Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice Siguiente




ArribaAbajo

- N -


NOMBRES ANTIGUOS DE LAS CALLES Y PLAZAS DE CÁDIZ, sus orígenes, sus cambios, sucesos notables ocurridos en ellas, idea de las antiguas costumbres locales. Por un individuo de la Academia Española de Arqueología73. Cádiz. Imprenta de la Revista Médica. 1857.

8.º mayor, XVI-86-XVIII págs.

Esta última paginación romana comprende un reducido y escaso catálogo de gaditanismos, por lo mismo impropiamente intitulado Diccionario de voces gaditanas, en el que se da cabida a algunos refranes y frases proverbiales originarias de aquella localidad.

NOMENCLATURA GEOGRÁFICA DE ESPAÑA. Análisis gramatical y filosófico de los nombres de pueblos y lugares de la Península, con aplicación a la Topografía y a la Historia. Por don Fermín Caballero, individuo de la Academia de Ciencias naturales, de la Sociedad Económica matritense, etc, Madrid: imprenta de D. Eusebio Aguado. 1834.

Un vol., 8.º Anteportada, portada, 6 hoj. prelims., 240 págs. de texto.

Desde el folio 170 hasta la conclusión de la obra, se ocupa el autor exclusivamente en los refranes geográficos existentes en nuestra península y propios de ella, para sacar de los mismos, como lo ha verificado antes con los nombres topográficos, las aplicaciones a que da margen la materialidad de sus palabras. «En unos, dice este juicioso y atinado escritor, encontraremos la configuración y límites de nuestras provincias; nos dirán otros cuáles son los principales ríos y sus afluentes más considerables; en algunos veremos las producciones del suelo, y en otros la situación topográfica de los pueblos, el concepto moral de sus habitantes, con otras muchas particularidades, que para explicarlas fuera necesario un grueso volumen. Véase la razón por qué hemos unido estas breves sentencias al estudio de la nomenclatura geográfica. Las presentaremos con algún orden, explicando sus alusiones topográficas e históricas, a cuyo fin las dividiremos en las siguientes clases: l.ª, refranes alusivos al clima y temperatura; 2.ª, relativos a poblaciones principales; 3.ª, correspondientes a pueblos de malas cualidades; 4.ª, los que hacen paralelos de unos pueblos con otros; 5.ª, los que denotan escasez de mantenimientos; 6.ª, los que manifiestan exposición a crecidas; 7.ª, indicantes de sitios peligrosos; 8.ª, los que expresan producciones; 9.ª, los que aluden a la feracidad del terreno; 10.ª, los que tratan de caminos y distancias; 11.ª, los correspondientes a santuarios y templos; 12.ª, íd. a establecimientos y dignidades; 13.ª, íd. a fortalezas; 14.ª, íd. a mares, puertos y ríos; 15.ª, los relativos a curiosidades; 16.ª, los que hablan del concepto de los habitantes; 17.ª, íd. de fueros y privilegios; 18.ª, íd. de sucesos históricos; y 19.ª, los que indican otras cualidades topográficas».

Con esta indicación puede formarse ya un concepto casi completo de lo importante y curioso de este trabajo, el cual, como no lo oculta su autor, es susceptible de mayor aumento. Así es, que en vano se buscarán en él

El diablo anda en Cantillana, y el Obispo en Brenes;

¿Es V. de Toledo? Cazador o pajarero;

De Alcolea, ni mujer, ni somera;

El que a la Colomba va y allá duerme, en un año va y en otro vuelve;

Villanueva del Ariscal, mucho vino y poco pan;

Ávila, santos y cantos,



ni otros cien y cien que no es del caso recordar.

NOVEDADES CIENTÍFICAS (Colección escogida de).

V. Recreo literario.

NOVELA ESPAÑOLA (LA).

La Novela española, ya pertenezca a uno u otro de sus varios géneros, cae forzosamente bajo la inspección del paremiólogo; y tan cierto es ello, que con dificultad podrá sustraerse alguna que otra a su jurisdicción. Pero esa misma universalidad nos dispensa en cierto modo de dar aquí asiento a tantos títulos como tenemos a la vista, pues esto equivaldría a usurpar el terreno de quien en su día intentara hacer un inventario de todas las novelas con que justamente se honra nuestra Literatura. Sólo hemos hecho excepción en favor de alguna que otra, ya por hacerse en ellas un como alarde del uso de nuestros refranes, bien por resaltar éstos con caracteres distintivos en la tipografía, o ya por cualquier otro motivo digno de ser habido en consideración.

Por tanto, inútil es decir aquí al más discreto lector, que los escritos de nuestros novelistas, con especialidad los pertenecientes a los tres últimos siglos, encierran una gran mina paremiológica, que en su mayor parte se encuentra todavía por beneficiar.

Por lo que respecta a nuestra centuria, nadie ha llegado a reunir en sus novelas tal cúmulo de refranes como el que atesoran las de la nunca bien ponderada Doña Cecilia Böhl de Fáber, disfrazada con el seudónimo de Fernán Caballero, a cuya vasta colección remitimos a nuestros lectores, así como a la que produjo la inagotable fantasía de D. Antonio de Trueba y la Quintana.74

NVMERO SEPTENARIO: en el qual se contienen siete sietes notables: y son los que se siguen.

Siete edades del mundo.

Siete edades del hombre.

Siete días en que Dios crio todas las cosas, y holgo.

Siete Reyes de Roma.

Siete sabios de Grecia.

Siete Planetas.

Siete marauillas del mundo.

Ítem cien condiciones que el hombre ha de tener para que con verdad pueda ser llamado sabio. Agora nueuamente impresso. M.D.L.II.

(Así dice la portada, la cual va rodeada de cenefa. Al dorso principia la obra, y acaba con este colofón):

Fue impresso el presente tractado en Burgos: en casa de Juan de Junta. Año de mil y quinientos y cinquenta y dos Años.



8;º, letra gótica, menos la portada. Sin foliación, con las signaturas A y B, de 8 hojas cada una.

Esta noticia la tomo del Catálogo de la biblioteca de Salvá, t. II, número 2.109, adonde remito a quien desee más detalles acerca del particular, y por los cuales verá que este opúsculo es debido a la pluma de Sebastián de Horozco.

NUNCA (EL), o

NUNQUE (EL).

Tiramira de versos pareados, hecha por Diego Núñez de Quirós, el de Sevilla, y que publicó el Cancionero general de Hernando del Castillo.

Empieza:


   Nunca vi descanso cierto
en esta vida doliente;
ni vi mayor desconcierto
que vivir entre vil gente...



Y acaba:


ni vi pobre carecer
en parte de aborrecido;
ni otro saber vencer
sino haberse a sí vencido
el que, por sí combatido,
puede más que su querer
ha querido.



Esta palabra nunque, que no registra ningún Diccionario, que yo sepa, es probable que deba su origen a la circunstancia de empezar sus pareados con uno de los vocablos nunca o ni, a la manera que se da el nombre de perqué a los que comienzan preguntando por qué y respondiendo con el correlativo porque.

NUNQUE.

Es composición del autor anónimo de la Comedia Seraphina (V.), en cuyo final se encuentra.

Empieza así:


   Nunca jamás la soberbia
Careció de desconcierto;
Ni vide tiro más cierto
Que hablando siempre verdad; etc.



Y acaba:


Ni hay otro perfecto amigo
Sino el que se muestre en faltas;
Pero destos
No verás uno entre ciento.






ArribaAbajo

- O -


OBSERVACIONES PARA BIEN ESCRIBIR.

Con este rótulo existe un vol. en 4.º, pta., MS. del siglo XVIII, en la Biblioteca de Palacio, signat. 2. H-6.

Hállase en él una razonable colección De varios conceptos, Máximas y Sentencias, entre las cuales las hay tan curiosas como las que procedemos a entresacar a continuación:

«La pobreza no es deshonra, pero está cerca de serlo».


(S. Agust.)                


«La gula es la perlesía del entendimiento».


(Tertul.)                


«La no necesidad no quita la utilidad».


(Aristót.)                


«Los que no han visto el mundo sino en el mapa, la guerra en los tapices, y el mar en Manzanares, gobiernan el mundo en tierras y mares».


(P.e Ant.º Vieyra.)                


«No tiene tantos mártires la Fe como la Esperanza».


(Id.)                


OCIOS DE ESPAÑOLES EMIGRADOS. Periódico mensual. Tomo (I a VII, 1824-27) Vitanda est... desidia... Hor. Sat. II. 3. -Londres. Se vende en casa de los SS. Dulau y Compania; y Treuttel y Wurtz, Soho-square; Boossey e Hijo, old Broad-street. En la imprenta de A. Macintosh, 20, Great New Street.

Siete vols., 4.º (Los tomos V, VI y VII están impresos por M. Calero, y al frente del VII se le denomina Periódico Trimestre.)

Aunque es publicación de fecha relativamente no muy remota, escasea, mayormente tratándose de ejemplares completos.

En ella se registran los artículos Refranes en lengua castellana: orígenes de la Métrica española, y Refranes españoles, de que damos cuenta en su lugar respectivo.

ORACIONES (LAS) y Cartas del Padre de la Eloqüencia Isócrates, ahora nuevamente traducidas de su original griego, e ilustradas con notas, por don Antonio Ranz Romanillos. Madrid, Imprenta Real. 1789.

Tres vols., 8.º prolongado.

