Acto II
|
|
|
(La escena se representa en el salón antecedente. Salen el CONDE, la CONDESA, el
MAYOR, EULALIA, BITERMAN, PETERS, un Postillón, dos Lacayos y una
Camarera de la condesa, que trae un niño de la mano.) |
|
|
|
|
CONDE |
Enfín llegamos el cielo |
|
|
|
bendiga nuestra jornada |
|
|
|
como puede. Bella Miler, |
|
|
|
cansado de mis campañas, |
|
|
|
en las banderas de Vmd. |
5 |
|
|
vengo a tomar una plaza. |
|
|
EULALIA |
Mis banderas, Señor Conde, |
|
|
|
ya sólo en la retirada |
|
|
|
se despliegan. |
|
|
CONDE |
Sin embargo, |
|
|
|
los amores y las gracias |
10 |
|
|
vuelan en contorno suyo. |
|
|
CONDESA |
Vaya, amado esposo, vaya, |
|
|
|
Vmd. parece que olvida |
|
|
|
que estoy aquí. |
|
|
CONDE |
Pero, amada [59] |
|
|
|
esposa, bien puedo yo (Remendándola.) |
15 |
|
|
hacer también lo que acaba |
|
|
|
de hacer su hermano de Vmd. |
|
|
|
que ha reventado las jacas |
|
|
|
de mi tiro, por llegar |
|
|
|
con dos horas de ventaja. |
20 |
|
MAYOR |
Si hubiera sabido cuanto |
|
|
|
tienes de amable en tu casa, |
|
|
|
dirías bien. |
|
|
CONDESA |
Cara Miler, |
|
|
|
voy a complacer el alma |
|
|
|
de Vmd. como lo desea. |
25 |
|
|
Este niño es de mi hermana, |
|
|
|
de mi pobre Carolina, |
|
|
|
que ha muerto la desgraciada, |
|
|
|
y le deja sin amparo, |
|
|
|
con que suplamos su falta |
30 |
|
|
entre las dos. |
|
|
NIÑO |
Tía mía, |
|
|
|
¿es otra mamá? ¡que guapa! |
|
|
|
¡ay! pues yo la querré mucho. |
|
|
CONDESA |
Bien, Eugenio. |
|
|
|
(Al oír Eugenio se turba EULALIA, y después profundamente pensativa se inclina
hacia el Niño.) |
|
|
|
|
EULALIA |
¿Qué se llama [60] |
|
|
|
Eugenio? Que bello nombre. |
35 |
|
NIÑO |
Yo soy Eugenio. |
|
|
EULALIA |
¡Que gracia! |
|
|
CONDE |
Y bien, Biterman, yo creo, |
|
|
|
(Dando a BITERMAN su espada y sombrero y se sienta.) |
|
|
|
|
|
que nos tendrás preparada |
|
|
|
una regular comida. |
|
|
BITERMAN |
Señor, no será muy mala. |
40 |
|
MAYOR |
Oye, Condesa, ¿quién es (Aparte a ella.) |
|
|
|
ese tesoro que guardas |
|
|
|
en este campo? |
|
|
CONDESA |
¡Oh, Señor |
|
|
|
enamorado, y que alma |
|
|
|
tiene tan tierna! |
|
|
MAYOR |
Responde. |
45 |
|
CONDESA |
Y bien, ¿que quieres? se llama |
|
|
|
Miler. |
|
|
MAYOR |
Sí, ya lo sé; pero... |
|
|
CONDESA |
Pues yo tampoco se nada |
|
|
|
más. [61] |
|
|
MAYOR |
¡Oh! no burles. |
|
|
CONDESA |
No burlo. |
|
|
|
Vente conmigo a la sala |
50 |
|
|
del Conde, y allí verás |
|
|
|
que lo ignoro. Eugenio, vaya, |
|
|
|
ven a descansar un rato. |
|
|
|
Querida Miler, no salga |
|
|
|
Vmd. de aquí; pronto vuelvo, |
55 |
|
|
y en la compañía grata |
|
|
|
de Vmd. espero gozar |
|
|
|
cuantos gustos me prepara |
|
|
|
la soledad que amo tanto. |
|
|
|
|
|
(Vanse la CONDESA, el MAYOR y los Criados y el Niño.) |
|
|
|
|
CONDE |
Y bien, Biterman, ¿aún gastas |
60 |
|
|
aquel buen humor que siempre? |
|
|
BITERMAN |
Para servir a tan alta |
|
|
|
Excelencia. |
|
|
CONDE |
Bien, yo espero |
|
|
|
tener buenas temporadas |
|
|
|
contigo. |
|
|
BITERMAN |
Lo que es por mí |
65 |
|
|
haré, Señor, cuanto haya |
|
|
|
que hacer. |
|
|
|
(Por PETERS, que le está haciendo cortesías cuando le mira.) [62] |
|
|
|
|
CONDE |
¿Quién es ese tonto? |
|
|
|
¿y qué significan tantas |
|
|
|
cortesías? |
|
|
BITERMAN |
Con perdón |
|
|
|
de su Excelencia se llama |
70 |
|
|
Peters, y es mi hijo. |
|
|
CONDE |
¡Ah! sí. |
|
|
|
¿Y cómo estamos de caza? |
|
|
BITERMAN |
¡Oh! de caza grandemente. |
|
|
|
Mas yo he preparado varias |
|
|
|
diversiones a mis amos. |
75 |
|
|
Excelencia, es una octava |
|
|
|
maravilla ver el parque: |
|
|
|
obeliscos, lontananza |
|
|
|
ruinas y.. ¿qué sé yo? |
|
|
|
Por ejemplo, allí a la entrada |
80 |
|
|
del bosque, sobre el arroyo, |
|
|
|
hay una puente labrada |
|
|
|
a la chinesca... ¡mas cómo! |
|
|
|
¡con qué solidez! |
|
|
CONDE |
Pues vaya, (Se levanta.) |
|
|
|
hombre, mientras que comemos |
85 |
|
|
llevame a ver esas raras |
|
|
|
invenciones. |
|
|
BITERMAN |
Sí, Señor [63] |
|
|
|
(BITERMAN le da el sombrero.) |
|
|
|
pues Vuecelencia lo manda, |
|
|
|
tendré el honor de servirle. |
|
|
PETERS |
Yo también. |
|
|
CONDE |
Pero, Madama |
90 |
|
|
Miler, ¡Vmd. trabajando, |
|
|
|
sin hablar una palabra! |
|
|
|
¿qué es esto? yo vuelvo pronto, |
|
|
|
y quiero verla ocupada |
|
|
|
seriamente en discurrir |
95 |
|
|
como variar las gracias |
|
|
|
y los placeres del campo. |
|
|
|
Vamos, que ya tengo gana (a BITERMAN.) |
|
|
|
