| |
|
|
1748 Exieron a galope dieron-se a correr |
|
mas diz assi el uierso cuydar non es saber |
|
todo era puesto commo auie de seer |
|
ca Dario de la muerte non podie estorçer |
|
|
|
1749 Uino a poca d'ora mensage mas çertero |
|
que muerto era Dario el su firme guerrero |
|
quando ouo la cosa dicha el mensagero |
|
uidieron-ge-lo todos que non fue plazentero |
|
|
|
1750 Anteuuio-s el rey cuido-los alcançar |
|
Narb[a]z[a]nes e Bessus non gela podrien lograr |
|
mas ouo un destoruo quiero-uos-lo contar |
|
ca non quiero que digan que so medio ioglar |
|
|
|
1751 De conpanna de Dario omes de fuert uentura |
|
exieron caualleros todos bien de natura |
|
tres mil eran por cuenta garnidos s[i]n mesura |
|
de fincar en el canpo fizieron todos iura |
|
|
|
1752 Non querien a sus casas sin lur sennor tornar |
|
quando era finado querien ellos finar |
|
o sintien por uentura que eran de reptar |
|
si ante fueron malos querien-se meiorar |
|
|
|
1753 Pero pudieran antes aguisar-lo meior |
|
quando morir querien finar con su sennor |
|
si lo ouiessen fecho non les fuera peor |
|
mas era otra guisa puesto del Criador |
|
|
|
1754 Pero yo bien comido que fueron engannados |
|
non cuydaron que tanto farien los endiablados |
|
que commo eran ellos de uerbo abondados |
|
con algunas guisas los ternien amansados |
|
|
|
1755 Commo quiere que sea ellos bien lo fazian |
|
quando de trayçion escusar-se querian |
|
assaz lo demostrauan que culpa non auian |
|
ca si culpados fuessen con los otros yrian |
|
|
|
|
1748a P «Sallieron de»; b P «como di e»; O «uiesso». 1749a O «mu »; b O «so»; d O «viron lo». 1750a O
«Antuuios el r. cu daua»; b O «gelo auien a»; c O «uollo»; d O «soe m. iograr»; P «juglar». 1751a P «conpañas
de D. o. de fuerte»; b P «salleron»; c P «cuento»; el segundo hemistiquio de P corresponde a d; d O «finar enno»;
segundo hemistiquio de P: «perder toda rrencura». 1752a >lur< falta en O; b P «el era f. q. todos»; c O «o se s.»;
P «era de rrebtar»; d O «se antes furon». 1753a O «guisar»; b O «morir q. morir»; P «finar q. finar»; d O «dotra
guisa posto». 1754a >yo< falta en O; O «cu do q. eran»; b O «farian los peccados»; c O «cuemo eran de
paraula ellos auondados»; d O «o a. g. l. tenien». 1755a O «quier»; b O «escapar». [334] |
|
|
|
|
|
1756 Fueron a las feridas uoluieron el torneo |
|
non firie mas afirmes Iudas el macabeo |
|
diz el rey Alexandre segund lo que yo creo |
|
de ueuir estos omes non an mucho deseo |
|
|
|
1757 Commo todos auien uoluntad de finar |
|
firien entre los griegos fazien-los asannar |
|
los griegos fueron sannudos pensaron de tornar |
|
non dexan las espadas seer de uagar |
|
|
|
1758 El ome porfidioso que non quiere foyr |
|
uiene por penitençia en el canpo morir |
|
commo non a cobdiçia ninguna de beuir |
|
non ha peor no sieglo bestia de referir |
|
|
|
1759 Apriessa morien ellos mas bien selo buscauan |
|
pero quanto podien en balde non estauan |
|
dolauan en los griegos cabeças non tornauan |
|
todos morien de buelta si murien que matauan |
|
|
|
1760 El rey Alexandre que tanto auie fecho |
|
en tan poco de rato non fue peor trecho |
|
uengaran por poco los otros su despecho |
|
ouieran alcançado los de Dario derecho |
|
|
|
1761 Pero non uos tengamos luengos xaramiellos |
|
fueron desbaratados uassallos e cabdiellos |
|
fueron muertos e presos uieios e mançebiellos |
|
auien grandes e chicos caydos los martiellos |
|
|
|
1762 Quando fue la fazienda fecha e delibrada |
|
la mesnada de Dario finco bien quebrantada |
|
pero con la uictoria que les auie Dios dada |
|
ouieron toda cuyta ayna oluidada |
|
|
|
1763 El rey Alexandre pero era yrado |
|
non auie el dolor de Dario oluidado |
|
andaua el buen rey doliente e quexado |
|
que non podie saber do lo auien dexado |
|
|
|
|
1756a O «Furon»; b P «mas aprisa»; >el< falta en O; O «machabeo»; c P «di e»; O «segundo o c.»; d O
«mu grant». 1757a O «uoluntat»; b P «ensañar»; c P «fueros añosos»; d P «dexauan las porras e er de
vegar». 1758a O «porfioso q. n. quier»; b O «premia enno»; c O «cubiçia nenguna»; d P «ha en el mundo peor
b.» 1759a P «Aprisa»; c O «dedolauan nos g.»; d O «ca apriessa se m.» 1760b O «dora»; d O «o. de alcançar»;
P «o. l. de D. a. su d.». 1761a >Pero< falta en O; «Non u. tengamus l. sermoniellos»; b P «cabdellos»; c O
«presos & m.»; d O «sus». 1762a O «desbaratada»; b O «fue mal»; d P «cue ta»; O «la co ta». 1763a P
«mager»; b O «auie de D. el d.»; c P «o e d. e aquexado»; d O «lexado». [335] |
|
|
|
|
|
1764 Folgaron todo un dia que non podien andar |
|
auien mucho lidiado non se podien mudar |
|
mando el rey a todos desguarnir e folgar |
|
e catar los llagados los muertos soterrar |
|
|
|
1765 Buscando por los muertos tan espesos iazien |
|
la carrera de Dario fallar non la podien |
|
por que non la fallauan grant cordoio auien |
|
a quien gela mostrasse albriçias le darien |
|
|
|
1766 Todos ya enoiados iazien de cansadura |
|
fallo-la Polistratus en una ual escura |
|
buscando agua fria fazie grant calentura |
|
ouo-la a fallar por muy grant auentura |
|
|
|
1767 Los cauallos con cuyta que eran mal feridos |
|
andidieron musando fasta que fueron caydos |
|
quando de tod' en todo fueron enflaqueçidos |
|
cayeron ante'l rey todos piedes tendidos |
|
|
|
1768 Por medio del ualleio corrie un regaial |
|
naçie de buena fuente clara e perenal |
|
deçendie a un prado regaua el pradal |
|
por uerdat uos dezir era fermoso ual |
|
|
|
1769 Polistratus buscando la cabeça del rio |
|
commo sienpre do naçe suele seer mas frio |
|
en un canpiello llano un agua manantio |
|
fallo las bestias muertas y el carro uazio |
|
|
|
1770 Iazien çerca del rey muertos los carreteros |
|
iazien del otro cabo muertos los escuderos |
|
iazie Dario en medio entre los conpanneros |
|
el iazie en medio los otros orelleros |
|
|
|
1771 Commo era el carro rica ment' adobado |
|
commo era Dario de pareçer granado |
|
sopo-lo Polistratus fue dend' çertificado |
|
corrio ad Alexandre luego con este mandado |
|
|
|
|
1764c O «desarmar»; d P «mejar los plagados». 1765a O «Buscaron los m. ca e.»; c O «duelo fazian»; d P «al
que»; O «aluistral», cfr. 2564b. 1766a O «Los dAsia e. azien con calentura»; b O «Poltractus»; c O «buscaua»;
P «que fa ie»; O «calura»; d O «lo a f. en una poca danchura». 1767a O «a co ta», P «cue ta»; b O «andaron
musiando f. q. fuessen»; c P «todo en t. f. a enflaquidos»; d O «muertos los pies t.». 1768a P «medio vn»; O
«lagunal», cfr. 937c; b O «n. h bona f. // clara perenal»; P «clara enperial»; c O «d. a fondo»; P «vn pradal».
1769a O «Politractus»; b O «suel»; c P «plano»; O «campo ll. en vn agua morio»; d P «trobo». 1770a O «Azien»;
b O «azien»; c P «el o e bueno e. estos». 1771a P «varon Rica mente»; O «mient»; c O «Politractus»; O
«desende», P «dende»; d O «torno por A.», >luego< falta en O. [336] |
|
|
|
|
|
1772 Fizo'l rey gran duelo sobrel enperador |
|
si fuesse su hermano non lo farie ma[y]or |
|
[l]loran de los uarones todos con grant dolor |
|
todos dezien mal aya Bessus el traedor |
|
|
|
1773 Tolleron-le la sangre e los pannos untados |
|
uistieron-le vestidos valdoquis muy honrados |
|
calçaron-le espuelas con çapatos dorados |
|
non conprarian las luuas auer de dos casados |
|
|
|
1774 Pusieron-le corona clara e bien broñida |
|
en cabeça de ome nunca fuera metida |
|
de fin oro obrada de piedras bien bastida |
|
meior non la touiera en toda la su uida |
|
|
|
1775 El rey Alexandre puso-lo en el lecho |
|
puso-l çeptro en mano et fizo grant derecho |
|
torno en piedat oluido el despecho |
|
no'l estodiera bien si al ouiesse fecho |
|
|
|
1776 Non podie con el duelo las lagremas tener |
|
yua-las a menudo con el manto terger |
|
del cabeçal del lecho non se querie to[ll]er |
|
si non a la sazon que auie de comer |
|
|
|
1777 [L]lorando de los oios començo de pla[n]ner |
|
diziendo ay Dario que ouiste d'auer |
|
cuideste de mi mano foyr e estorçer |
|
ouiste en peores en cabo a caer |
|
|
|
1778 Si fuesse uentura e lo quisies' el fado |
|
que a cosiment fuesses de los griegos echado |
|
ouieras sines dubda sabido e prouado |
|
que non a sennorio en el sieglo tan llano |
|
|
|
|
1772a P «Fizo el r. grañt d. por»; b O «fusse su h. nol f. maor»; P «faria mejor»; c P «plorauan us v.». 1773a
O «Tollien ge»; b O «vestioron le fremosos // blancos & ordenados»; c O «espueras»; d P «luas»; O «aueres».
