «comprida»; b P «fusiellos»; O «mient»; c P «tanto»; d P «tal cosa meresçie por a r. tan h.». 1804a P «Fio el»; O «entramientre»; b O «leuar»; c P «a g. h. abrir»; d P «li preste el a. i el se querie rrogar». 1805a P «esti»; O «deue»; c O «&»; d P «esto»; O «por este sieglo non // deuemos el o.». 1806a P «quiere»; c O «sabe traer f.»; d O «non puede en un estado // nunca q.»; P «puede aturar». [341]
 
 
1806        Anda commo rueda que non quier' aturar
      el ome malastrugo non se sabe guardar
      trae buenos falagos sabe-nos engannar
      nunca en un estado puede quedo estar
 
1807 Quando a'l ome puesto en algun buen lugar
      dize çede maiori pensa-lo despen[n]ar
      faz-lo tal qual naçio a la tierra tornar
      ua luego buscar otros que pueda engannar
 
1808        Quando ha el ome deste sieglo a passar
      ualia d'un dinero non le dexa lleuar
      quanto gana el ome ha-lo todo a dexar
      an-lo sus enemigos mortales a lograr
 
1809        Tuelle con sus falagos al ome el sentido
      lo que'l deuie menbrar echa-lo en oluido
      es la carne sennora el espiritu uençido
      faze uarrer la casa la muger al marido
 
1810        Encarna el peccado en el ome mesquino
      buelue-lo en cobdiçia saca-lo de camino
      faze le oluidar la materia onde uino
      el sieglo por escarnio faze-le el boçino
 
1811        El ome si quisiesse con recabdo andar
      deuie entre su cuer la materia asmar
      commo uiene de tierra a tierra ha de tornar
      esto non puede fuerça ninguna destoruar
 
1812        Dario tan alto rey ome de tan grant conta
      en cabo abes ouo una fosa angosta
      nol ualio su enperio quanto una langosta
      quien en este mundo fia el mismo se denosta
 
1813        El ome deue asmar lo que es por uenir
      qual gualardon espera en cabo reçebir
      si mala uida faze mala l'a a padir
      el bueno uera gloria qual non sabra pedir
 
 
1807a O «al o. ha p.»; P «ha el o. p.»; >algun< falta en P; b O «diz ç. m. p. de despenar»; P «de pelear»; c P «faelo»; d >luego< falta en O. 1808a P «desti iglo»; b P «de vn d. n. li dexan»; O «leuar»; c >el< falta en P; O «todo lo ha de d.». 1809a O «a o.»; b P «deuria»; c P «es de la»; d O «faz». 1810a O «enno»; P «onbre»; b P «con c.»; c O «fazle», P «fazel»; d O «faz le»; P «fae del buçino». 1811a O «El o. q. ouiesse c. recaldo a a.»; b O «so coraçon»; c O «uien»; P «es a t.»; d P «estoruar». 1812a O «cuenta»; b O «ades»; P «foya»; c P «non»; O «todo una lagosta»; d O «denuesta». 1813b O «cabo a de r.»; c O «faz»; P «mal aue a pedir»; d O «bono ua a la g. q. n. sabe p.». [342]
 
 
1814        Catando contra tierra commo mal acordados
      oluidamos la forma a que somos criados
      commo somos de Dios a su beldat formados
      andamos commo bestias de seso engannados
 
1815        Quando nos da riqueza fazemos-nos loçanos
      metemos sos la tierra encerramos las manos
      mas amamos a ella que a nuestros christianos
      perdemos-las en cabo commo omes liuianos
 
1816        Llegamos con cobdiçia oluidamos mesura
      nin a Dios nin a proximo non femos derechura
      desanpara-nos Dios que non ha de nos cura
      ueemos sobre nos mucha de grant rancura
 
1817        Lauradores non quieren derecha ment dezmar
      aman unos a otros escatimas buscar
      buscan su dia negro quando estan de uagar
      suele mucho cobdiçia entre ellos regnar
 
1818        Anda grant falsedat entre los menestrales
      las obras fazen falsas los puntos desiguales
      periuran-se ayna por ganar dos mencales
      pierden al Criador por estas cosas tales
 
1819        Saben fer bufones muchas malas baratas
      bueluen en sus mercaduras muchas malas ratas
      non podrie dezir ome todas sus garauatas
      morir quieren el dia que non ganan çapatas
 
1820        Muchos con grant cobdiçia tornan-se usureros
      dan dos e cogen quatro commo de sus pecheros
      uenden los malastrugos sus almas por dineros
      el dia del iuizio non les ualdran uozeros
 
1821        Los reys & los prinçipes con negra de cobdiçia
      han a grant mercado uendida la iustiçia
      mas aman fer tesoros que uedar estultiçia
      es el mundo perdido por essa auariçia
 
 
1814b P «quj fuemos»; c P «fuemos» d O «todo». 1815a P «de r. nos femos»; b O «lo so la t.»; d O «perder laemos». 1816a O «Allegamos», P «Plegamos»; b O «nen a p. non tenemos»; c P «desenpara»; O «desanparamos»; >que< falta en P; d P «muta»; >grant< falta en O. 1817a O «mientre»; b O «amanse u. a o. escarnios se b.»; c O «so»; P «malo»; d O «suel m. c. entrellos entrar». 1818a O «falsidat e. l. menesterales»; b P «desleales»; c P «priuado». 1819a O «los boffones»; b P «en las cosas m. chicas batas». 1820a O «se tornan»; b P «cojen»; O «tres»; c P «las»; d O «en el d. i. n. ayuran». 1821b O «fazen g. m. // tuellen la»; c O «fazer t. q. uender stultiçia». [343]
 
 
1822        Clerigos e calonges çertas nin las mongias
      non andan a derechas por las çapatas mias
      mal peccado todos andan con trauesias
      por ende a derechura non uan las sermonias
 
1823        Si los que son ministros de los santos altares
      siruiessen digna mente cada uno sus lugares
      non serien tan crueles los prinçipes seglares
      nin ueriemos nos otros tantos malos pesares
 