de ver la puente chinesca. |
|
|
BITERMAN |
Es magnífica. |
|
|
|
(El CONDE, BITERMAN y PETERS parten por la derecha de los actores. EULALIA,
que desde que se fue la CONDESA se puso a bordar, derramando lágrimas sobre el
bastidor, y sumergida en una profunda meditación que sólo interrumpe su llanto,
después de haberse ido los de la escena anterior, dice, ya puesta en pie.) |
|
|
|
|
EULALIA |
¿Qué pasa |
100 |
|
|
en mi corazón? ¡Dios mio! |
|
|
|
¡qué moción inesperada |
|
|
|
ha sentido, que mi llanto [64] |
|
|
|
jamás con tanta abundancia |
|
|
|
se vertió! cuando el dolor |
105 |
|
|
me obedecía, las gracias, |
|
|
|
la presencia de aquel niño |
|
|
|
han aniquilado el alma |
|
|
|
de una infeliz. ¡Ay! su nombre |
|
|
|
me recuerda cuanto amaba |
110 |
|
|
mi corazón en la tierra. |
|
|
|
¡También esta madre ingrata |
|
|
|
tiene un Eugenio! ¡un Eugenio! |
|
|
|
cuya maternal crianza |
|
|
|
no es obra mía. ¡Si ha muerto! |
115 |
|
|
¿quién sabe si ante las plantas |
|
|
|
del Dios de los inocentes |
|
|
|
él y mi pequeña Amalia |
|
|
|
piden contra mí? ¡oh idea |
|
|
|
cruel! ¿por qué despedazas |
120 |
|
|
mi corazón, y su llanto |
|
|
|
moribundo me retratas, |
|
|
|
sino hay remedio? ¿por qué |
|
|
|
me pintas su amable infancia |
|
|
|
luchando contra el dolor, |
125 |
|
|
e implorando en su desgracia |
|
|
|
la compasión que les niega |
|
|
|
una mano mercenaria? |
|
|
|
¡Y cruel los abandona |
|
|
|
su madre desventurada |
130 |
|
|
e insensible! ¡ay, cuán culpable |
|
|
|
criatura soy! se me arranca |
|
|
|
el corazón al pensarlo. |
|
|
|
¡Y cuando, cuando mi amarga |
|
|
|
pena me devora el pecho! [65] |
135 |
|
|
cuando debo en mis palabras |
|
|
|
aparentar un placer |
|
|
|
de que no goza mi alma. |
|
|
|
(Sale PETERS apresurado y gritando.) |
|
|
|
|
PETERS |
¡Ay Dios mío, ay! |
|
|
EULALIA |
¿Qué es eso? |
|
|
PETERS |
Que el Conde ha caído al agua, |
140 |
|
|
y su Excelencia se ahoga. |
|
|
EULALIA |
¿Pero ha muerto? |
|
|
PETERS |
No le falta |
|
|
|
mucho; pero no se ha muerto. |
|
|
EULALIA |
Pues no grites, vamos, calla, |
|
|
|
que su esposa... |
|
|
PETERS |
¿Que no grite? |
145 |
|
|
¡ay Dios mío de mi alma! (Gritando más.) |
|
|
|
que se ha mojado el Señor. |
|
|
|
(Salen la CONDESA y el MAYOR.) |
|
|
|
|
CONDESA |
¿Por qué das voces? |
|
|
MAYOR |
¿Quién causa |
|
|
|
este ruido? |
|
|
EULALIA |
Señora, [66] |
|
|
|
un ligero acaso, nada; |
150 |
|
|
¿ya está fuera de peligro |
|
|
|
el Conde; es verdad? (A PETERS.) |
|
|
CONDESA |
Madama, |
|
|
|
¿pues qué ha sido? |
|
|
PETERS |
La maldita |
|
|
|
puente chinesca... y estaba |
|
|
|
fuerte; pero, ya se ve... |
155 |
|
|
¡también el Señor se agarra |
|
|
|
de los maderos! si aquello |
|
|
|
no está para sufrir chanzas. |
|
|
|
Toma, así que los tocó, |
|
|
|
puf, se cayeron al agua, |
160 |
|
|
y el Señor se fue detrás. |
|
|
CONDESA |
¡Ay mi esposo! |
|
|
EULALIA |
Pero, vaya, (A PETERS.) |
|
|
|
¿no le sacasteis al punto? |
|
|
PETERS |
¿Quién? ¿yo y mi padre? ¡ya baja! |
|
|
|
lo que hicimos fue gritar, |
165 |
|
|
y gritar por las cabañas. |
|
|
|
A nuestros gritos llegó |
|
|
|
aquel hombre que no habla |
|
|
|
nunca, y soltando la ropa |
|
|
|
se tiró de un salto al agua, |
170 |
|
|
agarró al señor de un brazo, [67] |
|
|
|
en la orilla me le planta |
|
|
|
bueno y sano, y se marchó |
|
|
|
sin decir una palabra. |
|
|
CONDESA |
¡Ay hermano! ¡ay Miler mía! |
175 |
|
|
venid, corramos en, alas |
|
|
|
del deseo a dar al Conde |
|
|
|
nuestro favor, y las gracias |
|
|
|
al generoso extranjero, |
|
|
|
que le sacó de las aguas. |
180 |
|
|
(Vanse precipitados.) |
|
(El teatro representa la escena primera, del primer acto. El BARÓN aparece sobre un
asiento rústico y de allí a un momento sale FRANTZ.) |
|
|
|
|
FRANTZ |
¿Quiere Vmd. comer? |
|
|
BARÓN |
No. |
|
|
FRANTZ |
Vamos, |
|
|
|
un pichón. |
|
|
BARÓN |
No tengo gana; come tú. |
|
|
FRANTZ |
Quizá el calor... |
|
|
BARÓN |
Puede ser. [68] |
|
|
FRANTZ |
Pues bien, ¿se guarda |
185 |
|
|
para la noche? |
|
|
BARÓN |
No, come. |
|
|
FRANTZ |
¿Me da Vmd. licencia para |
|
|
|
(Después de algún silencio.) |
|
|
|
hablarle un poco? |
|
|
BARÓN |
Sí, Frantz. |
|
|
FRANTZ |
Pues, Señor, Vmd. acaba |
|
|
|
de hacer una buena acción. |
190 |
|
BARÓN |
¿Cuál? |
|
|
FRANTZ |
La de salvar... |
|
|
BARÓN |
¡Oh! calla. |
|
|
FRANTZ |
¿Sabe Vmd. a quién? |
|
|
BARÓN |
A un hombre. |
|
|
FRANTZ |
Pero un hombre que se llama |
|
|
|