1774a O «bronida»; b O «fura»; P «fue»; c P «fino»; d P «touo». 1775a O «pusol en su»; b P «çebtro», >&< falta
en P; c O «piadat»; d P «non erie tan b.»; O «se al ouiera». 1776b P «yua les a m. c. el m. toller», anticipa final
de c; c O «de cabeça d. l. nos queria toger», P «boluer»; d P «oujes». 1777a P «Plorando»; P «planer», O
«changer»; b O «ouieste»; P «de auer»; d O «p. manos a»; P «en mano de p. en c. a». 1778a O «uentura // o q.»;
P «qujs[i]ese»; b O «fusses»; c O «quieras sen dulda»; d O «enno siegro»; P «tan tenprado». [337] |
|
|
|
|
|
1779 Ouieras a mi solo por sennor a catar |
|
podieras de mi aiuso el enperio mandar |
|
yo a ti lo diera todo a ordenar |
|
de ti nunca quisiera otra renta leuar |
|
|
|
1780 Tu feziste el enxenplo que fizo la cordera |
|
que temio los canes exio de la carrera |
|
fuio contra los lobos cayo en la lendera |
|
tu fuste engannado por esta misma manera |
|
|
|
1781 Nunca en Alexandre tu deuieras dubdar |
|
si tu a el tornasses el te sabrie onrar |
|
caiste en auiesso en desierto lugar |
|
ouieron-te las bestias todas a deuorar |
|
|
|
1782 Todos los peligros foiste de la mar |
|
fuera en el sequero ouiste a peligrar |
|
podiste el flumen todo fasta en cabo andar |
|
ouiste en cabo en lo seco afogar |
|
|
|
1783 Dario el tu preçio sienpre sera contado |
|
sol de lidiar comigo tu fuste tan osado |
|
non te cae en onta maguer fuste rancado |
|
ca yo so Alexandre el del nonbre pesado |
|
|
|
1784 Pero en una cosa eres bien uenturado |
|
que finco tu enperio todo bien conseiado |
|
porfiiare si uiuo el tu fijo amado |
|
buscare a las fijas casamiento onrado |
|
|
|
1785 Quanto yo te prometo bien lo puedo conplir |
|
si Dios me diere uida non lo cuydo fallir |
|
si esto non conpliere non quiero al dezir |
|
qual muerte tu moriste me faga Dios morir |
|
|
|
|
1779a P «Aurias a mj eñero p. s. c.»; b P «podrias de mj aujeso el jnpero catar & m.» cfr.1781 c; d P «querria»;
O «renda». 1780a P «dis de la»; b en P orden b, c; P «por mjedo de los c. salle a la c.»; c P «fuye c. l. l. c. en la
tordera». 1781a P «deujas»; O «duldar»; b O «sopiera ordenar»; c P «en desierto en aujeso». 1782a P
«Escape[s]te de todos los p. del m»; b P «oujeste»; c O «ela mar toda // podiestela passar»; d O «en cabo della
// ouieste te a ofegar». 1783a O «to»; P «sea»; b P « aluo de l.»; >tu< falta en O; >tan< falta en P; c P «ca a
e o. mager fueses»; O «arrancado»; d O «soe». 1784a O «fuste b. auenturado»; b O «to»; P «finco con tu e.»; c
O « o porfillare se u. // el to»; d O «ondrado». 1785a O «Que tanto o p»; P «cu do» anticipa b; b O «dier»;
c O «se o esto complir»; P «quierome mal d.»; d P «de q. m. tu mueres». [338] |
|
|
|
|
|
1786 Asi me dexe Dios mi uoluntad conplir |
|
a Asia sobiudgar a Africa conquerir |
|
las torres de Marruecos a mi mano uenir |
|
commo de lo que digo non cuydo fallir |
|
|
|
1787 Desent assi me dexe a Espanna passar |
|
Seuilla e Toledo Gallizia sobiudgar |
|
Françia e Alemanna commo passa la mar |
|
commo si Dios quisiere yo te cuido uengar |
|
|
|
1788 En cabo assi pueda passar a Lonbardia |
|
la grant çibdat de Roma meter en mi ualia |
|
entrar sennor del mundo en Corinto la mia |
|
commo de lo que digo fallesçer non querria |
|
|
|
1789 Uassallos que tal cosa fazen a su sennor |
|
en mi quando pudiessen non farian meior |
|
el que nunca ouiere merçed a traedor |
|
nunca auer-le quiera merçed el Criador |
|
|
|
1790 Fazie sobeio duelo dezie buenas razones |
|
fazie de fiera guisa llorar a sus uarones |
|
rezauan sobre'l cuerpo grandes proçessiones |
|
non serie mas onrado entre sus criaçones |
|
|
|
1791 Apelles en comedio obro la sepultura |
|
la copa de primero despues la cobertura |
|
las basas de tres guisas de comunal mesura |
|
tant' eran bien iuntadas que non pareçie iuntura |
|
|
|
1792 Debuxo el sepulcro a muy grandes maraui[e]llas |
|
commo corre el sol la luna e las estrellas |
|
commo passan las noches los dias en pos ellas |
|
commo fazen las duennas en mayo las corellas |
|
|
|
|
1786a O «Se me dexa D. mi uoluntat»; b >a< falta en O ambas veces; O «A. subiugada»; c O «de mi»; d P « o
d.»; O «coydo a». 1787a O «Desende a. me d. // Dios a»; b P «a Gali ia»; c >e< falta en O; O «Aleymanna»;
P «asi commo»; d O «se D. quisier o lo cuido». 1788b >grant< falta en O; O «çidat»; c P «Corrintio»; d O
«fallir o». 1789a O «so»; b O «podiessen»; c O «ouier»; P «al t.»; d O «nol q. auer m. // nunca el». 1790a O
«sabroso»; b O «llorar los u.»; P «plorar»; c P «rrogauan obre el c. m·chas p.»; d O «ondrado». 1791a P
« epoltura»; b P «la tunba»; c P «en tres»; d P «tanto eran bien ajuntadas». 1792a O «sepulco»; O «marauijas»,
P «maraujllas»; b P «corrie»; c O «los dias // las noches en»; P «pues»; d O «cuemo f. en mao // las donnas & las
donzellas». [339] |
|
|
|
|
|
1793 Quales tierras son buenas de panes e de uinos |
|
quales pueblos son ricos e quales son mesquinos |
|
de qual lugar a qual responden los caminos |
|
|
|
Texto de O |
|
cuemo an dandar / por ellos los peregrinos |
|
|
|
1794 1632 Y eran los griegos / que fazien los latinos |
|
e Saul el uieio / con todos sus uezinos |
|
cuemo azien los mares / & los rios uezinos |
|
|
|
Texto unificado |
|
commo soruen los rios los grandes a los chicos |
|
|
|
1795 Libia era de mieses rica e auondada |
|
la tierra de Amon de lluuia muy menguada |
|
rige-la Egipto tiene-la abastada |
|
amarfil es en Iudea ende es tan nonbrada |
|
|
|
1796 Es de piedras preçiosas Africa bien poblada |
|
en ella jaz Marruecos essa ciudat contada |
|
Greçia por Atenas de seso alunbrada |
|
Roma iaz sobre Tibre de buen muro çercada |
|
|
|
1797 Los pueblos de Espanna commo son tan laugeros |
|
pareçen los françeses ualientes caualleros |
|
Chanpanna la que uieda los uinos delanteros |
|
Saba do el ençenso miden a çesteros |
|
|
|
1798 Commo se preçian mucho por Art[ur] los bretones |
|
commo son lonbardos orgullosos uarones |
|
englesos son fermosos de falsos coraçones |
|
irlandos cobdiçiosos aleimanes fellones |
|
|
|
|
1793a O «uinnas»; b >son< falta en P; 1794d P «c. los grandes r. sorben a los ch.». 1795a O «nuezes»; b O
«lluuias», P «pluuja»; >muy< falta en O; c O «riegala E. tienna»; P «Egibto tenjela mu bastada»; d O
«armafil»; P «el marfil es en J. onde es atan n.»; O «tan temprada». 1796a P «b. abondada»; b O « az M. c.