ORDENANZAS de la Real Congregación de Cristo Coronado de Espinas y María Santísima de la Esperanza; y Santo Zelo por la salud de las Almas. Establecida canónicamente en el Real Convento Casa Grande de N.S. P. S. Francisco de esta Ciudad. (Escudo de Armas Reales.) Sevilla: Con licencia, Imprenta de D. Mariano Caro. 1828.

8.º, 154 págs., 2 hoj. de Índice.

Desde la pág. 100 a la 112 existe una colección de Saetas de desengaños, para las Procesiones de Misión.

ORIGEN Y APLICACIÓN del Refrán castellano: Éntrale por la manga, i sácale por el cabezón; o Metedlo por la boca manga; i salirseos ha por el cabezón, su Autor Don Juan Lucas Cortés, del Consejo del Rei Don Carlos Segundo en el Real de Castilla.

Obra la explanación de este refrán en el tomo II de los Orígenes de la Lengua Española, por D. Gregorio Mayans y Siscar, (Madrid. Juan de Zúñiga, 1737) desde la página 211 a la 221, desempeñada con el acierto que distingue al erudito que la redactó.

ORÍGENES DE LA LENGUA ESPAÑOLA, compuestos por varios autores, recogidos por D. Gregorio Mayans y Siscar, Bibliothecario del Rei Nuestro Señor. Tomo I (y II). Con licencia: En Madrid, por Juan de Zúñiga, Año 1737.

Dos vols., 8. º; el primero, 11 hoj. preliminares, 219 páginas; el segundo, anteportada, portada, 342 páginas y una hoja en blanco.

Se reimprimieron en Madrid, Rivadeneyra, 1873, anotados por D. Eduardo de Mier, en un vol., 8.º mayor, XXXII-385 páginas, una hoja para erratas y cuatro comprensivas de un catálogo.

Los trabajos incluídos en esta preciosa publicación, y que se relacionan con nuestro objeto primordial, son Diálogos de las Lenguas; Filosofía moral; Refranes de Íñigo López de Mendoza y Origen y aplicación del Refrán castellano: Éntrale por la manga, y sácale por el cabezón. También da cuenta, en el extracto que hizo del Arte de trovar o Gaya Sciencia del Marqués de Villena, de un Tratado titulado «Summa de Proverbiar», por maestre Gil. (V. todos estos artículos en su respectivo lugar.)




ArribaAbajo

- P -


PÁGINAS DE LA INFANCIA (LAS), para el uso de las escuelas de primera educación. Por Don Elías Maret y Allonarrdi75. Madrid: Imprenta del Colegio Nacional de Sordo-Mudos. 1841.

8.º VIII-120 páginas.

Abunda en máximas y pensamientos sentenciosos.

PAPEL NUEVO. Después de comer, dormir, y de cenar, passos mil. Refrán español, Physico-Médico, Sentencioso, Económico, Político, y Moral, sobre el sueño del medio día, su duración, y modo, con la mejor explicación, y muy provechoso para todo género de estados, para Philósophos, Médicos, Theólogos, Juristas, Papelistas, y todas personas curiosas de uno, y otro sexo, y de todas edades, añadida nuevamente para el buen régimen de la salud, y más larga vida. Su autor un Professor physico. Con licencia, en Madrid: año de 1742.

Un pliego doblado en 4.º Empieza así:

«Jesus, María, y Joseph.

Refrán primero.

Después de comer, dormir, y de cenar, passos mil.

Parte primera.

Me ha parecido recoger de todos los Autores, especialmente de Fernán-Núñez, y del Doctor Sorapán, los Proverbios, o Refranes, que usamos en nuestro Idioma, para conservar la salud, y tener larga vida, confirmando la verdad de estos Refranes, y de los escritos de estos Autores con muchas nuevas doctrinas, y apartándome de ellos, en donde me parezca, que la inteligencia contraria, a la que dan al Refrán, está fundada en mas eficaces razones, experiencia, y Autores de mayor nota».


Acaba:

«Se seguirá después de este Refrán explicado, el Refrán Español que dice: Come poco, y cena mas, duerme en alto, y vivirás, y los irá recogiendo todos los que salgan el curioso, y amante de su salud, y hacer un libro entero de ellos, para su buen régimen, y más larga vida».


Ignoro cuántos números llegarían a salir a luz, pues no he conseguido ver más que cinco; debiendo tenerse entendido que, a pesar de anunciarse en el núm. 4.º que en el subsiguiente se tratarla del refrán que dice: Con oro, plata, biznaga, o nada, al aconsejar con qué debe limpiarse la dentadura, a fin de que ésta no padezca detrimento, el núm. 5.º se ocupa en el cantar siguiente:


En Madrid, el que madruga,
se levanta de mañana;
almuerza, si tiene qué,
y come, si tiene gana.


PAQUETE DE CARTAS (UN) de Modismos, Locuciones, Frases hechas, Frases proverbiales y Frases Familiares. (Escudete de imprenta.) 1888. Oficina Tipográfica, 6, Méndez Núñez, 6. Sevilla. (El autor, con cuyo nombre comienza la portada, lo es D. Luis Montoto y Rautenstrauch.)

Un vol., 8.º mayor, 326 páginas, una hoja en blanco.

Es obra curiosa, rica en citas, y que arguye mucha y detenida lección paremiológica por parte de su autor, quien, después de recibir mi más rendido agradecimiento por los múltiples inmerecidos elogios que en ella me dispensa, no llevará a mal que le haga las tres observaciones siguientes, a vueltas de varias otras que acerca del particular me asaltan a la mente, siquiera en memoria de las tres Personas de la Santísima Trinidad.

1.ª (Pág. 25.) -«No habla ni paula. -No habla ni habla poco o muy poco. Pablar es verbo sacado del adverbio latino paulo, poco, convertida la u en v y luego en b. Pruébase esto con la frase La Cartuja del Paular, 'paular', en verdadera y sensata etimología y no al capricho, 'la Cartuja del poco hablar'. (Estudios prácticos de buen decir y de arcanidades de la Lengua Española. Adolfo de Castro. Cádiz. 1880.)»

A eso objeto, en primer lugar, que siendo la denominación del Paular privativa de la Cartuja de Segovia, así como la de Miraflores lo es de la de Burgos, la de Aula-Dei de la de Zaragoza, etc., y constituyendo el espíritu característico de esa Orden monástica la virtud del silencio llevado a su más alto grado, todas las Cartujas del mundo deberían llamarse ipso facto del Paular. Pero no hay tales carneros: la Cartuja de Segovia se llamó del Paular, según la mayor verosimilitud alegada por nuestro viajero Ponz76, «de la palabra pópulus, álamo, de pobos, que significó lo mismo; como pobeda, alameda, y que el antiguo nombre de pobolar se convirtiese en el de Paular».

Negada la consecuencia, niego asimismo el antecedente, diciendo que asiste sobrada razón a la Academia para consignar en su Diccionario como paular, lo mismo que maular, son verbos de formación caprichosa.

2.ª (pág. 68.) -«Ser uno un ¡viva la Virgen! -Dícese del hombre sencillo y candoroso que tiene sus puntas y ribetes de bobo. Debió nacer el modismo de que un inocente exclamaría a cada paso, viniese o no viniese a cuento, ¡viva la Virgen!»

No existe aquel deber indicado, supuesto que las personas que escriben y pronuncian así el tal dicho, no lo hacen como deben. Su redacción es, pues: «Ser uno un viro a la virgen (virgen, nombre común o apelativo, y por ende, con v minúscula, en substitución de su equivalente latino, que resultaría más malsonante), es locución exactamente igual a aquélla en que entra un sustantivo español (que se traduce en su acepción recta al latín por allîum), seguido del modo adverbial figurado: a la vela». Ni he podido decir más, ni tampoco pude decir menos.

3.ª (pág. 233.) -«Hacer del cielo cebolla. -Cuando nos dan a entender una cosa por otra: nació el proverbio de que los astrólogos, buscando algún ejemplo casero y manual para darnos a entender cómo los cielos y sus orbes están contiguos unos con otros, y cómo los mayores contienen dentro de sí los menores hasta el cielo de la Luna, que es el postrero, ponen la semejanza de los cascos de la cebolla, que están unos dentro de otros, y da ocasión de reír, que una cosa tan grande como los cielos los comparemos a una cosa de tan poca consideración como una cebolla; pero nuestro entendimiento es a veces tan ratero en las cosas de las tejas arriba, que buscan los que enseñan símiles acomodados a nuestra capacidad...» (Covarrubias, loco citato.) -«El modismo cayó en desuso. Lo omite la Academia».

Con perdón de Covarrubias, la explicación resulta oscura y no muy exacta. Entiendo por Hacer del cielo cebolla, «enredar, barajar las especies a fin de confundir y desorientar a alguno, hasta conseguir que quede engañado». Pruébolo con el testimonio del insigne humanista toledano Alejo Vanegas, quien dice así, en su Agonía del tránsito de la muerte, cap. XXII, punto tercero:

«... mas porque él (el espíritu maligno) sigue la suma malicia y la misma desorden, bien se puede creer de él que ni deja vado ni portillo, ni piedra que no mueva para turbar al agonista. Para lo cual, pues en el infierno no se guarda, como dice Job, orden, es verisímile que su morador siga la confusión babilónica, y confunda las tentaciones, y anteponga, y posponga, y girone, y remiende, y edifique, y destruya, y trueque, como dice Horacio, lo cuadrado con lo redondo, y, como orgulloso sofista, presuma hacer del cielo cebolla y vuelva en blanco lo negro, como el alguacil de moscas, que, con las barbas blancas que muestra de fuera, cubre los hábitos negros que tiene dentro con que prende las moscas...»