el Conde de Walberg. |
|
|
BARÓN |
Bien. |
195 |
|
FRANTZ |
Ese proceder me arranca (Otro silencio.) [69] |
|
|
|
mil lágrimas de ternura. |
|
|
BARÓN |
¡Qué debilidad! |
|
|
FRANTZ |
¡Un alma |
|
|
|
tan noble! ¡tan generosa! |
|
|
BARÓN |
¿Tú me adulas? vamos, basta, (Se levanta.) |
200 |
|
|
vete. |
|
|
FRANTZ |
Cuando yo en silencio |
|
|
|
pienso en la jamás exhausta |
|
|
|
piedad de Vmd.; en el gozo |
|
|
|
con que alivia las amargas |
|
|
|
penas de cualquiera hombre, |
205 |
|
|
y que a pesar de tan grata |
|
|
|
virtud no es Vmd. felice, |
|
|
|
se me parten las entrañas |
|
|
|
de dolor. |
|
|
BARÓN |
¡Ay buen amigo! (Alargando la mano.) |
|
|
FRANTZ |
Amado Señor, si tanta... |
210 |
|
|
(La coge, y habla.) |
|
|
|
melancolía procede |
|
|
|
de alguna enfermedad rara, |
|
|
|
yo sé de un médico docto, |
|
|
|
que quizá podrá curarla. |
|
|
BARÓN |
¡Ay Frantz! mi mal es aquí, [70] |
215 |
|
|
(Pone la mano sobre corazón.) |
|
|
|
y a esta enfermedad no alcanzan |
|
|
|
los remedios. |
|
|
FRANTZ |
¿Con que luego |
|
|
|
es Vmd. por otra causa |
|
|
|
realmente desdichado, |
|
|
|
siendo tan bueno? ¡Que amarga |
220 |
|
|
situación es la de Vmd.! |
|
|
BARÓN |
Yo sufro, sin que lo haya |
|
|
|
merecido. |
|
|
FRANTZ |
¡Pobre amo! |
|
|
BARÓN |
¿Olvidas que esta mañana |
|
|
|
dijo el anciano: aún hay |
225 |
|
|
otra vida más feliz? pues calla, |
|
|
|
esperemos, y suframos. |
|
|
FRANTZ |
Esperemos. |
|
|
BARÓN |
Frantz. |
|
|
|
(Después de algún silencio.) |
|
|
FRANTZ |
¿Qué manda |
|
|
|
Vmd.? |
|
|
BARÓN |
Es fuerza partir. |
|
|
FRANTZ |
¿Y adónde será la marcha? [71] |
230 |
|
BARÓN |
Dios lo sabe. |
|
|
FRANTZ |
Yo estoy pronto |
|
|
|
a seguir a Vmd. |
|
|
BARÓN |
¿Me engañas |
|
|
|
Frantz? |
|
|
FRANTZ |
Señor, hasta la muerte. |
|
|
BARÓN |
¡Ay! ¡ojalá! allí descansa (Con vehemencia.) |
|
|
|
para siempre el infelice. |
235 |
|
FRANTZ |
El justo goza de calma |
|
|
|
en todas partes. ¿Qué importa |
|
|
|
la tempestad que amenaza |
|
|
|
en derredor de nosotros, |
|
|
|
si vive tranquila el alma? |
240 |
|
|
fuera de que, ¿no está Vmd. |
|
|
|
contento en su solitaria |
|
|
|
habitación? |
|
|
BARÓN |
No: mil gentes |
|
|
|
desconocidas acaban |
|
|
|
de llegar a ese castillo; |
245 |
|
|
y los que ignoran las gracias |
|
|
|
de la soledad acaso |
|
|
|
llamarán extravagancia |
|
|
|
y ridiculez mi humor. [72] |
|
|
FRANTZ |
No, Señor, la temporada |
250 |
|
|
que le habiten será corta: |
|
|
|
es un enjambre que vaga |
|
|
|
aquí y allí, sin deseo |
|
|
|
de posar sobre las ramas |
|
|
|
de la soledad; la moda |
255 |
|
|
le trae aquí, y mañana |
|
|
|
el frío y la moda misma |
|
|
|
le llevarán de reata |
|
|
|
a su primera colmena. |
|
|
BARÓN |
Me parece, que acibaras (Con desconfianza.) |
260 |
|
|
tu reflexión. |
|
|
FRANTZ |
Ello es fuerza |
|
|
|
mezclar tal vez con las gracias |
|
|
|
la seriedad. |
|
|
BARÓN |
Y presumo, |
|
|
|
que acaso cuando le falta |
|
|
|
objeto a la burla tuya, |
265 |
|
|
lo soy yo. |
|
|
FRANTZ |
¿Quien, Vmd.? vaya, |
|
|
|
volved a caer de nuevo |
|
|
|
en esa desconfianza |
|
|
|
universal. Es posible... |
|
|
BARÓN |
Pero aguarda Frantz, aguarda: |
270 |
|
|
(Mirando adentro.) [73] |
|
|
|
¿qué uniformes, qué plumajes, |
|
|
|
son aquellos que se alcanzan |
|
|
|
a ver? huyamos. |
|
|
FRANTZ |
Huyamos. |
|
|
BARÓN |
Y presto; si yo tardara |
|
|
|
en hacerlo, era preciso |
275 |
|
|
cerrar por siempre mi estancia |
|
|
|
a su importuna visita, |
|
|
|
y yo en ellos no extrañara |
|
|
|
que a mi pesar penetrasen |
|
|
|
hasta mi retiro: basta, |
280 |
|
|
que llegan, voy a cerrar |
|
|
|
mis puertas y mis ventanas. (Vase.) |
|
|
FRANTZ |
Y yo aquí de centinela. (Paseando.) |
|
|
|
Con efecto no se engañan |
|
|
|
en que a nosotros nos buscan; |
285 |
|
|
pero al cabo, si ellos tratan |
|
|
|
de saber quien es mi amo, |
|
|
|
sera en valde: no sé nada, |
|
|
|
y nada sabrán. |
|
|
|
(Salen al bastidor la CONDESA y su hermano.) |
|
|
|
|
CONDESA |
Hermano, |
|
|
|
aquél que por allí anda |
290 |
|
|
será su criado. |
|
|
MAYOR |
Amigo, [74] (Se acercan.) |
|
|
|
¿podríamos ver mi hermana |
|
|
|
y yo al extranjero? |
|
|
FRANTZ |
No. |
|
|
MAYOR |
Con pocos minutos bastan |
|
|
|
para verle. |
|
|
FRANTZ |
Se ha encerrado. |
295 |
|
CONDESA |
Dígale Vmd., que una Dama |
|
|
|
se lo suplica. |
|
|
FRANTZ |
Ay Señora, |
|
|
|
es en vano. |
|
|
CONDESA |
¡Cosa rara! |
|
|
|
¿aborrece a las mujeres? |
|
|