bien c.»; c O « dessuso a.»; d P «Tigre»; O «& es bien çercada». 1797a O «dEspanna // mucho son ligeros»;
b P «paresçien»; c O «Canpanna aqueda // los ñinos delantreros»; P «Chanpayna»; d O «en S. lençenso mieden
a sesteros». 1798a O «Cuemos p. m. p. Artes», cfr. Alexandreis VII, 412; P «paresçian m. p. orgullosos l. b.»;
b O «orgu osos»; c P «jñglises s. f. de blandos c.»; d O «lombardos»; P «jyrlandos c. aljmanes». [340] |
|
|
|
|
|
1799 Escribio la cuenta ca de cor la sabie |
|
el mundo quando fue fecho quantos annos auie |
|
de tres mill e nueueçientos e doze non tollie |
|
agora quatroçientos e seis mill enprendie |
|
|
|
1800 Fizo-l[e] un pitafio escura ment dictado |
|
de Daniel lo apriso que era [y] notado |
|
commo era Apelles clerigo bien letrado |
|
todo su ministerio tenie bien decorado |
|
|
|
1801 Hic situs est tipicus aries duo cornua cuius |
|
fregit Alexander tocius malleus orbis |
|
duo cornua duo regna sunt persarum .s. & medorum |
|
assi quieren dezir estos uiersos |
|
|
|
1802 Aqui iaz el carnero los dos cuernos del qual |
|
quebranto Alexandre de Greçia natural |
|
Narb[a]z[a]nes e Be[s]sus conpanna desleal |
|
estos dos lo mataron a trayçion mortal |
|
|
|
1803 La obra fue conplida el sepulcro alçado |
|
sobre los luziellos igual ment assentado |
|
non pareçie iuntura tant' era bien laurado |
|
atal lo mereçie rey atan onrrado |
|
|
|
1804 Fizo'l rey demientre el cuerpo balsamar |
|
quando fue balsamado al sepulcro lleuar |
|
fizo-lo con grant onrra cobrir e condesar |
|
Dios que'l preste al alma si se'l ende pagar |
|
|
|
1805 Nunca en este sieglo deurie ome fiar |
|
que sabe a sus cosas tan mala çaga dar |
|
a baxos nin a altos non sabe perdonar |
|
non deuriemos por este el otro oluidar |
|
|
|
|
1799a P «que de coraçon»; b O «& quantos»; c O «doze les»; d O «.iiijo mil & trezientos & quinze prendia»; el
verso c es erróneo en ambos manuscritos, cfr. Alexandreis VII, 429-430, y la discusión en nuestra introducción.
1800a O «Fizol p. escuro ditado»; P «Fi o vn petafio»; b P «priso que era all »; >y< falta en O; d O «todos
offiçio». 1801a Cfr. Alexandreis VII, 423-424; O «sistus est aries // t. d. c. consertus»; O «sunt duo r.»; P «aries
tipitus»; b P «maleus»; c P «regnat sunt»; d añade O, en P fin de la línea anterior: «persarunt & mediarum».
1802a P «ja e el c. de los c.»; b P «crebanto»; c O «Narbozenes & Besus», P «Narboçones e Belsus»; d P «con
t.». 1803a O «comprida»; b P «fusiellos»; O «mient»; c P «tanto»; d P «tal cosa meresçie por a r. tan h.». 1804a
P «Fi o el»; O «entramientre»; b O «leuar»; c P «a g. h. abrir»; d P «li preste el a. i el se querie rrogar». 1805a
P «esti»; O «deue»; c O «&»; d P «esto»; O «por este sieglo non // deuemos el o.». 1806a P «quiere»; c O «sabe
traer f.»; d O «non puede en un estado // nunca q.»; P «puede aturar». [341] |
|
|
|
|
|
1806 Anda commo rueda que non quier' aturar |
|
el ome malastrugo non se sabe guardar |
|
trae buenos falagos sabe-nos engannar |
|
nunca en un estado puede quedo estar |
|
|
|
1807 Quando a'l ome puesto en algun buen lugar |
|
dize çede maiori pensa-lo despen[n]ar |
|
faz-lo tal qual naçio a la tierra tornar |
|
ua luego buscar otros que pueda engannar |
|
|
|
1808 Quando ha el ome deste sieglo a passar |
|
ualia d'un dinero non le dexa lleuar |
|
quanto gana el ome ha-lo todo a dexar |
|
an-lo sus enemigos mortales a lograr |
|
|
|
1809 Tuelle con sus falagos al ome el sentido |
|
lo que'l deuie menbrar echa-lo en oluido |
|
es la carne sennora el espiritu uençido |
|
faze uarrer la casa la muger al marido |
|
|
|
1810 Encarna el peccado en el ome mesquino |
|
buelue-lo en cobdiçia saca-lo de camino |
|
faze le oluidar la materia onde uino |
|
el sieglo por escarnio faze-le el boçino |
|
|
|
1811 El ome si quisiesse con recabdo andar |
|
deuie entre su cuer la materia asmar |
|
commo uiene de tierra a tierra ha de tornar |
|
esto non puede fuerça ninguna destoruar |
|
|
|
1812 Dario tan alto rey ome de tan grant conta |
|
en cabo abes ouo una fosa angosta |
|
nol ualio su enperio quanto una langosta |
|
quien en este mundo fia el mismo se denosta |
|
|
|
1813 El ome deue asmar lo que es por uenir |
|
qual gualardon espera en cabo reçebir |
|
si mala uida faze mala l'a a padir |
|
el bueno uera gloria qual non sabra pedir |
|
|
|
|
1807a O «al o. ha p.»; P «ha el o. p.»; >algun< falta en P; b O «diz ç. m. p. de despenar»; P «de pelear»; c P
«fa elo»; d >luego< falta en O. 1808a P «desti iglo»; b P «de vn d. n. li dexan»; O «leuar»; c >el< falta en P;
O «todo lo ha de d.». 1809a O «a o.»; b P «deuria»; c P «es de la»; d O «faz». 1810a O «enno»; P «onbre»; b P
«con c.»; c O «fazle», P «fazel»; d O «faz le»; P «fa e del buçino». 1811a O «El o. q. ouiesse c. recaldo a a.»;
b O «so coraçon»; c O «uien»; P «es a t.»; d P «estoruar». 1812a O «cuenta»; b O «ades»; P «foya»; c P «non»;
O «todo una lagosta»; d O «denuesta». 1813b O «cabo a de r.»; c O «faz»; P «mal aue a pedir»; d O «bono ua
a la g. q. n. sabe p.». [342] |
|
|
|
|
|
1814 Catando contra tierra commo mal acordados |
|
oluidamos la forma a que somos criados |
|
commo somos de Dios a su beldat formados |
|
andamos commo bestias de seso engannados |
|
|
|
1815 Quando nos da riqueza fazemos-nos loçanos |
|
metemos sos la tierra encerramos las manos |
|
mas amamos a ella que a nuestros christianos |
|
perdemos-las en cabo commo omes liuianos |
|
|
|
1816 Llegamos con cobdiçia oluidamos mesura |
|
nin a Dios nin a proximo non femos derechura |
|
desanpara-nos Dios que non ha de nos cura |
|
ueemos sobre nos mucha de grant rancura |
|
|
|
1817 Lauradores non quieren derecha ment dezmar |
|
aman unos a otros escatimas buscar |
|
buscan su dia negro quando estan de uagar |
|
suele mucho cobdiçia entre ellos regnar |
|
|
|
1818 Anda grant falsedat entre los menestrales |
|
las obras fazen falsas los puntos desiguales |
|
periuran-se ayna por ganar dos mencales |
|
pierden al Criador por estas cosas tales |
|
|
|
1819 Saben fer bufones muchas malas baratas |
|
bueluen en sus mercaduras muchas malas ratas |
|
non podrie dezir ome todas sus garauatas |
|
morir quieren el dia que non ganan çapatas |
|
|
|
1820 Muchos con grant cobdiçia tornan-se usureros |
|
dan dos e cogen quatro commo de sus pecheros |
|
uenden los malastrugos sus almas por dineros |
|
el dia del iuizio non les ualdran uozeros |
|
|
|
1821 Los reys & los prinçipes con negra de cobdiçia |
|
han a grant mercado uendida la iustiçia |
|
mas aman fer tesoros que uedar estultiçia |
|
es el mundo perdido por essa auariçia |
|
|
|
|
1814b P «quj fuemos»; c P «fuemos» d O «todo». 1815a P «de r. nos femos»; b O «lo so la t.»; d O «perder
laemos». 1816a O «Allegamos», P «Plegamos»; b O «nen a p. non tenemos»; c P «desenpara»; O
«desanparamos»; >que< falta en P; d P «mu ta»; >grant< falta en O. 1817a O «mientre»; b O «amanse u. a o.
escarnios se b.»; c O «so»; P «malo»; d O «suel m. c. entrellos entrar». 1818a O «falsidat e. l. menesterales»; b
P «desleales»; c P «priuado». 1819a O «los boffones»; b P «en las cosas m. chicas batas». 1820a O «se tornan»;
b P «cojen»; O «tres»; c P «las»; d O «en el d. i. n. ayuran». 1821b O «fazen g. m. // tuellen la»; c O «fazer t. q.