1824        Somos los sinples clerigos errados & uiciosos
      los prelados mayores ricos & poderosos
      en tomar son agudos en lo al pereçosos
      por ende son los santos yrados e sannosos
 
1825        En las elecçiones anda grant beniconia
      vnos uienen por premia otros por simonia
      non demandan edat nin sen nin cleriçia
      ende non saben fer nulla derechuria
 
1826        Commo non an los omes dubda de los pecados
      casan con sus parientas andan descaminados
      fazen malas reuueltas casadas con casados
      somos por tales cosas de Dios desenparados
 
1827        Los que son assi fechos yexen despues ladrones
      asman sienpre nemigas fazen las trayçiones
      dexan malos enxenplos commo malos uarones
      recude-les la sangre bien diez generaçiones
 
1828        Quando ome bien cata uassallos e sennores
      caualleros & clerigos a buelta lauradores
      abades & obispos con los otros pastores
      en todos a achaques de diuersas colores
 
 
1822a O «&»; b P «derechura»; O «palas ç.»; c O «en trauersias», cfr. 153b, 2205d; d O «a derechas n. ueran». 1823a O «sanctos»; b O «seruissen cada uno d. mientre sos logares»; c O «prinçepes cabdales»; d O «los otros atantos de». 1824a O «S. siempre»; b P «los maores blandos r. & desdeñosos»; c P «en prender somos»; O «& no al pegriçosos»; d O «ende nos son los dios». 1825a O «Ennas elecçeones a. g. bienconia»; b P «vnas v. p. p. otras»; c O «sen de c.»; d O «porend n. s. tener»; P «nula». 1826a O «los caualleros dulda de los prelados»; b O «connas»; P «escamjnados»; d O «desasperados». 1827a P «son después»; b P «enemjgas e asman las»; c O «enxiempros»; d P «b. a dies geñeraçiones»; O «la maldat fasta nueue generaconnes». 1828a O «se oe bien catan»; P «Quando bien catan»; b P «en buelta»; c O «&»; d P «aue tachâs». [344]
 
 
1829        Porend a el peccado atan grande poder
      faze enemizat a los omes boluer
      ermanos con hermanas faze-nos contender
      busca commo nos pueda peor escarneçer
 
1830        Faz' contra los sennores los uassallos armar
      lo que es fiera cosa faze-los matar
      del sieglo que ueemos tan sin regla andar
      quanto meior pudiessemos deuiemos-nos guardar
 
1831        Los griegos quando Dario ouieron soterrado
      touieron que auien su pleito acabado
      todos querien tornar a sus casas de grado
      si del rey Alexandre les fuesse otorgado
 
1832        Mouio-se por la hueste en medio un ruido
      desque Dario era muerto e era sebellido
      el rey Alexandre que nunca fue uençido
      querrie tornar a Greçia su lazerio conplido
 
1833        Las nueuas por la hueste fueron tan auiuadas
      non serien tan creydas s[i] fuessen pregonadas
      fueron en poco rato las estacas rancadas
      enselladas las bestias et las troxas guisadas
 
1834        Entendio-lo el rey e fue mucho yrado
      quando morio su padre non fue mas cuytado
      demando a capi[tu]lo el su noble senado
      ante de media ora fue todo allegado
 
1835        Quando fueron llegados enpeço de faular
      uarones que es esto o quien uos quier' matar
      en mal punto naçimos e pasemos la mar
      si con tan mal recabdo auemos a tornar
 
1836        Nos agora tenemos la cosa aguisada
      por al nuestro lazerio dar buena finada
      tolledes-me la tierra que m'auedes ganada
      de la mi grant fuerça tornado so en nada
 
 
1829a P «Por eso el p. ave tan grañt p.»; b O «faz»; P «enamjstades»; c O «los primos con los ermanos faz los c.». 1830a P «Fae»; b O «fazen lo»; d P «nos deuriemos». 1831a P «a Dario»; b O «recaldado»; c O «tomar sus cosas». 1832a O «pella hueste»; P «en este comedio vn»; b P «e obulljdo»; c O «por el r.»; >que< falta en O; d O «quieren t.» 1833a O «de la»; b P «mas c. que f.»; O «se fussen»; c P «a poca de ora»; O «arrancadas»; d P «las troseras adobadas». 1834a P «Entendiolo luego el r. e f. mu»; c O «d. luego por el su »; P «a capilo u n. eneñado»; d P «añt»; P «aplegado». 1835a O «furon allegados»; b >o< falta en P; P «que»; c O «fuerte p. nascimus & passemus»; P «nasçiemos»; d O «recaldo». [345]
 
 
1837        En lugar de uictoria despreçio leuaremos
      en lugar de ganançia con perdida iremos
      quando en Greçia fueremos uarones que diremos
      de lo que conquerimos que recabdo daremos
 
1838        Dixieron los uarones sennor non nos maltraygas
      nos todo lo faremos commo tu sabor ayas
      nos seruir-te queremos per u quier que tu uayas
      a todo nuestro grado non querremos que cayas
 
1839        Mas falaga los pueblos ca ya quieren mouer
      faz lo que a nos dizes a ellos entender
      todos querran en esto conplir el tu plazer
      ca non querran en cabo so seruiçio perder
 
1840        Mando poner la cadera en que sollie iudgar
      en medio de la plaça en el meior lugar
      mando grandes e chicos redor de si posar
      el buen enperador enpeço de faular
 
1841        Bien entiendo amigos las uuestras uoluntades
      grant tienpo ha passado que comigo andades
      querriedes-uos tornar a uuestras heredades
      si Dios me bendiga derecho portades
 
1842        Auedes uuestra tierra quita de seruedume
      sodes alinpiados de toda la calunbre
      sodes uos demostrados por de grant fermedume
      mas ualen de uos pocos que d'otros muchedume
 
1843        Mas auedes de tierras uos comigo ganadas
      que nunca otro rey ouo uillas pobladas
      auedes rica mente uuestras baruas onrradas
      Dario dirie las nueuas si'l fuessen demandadas
 