FRANTZ |
A toda la especie humana. |
300 |
|
CONDESA |
¿Y por qué? |
|
|
FRANTZ |
Acaso le habrán |
|
|
|
engañado. |
|
|
CONDESA |
¡Extravagancia |
|
|
|
poco galante! |
|
|
FRANTZ |
Es verdad; |
|
|
|
pero también cuando halla [75] |
|
|
|
ocasión de dar la vida |
305 |
|
|
a un hombre, corre y le salva, |
|
|
|
exponiéndose a la muerte. |
|
|
MAYOR |
Más vale que no la falsa |
|
|
|
y necia galantería: |
|
|
|
pero tampoco una vana |
310 |
|
|
ceremonia nos conduce |
|
|
|
aquí para darle gracias. |
|
|
|
La esposa, pues, y el cuñado |
|
|
|
de aquél a quien de las aguas |
|
|
|
ha libertado, desean |
315 |
|
|
hacerle ver la eficacia |
|
|
|
de su gratitud. |
|
|
FRANTZ |
Tampoco |
|
|
|
gusta mucho de eso. |
|
|
CONDESA |
Vaya, |
|
|
|
que es un hombre singular. |
|
|
FRANTZ |
Que solo vive en la calma |
320 |
|
|
de la soledad. |
|
|
CONDESA |
No obstante |
|
|
|
yo quisiera verle para |
|
|
|
saber quién es. |
|
|
FRANTZ |
Yo también. |
|
|
CONDESA |
Pues ¿Vmd. que le acompaña |
|
|
|
no le conoce? [76] |
|
|
FRANTZ |
Y muy bien |
325 |
|
|
esto es, conozco el alma |
|
|
|
virtuosa que le anima; |
|
|
|
porque a la verdad Madama, |
|
|
|
¿juzga Vuecencia que sólo |
|
|
|
con saber el nombre basta |
330 |
|
|
para conocer al hombre? |
|
|
CONDESA |
Tiene Vmd. razón, me agrada |
|
|
|
ese modo de pensar. |
|
|
|
¿Y Vmd. quién es? |
|
|
FRANTZ |
Yo, Madama... |
|
|
|
un criado de Vuecencia. (Vase.) |
335 |
|
CONDESA |
Sin duda la extravagancia |
|
|
|
de parecer singular |
|
|
|
encierra en esa cabaña |
|
|
|
a este hombre. |
|
|
MAYOR |
Y el criado |
|
|
|
le imita bien. |
|
|
CONDESA |
Pues ya basta |
340 |
|
|
de importunidad. Ahora |
|
|
|
volvamos atrás, que tardan |
|
|
|
mi marido y nuestra Miler. |
|
|
MAYOR |
Escúchame antes, hermana. |
|
|
|
El accidente del Conde [77] |
345 |
|
|
nos interrumpió en la sala |
|
|
|
del castillo, y aún ignoro |
|
|
|
lo que le importa con tanta |
|
|
|
verdad a mi corazón. |
|
|
|
¿Quién es esta mujer sabia, |
350 |
|
|
esta mujer singular, |
|
|
|
cuyas virtudes y gracias |
|
|
|
me han enamorado tanto? |
|
|
|
yo te lo suplico, habla. |
|
|
CONDESA |
¿No sabes ya, que lo ignoro? |
355 |
|
|
¿que te admira? es una exacta |
|
|
|
verdad. Cuando yo la vi |
|
|
|
por primera vez en casa |
|
|
|
me pareció sumergida |
|
|
|
en su dolor, y entregada |
360 |
|
|
a la tristeza. Con todo |
|
|
|
no le pregunté la causa |
|
|
|
de su pesar, porque juzgo |
|
|
|
que los secretos que guarda |
|
|
|
el desventurado, son |
365 |
|
|
su desventura, y un alma |
|
|
|
sensible ha de distraer |
|
|
|
al infelice que calla |
|
|
|
del objeto de su llanto. |
|
|
MAYOR |
¿Pero como tuvo entrada |
370 |
|
|
en tu casa? |
|
|
CONDESA |
Veslo aquí. |
|
|
|
Tres años habrá que estaba |
|
|
|
yo en el castillo, y un día [78] |
|
|
|
por la tarde mis criadas |
|
|
|
me dijeron que una joven |
375 |
|
|
solicitaba la gracia |
|
|
|
de hablarme. Dije que bien; |
|
|
|
cuando pareció Madama |
|
|
|
Miler con esta modestia, |
|
|
|
esta sencillez que arrastra |
380 |
|
|
el amor; pero sus ojos [79] |
|
|
|
con mil signos demostraban |
|
|
|
el tormento roedor, |
|
|
|
que se ha convertido en grata |
|
|
|
y dulce melancolía. |
385 |
|
|
Ella se arrojó a mis plantas, |
|
|
|
pidiéndome que salvase |
|
|
|
a la más desventurada |
|
|
|
de la tierra. Yo sensible |
|
|
|
a su llanto y a las gracias |
390 |
|
|
de su juventud, la alcé |
|
|
|
prometiéndola mi casa, |
|
|
|
mi protección y mi amparo |
|
|
|
sin afligir más su alma |
|
|
|
con preguntas dolorosas; |
395 |
|
|
pero procure con ansia |
|
|
|
conocerla: y advirtiendo |
|
|
|
la virtud que se hospedaba |
|
|
|
en ella, muy desde luego |
|
|
|
no la admití por criada |
400 |
|
|
como pidió, sino amiga. |
|
|
|
Un día, pues, que pasaba |
|
|
|
con ella por estos campos, |
|
|
|
y la vi absorta, enajenada, |
|
|
|
y con el alma en los ojos, |
405 |
|
|
contemplando la inexhausta |
|
|
|
e imponderable belleza |
|
|
|
de estas plácidas campañas. |
|
|
|
Por lo mismo la propuse |
|
|
|
mi castillo por morada |
410 |
|
|
constante de su infortunio. |
|
|
|
Ella, sin que otra palabra |
|
|
|
pudiese articular, coge |
|
|
|
mi mano, la besa y baña |
|
|
|
con llanto: su corazón |
415 |
|
|
agradecido brillaba |
|
|
|
en su llorar silencioso. |
|
|
|
Desde entonces, retirada |
|
|
|
en mi castillo, prodiga |
|
|
|
su piedad en las cabañas |
420 |
|
|
del contorno con secreto; |
|
|
|