Me he metido en tales honduras con el objeto de manifestar, por una parte, el cuidado e interés con que he leído esta curiosa obrita, y, por otra, de patentizar la razón que asiste a su autor cuando dice, hacia el final de su Carta segunda: «¿De quién podrá ser maestro hombre alguno si se trata de modismos?»... Buenas autoridades son, a no dudarlo, en achaque de Paremiología, Castro, el Pueblo y Covarrubias; y, a pesar de todo, con tan buenas cartas ha perdido el juego en esta ocasión el Sr. Montoto.

PARAFRASIS DE LOS PSALMOS DE DAVID: redvzidos al phrasis, y modos de hablar de la lengua Española, en el sentido que los dixo el Propheta segun que los entienden los Sanctos. Compvesto por F. Don Antonio de Caceres, y Soto Mayor, Obispo de Astorga, del consejo del Rey nuestro señor, y su confessor. Dirigido a la Catholica Magestad del Rey nuestro señor Don Philippe III. deste nombre. Va despues del estilo ordinario, el Psalmo Laetatus, y el de Profündis, en el que el Auctor solia predicar los Psalmos, en el qual veran los predicadores como los han de reduzir a estilo predicable. (Hay un retrato de J. C. encerrado en un óvalo con la leyenda alrededor: Inesvs Christvs filivs Dei vivi. Salvator mvndi. Rex regvm. Et Dominvs dominantivm.) Con licencia de la sancta Inquisicion, del Rey, y Ordinario. En Lisboa, En la officina de Pedro Crasbeeck. Año de 1616.

Un vol. fol. menor, port.,5 hoj. preliminares sin foliar, 304 de texto, numeradas, y 5 de Tabla sin foliatura.

No es fácil, seguramente, que a nadie se le ocurriera ir a buscar en una Paráfrasis de los Salmos de David una profusión de Refranes y modismos tal como la que descuella en esta obra, desconocida a la generación presente, y tanto, que ni aun ha merecido la justa distinción de ser colocada entre las Autoridades escogidas por la Academia Española para el buen uso de nuestro lenguaje, a pesar de ser una de las más clásicas que poseemos. Sépase, pues, que la Paráfrasis de los l50 Salmos del Profeta Rey está toda trabajada en el terreno lingüístico, y poco o nada en el moral; hasta tal punto, que el plan que se propuso llevar a cabo con acierto sumo su autor, fraile dominico y después Obispo de Astorga, fue traducir a la letra, verso por verso, añadiendo a cada traslación literal cuantos modismos caben en nuestro idioma, aun los más familiares y vulgares, incluso los refranes, poniendo de relieve, según propia confesión suya, «la gravedad de palabras, el espíritu y énfasi de la significación, las muchas sentencias, la variedad en los phrasis, y generalmente la abundancia y riqueza de la lengua española, que tan infamada nos la traen los extranjeros, llamándola estrecha, encogida, faltosa, pobre y mendiga de palabras, y que ha menester buscallas de lenguas forasteras».

Como quiera que al buen pagador no le duelen prendas; que cartas hablan, y que preferimos ser creído más bien por testimonios ajenos que por nuestras palabras, vamos a aducir ahora unos cuantos de aquéllos para satisfacción nuestra y convicción del lector.

«Et folium ejus non defluet. Éstas son las condiciones del justo, como lo son de los árboles de regadío. Y es decir: el justo conservará el verdor mucho tiempo, tendrá siempre las hojas verdes sin faltalle ninguna. No se le caerá ni marchitará una sola hoja. No se verá en el justo una hoja desmedrada, amarilla y seca, de quien temamos que se quiere caer. Et omnia quaecumque faciet semper prosperabuntur. Es decir, no pondrá el justo mano en cosa que no le salga bien. Y esto es, dicite justo quoniam bene. Y digámoslo así: asegúrese el bueno que todo le sucederá a su gusto. Vendrále todo como él lo pintare. Irá el justo siempre en aumento. Procederá en todas sus cosas con grande prosperidad. Medrará continuamente. Mejorarse ha muy apriesa. Irá siempre de bien en mejor. Crecerá el justo como espuma. No tendrá jamás un sino en cosa suya. No temerá desgracia ni mal suceso. Veránse en el bueno cada día nuevos y grandes acrecentamientos. Caminarán siempre sus cosas viento en popa».


(Salmo I.)                


«Circumdederunt me dolores mortis. Suele decirse de un trabajo grande: esto es morir. Vivo muriendo. Es peor mi trabajo que la misma muerte. Y el sentido será: estoy rodeado de trabajos. No tengo donde volverme. Solemos decir: todo lo veo malo. También con estas palabras se muestra un hombre aferrojado, atado, ligado. y que lo llevan arrastrando al matadero. Torrentes iniquitatis. Será como decir: ha caído sobre mí una lluvia de trabajos. Una grande avenida de males. No hay quien detenga la corriente Y la furia de mis persecuciones. Es como si soltase la presa de un caudaloso río, y dijese uno: han rompido mis enemigos la presa con violencia grande. Y en sentido espiritual será decir: los muchos pecados míos me tienen muy descompuesto. Torrentes. Es un tropel de maldades que han venido sobre mí de repente. Hanse agavillado contra mí mis enemigos. Todos los males se han juntado en un día. Un trabajo ido y otro venido, como las olas del mar, que unas se van atropellando a otras».


(XVII.)                


«Quia ipse Deus meus et Salvator meus, adjutor meus. Siendo el Señor mi Dios y mi Salvador, no hay que reparar en nada. Non emigrabo. No mudaré puesto, ni dejaré el lugar que tengo. No buscaré otra mejor morada. Dios me ayuda, lo más seguro será estarme quedo, pues dice el refrán: quien bien está no se mude».


(LXI.)                


«Deus meus, eripe me de manu peccatoris. Libradme, Señor, de las manos del pecador, sacadme de su poder. Et de manu contra legem agentis et iniqui. Libradme, Señor, del hombre que no teme ni debe, hombre arrojado. Y decimos de uno destos: Es moro sin ley, no tiene ley, razón ni fin discreto, ni obedece a superior. Y dígase así: préciase de quebrantador de todas leyes, divina y natural».


(LXX.)                


«Viduam et advenam interfecerunt, et pupillos occiderunt. Para las viudas y los forasteros tenían ellos manos: para quien no se podía defender dellos. Es como decir: a moro muerto, gran lanzada.

Et dixerunt non videbit Dominus. Y para hacer todos estos males dieron en decir que Dios no los vía, y así que no importaba (que también en los que hacen mal se verifica lo que suelen decir de los enamorados, que piensan que tienen los otros los ojos quebrados), y así decían éstos: non videbit Dominus. Ea, que no nos verá Dios. Nec intelliget Deus Jacob. No vendrá a su noticia, no habrá quien se lo diga.

Intelligite insipientes in populo. Entended lo que os digo, que parece que habláis como los más necios del vulgo. Et stulti aliquando, sapite. ¿No caeríades alguna vez en la cuenta?, ¿siempre ha de ser cantar mal y porfiar?, ¿hasta cuándo habéis de ser necios?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vana sunt. Esto será decir: a Dios no se puede encubrir nada, calla Dios los pensamientos de todos los hombres. Quoniam vanae sunt. Piensan que saben, y no saben. Aquí tiene lugar lo que se dice, que el pensar no es saber».


(XCIII.)                


«Vanum est vobis ante lucem surgere. De poco os ha servido la madrugada. El castellano dice: más vale a quien Dios ayuda, que quien mucho madruga. Surgite postquam sederitis. Dormid primero, reposad, y descansad, tomad las cosas desta vida despacio, que para todo habrá tiempo. Qui manducatis panem doloris. Mucho trabajo y dolor os cuesta ganar un pedazo de pan para comer, esto es comer pan de dolor. Panem doloris. El pan que injustamente quitáis de la boca al pobre, que si os lo da por la violencia que le hacéis, lo hace con dolor grande suyo, dáoslo de manera que se le sale el alma tras él. Quitalle al pobre la hacienda con opresiones, es como arrancalle la vida. Panem doloris. El pan que después de comido os ha de causar dolor, y será verdad decir que: a buen bocado, buen grito. Surgite, postquam sederitis. Pues habéis dormido y reposado tanto en las cosas desta vida presente, será ya tiempo de levantar los pensamientos a la consideracion de lo venidero».


(CXXVI.)                


«Quia dicitis in cogitatione. Decís entre vosotros después de bien pensado, y habéislo pensado mal: Accipient in vanitate civitates suas.

Dicen los malos de los justos, con su pan se lo coman. Allá se lo hayan. No les ahorro la ganancia. Con ello se ahoguen. Mal provecho les haga. In vanitate. Piensan que tienen algo, y se han de hallar manvacíos. Dicen que han de ser señores de ciudades y reyes de la otra vida, todo es viento, no es más que un fau, fau. Es como estar soñando. Todo se les ha de deshacer entre las manos: al tiempo del apretar no han de hallar cosa».


(CXXXVIII.)                


Ex, ungue, leonem, diré yo ahora por conclusión. Creo que con lo dicho basta y sobra para hacerse cargo de la naturaleza e importancia de la obra que con tanto gusto acabamos de reseñar, la cual no es otra cosa, en último resultado, que una rica fraseología, sinonímico-comparativa de la lengua castellana.

PARAÍSO RACIONAL DE LÓPEZ DEL ÁGUILA, rimado por Fray Nicolás del Pilar, religioso lego Carmelita descalzo. Madrid: 1821. Oficina de D. Francisco Martínez Dávila, impresor de Cámara de S. M.