uender stultiçia». [343] |
|
|
|
|
|
1822 Clerigos e calonges çertas nin las mongias |
|
non andan a derechas por las çapatas mias |
|
mal peccado todos andan con trauesias |
|
por ende a derechura non uan las sermonias |
|
|
|
1823 Si los que son ministros de los santos altares |
|
siruiessen digna mente cada uno sus lugares |
|
non serien tan crueles los prinçipes seglares |
|
nin ueriemos nos otros tantos malos pesares |
|
|
|
1824 Somos los sinples clerigos errados & uiciosos |
|
los prelados mayores ricos & poderosos |
|
en tomar son agudos en lo al pereçosos |
|
por ende son los santos yrados e sannosos |
|
|
|
1825 En las elecçiones anda grant beniconia |
|
vnos uienen por premia otros por simonia |
|
non demandan edat nin sen nin cleriçia |
|
ende non saben fer nulla derechuria |
|
|
|
1826 Commo non an los omes dubda de los pecados |
|
casan con sus parientas andan descaminados |
|
fazen malas reuueltas casadas con casados |
|
somos por tales cosas de Dios desenparados |
|
|
|
1827 Los que son assi fechos yexen despues ladrones |
|
asman sienpre nemigas fazen las trayçiones |
|
dexan malos enxenplos commo malos uarones |
|
recude-les la sangre bien diez generaçiones |
|
|
|
1828 Quando ome bien cata uassallos e sennores |
|
caualleros & clerigos a buelta lauradores |
|
abades & obispos con los otros pastores |
|
en todos a achaques de diuersas colores |
|
|
|
|
1822a O «&»; b P «derechura»; O «palas ç.»; c O «en trauersias», cfr. 153b, 2205d; d O «a derechas n. ueran».
1823a O «sanctos»; b O «seruissen cada uno d. mientre sos logares»; c O «prinçepes cabdales»; d O «los otros
atantos de». 1824a O «S. siempre»; b P «los ma ores blandos r. & desdeñosos»; c P «en prender somos»; O
«& no al pegriçosos»; d O «ende nos son los dios». 1825a O «Ennas elecçeones a. g. bienconia»; b P «vnas v.
p. p. otras»; c O «sen de c.»; d O «porend n. s. tener»; P «nula». 1826a O «los caualleros dulda de los prelados»;
b O «connas»; P «escamjnados»; d O «desasperados». 1827a P «son después»; b P «enemjgas e asman las»; c
O «enxiempros»; d P «b. a dies geñeraçiones»; O «la maldat fasta nueue generaconnes». 1828a O «se o e bien
catan»; P «Quando bien catan»; b P «en buelta»; c O «&»; d P «aue tachâs». [344] |
|
|
|
|
|
1829 Porend a el peccado atan grande poder |
|
faze enemizat a los omes boluer |
|
ermanos con hermanas faze-nos contender |
|
busca commo nos pueda peor escarneçer |
|
|
|
1830 Faz' contra los sennores los uassallos armar |
|
lo que es fiera cosa faze-los matar |
|
del sieglo que ueemos tan sin regla andar |
|
quanto meior pudiessemos deuiemos-nos guardar |
|
|
|
1831 Los griegos quando Dario ouieron soterrado |
|
touieron que auien su pleito acabado |
|
todos querien tornar a sus casas de grado |
|
si del rey Alexandre les fuesse otorgado |
|
|
|
1832 Mouio-se por la hueste en medio un ruido |
|
desque Dario era muerto e era sebellido |
|
el rey Alexandre que nunca fue uençido |
|
querrie tornar a Greçia su lazerio conplido |
|
|
|
1833 Las nueuas por la hueste fueron tan auiuadas |
|
non serien tan creydas s[i] fuessen pregonadas |
|
fueron en poco rato las estacas rancadas |
|
enselladas las bestias et las troxas guisadas |
|
|
|
1834 Entendio-lo el rey e fue mucho yrado |
|
quando morio su padre non fue mas cuytado |
|
demando a capi[tu]lo el su noble senado |
|
ante de media ora fue todo allegado |
|
|
|
1835 Quando fueron llegados enpeço de faular |
|
uarones que es esto o quien uos quier' matar |
|
en mal punto naçimos e pasemos la mar |
|
si con tan mal recabdo auemos a tornar |
|
|
|
1836 Nos agora tenemos la cosa aguisada |
|
por al nuestro lazerio dar buena finada |
|
tolledes-me la tierra que m'auedes ganada |
|
de la mi grant fuerça tornado so en nada |
|
|
|
|
1829a P «Por eso el p. ave tan grañt p.»; b O «faz»; P «enamjstades»; c O «los primos con los ermanos faz los
c.». 1830a P «Fa e»; b O «fazen lo»; d P «nos deuriemos». 1831a P «a Dario»; b O «recaldado»; c O «tomar
sus cosas». 1832a O «pella hueste»; P «en este comedio vn»; b P «e obulljdo»; c O «por el r.»; >que< falta en
O; d O «quieren t.» 1833a O «de la»; b P «mas c. que f.»; O «se fussen»; c P «a poca de ora»; O «arrancadas»;
d P «las troseras adobadas». 1834a P «Entendiolo luego el r. e f. mu »; c O «d. luego por el su »; P «a capilo
u n. en eñado»; d P «añt»; P «aplegado». 1835a O «furon allegados»; b >o< falta en P; P «que»; c O «fuerte
p. nascimus & passemus»; P «nasçiemos»; d O «recaldo». [345] |
|
|
|
|
|
1837 En lugar de uictoria despreçio leuaremos |
|
en lugar de ganançia con perdida iremos |
|
quando en Greçia fueremos uarones que diremos |
|
de lo que conquerimos que recabdo daremos |
|
|
|
1838 Dixieron los uarones sennor non nos maltraygas |
|
nos todo lo faremos commo tu sabor ayas |
|
nos seruir-te queremos per u quier que tu uayas |
|
a todo nuestro grado non querremos que cayas |
|
|
|
1839 Mas falaga los pueblos ca ya quieren mouer |
|
faz lo que a nos dizes a ellos entender |
|
todos querran en esto conplir el tu plazer |
|
ca non querran en cabo so seruiçio perder |
|
|
|
1840 Mando poner la cadera en que sollie iudgar |
|
en medio de la plaça en el meior lugar |
|
mando grandes e chicos redor de si posar |
|
el buen enperador enpeço de faular |
|
|
|
1841 Bien entiendo amigos las uuestras uoluntades |
|
grant tienpo ha passado que comigo andades |
|
querriedes-uos tornar a uuestras heredades |
|
si Dios me bendiga derecho portades |
|
|
|
1842 Auedes uuestra tierra quita de seruedume |
|
sodes alinpiados de toda la calunbre |
|
sodes uos demostrados por de grant fermedume |
|
mas ualen de uos pocos que d'otros muchedume |
|
|
|
1843 Mas auedes de tierras uos comigo ganadas |
|
que nunca otro rey ouo uillas pobladas |
|
auedes rica mente uuestras baruas onrradas |
|
Dario dirie las nueuas si'l fuessen demandadas |
|
|
|
|
1836a O «Mas a. traemus»; b P «a n.»; c O «togedes»; P «me avedes»; d O «forçia tornada es en». 1837a P
«ganaremos»; b en O orden c, b; >con< falta en O, que repite «leuaremos»; c O «furmos»; d O «presiemos //
graue recaldo»; P «avemos conquerido q.». 1838a O «D. ellos // s. n. n. mal tragas»; b >lo< falta en O; O «quanto
tu»; c en O, orden d, c; O «seruir»; P «do quier»; d O «queremos q. mal c.». 1839c P «en cabo» anticipa d; d P
«por Ren lo la erio p.». 1840a P «la cadiella»; O «en un alto lugar»; b P «em m.»; O «m. del llano por h
meior estar»; c P «rrededor»; O «a g. & a ch. // a derredor catar»; d O «commeço». 1841a >las< falta en O; b P
«quanto t.»; c O «queredes»; d P «con derechura andades». 1842a P «qujtada de serujdubre»; b en O orden c,
d; O «t. calamre»; c >uos< falta en O; P «firmedunbre»; d P «vale de v. p. que de o. muchêdubre». 1843a O
«comigo // uos de t.»; b O «otro R. non ouo»; c O «miente»; d O «la nouas». [346] |
| |
|
|
|
|
1844 Si esto que ganamos fuesse bien recabado |
|
o de seer estaule fuesse yo segurado |
|
lo que uos querriedes faria yo de grado |
|
ca el sabor de Greçia non lo e oluidado |
|
|
|
1845 Querria mis hermanas e mi madre ueer |
|
aurien ellas comigo yo con ellas plazer |
|
mas ueo dos contrarios de tras remaneçer |
|
por do podremos toda la ganançia perder |
|
|
|
1846 Buena es la conquista mas non bien afirmada |
|
si uençida es Persia aun non es domada |
|
si a nuestras costunbres non fuere cofirmada |
|
contad que non tenemos nuestro fecho en nada |
|
|
|
1847 Vagar doma las cosas dize-lo la escriptura |
|
doma aues e bestias brauas por su natura |
|
la tierra que es aspera espaçio la madura |
|
entendet esto mismo de toda creatura |
|
|
|
1848 Los que se nos rindieron por derecho temor |
|
si entre nos e ellos non ouiere amor |
|
quando nos traspongamos auran otro sennor |
|
seremos nos caydos en tan mala error |
|
|
|
1849 Uayamos con ellos algunt poco faziendo |
|
yran nuestros lenguages nuestro fuero sabiendo |
|
et de nuestra conpanna iran sabor prendiendo |
|
despues podremos ir alegres e ridiendo |
|
|
|
1850 La segunda contraria uos quiero demostrar |
|
en que todos deuemos mucho mientes parar |
|
deuemos nuestra cosa de tal guisa ligar |
|
que nuestros subcesores non nos puedan reptar |
|
|
|
|
1844a O «ganemos f. b. recaldado»; b O « o fues»; c O «uos fazedes»; d P «he o». 1845b O «& o»; c
O «ueo los»,; P «ve emos dos c.», cfr. 1850a; O «de tantas tierras remaneçer»; P «Romaneçer»; d O «porende
podriemos // toda». 1846a O «Aun la c. n. es b. confirmada»; P «non es b. afinada»; b O y P repiten >bien< da
a; O «bien acabada»; P «pero n. es b. d.», cfr. Alexandreis VII 498: «Vicistis Persas sed non domuistis»; c O
«confirmada»; d O «contat q. nos non». 1847a O «Ca honor d. l. c. assi diz la», cfr. Alexandreis VII, 490-494;
b >su< falta en P; c O «sierra»; d P «esto vos mjsmos». 1848b O «rendiron»; b O «ouier»; c O «tanto que t.