y enfín, Mayor, adorada |
|
|
|
de cuantos ven, habita |
|
|
|
en mis campos solitaria. |
|
|
|
Ve aquí, amigo, lo que sé. |
425 |
|
MAYOR |
Poco, a la verdad, o nada |
|
|
|
para dejar satisfecho |
|
|
|
mi deseo; pero basta |
|
|
|
para mi resolución. |
|
|
|
Ayúdame; tu eficacia |
430 |
|
|
puede hacer que se declare; |
|
|
|
y con tal que sea honrada |
|
|
|
su familia, es mi mujer. |
|
|
CONDESA |
¿Quién? [80] |
|
|
MAYOR |
Miler. |
|
|
CONDESA |
Hermano... |
|
|
MAYOR |
Hermana... |
435 |
|
|
querrás decir... |
|
|
CONDESA |
Poco a poco. |
|
|
|
Las máximas que reclaman |
|
|
|
la igualdad de los estados |
|
|
|
no juzguen que son extrañas |
|
|
|
para mí; pero vivimos |
440 |
|
|
en sociedad, y la vara |
|
|
|
de la opinión... |
|
|
MAYOR |
Enriqueta, |
|
|
|
en vano, en vano te cansas: |
|
|
|
la virtud es siempre noble. |
|
|
|
Una pasión no esperada, |
445 |
|
|
tan rápida como activa, |
|
|
|
me subyuga y arrebata. |
|
|
|
Yo no repugno a esconderme |
|
|
|
en la tranquila morada |
|
|
|
de la obscuridad, si en ella |
450 |
|
|
puede reposar el alma |
|
|
|
en paz y dichosa. |
|
|
CONDESA |
Pero |
|
|
|
ya ves tú, que no me falta |
|
|
|
qué responder: tú, Mayor, |
|
|
|
debes respetar tu casa [81] |
455 |
|
|
y a tus amigos. |
|
|
MAYOR |
Yo debo |
|
|
|
(concluyamos, pues, hermana) |
|
|
|
ser feliz y hacer felices |
|
|
|
a mis hijos, y me basta |
|
|
|
mi corazón para guía. |
460 |
|
CONDESA |
Ahora el amor apaga |
|
|
|
las luces de tu razón, |
|
|
|
y no adviertes en las causas |
|
|
|
que pudieran destruir |
|
|
|
tu intención. ¿Quizá Madama |
465 |
|
|
Miler podrá recibir |
|
|
|
tu oferta sin repugnancia? |
|
|
MAYOR |
Ve ahí para lo que imploro |
|
|
|
tu persuasión y tu gracia. |
|
|
|
Bella Enriqueta, conoces |
470 |
|
|
mi corazón a quien cansa |
|
|
|
y siempre cansó la necia |
|
|
|
galantería. La llama |
|
|
|
del amor, o lo que usurpa |
|
|
|
su nombre, no tuvo entrada |
475 |
|
|
jamás en él, y un amigo |
|
|
|
en otro tiempo llenaba |
|
|
|
toda su capacidad: |
|
|
|
hoy amo enfín, y me arrancas |
|
|
|
la felicidad, si estorbas |
480 |
|
|
una unión tan deseada. |
|
|
|
Pero compadéceme, |
|
|
|
habla por mí. [82] |
|
|
CONDESA |
La palabra |
|
|
|
te doy de hacerlo, aunque veo |
|
|
|
tu error. No te persuadas, |
485 |
|
|
sin embargo, que confío |
|
|
|
convencerla... pero calla, |
|
|
|
que llegan aquí... |
|
|
|
(Salen EULALIA y el CONDE por la derecha.) |
|
|
|
|
CONDE |
Por Dios, |
|
|
|
Señora Miler, que anda |
|
|
|
Vmd. por doce: no, amiga, |
490 |
|
|
para el necio que apostara, |
|
|
|
con Vmd. |
|
|
EULALIA |
Esto es costumbre, |
|
|
|
y a las dos o tres semanas |
|
|
|
que V. E. lo ejerciera |
|
|
|
no le costaría nada |
495 |
|
|
el andar. |
|
|
CONDE |
¿Y donde está |
|
|
|
Biterman? le daré gracias |
|
|
|
por su puente a la chinesca, |
|
|
|
que a fe mía, es una alhaja |
|
|
|
digna de un príncipe. |
|
|
CONDESA |
Y bien, |
500 |
|
|
dime, ¿ahora donde estabas, |
|
|
|
que te ibamos a buscar? |
|
|
CONDE |
¿Dónde estaba? con Madama [83] |
|
|
|
venía; yo no sé más, |
|
|
|
porque, amiga, mientras habla |
505 |
|
|
Miler no sé dónde estoy. |
|
|
EULALIA |
En la colina cercana, |
|
|
|
hemos estado a la orilla |
|
|
|
del río que su pie baña, |
|
|
|
y fertiliza el contorno. |
510 |
|
CONDE |
A la verdad, que es muy grata |
|
|
|
y amena la perspectiva |
|
|
|
que ofrece nuestra comarca; |
|
|
|
mas oír la descripción |
|
|
|
poética y entusiasta |
515 |
|
|
de las bellezas del campo |
|
|
|
en la boca de la sabia |
|
|
|
Miler, es más agradable. |
|
|
|
Con todo, si no se enfada (A MILER.) |
|
|
|
Vmd., basta de paseo: |
520 |
|
|
me ha cansado la mañana, |
|
|
|
y luego el salto que he dado |
|
|
|
por Biterman. |
|
|
CONDESA |
Si te cansas, |
|
|
|
vamos al castillo. |
|
|
CONDE |
No; |
|
|
|
yo estoy fatigado para |
525 |
|
|
andar de nuevo, y la sed |
|
|
|
me molesta: que nos traigan |
|
|
|
cerveza inglesa. ¿Mayor, [84] |
|
|
|
que tal? bajo la enramada |
|
|
|
la beberemos. |
|
|
CONDESA |
Muy bien; |
530 |
|
|
en tanto que tú descansas, |
|
|
|
la bella Miler, si gusta, |
|
|
|
me acompañará. |
|
|
CONDE |
Pues vaya, |
|
|
|
no os alejéis. ¡Voto va! |
|
|
|
que no hay ninguno de casa |
535 |
|
|
que vaya por la cerveza. |
|
|
|
Ello es cierto, que me enfada |
|
|
|
un holgazán de lacayo, |
|
|
|
que me cuente las pisadas; |
|
|
|
mas ahora... allí está Peters, (Mirando adentro.) |
540 |
|
|
que anda a vueltas con las ramas |