 
1836a O «Mas a. traemus»; b P «a n.»; c O «togedes»; P «me avedes»; d O «forçia tornada es en». 1837a P «ganaremos»; b en O orden c, b; >con< falta en O, que repite «leuaremos»; c O «furmos»; d O «presiemos // graue recaldo»; P «avemos conquerido q.». 1838a O «D. ellos // s. n. n. mal tragas»; b >lo< falta en O; O «quanto tu»; c en O, orden d, c; O «seruir»; P «do quier»; d O «queremos q. mal c.». 1839c P «en cabo» anticipa d; d P «por Ren lo laerio p.». 1840a P «la cadiella»; O «en un alto lugar»; b P «em m.»; O «m. del llano por h meior estar»; c P «rrededor»; O «a g. & a ch. // a derredor catar»; d O «commeço». 1841a >las< falta en O; b P «quanto t.»; c O «queredes»; d P «con derechura andades». 1842a P «qujtada de serujdubre»; b en O orden c, d; O «t. calamre»; c >uos< falta en O; P «firmedunbre»; d P «vale de v. p. que de o. muchêdubre». 1843a O «comigo // uos de t.»; b O «otro R. non ouo»; c O «miente»; d O «la nouas». [346]


                              
 
1844        Si esto que ganamos fuesse bien recabado
      o de seer estaule fuesse yo segurado
      lo que uos querriedes faria yo de grado
      ca el sabor de Greçia non lo e oluidado
 
1845        Querria mis hermanas e mi madre ueer
      aurien ellas comigo yo con ellas plazer
      mas ueo dos contrarios de tras remaneçer
      por do podremos toda la ganançia perder
 
1846        Buena es la conquista mas non bien afirmada
      si uençida es Persia aun non es domada
      si a nuestras costunbres non fuere cofirmada
      contad que non tenemos nuestro fecho en nada
 
1847        Vagar doma las cosas dize-lo la escriptura
      doma aues e bestias brauas por su natura
      la tierra que es aspera espaçio la madura
      entendet esto mismo de toda creatura
 
1848        Los que se nos rindieron por derecho temor
      si entre nos e ellos non ouiere amor
      quando nos traspongamos auran otro sennor
      seremos nos caydos en tan mala error
 
1849        Uayamos con ellos algunt poco faziendo
      yran nuestros lenguages nuestro fuero sabiendo
     et de nuestra conpanna iran sabor prendiendo
      despues podremos ir alegres e ridiendo
 
1850        La segunda contraria uos quiero demostrar
      en que todos deuemos mucho mientes parar
      deuemos nuestra cosa de tal guisa ligar
      que nuestros subcesores non nos puedan reptar
 
 
1844a O «ganemos f. b. recaldado»; b O «o fues»; c O «uos fazedes»; d P «he o». 1845b O «& o»; c O «ueo los»,; P «veemos dos c.», cfr. 1850a; O «de tantas tierras remaneçer»; P «Romaneçer»; d O «porende podriemos // toda». 1846a O «Aun la c. n. es b. confirmada»; P «non es b. afinada»; b O y P repiten >bien< da a; O «bien acabada»; P «pero n. es b. d.», cfr. Alexandreis VII 498: «Vicistis Persas sed non domuistis»; c O «confirmada»; d O «contat q. nos non». 1847a O «Ca honor d. l. c. assi diz la», cfr. Alexandreis VII, 490-494; b >su< falta en P; c O «sierra»; d P «esto vos mjsmos». 1848b O «rendiron»; b O «ouier»; c O «tanto que t. tomaran»; d O «seremos enton c. en mu grant e.». 1849a O «un p. afaziendo»; b P «y. de n. l.»; O «nostros fueros»; c >&< falta en P; P «conpañja»; d O «r podremos a. & reendo». 1850a O «mostrar»; b P «mjentre»; c O «de tal manera guisar»; d O «succesores»; P «Rebtar». [347]
 
 
1851        Maguer Dario es muerto nos nada non ganamos
      quando los traedores a uida los dexamos
      tornaran en el regno luego que nos uayamos
      destroyran los falsos lo que nos escusamos
 
1852        Commo estan las gentes de nos escarmentadas
      non seran sola mente de contrastar osadas
      mandaran el enperio las manos periuradas
      las que bien a diez annos deuien se[e]r cortadas
 
1853        Mas si uuestra fazienda queredes bien poner
      fagamos lo que suele el bon maestro fer
      que quier' la carne mala de la [l]laga toller
      que la que es sana non pueda corronper
 
1854        Cortemos yerua mala que non faga raiz
      fagamos que non pueda alçar çeruiz
      al ome traedor fiio de meretriz
      merçed ha qui lo mata el escripto lo diz
 
1855        Quando a yr ouiermos uayamos segurados
      si non seremos todos represos e reptados
      si estos destroyrmos nos seremos onrados
      seran nuestros barnages todos bien acabados
 
1856        Los que nunca ouiestes uoluntat nin sabor
      si auer-lo pudistes parçir al traedor
      Pausona con los otros que mataron sennor
      dieron-uos tal derecho que non pudieron mayor
 
1857        Por lealtat buena que sienpre mantouiestes
      que a traedor nunca uos parçir quisiestes
      fuestes de Dios guiados meior que non pidiestes
      deuedes toda uia fer lo que sienpre feziestes
 
 
1851a O «ganamus»; b O «lexamos»; c O «tornarien»; d P «destruyran los flacos los q. n. dexamos». 1852b O «miente»; d O «bien a doze a. // que»; P «que o aue d.»; O y P escriben >ser<. 1853b O «fazer»; P «nuestro m.»; c O «de la otra toger»; P «que quj quiere la c. m. de la plaga»; d O «poda»; P «buena non puede». 1854a O «Ermanos y. m. diz n.»; b P «alcar»; c P «el o. t.»; O «de mala m.»; d O «no deuie nul oe // creer quant el d.». 1855a P «oujêremos»; c O «ondrados»; P «estrumos yremos mas h.»; d P «bernajes». 1856a P «Vos n. o. voluñtad»; b O «se a. lo podiessemos // ha aquel t.»; c O «so sennor»; d O «dieramos tal d. q. n. podiera meior». 1857a P «mantouistes», c impone la rima; b P «e q. a traydor p. n. quesistes»; c O «cuidestes»; d O «fazer»; P «deuriedes»; P «feistes». [348]
 