Un vol. 8.º, 10 pág. prelim., 286 de texto, índice y erratas.

Entre los Documentos y Reflexiones de que se compone este libro, hállanse algunos pensamientos que caen indudablemente bajo la jurisdicción de nuestro especial estudio.

PAREMIOLOGÍA, O TRATADO expositivo de los apotemas proverbiales, coleccionados por D. L. B. y M. Valladolid. Imp. y librería de la viuda de Cuesta e Hijos. 1889.

8.º mayor, 304 págs.

PAREMIOLOGÍA COMPARADA (Preliminares para un tratado completo de).

Artículos publicados en La Ilustración Española y Americana, números correspondientes al 22 de julio, 8, 22 y 30 de Agosto, 8 y 22 de Septiembre, 8 y 15 de Octubre, 22 y 30 de Diciembre de 1885; 22 de Noviembre de 1886, y 15 de Abril de 1888, por D. José María Sbarbi.

PAROEMIOGRAPHIA. Proverbs, or old Sayes Sawes and Adagies in English (or the Saxon toung), Italian, French and Spanish. Whereunto the British, for their great antiquity and weight are added. Which Proverbs are: Moral, relating to good life; Physical, relating to diet and health; Topical, relating to particular places; Temporal, relating to seasons; or Ironical, relating to raillery or mirth, etc. Collected by J. H. (James Howell) Esq. (con este epígrafe latino: Senesco, non segnesco). London, printed for J. G. 1659.

Un vol., folio.

Esta colección de refranes forma parte integrante, aunque con foliación separada, del libro intitulado

Lexicon tetraglotton, and English-French-Italian-Spanish Dictionary: etc. London, printed by J. G. for Samuel Tonson. 1660.

Precede a dicha portada un magnífico frontispicio grabado por W. Faithorne. La obra completa consta de siete partes, y de ella hace Duplessis una descripción bastante extensa.

PAROEMIOLOGIA POLYGLOTTOS, hoc est: Proverbiae et Sententiae complurium1inguarum, ex sacris videlicet Hebraeorum fontibus, atque ex optimis ac probatissimis quibusque Graecae et Latinae linguae scriptoribus, desumptae, et cum Italorum, Hispanorum, Gallorum, Germanorum, Belgarum, Sclavonum, Arabum, Turcarum denique, aliarumque nationum sententiosis Proverbiis collatae, auctore Hieronymo Megisero. Lipsiae, sumptibus Henningis Grossii, 1605.

8.º, 240 págs.

-Otra edición, también de Leipzig, 1606, en folio.

Datos que copio de la Bibliographie parémiologique de Duplessis, núm. 15, adonde remito al curioso lector que desee adquirir algunos informes acerca de Jerónimo Megiser y otras producciones suyas.

PENSAMIENTOS DE ARISTÓTELES.

Estos, junto con los de Platón, se publicaron a seguida de los de Séneca en el Libro de oro de este filósofo cordobés (Valencia, imprenta de Cabrerizo, 1831). Como quiera que no conozco la edición príncipe de esta última obra (Coimbra, por Juan Álvarez, 1555), de ahí el ignorar yo si figuran en dicha primera edición los precitados Pensamientos aristotélicos y platónicos.

PENSAMIENTOS DE CAMPOAMOR, extractados de sus obras por Don Damián M. de Rayón. Madrid, Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra. Madera baja, número 8. 1861.

Un vol. 8.º, antep., port., 3 hoj. prelimin. 162 págs.

El compilador de estas máximas y sentencias, como las llama en el prólogo, las ha clasificado según las materias sobre que versan, y redactado por orden alfabético. Citaremos unas cuantas de ellas:

2.

«Artículo Filosofía.

Cuando una sospecha es perpetua, es una verdad eterna.

4.

Artículo Historia.

¡El olvido, la muerte de la muerte!

10.

Artículo Moral.

Hay una cosa más alta que los deberes públicos, y es el honor individual.

21.

Artículo Moral.

Jamás en un naufragio falta un remo.

39.

Artículo Política.

El orden nace, la anarquía se hace.

38.

Artículo Religión.

Siempre cree en Dios quien cruza el Océano.

6.

Artículo Riqueza.

Los ricos temen a las zorras en proporción al número de sus gallinas.

7.

Artículo Riqueza.

Tener es temer».


PENSAMIENTOS del abate F. R. de La-Mennais. Valencia: Imprenta de D. Benito Monfort, calle de la Gedrea, núm. 21. Julio de 1.832.

8.º prolong., VI-90 páginas.

Alguno que otro de los Pensamientos de este tristemente célebre escritor, cae de hecho bajo la jurisdicción de nuestro especial estudio, como de ello certificarán los que copiamos seguidamente:

La ciencia nos sirve solamente para darnos una idea de la extensión de nuestra ignorancia.


(Pág. 6.)                


Las pasiones jamás prevén cosa alguna, aun cuando parece que raciocinan.


(Pág. 15.)                


La adulación es la política del desprecio.


(Pág. 18.)                


PENSAMIENTOS DE PLATÓN.

V. Pensamientos de Aristóteles.

PENSAMIENTOS DE UN HUÉRFANO. Obra original. (La primera edición no es más que un ensayo. Voltaire.) Madrid, Imprenta de M. Rivadeneyra, calle de la Madera, 8. 1859.

Un vol. 8.º, anteport., port., 93 páginas, una hoja en blanco.

Con el título de Preliminares apunta el autor 20 Pensamientos ajenos, y después procede a exponer los suyos en 276 números. De éstos extractamos los siguientes para que sirvan de muestra.

«XXXVII.

Las virtudes de un epitafio y las flores de un sepulcro suelen estar hechas a mano.

LXIII.

Es la memoria una percha en la que suelen estar colgadas muchas obras originales.

LXXXV.

Mujer que razona mucho, tiene virtud de conveniencias.

XCIII.

La sombra de una madre es el corazón de su hijo.

CLXIII.

El pensamiento es el regulador de la inteligencia».


Por la doctrina que encierra en armonía con nuestro asunto, aun cuando por su forma no pertenece a la especialidad objeto de nuestro estudio, copiaremos por último el número

«CCLXXI.

Al estado actual de los conocimientos humanos, y especialmente al de la ciencia gnómica77, no le corresponde ya el derecho de originalidad absoluta en las ideas, a que debemos aspirar al dedicarnos a su estudio. Dicho todo, y repetido también, tenemos que limitarnos a ser, si llegamos a conseguirlo, en el estilo, clásico, y oportuno en la forma, desarrollo y exposición de la verdad moral, tan importante y necesaria a nuestra razón. Y bien considerado, nuestro rico idioma no es el menos digno para expresar el sentimiento moral por medio de Pensamientos y reavivar aquél más o menos amortiguado, según el imperio de las pasiones o las tracciones de la sociedad que en nuestro rededor se agite».


Al acabar de leer este opúsculo, no pudimos dejar de convencernos de que, aun cuando se intitula su autor, quien quiera que sea, Huérfano, da pruebas muy palpables de no estarlo tocante a los requisitos indispensables para ser buen escritor.

PENSAMIENTOS, JUICIOS Y OPINIONES DE NAPOLEÓN sobre los acontecimientos, los hombres y las cosas. Entresacado todo de sus conversaciones, de sus escritos, de sus notas autógrafas, y de los manuscritos dictados por él, en la isla de Santa-Helena, a los generales Gourgaud y Montholon. Extractado, ordenado y puesto en castellano por D. Luis Corsini. Tomo I (y II). Madrid, imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra, Salón del Prado, número 8. 1854.

Dos vols. 8.º, de 288 páginas cada uno.

V. Máximas y pensamientos del Prisionero de Santa Elena.

PENSAMIENTOS POLÍTICOS. Escritos en la emigracion por José María Pérez. Lisboa, 1870. Imprenta de Ramón Vargues.

8.º, 14 hojas, una en blanco.

El título copiado es el de la cubierta, pues no se imprimió portada, comenzando la obreja por el prólogo.

Del espíritu que anima y vivifica sus páginas nada diremos, por tratarse de una cuestión que, como hombre y como sacerdote, nos hace daño en ese sentido corporal llamado olfato.

PERLA DE LOS PROVERBIOS MORALES.

V. Philosophia cortesana moralizada.

PERQUÉ.

Debido a la diserta pluma del vate Diego Núñez de Quirós (el de Valencia, así denominado comúnmente para no ser confundido con otro de iguales nombre y apellidos, sevillano), se publicó esta tiramira de versos pareados en el Cancionero general de Hernando del Castillo. Empieza:


    Señores, ¿qué me mandáis?
¡Cómo! ¿qué querés hacer?


Y acaba:


Si en algo os he deservido,
señores, perdón os pido,
que de mañana me parto.


PERQUE SPIRITUAL y muy prouechoso en que dize todas las verdades que en la scriptura y en el vulgo se pueden hallar. Agora nueuamente impresso. 2541. (Fecha equivocada por 1541.)

4 hoj., gót., sin foliar, expresión de lugar, ni nombre de impresor. Frontis orlado, y como escudo dos figuritas y un castillejo, grabados en madera.

Está escrito en versos pareados de ocho sílabas, que contienen sobre doscientos veinte proverbios o refranes. (Salvá, Catálogo, tomo 2.º, Valencia, Ferrer de Orga, 1882.)