|
|
|
de un peral. ¿Peters, muchacho, |
|
|
|
eres sordo? |
|
|
|
(Dentro PETERS.) |
|
|
PETERS |
¿Quién me llama? |
|
|
CONDE |
Yo; ven acá, que otro día |
|
|
|
te comerás las que faltan. |
545 |
|
|
(Dentro PETERS.) |
|
|
PETERS |
Voy allá. |
|
|
CONDE |
Pronto. |
|
|
|
(Sale PETERS con muchas peras en el seno.) |
|
|
|
|
PETERS |
Aquí estoy. [85] |
|
|
CONDE |
Mira, vete sin tardanza |
|
|
|
al castillo por un frasco |
|
|
|
de cerveza (y no te caigas |
|
|
|
con él) que lo llevarás |
550 |
|
|
allí debajo: despacha. |
|
|
PETERS |
Voy corriendo. (Vase.) |
|
|
CONDE |
Señoritas, |
|
|
|
hasta luego. |
|
|
|
(Se van por el fondo de la derecha.) |
|
|
|
|
CONDESA |
A Dios, Madama |
|
|
|
Miler, y bien, ¿qué os parece |
|
|
|
mi hermano? |
|
|
EULALIA |
Que en él se hallan |
555 |
|
|
mil prendas que le hacen digno |
|
|
|
de serlo. |
|
|
CONDESA |
Ya yo esperaba |
|
|
|
una lisonja de Vmd. |
|
|
EULALIA |
Muy lejos de cualquier vana |
|
|
|
consideración, le miro |
560 |
|
|
como un hombre a quien no falta |
|
|
|
ni el valor, ni la virtud. |
|
|
CONDESA |
Bella Miler, ni gallarda |
|
|
|
persona: ¿no es verdad? [86] |
|
|
EULALIA |
Sí. |
|
|
CONDESA |
Pero un sí, dicho con tanta |
565 |
|
|
(Remedándola con amistad.) |
|
|
|
indiferencia es un no: |
|
|
|
y sin embargo idolatra |
|
|
|
en Miler. ¿Qué dice Vmd.? |
|
|
EULALIA |
Que una burla poco urbana |
|
|
|
es indigna de V. E.; |
570 |
|
|
pero esta será una chanza |
|
|
|
inocente, y sin embargo |
|
|
|
está mi alma tan lejana |
|
|
|
de admitirla... |
|
|
CONDESA |
Como Vmd. |
|
|
|
de ser el objeto: basta, |
575 |
|
|
que os hablo con seriedad. |
|
|
EULALIA |
Yo no afectaré una falsa (Llena de embarazo.) |
|
|
|
modestia; pero V. E. |
|
|
|
me confunde y embaraza. |
|
|
|
Fue un día, es verdad, Señora, |
580 |
|
|
en que brilló alguna |
|
|
|
gracia en mí; pero el infortunio |
|
|
|
ha borrado en su venganza |
|
|
|
las facciones de mi rostro. |
|
|
|
¡Ay! Sólo la paz, la calma |
585 |
|
|
del corazón embellecen |
|
|
|
a la mujer, y las gracias [87] |
|
|
|
de que se enamora el justo |
|
|
|
deben anunciar un alma |
|
|
|
tan pura como tranquila. |
590 |
|
CONDESA |
¡Ojalá que yo probara |
|
|
|
la satisfacción de ser |
|
|
|
tan virtuosa! |
|
|
EULALIA |
Madama, (Con vehemencia.) |
|
|
|
¡oh no lo permita el cielo! |
|
|
CONDESA |
¿Cómo? (Admirada.) |
|
|
EULALIA |
Perdonad la causa |
595 |
|
|
de nu agitación. Señora, |
|
|
|
soy una desventurada. |
|
|
|
Tres años de pena y llanto |
|
|
|
no hacen digna mi desgracia |
|
|
|
del amistad de V. E.; |
600 |
|
|
pero sí de su inexhausta |
|
|
|
misericordia. (Quiere irse.) |
|
|
CONDESA |
No, Miler, |
|
|
|
venga Vmd. acá; se trata |
|
|
|
de un asunto que merece |
|
|
|
atención. La inesperada |
605 |
|
|
sentencia que Vmd. se impone |
|
|
|
a la verdad no me causa |
|
|
|
extrañeza: Vmd. parece |
|
|
|
a un enfermo que juzgaba [88] |
|
|
|
ver el infierno a su lado, |
610 |
|
|
y este infierno sólo estaba |
|
|
|
en su cabeza. |
|
|
EULALIA |
¡Ah Señora! |
|
|
|
que el infierno me acompaña |
|
|
|
en el corazón por siempre. |
|
|
CONDESA |
Miler, la amistad es grata |
615 |
|
|
(Tomándola las manos.) |
|
|
|
y consoladora. Nunca |
|
|
|
exigí la confianza |
|
|
|
de Vmd. sobre su infortunio, |
|
|
|
y ha tres años que mi casa |
|
|
|
oculta su desventura; |
620 |
|
|
mas hoy otra nueva causa |
|
|
|
me anima para saberla. |
|
|
|
Vmd. habla con su hermana, |
|
|
|
con su amiga, y para prueba, |
|
|
|
un hombre de bien os ama. |
625 |
|
|
Vmd. quizá llamará |
|
|
|
ligereza lo que acaba |
|
|
|
de oír; pero, amiga mía, |
|
|
|
mi hermano posee una alma |
|
|
|
sensible, un corazón noble, |
630 |
|
|
y una virtud no violada. |
|
|
|
Él buscaba una mujer, |
|
|
|
que reuniese la sabia |
|
|
|
educación y belleza; |
|
|
|
y la virtud y las gracias |
635 |
|
|
le han enamorado en Miler. |
|
|
|
La primera vez que hablaba [89] |
|
|
|
con Vmd., su compasión, |
|
|
|
su beneficencia... vaya, |
|
|
|
(Miler demuestra vergüenza.) |
|
|
|
cara Miler, no prosigo, |
640 |
|
|
porque juzgo que se agravia |
|
|
|
la modestia generosa |
|
|
|
de Vmd. En una palabra; |
|
|
|
él aspira a ser su esposo: |
|
|
|
su felicidad descansa |
645 |
|
|
en Vmd. sola; y supuesto |
|
|
|
que Vmd. me ve interesada |
|
|
|
en saber su desventura, |
|
|
|
haga Vmd. más confianza |
|
|
|
de su amiga. Bella Miler, |
650 |
|
|
(Con la ternura de amistad.) |
|
|
|