tomaran»; d O «seremos enton c. en mu grant e.». 1849a O «un p. afaziendo»; b P «y. de n. l.»; O «nostros
fueros»; c >&< falta en P; P «conpañja»; d O « r podremos a. & re endo». 1850a O «mostrar»; b P
«mjentre»; c O «de tal manera guisar»; d O «succesores»; P «Rebtar». [347] |
|
|
|
|
|
1851 Maguer Dario es muerto nos nada non ganamos |
|
quando los traedores a uida los dexamos |
|
tornaran en el regno luego que nos uayamos |
|
destroyran los falsos lo que nos escusamos |
|
|
|
1852 Commo estan las gentes de nos escarmentadas |
|
non seran sola mente de contrastar osadas |
|
mandaran el enperio las manos periuradas |
|
las que bien a diez annos deuien se[e]r cortadas |
|
|
|
1853 Mas si uuestra fazienda queredes bien poner |
|
fagamos lo que suele el bon maestro fer |
|
que quier' la carne mala de la [l]laga toller |
|
que la que es sana non pueda corronper |
|
|
|
1854 Cortemos yerua mala que non faga raiz |
|
fagamos que non pueda alçar çeruiz |
|
al ome traedor fiio de meretriz |
|
merçed ha qui lo mata el escripto lo diz |
|
|
|
1855 Quando a yr ouiermos uayamos segurados |
|
si non seremos todos represos e reptados |
|
si estos destroyrmos nos seremos onrados |
|
seran nuestros barnages todos bien acabados |
|
|
|
1856 Los que nunca ouiestes uoluntat nin sabor |
|
si auer-lo pudistes parçir al traedor |
|
Pausona con los otros que mataron sennor |
|
dieron-uos tal derecho que non pudieron mayor |
|
|
|
1857 Por lealtat buena que sienpre mantouiestes |
|
que a traedor nunca uos parçir quisiestes |
|
fuestes de Dios guiados meior que non pidiestes |
|
deuedes toda uia fer lo que sienpre feziestes |
|
|
|
|
1851a O «ganamus»; b O «lexamos»; c O «tornarien»; d P «destruyran los flacos los q. n. dexamos». 1852b O
«miente»; d O «bien a doze a. // que»; P «que o aue d.»; O y P escriben >ser<. 1853b O «fazer»; P «nuestro
m.»; c O «de la otra toger»; P «que quj quiere la c. m. de la plaga»; d O «poda»; P «buena non puede». 1854a
O «Ermanos y. m. diz n.»; b P «alcar»; c P «el o. t.»; O «de mala m.»; d O «no deuie nul o e // creer quant el
d.». 1855a P «oujêremos»; c O «ondrados»; P «estru mos yremos mas h.»; d P «bernajes». 1856a P «Vos n.
o. voluñtad»; b O «se a. lo podiessemos // ha aquel t.»; c O «so sennor»; d O «dieramos tal d. q. n. podiera
meior». 1857a P «mantouistes», c impone la rima; b P «e q. a traydor p. n. quesistes»; c O «cuidestes»; d O
«fazer»; P «deuriedes»; P «fe istes». [348] |
|
|
|
|
|
1858 Recudieron-le todos rey bien entendemos |
|
dizes grant derechura nos conplir-lo queremos |
|
cada que tu quisieres nos contigo seremos |
|
mas a los traedores espaçio non daremos |
|
|
|
1859 Entendio Alexandre que estauan pagados |
|
mando-los mouer luego ante que fuessen esfriados |
|
fueron luego mouidos en carrera entrados |
|
contra los traedores yuan escalentados |
|
|
|
1860 Entraron en [H]ircan[i]a fue luego conquerida |
|
pero fue en comedio mucha sangre uertida |
|
al falso Narb[a]z[a]nes prisieron lo a uida |
|
touieron que auien fecha buena corrida |
|
|
|
1861 Auie y un ricome que non deuie nasçer |
|
ouo con sus falagos al rey de uençer |
|
commo el fierro suele el fuego amolleçer |
|
ouo por el Narb[a]z[a]nes de muerte estorçer |
|
|
|
1862 Sabe Dios que me pesa de toda uoluntat |
|
Dios al entre mediano no'l aya piedat |
|
segund mi conosçençia cuydo dezir uerdat |
|
menoscabo el rey mucho de su bondat |
|
|
|
1863 Alli uino al rey una rica reyna |
|
sennora de la tierra que'l dizien femenina |
|
Calestris la dixieron desque fue pequenina |
|
non trae un uaron solo por melezina |
|
|
|
1864 Traie trezientas uirgines en cauallos ligeros |
|
que no uedarien lid a sendos caualleros |
|
todas eran maestras de far colpes çerteros |
|
de tirar de ballestas e echar escuseros |
|
|
|
|
1858a O «Re dicxioron t. b. te e.»; P «bien lo e.»; b O «compirr»; c P «do tu r q. n. c. remos»; d P «non
les demos». 1859a O «Entendio lo»; b P «mandoles»; c O «& en». 1860a P «Yrcaña», O «enna tierra», cfr.
Alexandreis VIII, 1; b O «medio»; c P «el falso de Narboçones»; O «Narbozenes presioron»; d O «fecho bona
conquista». 1861a O «deuiera»; P «ally vn Rico o.»; b P «a v.»; c O «suele // en el f.»; P «fierro el fuego fi ol
a.»; d P «ende». 1862a P «volunmtad»; b O «Dios entre m. // & a. piadat»; c O «segundo que compeço cu dol».
1863a O «uieno»; P «mu Rica»; b O «que dizen feminina»; c O «Calectrix le dexioron»; P «Calestres la d. d.