PERRO (EL), Y LA CALENTURA. Novela peregrina. Por Don Francisco de Quevedo, quien la imprimió baxo del nombre de Pedro Espinosa. Aora añadida unas Lecciones naturales contra el descuydo común de la vida. Segunda impressión. (Escudo del impresor.) Año de 1736. Con licencia: En Madrid: A costa de D. Pedro Joseph Alonso y Padilla, Librero de Cámara de su Magestad.

Un vol. 8.º, port., 7 hoj. prelims., 182 págs. La obra objeto de este artículo, sólo ocupa hasta la pág. 96.

La textura de esta Novela la componen refranes y dichos proverbiales encadenados entre sí, a la manera de las Cartas en Refranes de Blasco de Garay, aunque no tan ingeniosamente como estas producciones del Prebendado de Toledo. Su autor se cree que fue Pedro Espinosa, quien, seguramente para darle más nombre y salida, tuvo la ocurrencia de hacerla pasar por de Quevedo.

La primera edición fue hecha en 1625.

PERÚ. TRADICIONES POR RICARDO PALMA.

En la década correspondiente a 1870 se publicaron sucesivamente 4 volúmenes, 6.º, en Lima, por Benito Gil, editor.

En 1883 se reimprimieron, también en Lima, pero considerablemente aumentadas, en la Imprenta del Universo, 6 vols., 4.º

Sobre ostentar por título un refrán o locución proverbial muchas de estas Tradiciones, en el discurso de todas ellas se hallan sembradas a granel dichas frases, siendo su estudio y análisis tanto más importante para el paremiólogo, cuanto que, en vano se buscarían en otra parte, por causa de ser esencialmente indígenas.

PETIT-FILS (LE) DE SANCHO PANZA.

Por pagar tributo al refrán que dice: Lo que abunda no daña, y a aquel otro: Más vale pecar por carta de más que por carta de menos, es por lo que doy cuenta aquí de esta obrita, compuesta en su casi totalidad de refranes españoles, pero vertidos al francés en términos literales.

Al trasladar Mr. Louis Viardot, gran cultivador de la lectura de nuestros clásicos, y, por ende, de nuestra lengua, las Novelas de Cervantes, hizo caso omiso de la de El Licenciado Vidriera, fundado para ello en que se sustraía ésta a toda traducción. Instado por el librero Mr. Jules Renouard, editor de una obra en forma de centón intitulada Babel78, para que colaborase en ella, tuvo la feliz ocurrencia de llenar aquel vacío susodicho en la omisión de El Licenciado Vidriera, componiendo proprio marte otra novelita en que la de Cervantes le sirviera como de maniquí, y poniendo él de su cuenta la tela, la costura y el hilo, o séase la vestimenta; y en verdad que se acreditó de no ser mal sastre en esta ocasión.

Tal es el motivo que nos impulsó a dar cuenta aquí de semejante producción, que cede, después de todo, en honra de nuestra Literatura, y atestigua el aprecio en que los extranjeros tienen una de sus ramas más interesantes, cual lo es la de la Paremiología.

PHILOSOPHIA CORTESANA MORALIZADA. Matriti apud Alphonsum Gómez 1587 in 8.

Así cita esta obra Nicolás Antonio, después de haber tomado nota de la Perla de Proverbios morales, en el artículo correspondiente a Alphonsus de Barros. Fernández Navarrete, en su Vida de Cervantes, apunta igual fecha; siendo de presumir que la de 1567, consignada por los diligentes traductores de la Literatura de Ticknor, obedece a yerro de imprenta.

Conviene la generalidad de los bibliógrafos en que la Filosofía cortesana moralizada, la Perla de Proverbios morales, los Proverbios morales y el Desengaño de Cortesanos, son cuatro títulos distintos de una misma obra. Oigamos a Salvá:

«Esta edición (la del Desengaño de cortesanos, con la traducción francesa, París, François Hvby, 1617) contiene la obra de Barros tal cual se publicó primitivamente con el título de Philosophia cortesana moralizada, en Madrid, por Alonso Gómez, 1587», etcétera.


Abro los Apuntes biográficos de Escritores segovianos por D. Tomás Baeza y González, leo, y copio:

«... Ha salido, pues, a luz esta obra con los cuatro títulos indicados, a saber: Filosofía Cortesana moralizada: Perla de Proverbios morales: Heráclito de Alonso de Barros; y Proverbios concordados; cuya variedad ha confundido al laborioso y erudito bibliógrafo D. Nicolás Antonio, en términos de presentarla como tres obras distintas: acaso vería las indicadas ediciones y no se detendría a examinarlas. Sean los nombres los que quieran, la obra es una colección de mil ciento dos proverbios de dos versos cada uno, pero tan ricos de sana moral y de exquisita erudición, que bien merecen los abundantes y honoríficos elogios que hacen de ellos los críticos...»


En nuestros días acaba el Sr. Don Cristóbal Pérez Pastor de formular su juicio acerca del particular, contrario en un todo a los hasta aquí expuestos, por los términos siguientes79:

«No obstante esta cita de Nic. Ant. los traductores de Tiknor fijan la fecha de 1567, en cuya época efectivamente vivía Alonso Gómez, mientras en 1587 su viuda era la que tenía la imprenta y así lo hacía constar en los libros que se imprimían en su casa. Sin embargo, nada tiene de particular que Nic. Ant. no hiciera constar este detalle, y por otra parte, no es lo regular, que habiendo nacido el autor hacia 1552, a los quince años publicara un libro, y que éste fuera de Desengaños».


Suponen algunos bibliógrafos que esta misma obra se publicó después con los títulos de Proverbios morales, Perla de Proverbios o Desengaño de Cortesanos.

No hemos alcanzado ver dicho libro, y por ende no podemos afirmar de una manera absoluta que la Philosophia cortesana moralizada sea una obra distinta de los Proverbios morales; pero debemos apuntar estos dos datos que confirman esta opinión:

1.º D. Gutierre Marqués de Careaga, en su Desengaño de Fortuna, Madrid, 1612, dice al fol. 225: «Y no menos desengañan desta opinión falsa de haber Fortuna (a quien las considere bien) las ocho sentencias de Alonso de Barros, que pone en su Filosofía Cortesana, y son:


   Frutos del trabajo justo
Son honra, provecho y gusto.
    Del ocio nace pobreza
Y del trabajo riqueza.
   No es grande trabajo aquel
Que basta á sacarnos dél.
   Al fin se rinde Fortuna
Si el trabajo la importuna.
   El fruto de la esperanza
Por el trabajo se alcanza.
   Trabajo es no le tener
El que dél ha de comer.
   Aunque Fortuna es mudable,
El trabajo es favorable.
    El trabajo gana palma
Y quita el orín del alma».


Examinando las ediciones de los Proverbios (hemos visto las de Madrid, 1598 y 1608; Baeza, 1615; Lisboa, 1617, y Zaragoza, 1656), se hace notar la particularidad de que todos los versos impares, excepto el primero, empiezan con la palabra Ni, con cuya condición no cumplen los arriba copiados, y, por consiguiente, se puede afirmar que estas dos obras, por lo menos en su totalidad, no son iguales.

2.º En el Prólogo que Mateo Alemán puso a los Proverbios morales, Madrid, 1598, hace referencia a la Filosofía Cortesana, diferenciándola de los Proverbios que entonces por primera vez salían a luz. Entre otras cosas dice:

«... al autor publican sus escritos, tantos y tan elegantes, entre los quales resplandece aquella filosofía cortesana que compuso, digno título de tal obra, no obstante que tambien la pudieramos llamar desengaño de pretensores: porque allí representa vivamente quanto en esta Corte (y en todas) padecen los miserables que a ellas vienen, y el camino que han de tomar para llegar con felicidad al puerto de sus deseos; obra estudiosissima, meritamente suya qual es. Presto te satisfaras que ni aquí te engaño, ni de las otras adulo...»


Bien considerado, no parece desacertada la base sobre que funda su opinión mi amigo y compañero el señor Pérez Pastor; pero, pasándome lo mismo que a él, tocante a no haber logrado yo ver ejemplar alguno de la Phlosophia, resulta que seguimos en las mismas tinieblas respecto del particular.

Sea de ello lo que fuere, procedo a dar cuenta de las ediciones que conozco, o que veo citadas, en la forma siguiente:

Perla de los Proverbios morales. 8.º Madrid. Luis Sánchez. 1598.

Perla &c. 8.º Madrid. 1601.

Lisboa. Jorge Rodríguez. 1607.

Madrid. Alonso Martín. 1608.

Proverbios morales, Heráclito de Alonso de Varros. Baeza. Pedro de la Cuesta. 1615. 1.ª edición concordada con las sentencias latinas por Jiménez Patón.

Id. Lisboa. Pedro Craesheck. 1617. (Edición copiada de la anterior de Baeza.)

Perla &c. Lisboa. Jorge Rodríguez. 1617. 8. º

Desengaño de cortesanos. París, François Huby. 1617. Con la traducción francesa al lado, hecha por Sebastien Hardy. 8.º mayor.

Con el título de Proverbios morales se hizo una edición en Barcelona, 8.º, por Sebastián Cormellas, año de 1619.

Proverbi morali. Florencia. Zanobi Pignoni. 1622. Traducción de Alessandro Adimari, con texto español al lado. 12.º

La Perla &c. Zaragoza. Diego Dormer. 1656. 8.º

La traducción italiana apuntada en el año de 1622, se reprodujo en Milán el año de 1659.

La Perla &c. Zaragoza. Diego Dormer. 1664. 8.º

No tenemos noticia de que se haya hecho edición alguna en el siglo piróximo pasado.