mi corazón se dilata |
|
|
|
para recibir sus penas; |
|
|
|
haga Vmd. por derramarlas |
|
|
|
en él, y lloremos juntas, |
|
|
|
si yo no puedo aliviarlas. |
655 |
|
EULALIA |
No hay remedio, el sacrificio |
|
|
|
más doloroso que el alma |
|
|
|
me sugiere arrepentida |
|
|
|
es renunciar voluntaria |
|
|
|
a la estima de los buenos. |
660 |
|
|
Es preciso. (Triste Eulalia (Aparte.) |
|
|
|
empieza a pagar tu culpa.) |
|
|
|
¿Nunca oyó V. E.? ¡Ay! basta, |
|
|
|
(Apartándose con miedo.) |
|
|
|
perdón... ¿Nunca oyó V. E. [90] |
|
|
|
el nombre?... ¡Desventurada! |
665 |
|
|
¡Cuanto es cruel disipar |
|
|
|
la ilusión en que apoyaba |
|
|
|
V. E. su compasión! (Aparte.) |
|
|
|
(¡Pero una mujer culpada |
|
|
|
podrá ser tan orgullosa! |
670 |
|
|
No hay remedio.) En fin, Madama, |
|
|
|
¿Nunca oyó V. E. el nombre |
|
|
|
de la criminal Eulalia, |
|
|
|
Baronesa de Menó? |
|
|
CONDESA |
¿Que vivía en la cercana |
675 |
|
|
Corte? Sí, Miler, y juzgo |
|
|
|
que ha causado la desgracia |
|
|
|
de un hombre de bien. |
|
|
EULALIA |
¡Dios mío! |
|
|
|
¡de un hombre de bien! |
|
|
CONDESA |
¡Ingrata! |
|
|
|
y dicen que con un joven |
680 |
|
|
huyó la infiel de su casa. |
|
|
EULALIA |
Verdad, verdad... ¡ah Señora! (Se arrodilla.) |
|
|
|
deja que inunde tus plantas |
|
|
|
con mi llanto; no me niegues |
|
|
|
una infelice morada |
685 |
|
|
donde pueda yo morir. |
|
|
CONDESA |
¡Gran Dios! ¿y que es lo que habla [91] |
|
|
|
(Apartándose de ella) |
|
|
|
esta mujer? ¿Vmd. es...? |
|
|
EULALIA |
Yo, la más desventurada |
|
|
|
y abominable criatura. |
690 |
|
CONDESA |
¿Vmd. será...? ¡Desgraciada! |
|
|
|
El corazón se le rompe |
|
|
|
de dolor, y mis entrañas |
|
|
|
se conmueven con su llanto. |
|
|
|
Vamos, alce Vmd.: su amarga |
695 |
|
|
situación me compadece; |
|
|
|
pero evitemos que salga |
|
|
|
de nosotras un secreto, |
|
|
|
que Vmd. con razón callaba. |
|
|
EULALIA |
¡Ah! mi conciencia, Señora, |
700 |
|
|
mi conciencia me amenaza |
|
|
|
con su grito vengador. |
|
|
|
No me aborrezcáis. |
|
|
CONDESA |
Eulalia, |
|
|
|
no, yo no aborrezco a Vmd. |
|
|
|
Sus virtudes, sus desgracias, |
705 |
|
|
su mismo remordimiento |
|
|
|
no borrarán una falta |
|
|
|
tan odiosa; pero nunca |
|
|
|
negaré a Vmd. en mi casa |
|
|
|
un aposento en que llore |
710 |
|
|
de un esposo que la amaba |
|
|
|
la pérdida irreparable. [92] |
|
|
|
(Empieza a vagar furiosa por el teatro.) |
|
|
|
|
EULALIA |
¡Irreparable! |
|
|
CONDESA |
¡Oh incauta, |
|
|
|
oh desgraciada mujer! |
|
|
EULALIA |
¡Y mis hijos! |
|
|
CONDESA |
Basta, basta, |
715 |
|
|
por Dios. |
|
|
EULALIA |
¡Él sabe si viven! |
|
|
CONDESA |
¡Pobre madre! |
|
|
EULALIA |
Me arrebatan |
|
|
|
al hombre más virtuoso. |
|
|
CONDESA |
¡Infeliz! |
|
|
EULALIA |
Que idolatraba |
|
|
|
en esta mujer indigna. (Con terror.) |
720 |
|
|
¡Mísera yo! ¡Si su alma |
|
|
|
inocente me acrimina |
|
|
|
ante Dios! |
|
|
CONDESA |
¡Ah! ¡como vagan |
|
|
|
sus ojos con el furor! |
|
|
EULALIA |
¡Murió para mí! [93] |
|
|
CONDESA |
La espada |
725 |
|
|
del dolor hiere su pecho. |
|
|
EULALIA |
¡Padre mío! tu malvada |
|
|
|
hija te cuesta la vida. |
|
|
CONDESA |
¡Cuan cruel es la venganza |
|
|
|
de la ultrajada virtud! |
730 |
|
EULALIA |
¡Y yo vivo! |
|
|
|
(En todo el incremento de la pasión.) |
|
|
CONDESA |
Desdichada, |
|
|
|
¿quien habrá que te aborrezca, |
|
|
|
viendote llorar? La falta |
|
|
|
(A ella, con amor.) |
|
|
|
de Vmd., infelice amiga, |
|
|
|
quizá no habrá sido tanta. |
735 |
|
|
La debilidad de Vmd. |
|
|
|
ha sido un sueño, una vana |
|
|
|
y pasajera ilusión. |
|
|
|
(EULALIA con viveza.) |
|
|
|
|
EULALIA |
No, no, mi culpa es bien clara, |
|
|
|
bien horrorosa, y querer |
740 |
|
|
hacerla menor agrava |
|
|
|
mi tormento... ¡Ah! nunca, nunca |
|
|
|
es mayor, que cuando trata |
|
|
|
mi razón de disculparme: |
|
|
|
no hay disculpa, ni se halla |
745 |
|
|
para mi crimen. El triste |
|
|
|
consuelo mío dimana [94] |
|
|
|
de saber que he merecido |
|
|
|
la execración de las almas |
|
|
|
justas. |
|
|
CONDESA |
Pero también ellas |
750 |
|
|
no le negarán su gracia |
|
|
|
a las lágrimas de Vmd. |
|
|
EULALIA |
¡Ah! ¡si V. E. lograra (Más tranquila.) |
|
|
|
conocer a mi buen Carlos! |
|
|
|
cuando esta mujer ingrata |
755 |
|
|
le vio... ¡ay! él reunía |
|
|
|
las virtudes y las gracias: |
|
|
|
apenas tenía yo |
|
|
|
quince años. |
|
|
CONDESA |
¿Y casada |
|
|
|
cuanto estuvo Vmd. primero |