 
1858        Recudieron-le todos rey bien entendemos
      dizes grant derechura nos conplir-lo queremos
      cada que tu quisieres nos contigo seremos
      mas a los traedores espaçio non daremos
 
1859        Entendio Alexandre que estauan pagados
      mando-los mouer luego ante que fuessen esfriados
      fueron luego mouidos en carrera entrados
      contra los traedores yuan escalentados
 
1860        Entraron en [H]ircan[i]a fue luego conquerida
      pero fue en comedio mucha sangre uertida
      al falso Narb[a]z[a]nes prisieron lo a uida
      touieron que auien fecha buena corrida
 
1861        Auie y un ricome que non deuie nasçer
      ouo con sus falagos al rey de uençer
      commo el fierro suele el fuego amolleçer
      ouo por el Narb[a]z[a]nes de muerte estorçer
 
1862        Sabe Dios que me pesa de toda uoluntat
      Dios al entre mediano no'l aya piedat
      segund mi conosçençia cuydo dezir uerdat
      menoscabo el rey mucho de su bondat
 
1863        Alli uino al rey una rica reyna
      sennora de la tierra que'l dizien femenina
      Calestris la dixieron desque fue pequenina
      non trae un uaron solo por melezina
 
1864        Traie trezientas uirgines en cauallos ligeros
      que no uedarien lid a sendos caualleros
      todas eran maestras de far colpes çerteros
      de tirar de ballestas e echar escuseros
 
 
1858a O «Re dicxioron t. b. te e.»; P «bien lo e.»; b O «compirr»; c P «do tu r q. n. c. remos»; d P «non les demos». 1859a O «Entendio lo»; b P «mandoles»; c O «& en». 1860a P «Yrcaña», O «enna tierra», cfr. Alexandreis VIII, 1; b O «medio»; c P «el falso de Narboçones»; O «Narbozenes presioron»; d O «fecho bona conquista». 1861a O «deuiera»; P «ally vn Rico o.»; b P «a v.»; c O «suele // en el f.»; P «fierro el fuego fiol a.»; d P «ende». 1862a P «volunmtad»; b O «Dios entre m. // & a. piadat»; c O «segundo que compeço cudol». 1863a O «uieno»; P «mu Rica»; b O «que dizen feminina»; c O «Calectrix le dexioron»; P «Calestres la d. d. f. pequeñjna»; d >un< falta en O; O «baron». 1864a O «Trahe t. duenas // u. con c.»; b >no< falta en O; O «lide a sennos»; c P «fer»; d O «& ferir escuderos». [349]
 
 
Texto de P
1865  1844 Las donas almançojes non bjuen con marjdos
 
Texto unificado
      nunca en essa tierra son uarones cabidos
      an en las fronteras lugares establidos
      que tres uezes en l'anno iazen con sus maridos
 
1866        Si naçie fiia fenbra su madre la criaua
      si naçie fiio masclo al padre lo enbiaua
      los unos a los otros sacan por mercandia
      de lo que en la tierra ha ma[y]or carestia
 
1867        Todas u[e]nien uestidas de capas traueseras
      sus ballestas al cuello turquesas e cerueras
      saetas e quadriellos de diuersas maneras
      todas sabien parar corriendo caualleras
 
1868        Commo auien su uida sienpre de mala manera
      auien de meter mano en toda fazendera
      la parte del lado diestro andaua mas soltera
      ca essa mano suele andar mas correndera
 
1869        Fazen otra barata por mal non pareçer
      queman la teta diestra que non pueda creçer
      la otra por que puede mas cubierta seer
      por criar los infantes dexan-la pobleçer
 
1870        Fasta la media pierna trahen la uestidura
      non caerie en tierra por palmo de mesura
      calçan bragas muy prietas con firme ligadura
      semeian bien uarones en toda su fechura
 
1871        Finque todo lo al la estoria sigamos
      del pleito de la reyna en esso entendamos
      merçed al Criador sol que dezir podamos
      assaz auemos rato e materia que sigamos
 
 
1865a falta en O, que añade un verso d; b O «Nunca»; P «caydos»; c O «an en essas tierras logares estableçidos»; d O «azen con sos»; P «donde t. v. en el a.»; O añade: «ass de tal manna // son todos auenidos». 1866a O «Se naçe f. f. su m. la cria»; b O «se naçe f. uaron al p. lo embia»; c O « se s. p. merchandia»; P «mercaderia»; d O «maor»; P «mas». 1867a O «uienen», P «vjnjen»; O «trauerseras»; b O «turquias»; d O «saben ferir commo caualleros». 1868b O «la f.»; c P «injestro anda m. çertera»; d O «sol a. m. correntera». 1869c en O orden d, c; O «otra pareia // que p. m. çerca»; P «pueda»; d O «lexan la creçer». 1870a O «Asta»; P «les da la v.»; b O «darie en t. con un p.»; c O «calças b. m. presar c. f. legadura». 1871a O «Fique»; b O «esse»; c P «olo deir»; d P «Raon»; O «materia de que digamos». [350]
 
 
1872        Uenie apuesta ment' Calestris la reyna
      uistie preçiosos pannos todos de seda fina
      un açor en su mano que fue de la marina
      serie a lo de menos de diez mudas ayna
 
1873        Auie buen cuerpo era bien estilada
      correa de tres palmos la çinnia doblada
      nunca fue en el mundo cara meior taiada
      non podrie por nul preçio seer mas meiorada
 
1874        La fruente auie blanca alegre e serena
      plus clara que la luna quando es duodena
      non aurie cerca della nul presçio Filomena
      de la que diz Ouidio una grant cantilena
 
1875        Tales a las sobreçeias commo listas de seda
      iguales bien abiertas de la nariz hereda
      fazie una sonbriella tan mansa e tan queda
      non serie conprada por ninguna moneda
 