Tocante al nuestro, la Biblioteca de Autores Españoles, de Rivadeneyra, les dio cabida en el tomo II de los Poetas líricos de los siglos XVI y XVII; y últimamente, en 1874, fueron reimpresos por D. Miguel Ginesta (Madrid, 16.º, 132 págs.) con el título de Proverbios morales de Alonso de Barros.

No pondremos fin a este artículo sin manifestar antes cómo el número total de estos Proverbios varía en algunas ediciones; pues mientras en unas figura el guarismo de 1062, en otras se eleva éste al de 1100, resultando una diferencia de 38 en contra de aquéllas.

PHILOSOPHIA NATURAL, con morales documentos, Pronóstico &c. para el año de 1748. Su autor el ingenio cordovés, Don Francisco de Huerta y Aguilera. Madrid.

Un foll., 8.º

PHILOSOPHIA (LA) VULGAR, de Joan de Mal Lara. Vezino de Sevilla. A la C. R. M. del Rey Don Philippe. Nuestro Señor. Dirigida. Primera parte que contiene mil refranes glosados. En la calle de la Sierpe. En casa de Hernando Diaz. Año. 1568.

Un vol. fol. menor, port. grabada, 29 hoj. prelims., 994 págs. dobles.

Al fin:

Acabo se de imprimir esta primera parte de la Philosophia Vulgar, que contiene mil Refranes de los que se vsan en Hespaña. En casa de Hernando Diaz, Impressor de Libros. En la muy noble, y muy leal Ciudad de Seuilla, en la calle de la Sierpe. A veynte y cinco dias del mes de Abril. 1568.80


Reimprimióse esta obra sin los preliminares que tanto enriquecen a la edición príncipe, juntamente con los Refranes ó Proverbios en romance, que coligió, y glossó el Comendador Hernan Nuñez, &c. (Madrid. Juan de la Cuesta, 1618, colofón, y 1619 la portada. -Lérida. Luis Manescal. 1621); y el texto sólo de los 1.000 Refranes, sin la glosa, en otra edición del citado Hernán Núnez. (Madrid. Don Mateo Repullés. 1804.)

En esta obra se comporta el autor como filósofo moral, a veces demasiado prolijo en sus glosas y algo lánguido en el estilo, pero siempre docto y digno de ser leído.

Copiaremos aquí uno de los artículos más breves, y sea el 77 de la Centuria Séptima.

«Hijo sin dolor, madre sin amor.

Todo lo que nos cuesta mucho, es tenido en mucho, y ponemos más amor en lo que alcanzamos con dificultad que en lo que no la tuvo. Así a la madre, cuanto más le costó el hijo de trabajos y fatigas al parir y al criar, tanto más amor le tiene: pero si lo pare sin trabajo y se lo quitan delante, y lo crían tres años fuera de casa, y lo traen ya criado sin que ella haya pasado malas noches con el hijo ni haya sido embarazada los días, no lo querrá tanto; y de aquí viene, que el amor de los hijos en las mujeres ricas y en las señoras grandes, no tiene aquel vigor que el de las personas bajas del pueblo».


No llegó a ver la luz pública más que la primera parte. Francisco Pacheco, en su Libro de Retratos y elogios, dice que dejó escrita la segunda.

PISCATOR SERI-JOCOSO, intitulado El Nacimiento del año nuevo de M.DCC.XLVIII. &c. Su autor Don Joseph Patricio Moraleja y Navarro. Madrid.

Un foll., 12.º

PISCATOR (EL) DE TEJAS ARRIBA, y Pronóstico sin embuste, con título de cumplir la palabra dada, sin temores de la envidia, descifra (como prometió al público) el Soneto puesto en la Lealtad Española, poco hace impressa: con cuya idea habla con todos, y con ninguno; siendo su principal objetó el de una Bienvenida a nuestros Cathólicos Monarcas. Su autor Don Pedro Ximénez, y Fernández. Con licencia, en Madrid, por Antonio Marín, año 1759.Se hallará en la Librería de Mathías Escrivano, frente las Gradas de San Phelipe el Real; y en ellas, en el Puesto de Manuel Medina.

Un foll., 4.º, port., 18 págs.

Hállanse en el contexto de este opúsculo varios refranes, alguno que otro de los cuales no es muy común, tales como:

El disparado rocín, aunque es incierto, lleva su fin.

Mosca en hocico, incita a coz al mejor borrico.

El cieno tocado, olor doblado.


PISCATOR (EL GRAN) DE SALAMANCA, para el año de M.DCC. LVI.

Ésta es la anteportada. La portada dice:

Los malos ingenios. Pronóstico, y Diario de quartos de luna, y juicio de los acontecimientos naturales, y políticos de toda la Europa, para este año de 1756. &c. Compuesto todo por el gran piscator de Salamanca, el Doctor D. Diego de Torres Villaroel. Salamanca: Por Antonio Villargordo.

Un foll., 8.º, antep., port., 6 hoj. prelims., 46 págs., una hoja en blanco.

PISCATOR (GRAN) DE CÁDIZ.

«Anualmente publicaba (el Doctor Diego Arias, médico y astrólogo de Cádiz, que murió en 1621 y fue gran amigo de Lope de Vega) con el título de Gran Piscator de Cádiz un calendario astronómico, meteorológico y de refranes, con un régimen higiénico. A lo menos así son los del siglo último hechos a su martera». (Nombres antiguos de las calles y plazas de Cádiz, art. Merced.)

PLIEGO SUELTO APAISADO, impreso en Valladolid en casa de Santaren, 1848.

Ocupa el centro un tosco figurón de medio cuerpo, y al rededor, dentro de una orla se apunta una razonable colección de refranes, empezando por éste: Hoy no fían aquí, mañana ansí.

Según todas las probabilidades, es un papel callejero.

POESÍA POPULAR ESPAÑOLA y Mitología y Literatura celto-hispanas.

Tal es la posportada de la obra que lleva el siguiente título:

Introducción a un Tratado de Política sacado textualmente de los refraneros, romanceros y gestas de la Península, por Joaquín Costa, Profesor en la Institución Libre de Enseñanza, correspondiente de la Academia de la Historia. = Preliminar. - La Poesía del Derecho. -Cap. I. Elementos artísticos de la Poesía popular española. -Capítulo II. Caracteres lógicos del saber político contenido en la Poesía popular española. -Cap. III. Génesis y desarrollo de la Poesía popular. -Capítulo IV. Historia de la Poesía española en la edad antigua celto-hispana, hispano-griega, hispano-romana. = Madrid. Imprenta de la «Revista de Legislación». Ronda de Atocha, número 15. 1881. (La cubierta lleva este mismo título.)

4.º VIII-500 paginas.

Libro curioso que presupone vasta lectura en su joven autor.

POESÍAS FILOSÓFICO-MORALES, por el Poeta ochentón, don Francisco Antonio de Caldas. Oviedo. Imp. y lit. de D. Benito González, Rosal núm. 91. 1860.

8.º, 176 págs.

En esta obra, sumamente descuidada en la corrección tipográfica, dedica su autor algunas páginas a sentencias y máximas espirituales.

POLVGLOT (A) OF PROVERBS, comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danisch, with English translations and a general index by Henry Bohn. London. 1857.

Un vol., 8.º, 4 págs. prelims., 579 de texto.

PORQUÉ (EL) DE TODAS LAS COSAS. Su autor el Dr. D. Andrés Ferrer de Brocaldino. Con licencia. Barcelona: Por Joseph Giralt, Librero, en la Plaza Nueva.

8.º, 140 págs., y 2 hojas de tabla.

Presta escasa utilidad a nuestro intento.

PORTA DE LINGVAS or modo mvito accommodado para as entender publicado primeiro com a traduço Espanhola. Agora acrescentada a Portuguesa com numeros interliniaes, pelos quaes possa entender sem mestro estas linguas o que as no sabe, com as raizes de Latina mostradas em hum compendio do Calepino, ou por melhor do Tesauro, para os que a querem aprender, e ensinar brevemente, e para os estrangeiros que deseja a Portuguesa, e Espanhola. Autor Amaro de Roboredo Portugués. Ao Illvstriss. S. D. Francisco de Castelbranco Conde de Sabugál &c. Meirinho môr nos reinos de Portugál: Alcaide môr de Santarém &c. (Escudo de armas.) Com licença dos superiores em Lisboa. Da officina de Pedro Crasbeeck impressor del Rei. Anno de 1623.

Ianva lingvarum sive Modvs maxime accommodatus ad eas intelligendas prius in lucem editus cum versione Hispanica. Nvnc addita &c. (Continúa la versión latina de la portada antescrita.)

Un vol. 4.º, port. en portugués y latín, 11 hoj. prelims., una de las cuales está en blanco, 319 págs. de prólogo y Sentencias, otra portada, y 444 págs. de Raizes da lingva latina mostradas em hum trattado e diccionario, &c.

Hállanse en esta obra, hoy rara, doce Centurias de Sentencias en portugués, castellano y latín, algunas de las cuales son refranes vulgares en nuestra lengua.

La primera edición, a que se refiere la portada, se hizo en Salamanca el año de 1611 en la imprenta de Francisco de Cea Tesa, un vol. 4.º, 4 hojas preliminares, 216 págs., en lat. y castellano.

POSTILLÓN (EL) DEL CORREO DE MADRID. Carta festiva de D. Lucas Alemán a D. Antonio Cacea, sobre el lujo.

Foll., en 8.º, de 16 págs., sin expresión de lugar, imprenta ni año. (Probablemente en Madrid, a principios del siglo XIX.)