760 |
|
|
que abandonase la casa |
|
|
|
de su marido? |
|
|
EULALIA |
Dos años. |
|
|
CONDESA |
Pues luego ve aquí la causa |
|
|
|
de un yerro a que no asentía |
|
|
|
el corazón: su temprana |
765 |
|
|
juventud. |
|
|
EULALIA |
La juventud |
|
|
|
no me disculpa, Madama. |
|
|
|
¡Oh inocente padre mío! [95] |
|
|
|
tú grabastes en mi infancia |
|
|
|
los principios del honor. |
770 |
|
CONDESA |
Lo creo; ¿pero la incauta |
|
|
|
inexperiencia resiste |
|
|
|
a la seducción? ¡y cuantas, |
|
|
|
cuantas veces ha caído |
|
|
|
la virtud en las lazadas |
775 |
|
|
de un corruptor cauteloso! |
|
|
EULALIA |
Pues ve aquí lo que se llama |
|
|
|
incomprehensible en mi yerro. |
|
|
|
El autor de mi desgracia |
|
|
|
y cómplice del delito se |
780 |
|
|
confundía en su nada |
|
|
|
comparado con mi esposo. |
|
|
|
Mas su lengua inveterada |
|
|
|
en la seducción, sabía |
|
|
|
pintar cruel y tirana |
785 |
|
|
la virtud de Carlos: éste |
|
|
|
tampoco lisonjeaba |
|
|
|
los caprichos de mi lujo, |
|
|
|
que tanto aprecian las almas |
|
|
|
nuevas como yo imprudentes, |
790 |
|
|
y la elocuencia malvada |
|
|
|
de mi corruptor indigno |
|
|
|
seducía e inflamaba |
|
|
|
mi vanidad. En fin... ¡ay! |
|
|
|
padre, esposo, hijos... (¡oh caras |
795 |
|
|
prendas!) todo lo dejé |
|
|
|
por seguir... ¿a quién? La innata |
|
|
|
providencia se ha vengado, [96] |
|
|
|
permitiéndome que abra |
|
|
|
los ojos sobre mi culpa. |
800 |
|
|
Mil tormentos despedazan |
|
|
|
mi corazón. ¡Ah! yo siento |
|
|
|
(Se señala al corazón.) |
|
|
|
aquí, aquí... ¡Justicia santa |
|
|
|
de mi Dios! yo lo merezco, |
|
|
|
y te adoro en tus venganzas. |
805 |
|
CONDESA |
Pero un alma virtuosa |
|
|
|
no pudo hacer dilatada |
|
|
|
su ignominia. |
|
|
EULALIA |
Lo bastante |
|
|
|
para jamas expiarla. |
|
|
|
¡Ah! sin duda mi embriaguez |
810 |
|
|
pasó presto, y en la amarga |
|
|
|
pena que me circuía, |
|
|
|
invoqué desconsolada |
|
|
|
el hombre a quien ofendí; |
|
|
|
pero en vano: procuraba |
815 |
|
|
tal vez escuchar el llanto |
|
|
|
de mis hijos, que llamaban |
|
|
|
a su madre, pero en vano. |
|
|
CONDESA |
Dejemos ya tan ingratas |
|
|
|
memorias. ¿Vmd., enfín, |
820 |
|
|
huyó de aquella tirana |
|
|
|
cautividad? |
|
|
EULALIA |
No pudiendo |
|
|
|
soportar la odiosa carga [97] |
|
|
|
de mi error, viene a buscar |
|
|
|
un asilo en la morada |
825 |
|
|
de la virtud generosa |
|
|
|
donde pueda mi desgracia |
|
|
|
llorar y morir. |
|
|
CONDESA |
Amiga |
|
|
|
desde ahora se derrama |
|
|
|
en mi corazón su llanto |
830 |
|
|
¡ojalá hiciera más grata |
|
|
|
la suerte de Vmd. mi amor |
|
|
|
animando su esperanza! |
|
|
EULALIA |
¡Ah! nunca, nunca. |
|
|
CONDESA |
¡Y Vmd. |
|
|
|
qué sabe del Barón? |
|
|
EULALIA |
Nada. |
835 |
|
|
Sólo sé que abandonó |
|
|
|
su mansión amancillada |
|
|
|
con mi desdoro. |
|
|
CONDESA |
¿Y los hijos? |
|
|
EULALIA |
Los llevó consigo. |
|
|
CONDESA |
Basta |
|
|
|
por ahora, que mi hermano |
840 |
|
|
y el CONDE vuelven. Eulalia, |
|
|
|
Vmd. componga su rostro, |
|
|
|
y oculte su desgraciada [98] |
|
|
|
situación, que yo prometo |
|
|
|
infórmarme dónde para |
845 |
|
|
(Salen el CONDE y el MAYOR.) |
|
|
|
|
|
el Barón. |
|
|
CONDE |
¿Y bien, Señoras, |
|
|
|
no hacemos la retirada? |
|
|
CONDESA |
Cuando quieras |
|
|
CONDE |
Di, Condesa, |
|
|
|
¿es cosa de que haga falta |
|
|
|
el extranjero a la cena? |
850 |
|
CONDESA |
Ni siquiera una palabra |
|
|
|
nos ha querido escuchar. |
|
|
CONDE |
A la verdad, que es bien rara |
|
|
|
criatura; pero no importa; |
|
|
|
es fuerza que yo le haga |
855 |
|
|
conocer mi gratitud. |
|
|
|
Conduzcamos estas damas |
|
|
|
al castillo, y tú, Mayor, |
|
|
|
si quieres, me harás la gracia |
|
|
|
de suplicarle que venga. |
860 |
|
|
Dile, que le hago la instancia |
|
|
|
por ti, por no sonrojar |
|
|
|
su modestia; que le aguarda |
|
|
|
el objeto de su celo |
|
|
|
generoso, y que si tarda |
865 |
|
|
en venir, iré yo mismo |
|
|
|
a sacarle de su estancia. [99] |
|
|
MAYOR |
Yo admito la comisión, |
|
|
|
y la haré con eficacia |
|
|
|
y placer. Su beneficio |
870 |
|
|
es de aquéllos, que se graban |
|
|
|
en un corazón sensible, |
|
|
|
y que la amistad consagra. |
|
|
|
(El CONDE da la mano a EULALIA, que aparenta serenidad: el MAYOR da el brazo
a su hermana, que no se atreve a mirarle. Por la posición y la CONDESA está cerca de
EULALIA, y le pasa el brazo por el cuerpo con amistad.) [100] |