f. pequeñjna»; d >un< falta en O; O «baron». 1864a O «Trahe t. duenas // u. con c.»; b >no< falta en O; O «lide
a sennos»; c P «fer»; d O «& ferir escuderos». [349] |
|
|
|
|
|
Texto de P |
|
1865 1844 Las donas almançojes non bjuen con marjdos |
|
|
|
Texto unificado |
|
nunca en essa tierra son uarones cabidos |
|
an en las fronteras lugares establidos |
|
que tres uezes en l'anno iazen con sus maridos |
|
|
|
1866 Si naçie fiia fenbra su madre la criaua |
|
si naçie fiio masclo al padre lo enbiaua |
|
los unos a los otros sacan por mercandia |
|
de lo que en la tierra ha ma[y]or carestia |
|
|
|
1867 Todas u[e]nien uestidas de capas traueseras |
|
sus ballestas al cuello turquesas e cerueras |
|
saetas e quadriellos de diuersas maneras |
|
todas sabien parar corriendo caualleras |
|
|
|
1868 Commo auien su uida sienpre de mala manera |
|
auien de meter mano en toda fazendera |
|
la parte del lado diestro andaua mas soltera |
|
ca essa mano suele andar mas correndera |
|
|
|
1869 Fazen otra barata por mal non pareçer |
|
queman la teta diestra que non pueda creçer |
|
la otra por que puede mas cubierta seer |
|
por criar los infantes dexan-la pobleçer |
|
|
|
1870 Fasta la media pierna trahen la uestidura |
|
non caerie en tierra por palmo de mesura |
|
calçan bragas muy prietas con firme ligadura |
|
semeian bien uarones en toda su fechura |
|
|
|
1871 Finque todo lo al la estoria sigamos |
|
del pleito de la reyna en esso entendamos |
|
merçed al Criador sol que dezir podamos |
|
assaz auemos rato e materia que sigamos |
|
|
|
|
1865a falta en O, que añade un verso d; b O «Nunca»; P «caydos»; c O «an en essas tierras logares estableçidos»;
d O «azen con sos»; P «donde t. v. en el a.»; O añade: «ass de tal manna // son todos auenidos». 1866a O «Se
naçe f. f. su m. la cria»; b O «se naçe f. uaron al p. lo embia»; c O « se s. p. merchandia»; P «mercaderia»; d O
«maor»; P «mas». 1867a O «uienen», P «vjnjen»; O «trauerseras»; b O «turquias»; d O «saben ferir commo
caualleros». 1868b O «la f.»; c P « injestro anda m. çertera»; d O «sol a. m. correntera». 1869c en O orden d,
c; O «otra pareia // que p. m. çerca»; P «pueda»; d O «lexan la creçer». 1870a O «Asta»; P «les da la v.»; b O
«darie en t. con un p.»; c O «calças b. m. presar c. f. legadura». 1871a O «Fique»; b O «esse»; c P « olo de ir»;
d P «Ra on»; O «materia de que digamos». [350] |
|
|
|
|
|
1872 Uenie apuesta ment' Calestris la reyna |
|
uistie preçiosos pannos todos de seda fina |
|
un açor en su mano que fue de la marina |
|
serie a lo de menos de diez mudas ayna |
|
|
|
1873 Auie buen cuerpo era bien estilada |
|
correa de tres palmos la çinnia doblada |
|
nunca fue en el mundo cara meior taiada |
|
non podrie por nul preçio seer mas meiorada |
|
|
|
1874 La fruente auie blanca alegre e serena |
|
plus clara que la luna quando es duodena |
|
non aurie cerca della nul presçio Filomena |
|
de la que diz Ouidio una grant cantilena |
|
|
|
1875 Tales a las sobreçeias commo listas de seda |
|
iguales bien abiertas de la nariz hereda |
|
fazie una sonbriella tan mansa e tan queda |
|
non serie conprada por ninguna moneda |
|
|
|
1876 La beldat de los oios era fiera nobleza |
|
las pestannas iguales de continua ladeza |
|
quando bien las aurie era fiera fadeza |
|
a christiano perfeto tolrie toda pereza |
|
|
|
1877 Era tan a razon la nariz leuantada |
|
que non podria Apelles deprender la posada |
|
los beços auenidos la boca mesurada |
|
los dientes bien iguales blancos commo quaiada |
|
|
|
1878 Blanca era la duenna de muy fresca color |
|
auria grant entrega [y] un enperador |
|
la rosa del espino non es tan genta flor |
|
al maytin el roçio non parece meior |
|
|
|
|
1872a O «miente»; b O «vestia», cfr. 2473a; O «de bona s.»; c >un< falta en O; d O «doz», P «siete». 1873a O
«astilada»; b O «.iiijo.»; P «tenja»; c P «esti m. c. tan bien t.»; d P «se er mejor poblada»; O «ser». 1874a P
«mu b.»; O «alegre & donzella»; b P «quando xîj nera»; c P «auje»; O «auria fremosura c. ella la F.»; d O
«Oraçio». 1875a P «Tales auje»; O «soberceias»; b P «eguales mas a. de comunal grande a», cfr. 1876b; c O
«trahe solombrera»; d O «nenguna». 1876b O «mesturadas de continual adeça»; P «de comunal grande a»; c
O «los»; P «fere a»; d O «perfecho»; P «torlia la». 1877a P «Tanto auje la n. a r. afe tada»; b P «ha A. de
rreprender la en nada»; c P «labros»; d O «por iguales brancos»; P «cuaiada». 1878b P «auje alli g. e. a vn grañt
e.»; O «en ella un»; c P «que es»; d O «el roçio a la mananna»; P «m. al Ruçio non paresçie». 1879a O «cuntar»;
b O «t. de u. f. algun pesar»; P «t. fer»; c P « abria contar»; d P «Offreus»; O «las a.». [351] |
|
|
|
|
|
1879 De la su fermosura non quiero mas contar |
|
temo fazer alguno de uoluntad pecar |
|
los sus ensennamientos non los sabrie faular |
|
Orfeus el que fizo los aruoles cantar |
|
|
|
1880 El rey Alexandre salio-la reçebir |
|
mucho plogo a ella quando lo uio uenir |
|
estendieron las diestras fueronse-las ferir |
|
besaron-se nos onbros por la salua conplir |
|
|
|
1881 El rey fue palaçiano tomo-la por la rienda |
|
por meior ospedar-la leuo-la a su tienda |
|
despues que fue yantada a ora de merienda |
|
entro-l' a demandar el rey de su fazienda |
|
|
|
1882 Quiero saber reyna onde es uuestra andada |
|
o por qual razon sodes uos aqui arribada |
|
que quiere que pidades seredes escuchada |
|
uuestra petiçion non sera repudiada |
|
|
|
1883 Si aueres quisierdes loado al Criador |
|
yo uos dare abondo mucho de buen amor |
|
si de morar con nusco ouier[e]des sabor |
|
onrar-uos-an los griegos con su enperador |
|
|
|
1884 Graçias dixo Calestris al rey de la promessa |
|
non uin ganar aueres ca non so ioglaresa |
|
de ueuir con uarones mi ley non me dexa |
|
mas quiero responder-te descobrir-te mi quexa |
|
|
|
1885 Oy dezir nueuas que traes grant uentura |
|
grant seso e grant fuerça franqueza e mesura |
|
teme-te tod'el mundo es en grant estrechura |
|
uin ueer de qual cuerpo es tan grant trauesura |
|
|
|
1886 Demas quiero un don de tu mano leuar |
|
auer de ti un fiio no'm lo quieras negar |
|
non aura en el mundo de linage su par |
|
non te deues por tanto contra mi denodar |
|
|
|
|
1880a P «sallola a r.»; b P «plugo» nunca común; c O «fezioron las»; d P «en los» amétrico. 1881a P «prisola»;
c O «fue çercada la»; d O «entro a demandar le». 1882a P «commo»; b P «sodes aquj vujada»; c O «qual cosa
quier que p. // ser uos ha otorgada»; d O «pediçion»; P «rrepuntada». 1883a P «grado al»; b O «mu de grado
& damor»; c P «oujerdes»; O «o de m. c. uosco // ouuierdes uos s.»; d O «ondrar». 1884b O «soe»; P «njn o
juglaresa»; c P «lexa»; d O «& dezir te». 1885a O «eres de g.»; b O «de g. s. & de g. força»; P «e g. ventura
esfuerço e m.»; c P «todo el»; d P «yxie»; O «pauura». 1886a >quiero< falta en O; P «dono»; b P «non»; P
«dexar». [352] |
|
|
|
|
|
1887 Si fiio uaron fuere a ti lo enbiare |
|
si Dios de mal me curia bien te lo guardare |
|
fasta que naçido sea nunca caualgare |
|
si fuere fiia fenbra mio regno le dare |
|
|
|
1888 Dixo el rey plaz-me esto fare de grado |
|
dio salto en la siella corrio bien su cauallo |
|
recabdo la reyna rica mente su mandado |
|
alegre e pagada torno al su regnado |
|
|
|
1889 Bessus en este comedio estaua espantado |
|
auie por encobrir-se el nonbre demudado |
|
en las tierras de Bact[r]a andaua aforçado |
|
pero traye el miedo al pescueço colgado |
|
|
|
1890 Auie grandes poderes el falso allegado |
|
pora lidiar con los griegos estaua aguisado |
|
mas quando a postremas todo fue deliurado |
|
non gano correduras onde fuesse pagado |
|
|
|
1891 Uino al rey uarrunte ouo-lo a saber |
|
non ouo con mensage nunca mayor plazer |
|
mando caualgar luego las mesnadas mouer |
|
querrie uengar a Dario a todo su poder |
|
|
|
1892 Commo auien las gentes fecha fiera ganançia |
|
trayen oro e plata a fiera abondançia |
|
dizien que uerdat era sin otra alabançia |
|
non lo podrien mouer los someros de Françia |
|
|
|
1893 La carga era grande non la podien mouer |
|
auien-la bien lazrada non la querien perder |
|
non podien las iornadas tan bien aprouezer |
|
tanto commo solien non se fazien temer |
|
|
|
1894 Asmo el rey senado entre su coraçon |
|
de llegar los aueres todos en un monton |
|
quando fuessen llegados ponerles un tiçon |
|
que se fundiessen todos tornassen en caruon |
|
|
|
|
1887b O «se Dios me de mal cura»; P «aguardare»; c O «ata»; d O «se fur»; P «mi r.». 1888a O «Dixol»; P «Dixo
el pla eme»; b en O orden c, d, b, sin entender el sentido erótico; P «en la selua c. b. el venado»; c P «r. bien
la»; O «miente». d O «a su». 1889a O «el mal auenturado»; c O «nas t. de Bractea a. afotado»; d O «trahe el
medio del p.». 1890a O «allegado», confirmado por la repetición de >asenblado< en P; b P «asenblado»; d P «que
f. bien p.». 1891a O «Vieno al r. uarronta // & o.»; b O «tan grant»; c O «la mesnada»; d O «queria u. D.». 1892c
O «diz»; d P «palafrenes». 1893b O «auienna». 1894a O «so»; c P «ponelles»; d O «fondissen t. &». [353] |
|
|
|
|
|
1895 Fizo luego conçeio con todo su senado |
|
dixo-les que mostrasen quanto auien ganado |
|
et el que sacarie lo suyo de buen grado |
|
sennor dixieron todos faremos tu mandado |
|
|
|
1896 Saco el rey lo suyo al almoneda primero |
|
non quiso retener ualia d'un dinero |
|
desent sacaron todos quis quier de su çellero |
|
quando fue allegado fizo-se grant rimero |
|
|
|
1897 El rey con su mano ençendio una faya |
|
dio-le a todo fuego no'l dolio n[i] migaia |
|
non dexo de quemar una mala meaia |
|
auie tan poco duelo commo si fuesse paia |
|
|
|
1898 Pesaua-les a todos del danno que grant era |
|
maguer eran pesantes encubrien su dentera |
|
desque lo suyo mismo metie en mala foguera |
|
non le podien dezir una letra señera |
|
|
|
1899 En cabo confortaron-se touieron-lo por bien |
|
conoçieron que carga enbargosa trayen |
|
solo que sanos fuessen otro se ganarien |
|
por mal auer buen preçio perder non lo querien |
|
|
|
1900 El peccado que nunca se echa a dormir |
|
el que las malas telas suele sienpre ordir |
|
la bestia maledita tanto pudo bollir |
|
que basteçio tal cosa onde ouo a reir |
|
|
|
1901 Çerca era de Bact[r]a el buen enperador |
|
do andaua alçado Be[s]sus el traedor |
|
ouiera-se por poco preso mal baticor |
|
de el no's temie nin auie nul pauor |
|
|
|
|
1895a P «conseio»; b O «quant»; c >&< falta en P; O «o so»; P «su o todo de»; d P «dixeron». 1896b P «n.