1876        La beldat de los oios era fiera nobleza
      las pestannas iguales de continua ladeza
      quando bien las aurie era fiera fadeza
      a christiano perfeto tolrie toda pereza
 
1877        Era tan a razon la nariz leuantada
      que non podria Apelles deprender la posada
      los beços auenidos la boca mesurada
      los dientes bien iguales blancos commo quaiada
 
1878        Blanca era la duenna de muy fresca color
      auria grant entrega [y] un enperador
      la rosa del espino non es tan genta flor
      al maytin el roçio non parece meior
 
 
1872a O «miente»; b O «vestia», cfr. 2473a; O «de bona s.»; c >un< falta en O; d O «doz», P «siete». 1873a O «astilada»; b O «.iiijo.»; P «tenja»; c P «esti m. c. tan bien t.»; d P «seer mejor poblada»; O «ser». 1874a P «mu b.»; O «alegre & donzella»; b P «quando xîj nera»; c P «auje»; O «auria fremosura c. ella la F.»; d O «Oraçio». 1875a P «Tales auje»; O «soberceias»; b P «eguales mas a. de comunal grandea», cfr. 1876b; c O «trahe solombrera»; d O «nenguna». 1876b O «mesturadas de continual adeça»; P «de comunal grandea»; c O «los»; P «ferea»; d O «perfecho»; P «torlia la». 1877a P «Tanto auje la n. a r. afetada»; b P «ha A. de rreprender la en nada»; c P «labros»; d O «por iguales brancos»; P «cuaiada». 1878b P «auje alli g. e. a vn grañt e.»; O «en ella un»; c P «que es»; d O «el roçio a la mananna»; P «m. al Ruçio non paresçie». 1879a O «cuntar»; b O «t. de u. f. algun pesar»; P «t. fer»; c P «abria contar»; d P «Offreus»; O «las a.». [351]
 
 
1879        De la su fermosura non quiero mas contar
      temo fazer alguno de uoluntad pecar
      los sus ensennamientos non los sabrie faular
      Orfeus el que fizo los aruoles cantar
 
1880        El rey Alexandre salio-la reçebir
      mucho plogo a ella quando lo uio uenir
      estendieron las diestras fueronse-las ferir
      besaron-se nos onbros por la salua conplir
 
1881        El rey fue palaçiano tomo-la por la rienda
      por meior ospedar-la leuo-la a su tienda
      despues que fue yantada a ora de merienda
      entro-l' a demandar el rey de su fazienda
 
1882        Quiero saber reyna onde es uuestra andada
      o por qual razon sodes uos aqui arribada
      que quiere que pidades seredes escuchada
      uuestra petiçion non sera repudiada
 
1883        Si aueres quisierdes loado al Criador
      yo uos dare abondo mucho de buen amor
      si de morar con nusco ouier[e]des sabor
      onrar-uos-an los griegos con su enperador
 
1884        Graçias dixo Calestris al rey de la promessa
      non uin ganar aueres ca non so ioglaresa
      de ueuir con uarones mi ley non me dexa
      mas quiero responder-te descobrir-te mi quexa
 
1885        Oy dezir nueuas que traes grant uentura
      grant seso e grant fuerça franqueza e mesura
      teme-te tod'el mundo es en grant estrechura
      uin ueer de qual cuerpo es tan grant trauesura
 
1886        Demas quiero un don de tu mano leuar
      auer de ti un fiio no'm lo quieras negar
      non aura en el mundo de linage su par
      non te deues por tanto contra mi denodar
 
 
1880a P «sallola a r.»; b P «plugo» nunca común; c O «fezioron las»; d P «en los» amétrico. 1881a P «prisola»; c O «fue çercada la»; d O «entro a demandar le». 1882a P «commo»; b P «sodes aquj vujada»; c O «qual cosa quier que p. // ser uos ha otorgada»; d O «pediçion»; P «rrepuntada». 1883a P «grado al»; b O «mu de grado & damor»; c P «oujerdes»; O «o de m. c. uosco // ouuierdes uos s.»; d O «ondrar». 1884b O «soe»; P «njn o juglaresa»; c P «lexa»; d O «& dezir te». 1885a O «eres de g.»; b O «de g. s. & de g. força»; P «e g. ventura esfuerço e m.»; c P «todo el»; d P «yxie»; O «pauura». 1886a >quiero< falta en O; P «dono»; b P «non»; P «dexar». [352]
 
 
1887        Si fiio uaron fuere a ti lo enbiare
      si Dios de mal me curia bien te lo guardare
      fasta que naçido sea nunca caualgare
      si fuere fiia fenbra mio regno le dare
 
1888        Dixo el rey plaz-me esto fare de grado
      dio salto en la siella corrio bien su cauallo
      recabdo la reyna rica mente su mandado
      alegre e pagada torno al su regnado
 
1889        Bessus en este comedio estaua espantado
      auie por encobrir-se el nonbre demudado
      en las tierras de Bact[r]a andaua afoado
      pero traye el miedo al pescueço colgado
 
1890        Auie grandes poderes el falso allegado
      pora lidiar con los griegos estaua aguisado
      mas quando a postremas todo fue deliurado
      non gano correduras onde fuesse pagado
 
1891        Uino al rey uarrunte ouo-lo a saber
      non ouo con mensage nunca mayor plazer
      mando caualgar luego las mesnadas mouer
      querrie uengar a Dario a todo su poder
 
1892        Commo auien las gentes fecha fiera ganançia
      trayen oro e plata a fiera abondançia
      dizien que uerdat era sin otra alabançia
      non lo podrien mouer los someros de Françia
 
1893        La carga era grande non la podien mouer
      auien-la bien lazrada non la querien perder
      non podien las iornadas tan bien aprouezer
      tanto commo solien non se fazien temer
 
1894        Asmo el rey senado entre su coraçon
      de llegar los aueres todos en un monton
      quando fuessen llegados ponerles un tiçon
      que se fundiessen todos tornassen en caruon
 