Lucas Alemán es pseudónimo anagramático de Manuel Casal, como se evidencia por dos obritas del mismo autor de que se da cuenta en el presente trabajo, a saber: Aforismos de Hipócrates, y Prontuario médico-práctico.

PRINCIPES DE LA LANGUE CASTILLANE en tableaux coloriés contenant: La partie lexicographique de la Langue. -La Syntaxe avec tous ses développements. -Des Tableaux relatifs à l'emploi des Prépositions. -Un cours d'Idiotismes proprement dit. -Un traité complet de Prosodie. -Un Alphabet des variations orthographiques, indispensable pour la lecture des anciens auteurs, à dater du treizième siècle. = «Ce n'est qu'avec des tableaux que l'on peut faire des rapprochements; ils éveillent les idées et les provoquent». Napoléon. = Par MM. F. Maurel et Dn. P. Martinez. Paris. Chez Hingray, éditeur, rue de Seine-saint-Germain, 10. 1838.

Un vol., fol. apaisado, anteporta port., 2 hoj. de prólogo y 80 de texto.

En la sección de Idiotismes hay algunos refranes españoles con su equivalencia en francés.

PROFECÍAS DE PEDRO GRULLO, sacadas de un antiguo manuescrito, que se juzga de su letra, encontradas en Borseguillas en un Pergamino viejo, en una Librería antigua del Dr. Pateta; puestas en primorosos, y discretíssimos Tercetos. Con licencia: En Sevilla, en la Imprenta baxo de Nuestra Señora del Populo, en Calle Genova.

Cuatro hoj. en 4.º

Este papel-romance-político, alusivo seguramente al gobierno de Felipe V, e impreso en aquella época, consta de 37 Tercetos, y empieza así:



1.     El rey cuando sana, sana;
y en cobrando más valor,
sana doblado mejor.

2.     Su flaqueza, es su flaqueza;
mas si se anima una vez,
todo será robustez.

3.     Su remedio es su remedio;
si ajeno cuidado tiene,
remédielo Dios, que puede.


Y acaba:



35.     Una dueña es una dueña:
pero siendo ley su empeño,
ya no es dueña, sino dueño.

36.     Un fraile enviado es fraile;
mas en metiéndose en jefe,
se convierte en mequetrefe.

37.     El que es confesor lo es,
si a gobernador se va
confesor diablo será.

FIN.


PRONÓSTICO &c. para este año de 1756.

V. Ingenios (Los malos).

PRONÓSTICO (EL) MÁS CIERTO, Y PISCATOR INFALIBLE. Anuncio constante de los copiosos insignes beneficios, que ha de conseguir la fidelíssima Monarquía Española en el año de 1760 &c. Por D. Francisco de Torres. Madrid.

8.º, 32 págs. 4 hojas con diversa numeración, no correlativa, para las Seguidillas curiosas de Adagios Españoles, y 16 págs., también con distinta foliación, para el Entremés nuevo, del Castigo de un zeloso.

Comienzan dichas Seguidillas:


   Aunque el año presente
no es de los más buenos,
el pasado lo ha sido:
del mal, el menos.


Y acaban:


   Morirán en Noviembre
muchos sujetos,
porque en este mes,
a cada puerco...
   Por las noches las capas
hurtar miramos,
porque Diciembre
tiene muchos ensayos.

FIN.

El que quiera coplas más malitas... que las componga, si es que puede.


PRONTUARIO MÉDICO-PRÁCTICO. Miscelánea de Máximas, Preceptos y Axiomas médicos, físicos y mistos, o sean Aforismos originales sacados del libro de la esperiencia, puestos en metro usual, y repartidos en diez centurias por el doctor Don Manuel Casal, alias, Don Lucas Alemán, autor de los Aforismos Hipocráticos en verso. Con licencia. Madrid. Imprenta de Ortega y Compañía. 1828.

Un vol. 8.º

Es libro algo curioso, y que puede proporcionar tal cual utilidad para nuestro objeto. Como muestra de su mérito, entresacaremos unos cuantos aforismos o Máximas:


   En la fiebre intermitente
No des la quina sin limpiar el vientre.


(Centuria 2.ª, aforismo 31.)                



    En toda hidropesía,
Más que en purgas, en aperitivos fía.


(Id. 92.)                



    A enfermo que la ropa tienta
Y coge al aire paja,
Prevénle la mortaja.


(3.ª 56.)                



    Quien duerme la siesta
Antes de comer,
Levántase alegre
Y come a placer.


(7.ª 20.)                



    No siempre quien canta
Sus males espanta;
Que también cantando
Hay quien está sus rabias ocultando.


(8.ª 100.)                



    De cien enfermos que mueran,
Hallaremos que son, por buena cuenta,
De pasiones del alma los noventa.


(9.ª 43.)                



   Con lo que Juan sanó, curar a Pablo,
Es ser facultativo de retablo.


(Id. 58.)                



   Cuando los médicos ayunan,
Mal para los curas.


(Id. 62.)                



   Come caliente y bebe frío,
Y más que truene en estío.


(10.ª 20.)                



   A quien come picante
Peor le está el poniente que el levante.


(Id. 26.)                


Sobre peces, nueces.


(Id. 41.)                


Cabello crespo, calvo presto.


(Id. 48.)                



   Menos al médico dan que hacer
Seis hombres, que una mujer.


(Id. 90.)                



   Si el statutum mori se quitara,
Otro gallo a los vivos nos cantara.


(Id. 100.)                


PROPOSICIONES APOTHEGMAS O SENTENCIAS del Cardenal de Toledo D. Bernardo de Sandobal y Roxas mi Señor que está en el Cielo.

Con este encabezamiento se hallan varios dichos agudos y curiosos desde la pág. 124 vuelto hasta la 129 íd., en un tomo en folio, M. S. de la Biblioteca Nacional de esta Corte. (S. 50.)

Extractaré algunos, para que el lector pueda juzgar por sí mismo acerca del interés que entraña este escrito, después de todo, desconocido:

«El tiempo y la hacienda, si se reparten bien, siempre alcanza.

Miedo a Dios, y vergüenza a los hombres.

Cien placeres se olvidan con un pesar

La obra y la condición ha de ser lisa.

La corte es como la nieve, que en acostumbrándose a ella, todos los pozos parecen calientes.

La Música y la Poesía no sufren medio.

La poesía ha de costar mucho al que la hace, y poco al que la lee.

En tomar la silla y en ponerse el sombrero, muestra un hombre gran parte de su talento».


PROUERBIA.

V. Commentarius puerorum de Latine Lingue elegantia et varietate; &c., en el Apéndice.

PROUERBIOS DE DON FRANCISCO DE CASTILLA.

Existen en la obra cuyo frontis orlado es del tenor siguiente:

«De los tratados de philosophia moral en coplas de don Francisco de castilla. Los siguientes. El prohemio de su theorica de virtudes. Los prouerbios. Inquisición de la felicidad en metaphora. La satirica lamentación de humanidad. Otras cosas de deuoción trobadas y algunas en latin».


Al fin:

« Fué impresso en Seuilla en casa de andres d'burgos año de M.D.XLVI».


Un vol., 4.º mayor, sin foliación ni reclamos. 28 hoj. Let. gót., a dos columnas.

-También se hallan en otra publicación del autor, concebida en los términos siguientes:

«Theorica de virtudes en coplas y con comento. Compuesta por don Francisco de castilla. Y otras obras suyas en metro que son las que en la siguiente hoja se contienen. (Hay un escudo de armas.) Con privilegio imperial. Fue impresso el presente libro en la muy noble y real ciudad de Çaragoça por Agostin millan, impressor de libros. Año M.D.L.II».


4.º let. gót. Frontis rojo y negro.

La 2.ª portada dice así:

«Pratica de las virtudes de los buenos Reyes Despaña en coplas de arte mayor dereçadas al Emperador y rey don Carlos nuestro señor». (Armas reales como en la portada primera.)

Dos foliaturas. La 1.ª, de 70 hojas; la 2.ª, de 34, con el membrete de la impresión al fin, y luego los índices y la fe de erratas en otras cuatro hojas.

A la vuelta de la portada l.ª existe la tabla de los tratados, y es del tenor siguiente:

«Teórica de virtudes, en coplas con comento. Tratado de amicicia, en coplas de arte mayor. Satírica lamentación de humanidad y su consuelo, en diálogo, en coplas de pie quebrado. Proverbios para con Dios y para con el mundo. Práctica de las virtudes de los buenos reyes de España».


Esta edición se reprodujo en Alcalá en casa de Francisco de Cormellas y Pedro de Robles, a costa del honrado Luis Gutiérrez, mercader de libros, año de 1564.

8.º 208 hojas.

Dichos proverbios empiezan así:


    Pues sin fe ninguno gana
el sumo bien:
sobre todo cree y ten
la fe christiana.
    Firme: llena: simple: llana:
sin quistión:
sin buscar en fe razon:
que es sobre humana.


Y acaban:


    La presente vida cura
de manera:
que lleues por delantera
la futura.
    La primera limpia y pura
militante:
gloria de la triunphante
te asegura.

Laus Deo.


PROUERBIOS (Los) de Iñigo lopez de Mendoça con su glossa.

Al fin:

Fenesce los prouerbios de iñigo lopes de mendoça Marques de santillana con el tractado de prouidencia contrafortuna conpuesto por diego de valera. Inpressos en Seuilla por Menardo vugut aleman y stanislao polono conpañeros. A quinze dias del mes de noviembre. Año del Señor de mill y quatro cientos y nouenta y cuatro.


Un vol., 4.º menor, let. gót. port., 88 hoj.