le quedo v. de vn djnjero»; c O «desende s. t. cada uno de su çelero»; P «çillero»; d O «un». 1897b O «diol»; P
«nol dolie»; O «miga a»; c O «mea a»; d O «fusse pa a». 1898a P «daño grañt»; b O «pero e. p. cobrian»;
c O «pues lo s. metie el enna f.»; P «fogera»; d O «nol p. contradezir en otra manera». 1899a O «ca por bien lo
tenian»; b O «connosçien le q.»; d >mal< falta en O; >lo< falta en P. 1900a O «echo»; b O «las çeladas // malas»;
>sienpre< falta en O; c O «maldita»; d P «bastio»; O «rrijr». 1901a O «Bractea», P «Bracta»; c en O orden d, c;
P «oujera por pocas»; d P «nula»; O «onde el non se temia nen a. p.». [354] |
|
|
|
|
|
1902 Fizieron-le creer que lo querien matar |
|
aquellos en qui el solie mucho fiar |
|
maguer lo queramos cobrir e ençelar |
|
en Filotas es toda la cosa a quebrar |
|
|
|
1903 Filotas de esfuerço fue prinçipe acabado |
|
non ouo Alexandre un mienbro mas lazrado |
|
pero quanto en esto fue pobre et menguado |
|
non se sopo guardar del laço del peccado |
|
|
|
1904 Omes de rayz mala asmaron maluestad |
|
por matar al b[ue]n rey fizieron ermandat |
|
sopo de cada uno Filotas la uerdat |
|
touo-lo por tres dias el fol en poridat |
|
|
|
1905 Commo diz el prouerbio que non ha encubierta |
|
que en cabo de cosa a mal non se reuierta |
|
sopo por otras partes Alexandre la çierta |
|
parçir non ge la quiso por uoz nin por refierta |
|
|
|
1906 Pero que non pudiessen dezir por auentura |
|
que falso Alexandre por sanna derechura |
|
prouo-ge-lo por testes que feziera locura |
|
el negar non lo pudo por su graue uentura |
|
|
|
1907 Demando a Filotas pora seer lapidado |
|
non passo por meior el su padre onrado |
|
pero muchos lo saluan que yo non les he grado |
|
qual f[i]zi[e]ron tal ayan ca non so su pagado |
|
|
|
1908 A cabo de [seis] dias el duelo oluidado |
|
dio consigo en Bact[r]a el rey escalentado |
|
pora caer sobre Bessus andaua fazendado |
|
con ganançia del sieglo non serie tan pagado |
|
|
|
|
1902a O «Fezioron»; b O «que el // mucho solie f.»; c P «queremos encobrir e callar»; d >la< falta en P. 1903a
O «desforçio»; b O «nembro m. lazdrado»; c P «eso f. p. mu m.»; d O «sobo»; P «del endiablado». 1904a P
«la maluestad»; b O «mataren al bon»; >buen< falta en P; c P «ca lo almo»; d O «ouo». 1905a P «di e el p. q.
n. es cubierta»; b O «de la cosa // tan bien se»; c O «dotras»; d O «parar no gelo». 1906a O «la uentura»; b O
«ques»; P «fama»; c P «prouogela p. t. q. fa ia»; d P «mala». 1907a P «Demandado fue F. por s.»; b O
«ondrado»; c P «mager»; O «ges he»; d P «qual fi o tal a a»; O «ca o non soe su». 1908a O «doze», P
« iete», cfr. Alexandreis VIII, 335-336; b O «Bractea», P «Bracta»; c O «afazendado». [355] |
|
|
|
|
|
1909 El falso contra'l rey non pudo contender |
|
alço-se a las sierras por meior estorçer |
|
mas tanto non se pudo alçar nin esconder |
|
en essa quinta ouo en cabo a caer |
|
|
|
1910 Auie el rey consigo un hermano de Dario |
|
fiaua en el mucho era su secretario |
|
metio-lo en su mano por fer mayor escarnio |
|
el selo iustiçias' commo a mal falsario |
|
|
|
1911 El alma fue maldita el cuerpo iustiçiado |
|
primero escarnido despues cruçificado |
|
el alma fue perdida el cuerpo desmenbrado |
|
iaz[e] en [el] infierno con Iudas abraçado |
|
|
|
1912 Bien auie guerreado el buen enperador |
|
era-se bien prouado por buen batallador |
|
uençiera e uengara al buen enperador |
|
mas del regno de Çi[t]ia aun auie sabor |
|
|
|
1913 Luego mouio desent sannoso e yrado |
|
commo [e]l aguaducho quando uiene ca[n]nado |
|
en riba de Tanays un rio señalado |
|
mando fincar las tiendas al su pueblo lazrado |
|
|
|
1914 Tanays es de Çi[t]ia et de Bact[r]a moion |
|
Tanays las departe et faze diuision |
|
Europa & Asia y fazen partiçion |
|
agua es caudal non le saben fondon |
|
|
|
1915 Fecho auien los griegos puentes e maestria |
|
onde passasen el flumen a cabo'l terçer dia |
|
mas ante que saliessen de la albergaria |
|
uino a Alexandre una mensageria |
|
|
|
|
1909a P «non se pudo antel rre contener»; b en O orden c, b; O «alços a la sierra»; c O «por tanto n. se p. a.
n. reboluer»; d O «ca da». 1910c O «fazer ge maor»; d P «justiçiase». 1911a O «Lalma»; P «mal dichâ e el»;
b O «escarnio»; P «fue e.»; O «cruçifigado»; c O «maldita»; O «e el c. desnembrado»; d O « az enno»; P «ja je
dentro en». 1912a P «gerreado»; b >se< falta en O; O «bataiador»; c O «vençira»; O «el bon»; d O «pero al r.
de Çeçilia // nol a.»; P «Çicia», cfr. Alexandreis VIII, 359. 1913a O «desende // sannudo», cfr. 1100b, 1824d;
b O «lagua aducho q. u. canado»; >el< falta en P; P «finchado»; c P «rribera de Tanjar», >Tanays< es trisílabo;
O «assinalado»; d O «ficar»; O «lazdrado». 1914a O «Çeçilia // & de Bractea»; P «Çiçia de Bracta»; b O
«deuision»; c O «Africa», cfr. Alexandreis VIII, 361; P «allj f. departiçion»; d O «non ge», P «nol». 1915b O
«cuemo p. el flume a c. de te[r]çer d.»; P «al terçero d.»; c O «antes que salissen»; P «sallesen de la aluergeria»;
d O «vieno». [355] |
|
|
|
|
|
1916 Uenieron-le de Çi[t]ia al rey mensageros |
|
ueint' eran por cuenta e todos caualleros |
|
omes de santa uida sinples & uerdaderos |
|
non sabie ninguno dellos contar doze dineros |
|
|
|
1917 Quando fueron uenidos ante'l enperador |
|
enpeço a faular el que era mayor |
|
todos lo escuchauan ca auien ende sabor |
|
era muy bien lenguado e buen disputador |
|
|
|
1918 Dixo rey si fuesse tan grand el tu poder |
|
commo el coraçon as & fazes pareçer |
|
non te podrien los mares nin las tierras caber |
|
a Iupiter querries el enperio toller |
|
|
|
1919 Si touiesses la mano diestra en oriente |
|
la siniestra en cabo de todo ocçidente |
|
todo lo al iudgasse el tu cosimente |
|
tu non series pagado segunt mio ençiente |
|
|
|
1920 Quando ouiesses los pueblos todos sobiudgados |
|
iries çercar los mares conquerir los pescados |
|
quebrantar los infiernos que iazen sofondados |
|
conquerir los antipodes que non sabes on son nados |
|
|
|
1921 En cabo si ouiesses liçençia o uagar |
|
tu yrias de tu grado en las nuues posar |
|
querrias de su ofiçio el sol deseredar |
|
tu querries de tu mano el mundo alunbrar |
|
|
|
1922 Lo que a Dios pediste bien lo as acabado |
|
de Dario eres quito de Be[s]sus bien uengado |
|
leuanta-te del iuego mientre estas onrado |
|
si se camia la mano seras bien derribado |
|
|
|
|
1916a >le< falta en O; b P «veynte»; >e< falta en O; c O «firmes»; d O «cuntar». 1917a P «antel antel»; b O
«compeço de f. el q. e meior»; c O «ascuchauan»; P «que ende aujen»; d >muy< falta en O; O «desputador».