 
1887b O «se Dios me de mal cura»; P «aguardare»; c O «ata»; d O «se fur»; P «mi r.». 1888a O «Dixol»; P «Dixo el plaeme»; b en O orden c, d, b, sin entender el sentido erótico; P «en la selua c. b. el venado»; c P «r. bien la»; O «miente». d O «a su». 1889a O «el mal auenturado»; c O «nas t. de Bractea a. afotado»; d O «trahe el medio del p.». 1890a O «allegado», confirmado por la repetición de >asenblado< en P; b P «asenblado»; d P «que f. bien p.». 1891a O «Vieno al r. uarronta // & o.»; b O «tan grant»; c O «la mesnada»; d O «queria u. D.». 1892c O «diz»; d P «palafrenes». 1893b O «auienna». 1894a O «so»; c P «ponelles»; d O «fondissen t. &». [353]
 
 
1895        Fizo luego conçeio con todo su senado
      dixo-les que mostrasen quanto auien ganado
     et el que sacarie lo suyo de buen grado
      sennor dixieron todos faremos tu mandado
 
1896        Saco el rey lo suyo al almoneda primero
      non quiso retener ualia d'un dinero
      desent sacaron todos quis quier de su çellero
      quando fue allegado fizo-se grant rimero
 
1897        El rey con su mano ençendio una faya
      dio-le a todo fuego no'l dolio n[i] migaia
      non dexo de quemar una mala meaia
      auie tan poco duelo commo si fuesse paia
 
1898        Pesaua-les a todos del danno que grant era
      maguer eran pesantes encubrien su dentera
      desque lo suyo mismo metie en mala foguera
      non le podien dezir una letra señera
 
1899        En cabo confortaron-se touieron-lo por bien
      conoçieron que carga enbargosa trayen
      solo que sanos fuessen otro se ganarien
      por mal auer buen preçio perder non lo querien
 
1900        El peccado que nunca se echa a dormir
      el que las malas telas suele sienpre ordir
      la bestia maledita tanto pudo bollir
      que bastio tal cosa onde ouo a reir
 
1901        Çerca era de Bact[r]a el buen enperador
      do andaua alçado Be[s]sus el traedor
      ouiera-se por poco preso mal baticor
      de el no's temie nin auie nul pauor
 
 
1895a P «conseio»; b O «quant»; c >&< falta en P; O «o so»; P «suo todo de»; d P «dixeron». 1896b P «n. le quedo v. de vn djnjero»; c O «desende s. t. cada uno de su çelero»; P «çillero»; d O «un». 1897b O «diol»; P «nol dolie»; O «migaa»; c O «meaa»; d O «fusse paa». 1898a P «daño grañt»; b O «pero e. p. cobrian»; c O «pues lo s. metie el enna f.»; P «fogera»; d O «nol p. contradezir en otra manera». 1899a O «ca por bien lo tenian»; b O «connosçien le q.»; d >mal< falta en O; >lo< falta en P. 1900a O «echo»; b O «las çeladas // malas»; >sienpre< falta en O; c O «maldita»; d P «bastio»; O «rrijr». 1901a O «Bractea», P «Bracta»; c en O orden d, c; P «oujera por pocas»; d P «nula»; O «onde el non se temia nen a. p.». [354]
 
 
1902        Fizieron-le creer que lo querien matar
      aquellos en qui el solie mucho fiar
      maguer lo queramos cobrir e ençelar
      en Filotas es toda la cosa a quebrar
 
1903        Filotas de esfuerço fue prinçipe acabado
      non ouo Alexandre un mienbro mas lazrado
      pero quanto en esto fue pobre et menguado
      non se sopo guardar del laço del peccado
 
1904        Omes de rayz mala asmaron maluestad
      por matar al b[ue]n rey fizieron ermandat
      sopo de cada uno Filotas la uerdat
      touo-lo por tres dias el fol en poridat
 
1905        Commo diz el prouerbio que non ha encubierta
      que en cabo de cosa a mal non se reuierta
      sopo por otras partes Alexandre la çierta
      parçir non ge la quiso por uoz nin por refierta
 
1906        Pero que non pudiessen dezir por auentura
      que falso Alexandre por sanna derechura
      prouo-ge-lo por testes que feziera locura
      el negar non lo pudo por su graue uentura
 
1907        Demando a Filotas pora seer lapidado
      non passo por meior el su padre onrado
      pero muchos lo saluan que yo non les he grado
      qual f[i]zi[e]ron tal ayan ca non so su pagado
 
1908        A cabo de [seis] dias el duelo oluidado
      dio consigo en Bact[r]a el rey escalentado
      pora caer sobre Bessus andaua fazendado
      con ganançia del sieglo non serie tan pagado
 
 
1902a O «Fezioron»; b O «que el // mucho solie f.»; c P «queremos encobrir e callar»; d >la< falta en P. 1903a O «desforçio»; b O «nembro m. lazdrado»; c P «eso f. p. mu m.»; d O «sobo»; P «del endiablado». 1904a P «la maluestad»; b O «mataren al bon»; >buen< falta en P; c P «ca lo almo»; d O «ouo». 1905a P «die el p. q. n. es cubierta»; b O «de la cosa // tan bien se»; c O «dotras»; d O «parar no gelo». 1906a O «la uentura»; b O «ques»; P «fama»; c P «prouogela p. t. q. faia»; d P «mala». 1907a P «Demandado fue F. por s.»; b O «ondrado»; c P «mager»; O «ges he»; d P «qual fio tal aa»; O «ca o non soe su». 1908a O «doze», P «iete», cfr. Alexandreis VIII, 335-336; b O «Bractea», P «Bracta»; c O «afazendado». [355]
 
 
1909        El falso contra'l rey non pudo contender
      alço-se a las sierras por meior estorçer
      mas tanto non se pudo alçar nin esconder
      en essa quinta ouo en cabo a caer
 
1910        Auie el rey consigo un hermano de Dario
      fiaua en el mucho era su secretario
      metio-lo en su mano por fer mayor escarnio
      el selo iustiçias' commo a mal falsario
 
1911        El alma fue maldita el cuerpo iustiçiado
      primero escarnido despues cruçificado
      el alma fue perdida el cuerpo desmenbrado
      iaz[e] en [el] infierno con Iudas abraçado
 
1912        Bien auie guerreado el buen enperador
      era-se bien prouado por buen batallador
      uençiera e uengara al buen enperador
      mas del regno de Çi[t]ia aun auie sabor
 
1913        Luego mouio desent sannoso e yrado
      commo [e]l aguaducho quando uiene ca[n]nado
      en riba de Tanays un rio salado
      mando fincar las tiendas al su pueblo lazrado
 
1914        Tanays es de Çi[t]ia et de Bact[r]a moion
      Tanays las departe et faze diuision
      Europa & Asia y fazen partiçion
      agua es caudal non le saben fondon
 
1915        Fecho auien los griegos puentes e maestria
      onde passasen el flumen a cabo'l terçer dia
      mas ante que saliessen de la albergaria
      uino a Alexandre una mensageria
 
 
1909a P «non se pudo antel rre contener»; b en O orden c, b; O «alços a la sierra»; c O «por tanto n. se p. a. n. reboluer»; d O «cada». 1910c O «fazer ge maor»; d P «justiçiase». 1911a O «Lalma»; P «mal dichâ e el»; b O «escarnio»; P «fue e.»; O «cruçifigado»; c O «maldita»; O «e el c. desnembrado»; d O «az enno»; P «jaje dentro en». 1912a P «gerreado»; b >se< falta en O; O «bataiador»; c O «vençira»; O «el bon»; d O «pero al r. de Çeçilia // nol a.»; P «Çicia», cfr. Alexandreis VIII, 359. 1913a O «desende // sannudo», cfr. 1100b, 1824d; b O «lagua aducho q. u. canado»; >el< falta en P; P «finchado»; c P «rribera de Tanjar», >Tanays< es trisílabo; O «assinalado»; d O «ficar»; O «lazdrado». 1914a O «Çeçilia // & de Bractea»; P «Çiçia de Bracta»; b O «deuision»; c O «Africa», cfr. Alexandreis VIII, 361; P «allj f. departiçion»; d O «non ge», P «nol». 1915b O «cuemo p. el flume a c. de te[r]çer d.»; P «al terçero d.»; c O «antes que salissen»; P «sallesen de la aluergeria»; d O «vieno». [355]
 
 
1916        Uenieron-le de Çi[t]ia al rey mensageros
      ueint' eran por cuenta e todos caualleros
      omes de santa uida sinples & uerdaderos
      non sabie ninguno dellos contar doze dineros
 
1917        Quando fueron uenidos ante'l enperador
      enpeço a faular el que era mayor
      todos lo escuchauan ca auien ende sabor
      era muy bien lenguado e buen disputador
 
1918        Dixo rey si fuesse tan grand el tu poder
      commo el coraçon as & fazes pareçer
      non te podrien los mares nin las tierras caber
      a Iupiter querries el enperio toller
 
1919        Si touiesses la mano diestra en oriente
      la siniestra en cabo de todo ocçidente
      todo lo al iudgasse el tu cosimente
      tu non series pagado segunt mio ençiente
 
1920        Quando ouiesses los pueblos todos sobiudgados
      iries çercar los mares conquerir los pescados
      quebrantar los infiernos que iazen sofondados
      conquerir los antipodes que non sabes on son nados
 
1921        En cabo si ouiesses liçençia o uagar
      tu yrias de tu grado en las nuues posar
      querrias de su ofiçio el sol deseredar
      tu querries de tu mano el mundo alunbrar
 
1922        Lo que a Dios pediste bien lo as acabado
      de Dario eres quito de Be[s]sus bien uengado
      leuanta-te del iuego mientre estas onrado
      si se camia la mano seras bien derribado
 
 
1916a >le< falta en O; b P «veynte»; >e< falta en O; c O «firmes»; d O «cuntar». 1917a P «antel antel»; b O «compeço de f. el q. e meior»; c O «ascuchauan»; P «que ende aujen»; d >muy< falta en O; O «desputador». 1918a O «a re sennor // se tant g. es tu»; P «el afer»; c P «njn njn»; >caber< falta en P; d O «toger». 1919b O «seniestra»; P «oçidente»; c O «& t. lo al ioguiesse // en to c.»; d >non< falta en O; P «segund mj cosimente». 1920a O «subiugados»; b O «querries c. l. m. c. l. peccados»; d P «antipades»; O «saben do son». 1921b P «avn querrias»; P «pullar»; c O «al sol». 1922b P «eras»; O «de los suos», P «Belsus»; c O «alça te»; O «domientre e. ondrado»; d O «cambia»; P «rrebidado». [357]
 
 
1923        Conquistada as Persia Media & Caldea
      Frigia e Bact[r]a Libia Egipto & Iudea
      muchas otras prouinçias tiene la tu carrera
      aun tu non te quieres partir de la pelea
 
1924        Quieres mucho sobir auras a descender
      quieres mucho correr auras tu de caer
      semeias al idropico que muere por beuer
      quanto mas ua beuiendo el mas puede arder
 
1925        El ome cobdiçioso que non se sabe guardar
      por una çeresuela se dexa despeñar
      çiega-lo la cobdiçia faze-lo assomar
      faze-lo de la cima caer en mal lugar
 
1926        D[ezir]-t-e que te conte[ç]ra si non me quieres creer
      puedes por lo de menos tod lo demas perder
      lo que mas te cuydas en tu mano tener
      solo que te non uean an-te de falleçer
 
1927        Los que tu as ganados non tuyos naturales
      tienen-te grant despecho non te seran leales
      ca ya ueen que an preso de ti muchos males
      an su sennor perdido e otras cosas atales
 
1928        Rey esto auonda quiera-lo el senado
      assaz ouiste contienda en lo que as ganado
      si tu en al contiendes seras mal conseiado
      ca afogar-te puedes con tan grues[s]o bocado
 
1929        En g[u]errear conusco tu non ganas y nada
      non ayas contra nos achaque nin entrada
      non te faremos perdida nin chica nin granada
      non nos deues tener rancura condesada
 