1918a O «a re sennor // se tant g. es tu»; P «el afer»; c P «njn njn»; >caber< falta en P; d O «toger». 1919b
O «seniestra»; P «oçidente»; c O «& t. lo al ioguiesse // en to c.»; d >non< falta en O; P «segund mj cosimente».
1920a O «subiugados»; b O «querries c. l. m. c. l. peccados»; d P «antipades»; O «saben do son». 1921b P «avn
querrias»; P «pullar»; c O «al sol». 1922b P «eras»; O «de los su os», P «Belsus»; c O «alça te»; O «domientre
e. ondrado»; d O «cambia»; P «rrebidado». [357] |
|
|
|
|
|
1923 Conquistada as Persia Media & Caldea |
|
Frigia e Bact[r]a Libia Egipto & Iudea |
|
muchas otras prouinçias tiene la tu carrera |
|
aun tu non te quieres partir de la pelea |
|
|
|
1924 Quieres mucho sobir auras a descender |
|
quieres mucho correr auras tu de caer |
|
semeias al idropico que muere por beuer |
|
quanto mas ua beuiendo el mas puede arder |
|
|
|
1925 El ome cobdiçioso que non se sabe guardar |
|
por una çeresuela se dexa despeñar |
|
çiega-lo la cobdiçia faze-lo assomar |
|
faze-lo de la cima caer en mal lugar |
|
|
|
1926 D[ezir]-t-e que te conte[ç]ra si non me quieres creer |
|
puedes por lo de menos tod lo demas perder |
|
lo que mas te cuydas en tu mano tener |
|
solo que te non uean an-te de falleçer |
|
|
|
1927 Los que tu as ganados non tuyos naturales |
|
tienen-te grant despecho non te seran leales |
|
ca ya ueen que an preso de ti muchos males |
|
an su sennor perdido e otras cosas atales |
|
|
|
1928 Rey esto auonda quiera-lo el senado |
|
assaz ouiste contienda en lo que as ganado |
|
si tu en al contiendes seras mal conseiado |
|
ca afogar-te puedes con tan grues[s]o bocado |
|
|
|
1929 En g[u]errear conusco tu non ganas y nada |
|
non ayas contra nos achaque nin entrada |
|
non te faremos perdida nin chica nin granada |
|
non nos deues tener rancura condesada |
|
|
|
|
1923a O «Conquista»; P «as a Presia»; b O «Bractea // Libia»; P «Africa e Baracta»; la cesura debe ir entre
>Libia< y >Egipto<; c P «prouençias»; O «tienes en tu correa». 1924b O «auras a c.»; c P «itropico». 1925b P
«çerresuela s. d. espeñar»; O «çeresa se d. despenar»; c O «faz lo»; d O «faz lo de la legua». 1926a O «Dizer te
q. te cont ra // se me non quisieres»; P «De çierto que te contecra»; b >tod< falta en O; P «todo el»; c O
«ma s»; P «entre manos»; d O «te an». 1927a O «gannados non tus»; >tu< falta en P; c O «que»; d O «estas
cosas». 1928a P «te abonda qujerolo»; b >ouiste< falta en O; O «elo»; c O «coseiado»; d O «grant». 1929a O
«Engresgares connosco»; P «non te ganaras nada»; b P «no as c. n. achaquja n. nenguna e.»; c P «njn»; d P
«deuries t. rrencura». [358] |
|
|
|
|
|
1930 Rey si tu sopiesses qual uida mantenemos |
|
non aurias de nos cura segundo que creemos |
|
por los montes beuimos que casa non sabemos |
|
quanto ual un dinero de propio non auemos |
|
|
|
1931 Non es nuestra costunbre tesoros condesar |
|
sol' nunca non nos mienbra de lo de cras pensar |
|
en nulla merchandia non sabemos andar |
|
si non quanto podemos de la tierra sacar |
|
|
|
1932 De la tierra sacamos nuestro uito cutiano |
|
las sus tetas mamamos non llamamos uillano |
|
si non al que fiziere fecho tan oluidado |
|
non uiuria connusco aun que fues nostermano |
|
|
|
1933 Si nos auiene perdida en paz nos la sofrimos |
|
Dios lo da Dios lo tuelle nos esto comedimos |
|
nos cosa sobeiana a Dios no la pedimos |
|
que quier' que el nos da nos esso'l' gradecimos |
|
|
|
1934 Sobre nulla porfia nos puesta non metemos |
|
contienda nin porfidia nos nunca la queremos |
|
a Dios sus derechuras todas gelas rendemos |
|
nunca a nuestro proximo soberuia mal fazemos |
|
|
|
1935 Nuestros antecessores en tal uida uiuieron |
|
por buena et por santa esta sola touieron |
|
nos essa mantenemos que ellos mantouieron |
|
ca ueemos que uida perfecta stableçieron |
|
|
|
1936 Aun con todo esto al te quiero dezir |
|
somos gentes ligeras malas de conquerir |
|
somos bien aguisados de tornar e fuyr |
|
de dardo e de saeta bien sabemos ferir |
|
|
|
1937 De enbargo ninguno non somos enbargados |
|
de auer nin de ropa non andamos cargados |
|
de morar non auemos lugares costunbrados |
|
sabemos que del mundo non seremos echados |
|
|
|
|
1930b P «segund»; c O «en casas non cabemos»; d O «proprio». 1931a P «tesoro»; b O «solo non nos nembra»;
c P «en nengu[n]a mercaduria n. s. acar». 1932a O «uito cotidiano»; P «vjtio c.»; b P «mamamos yujerno &
verano»; c O «se n. aquel que fezier»; P «fecho fol o villano», mal texto; d O «connosco se non fus»; P «nuestro
hermano». 1933a P «non»; b O «tuege»; c O «sobeia»; P «nunca p.»; d O «nos el da»; P «quiere q. el n. da n. eso
le». 1934a P «njnguna p . n. p. no tenemos»; b O «nen porfia»; c P «todas les le»; d P «le». 1935a O
«antesossores»; b P «njn»; d P «estableçieron». 1936a O «todesto al menos q.»; c O «guisados de t. & de fferir»;
d O «sabemos bien». 1937c P «morir»; O «l. apartados». [359] |
|
|
|
|
|
1938 El que perder non teme nin cobdiçia ganar |
|
aquel puede sin miedo & sin dubda lidiar |
|
los que algo tienen quier[e]n-lo adesar |
|
muchas cosas los pueden a ellos enbargar |
|
|
|
1939 Rey nos non queremos contigo guerrear |
|
por ende te rogamos que nos dexes folgar |
|
contra nos non te quieras por poco denodar |
|
pagamos-nos si esto quisieres otorgar |
|
|
|
1940 Callo el ome bueno que auie bien faulado |
|
de grado del conçeio ouiera recabdado |
|
non dio el rey por ello un mal puerro asado |
|
dixo-les que por uerba non serie espantado |
|
|
|
1941 Entro-les por la tierra fue-los acometer |
|
priso mayores dannos que non cuydo prender |
|
pero non se pudieron en cabo defender |
|
perdiendo malas perdidas ouo-los de uençer |
|
|
|
1942 Torno el rey a Persia Çi[t]ia sobiudgada |
|
era la gent muy fiera remaso bien domada |
|
el rey Alexandre e la su gent dubdada |
|
gran sazon ha non fizo tan fuerte caualgada |
|
|
|
1943 Muchos pueblos estauan por las tierras alçados |
|
que nunca de los griegos non serien ensayados |
|
mas quando a los cy[t]os uieron tan domados |
|
uenien a la melena todos cabez colgados |
|
|
|
1944 Era descontra todos el rey tan tenprado |
|
que non podrie ninguno seer su despagado |
|
tanto auie con todos en grant amor entrado |
|
que si su padre fuesse non serie mas amado |
|
|
|
1945 El cabron cornaludo de la barua onrada |
|
ya auie Deo graçias la tierra aiuntada |
|
ca auie toda Asia a su poder tornada |
|
fueras end toda India no'l fincaua al nada |
|
|
|
|
1938c O «quieron»; P «t. o cobdiçian condesar»; d P «les». 1939a P «ljdiar»; b P «do»; O «lexes»; c >nos< falta
en O. 1940a >bien< falta en P; b O «recaldado»; P «recabado»; c >mal< falta en P; d O «paraula n. era». 1941a
O «& fulos commeter»; d P «prendiendo m. p. o. a v.». 1942a O «Çeçilia subiugada»; P «Çiçia»; b >la< falta en
O; P «la geñt braua e f. finco b.»; c >su< falta en O; d P «grañt s. auje que non fi ieron t. fiera c.». 1943b P «g.
eran e.»; c O «c ros», P «los de Çiçia». 1944a P «escuantra»; O «bon Re »; b P «podrien njngunos»; d P
«mas pagado». 1945a O «colmelludo»; b O «gratias»; c O « a»; P «a toda»; d >end< falta en P; P «non le»;
>al< falta en P; O «ficaua». [360] |