 
1923a O «Conquista»; P «as a Presia»; b O «Bractea // Libia»; P «Africa e Baracta»; la cesura debe ir entre >Libia< y >Egipto<; c P «prouençias»; O «tienes en tu correa». 1924b O «auras a c.»; c P «itropico». 1925b P «çerresuela s. d. espeñar»; O «çeresa se d. despenar»; c O «faz lo»; d O «faz lo de la legua». 1926a O «Dizer te q. te contra // se me non quisieres»; P «De çierto que te contecra»; b >tod< falta en O; P «todo el»; c O «mas»; P «entre manos»; d O «te an». 1927a O «gannados non tus»; >tu< falta en P; c O «que»; d O «estas cosas». 1928a P «te abonda qujerolo»; b >ouiste< falta en O; O «elo»; c O «coseiado»; d O «grant». 1929a O «Engresgares connosco»; P «non te ganaras nada»; b P «no as c. n. achaquja n. nenguna e.»; c P «njn»; d P «deuries t. rrencura». [358]
 
 
1930        Rey si tu sopiesses qual uida mantenemos
      non aurias de nos cura segundo que creemos
      por los montes beuimos que casa non sabemos
      quanto ual un dinero de propio non auemos
 
1931        Non es nuestra costunbre tesoros condesar
      sol' nunca non nos mienbra de lo de cras pensar
      en nulla merchandia non sabemos andar
      si non quanto podemos de la tierra sacar
 
1932        De la tierra sacamos nuestro uito cutiano
      las sus tetas mamamos non llamamos uillano
      si non al que fiziere fecho tan oluidado
      non uiuria connusco aun que fues nostermano
 
1933        Si nos auiene perdida en paz nos la sofrimos
      Dios lo da Dios lo tuelle nos esto comedimos
      nos cosa sobeiana a Dios no la pedimos
      que quier' que el nos da nos esso'l' gradecimos
 
1934        Sobre nulla porfia nos puesta non metemos
      contienda nin porfidia nos nunca la queremos
      a Dios sus derechuras todas gelas rendemos
      nunca a nuestro proximo soberuia mal fazemos
 
1935        Nuestros antecessores en tal uida uiuieron
      por buena et por santa esta sola touieron
      nos essa mantenemos que ellos mantouieron
      ca ueemos que uida perfecta stableçieron
 
1936        Aun con todo esto al te quiero dezir
      somos gentes ligeras malas de conquerir
      somos bien aguisados de tornar e fuyr
      de dardo e de saeta bien sabemos ferir
 
1937        De enbargo ninguno non somos enbargados
      de auer nin de ropa non andamos cargados
      de morar non auemos lugares costunbrados
      sabemos que del mundo non seremos echados
 
 
1930b P «segund»; c O «en casas non cabemos»; d O «proprio». 1931a P «tesoro»; b O «solo non nos nembra»; c P «en nengu[n]a mercaduria n. s. acar». 1932a O «uito cotidiano»; P «vjtio c.»; b P «mamamos yujerno & verano»; c O «se n. aquel que fezier»; P «fecho fol o villano», mal texto; d O «connosco se non fus»; P «nuestro hermano». 1933a P «non»; b O «tuege»; c O «sobeia»; P «nunca p.»; d O «nos el da»; P «quiere q. el n. da n. eso le». 1934a P «njnguna p . n. p. no tenemos»; b O «nen porfia»; c P «todas les le»; d P «le». 1935a O «antesossores»; b P «njn»; d P «estableçieron». 1936a O «todesto al menos q.»; c O «guisados de t. & de fferir»; d O «sabemos bien». 1937c P «morir»; O «l. apartados». [359]
 
 
1938        El que perder non teme nin cobdiçia ganar
      aquel puede sin miedo & sin dubda lidiar
      los que algo tienen quier[e]n-lo adesar
      muchas cosas los pueden a ellos enbargar
 
1939        Rey nos non queremos contigo guerrear
      por ende te rogamos que nos dexes folgar
      contra nos non te quieras por poco denodar
      pagamos-nos si esto quisieres otorgar
 
1940        Callo el ome bueno que auie bien faulado
      de grado del conçeio ouiera recabdado
      non dio el rey por ello un mal puerro asado
      dixo-les que por uerba non serie espantado
 
1941        Entro-les por la tierra fue-los acometer
      priso mayores dannos que non cuydo prender
      pero non se pudieron en cabo defender
      perdiendo malas perdidas ouo-los de uençer
 
1942        Torno el rey a Persia Çi[t]ia sobiudgada
      era la gent muy fiera remaso bien domada
      el rey Alexandre e la su gent dubdada
      gran sazon ha non fizo tan fuerte caualgada
 
1943        Muchos pueblos estauan por las tierras alçados
      que nunca de los griegos non serien ensayados
      mas quando a los cy[t]os uieron tan domados
      uenien a la melena todos cabez colgados
 
1944        Era descontra todos el rey tan tenprado
      que non podrie ninguno seer su despagado
      tanto auie con todos en grant amor entrado
      que si su padre fuesse non serie mas amado
 
1945        El cabron cornaludo de la barua onrada
      ya auie Deo graçias la tierra aiuntada
      ca auie toda Asia a su poder tornada
      fueras end toda India no'l fincaua al nada
 
 
1938c O «quieron»; P «t. o cobdiçian condesar»; d P «les». 1939a P «ljdiar»; b P «do»; O «lexes»; c >nos< falta en O. 1940a >bien< falta en P; b O «recaldado»; P «recabado»; c >mal< falta en P; d O «paraula n. era». 1941a O «& fulos commeter»; d P «prendiendo m. p. o. a v.». 1942a O «Çeçilia subiugada»; P «Çiçia»; b >la< falta en O; P «la geñt braua e f. finco b.»; c >su< falta en O; d P «grañt s. auje que non fiieron t. fiera c.». 1943b P «g. eran e.»; c O «cros», P «los de Çiçia». 1944a P «escuantra»; O «bon Re»; b P «podrien njngunos»; d P «mas pagado». 1945a O «colmelludo»; b O «gratias»; c O «a»; P «a toda»; d >end< falta en P; P «non le»; >al< falta en P; O «ficaua». [360]

Arriba