El catálogo de las ediciones de esta obra que a mi conocimiento han llegado, es como sigue:

1494. -Otra edición con iguales circunstancias que las descritas en el encabezamiento de este artículo, pero que, conferida con aquélla, ofrece algunas variantes.

-Sevilla. Tres compañeros alemanes. 1499. 4.º let. gót., sin foliación.

-Sin fecha, lugar ni impresor, pero probablemente de fines del siglo XV. 4.º, let. gót.

-Sin fecha, lugar, ni impresor. Fol. marg. Buena impresión gótica a dos columnas de 48 líneas, 34 hoj. fols., comprendida la port. «Edición del siglo XV, y sin duda de las prensas de Johanes Pegnizer, de Sevilla». (Catálogo de la Biblioteca de Salvá, número 2090.)

-«S. 1. ni a, fol. let. gót. Tiene los titulillos de bermellón como se usaba en las primeras ediciones: no está foliada, y por tanto debe reputarse por impresión del primer siglo de la imprenta. Así Sánchez, con referencia a D. Gregorio Mayans, en la pág. XXIII del t. II de la Colección de Poesías anteriores al siglo XV». (Cit. en el Catálogo de la Biblioteca de Salvá, número 2090.)

-Sin lugar, imp. ni año. 4.º, let. gót. sin foliación, sign.a-K. Es edición de fines del siglo XV. (Cit. en el Catálogo de la Biblioteca de Salvá, quien dice que lo tuvo en Londres y es el mismo ejemplar anunciado en el Catálogo de Grenville.)

-1509. Sevilla. Jacobo Cromberguer. Fol., let. gót. a dos column., sin fol., sig. a-d, todas de 6 hoj.

-1512. Sevilla. Jacobo Cromberguer. Fol., let. gót. a dos cols. sin fol.

-1515. Id., íd.

-1516. Id., íd.

-1519. Id., íd.

-1522. Id., íd.

-1525. Toledo. Gaspar de Ávila. Fol., let. gót.

-1526. Sevilla. Juan Varela. Fol., let. gót.

-1530. Sevilla. Juan Cromberger. Fol., let. gót. a dos cols., 29 hojas incluso la port., fols. todas.

-1532. Sevilla. Juan Varela. Fol. let. gót., sign. a d, de 8 hoj., menos la d que tiene 5. Es reimpresión a plana renglón de la de 1530.

-1533. Sevilla. Juan Cromberger. Fol., let. gót. a dos cols.

-1536. Toledo. Juan de Ayala. Fol., let. gót.

-1537. Id., íd.

-1538. Sevilla. Juan Cromberger. Fol., let. gót. a dos cols., 31 hoj. fols. y una blanca al fin.

-1548, Sevilla. Jácome Cromberger. 4.º, let. gót., 63 hoj. fols.

-1552. Toledo, con varios opúsculos de otros autores. Fol. (Sánchez, Coleccion de Poesías castellanas anteriores al siglo XV, t. I, pág. XXXVI.)

-1552. Amberes. Steelsio. 8.º port. 15 hoj. prelims., 239 de texto, 5 hoj. de la Vida del Marqués, 3 de índice sin foliar.

A esta edición preceden los Proverbios de Séneca, unos y otros glosados por el doctor Pedro Díaz de Toledo.

-1558. Amberes. Viuda de Martín Nucio. 12.º, sin foliación, sig. A-Q, en unión de la obra que hizo Jorge Manrique a la muerte de su padre, y las Coplas de Mingo Revulgo. La Glosa a las Coplas de Jorge Manrique es de Francisco Guzmán, y Salvá dice no conocer edición más antigua de ella.

-1566. Madrid. Alonso Gómez y Pierres Cosin. 12.º, 99 hoj., con inclusión de port. y prelims., y 9 hoj. más, comprensivas de la Vida del Marqués, &c.

-1567. Amberes. 12.º (Anotada por Salvá en el núm. 2096 del Catálogo de su biblioteca.)

-1575. Granada. Hugo de Mena. Luis de Aranda glosó 50 de estos Proverbios con bastante acierto.

-1581. Amberes. 12.º

-1594. Amberes. En casa de Martín Nucio. 12.º, sin foliar, sign. A-P, incluso los prelims. Es una reimpresión de la del año 1558.

-1761 y 1781. Madrid. En el tomo V del Caxón de Sastre, por D. Francisco Mariano Nipho, se reprodujo la Glosa de Aranda, arriba citada.

-1787. Madrid. Imprenta Real, 8.º, anteporta, port., 8 hoj. prelms. sin foliar, 127 págs., una hoja de índice. Edición sumamente incorrecta y desfigurada, hecha por D. Francisco Xavier de Villanueva.

-1799. Madrid. Fermín Villalpando. 12.º, port., 30 págs. prelims. 432 de texto.

-1852. Madrid. José Rodríguez. Obras de D. Iñigo López de Mendoza, coleccionadas por D. José Amador de los Ríos. 4.º mayor, 180 págs. preliminares, 645 de texto y glosas, 4 hojas de índice y erratas, una en blanco y dos láminas, una de las cuales es plegada.

NOTA. -Con sólo echar una rápida ojeada por las fechas de que consta este artículo, no puede menos de chocar el ver que una obra que tantas ediciones cuenta desde fines del siglo XV hasta nuestros días, no haya salido a luz ni siquiera una sola vez durante el transcurso del siglo XVII. ¿Será así en efecto, o se habrá escapado a mis más diligentes investigaciones algún ejemplar impreso en dicha centuria?...

Existen varios códices de estos Proverbios, y demás obras del Marqués de Santillana su autor, sobresaliendo entre otros, por sus ricas iniciales, gallarda letra, y demás circunstancias recomendables en esta clase de joyas artístico-literarias, los de la Biblioteca Patrimonial de S. M. (VII. Y. 4); Biblioteca Nacional (M. 59; M. 275; y Y. 215.). El MS. de Floranes, perteneciente a la Academia de la Historia (B. 17, tomo XI.), es digno de ser consultado, en atención a las muchas y eruditas noticias que encierra.

PROVERBES ET SENTENCES TIRÉS DE L'HISTOIRE DE DON QUIXOTE.

Al traducir en francés Mr. Aulnaye la obra maestra de Cervantes, tuvo la feliz ocurrencia de extractar los Refranes y Sentencias que se hallan dispersos por el Quijote, y coleccionarlos al fin de su traducción. Esta colección se halla en el tomo IV, págs. 401-40, y la edición consta de Cuatro vols., 18.º francés, París, Desoer, 1821, con láminas.

PROVERBES (QUELQUE SIX MILLE) et Aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers, par le P. Ch. Cahier, de la Compagnie de Jésus. (Verba sapientium... quasi xlavi in altum defixi. Eccl. XII, 11.) Paris. Julien, Lanier et C.ie, éditeurs, 4, rue de Buci, 4. 1856.

Un vol. 8.º, anteport., port., 6 hoj. prelimins., 579 páginas, una hoja de tabla alfabética.

Rica y bien trabajada colección de refranes franceses, rusos, chinos, indios, árabes, judíos, turcos, italianos, españoles, flamencos, alemanes, ingleses y escoceses, y de axiomas científicos de Derecho y de Filosofía.

Los Proverbes espagnols ocupan desde la pág. 219 hasta la 286, comprendiendo la numeración 3.169 a 3.768, o lo que es igual, la suma de 600 refranes.

Empiezan éstos así:

«A

3169.

Como canta el abad, responde el sacristán.

Comme chante le curé, le magister répond.


Y acaban:

3768.

Tan grande es el yerro, como el que yerra.

La faute se mesure à la grandeur du coupable».


Como se deduce de los ejemplos anteriores, y se verifica en los demás, el P. Cahier ha traducido el sentido del proverbio español a su lengua, y no la palabra, cuando no se corresponden ambos literalmente en los dos idiomas, a diferencia de lo que practicara César Oudin, según demostramos en su artículo correspondiente.

PROVERBES (RECEUIL DE) SENTENCES, PHRASES &. Dictions Espagnoles, par ordre alphabetique.

Un vol. fol. M. S. de 344 págs., la última con sólo siete líneas. Tiene al principio dos hojas blancas, y al fin, cuatro. No está acabado.

Empieza:

«Abad. -Bien está la puerta cerrada, y el abad en casa. Bien est la porte fermée, et l'abé dans la maison. Quand le voleur est dans la maison, il n'est plus tems d'en fermer la porte».


Y termina:

«Tiene razón la buena muger, comióse los huevos, y diole con la sartén. Elle a raison la bonne femme, elle avoit mangé les oeufs, et donna de la poile contre son mary. Avoir tort et maltraiter ceux qui ont raison».


Como se ve por los extremos copiados, el plan del compilador se reduce a exponer el refrán en castellano, y después traducirlo literalmente al francés, explicándolo en está misma lengua. Alguna que otra vez, empero, se adelanta a consignar el hecho que dio origen al proverbio, como en el caso siguiente:

«Las canas de Don Diego Ossorio. Les cheveux blancs de Don Diego Ossorio. De ceux à qui les cheveux blanchissent avant le teins par les peines et par les chagrins. Ce Don Ossorio ayant reçu la sentence de la mort qui devait l'exécuter le lendemain, les angoisses qu'il en eut lui firent blanchir les cheveux pendant la nuit».


Este M. S. perteneció a D. Bartolomé José Gallardo, y en la actualidad (Junio de 1871) lo posee su sobrino D. Juan Antonio, quien me lo ha mostrado, con la galantería que le es propia, para la redacción de este artículo.

Como habrá tenido ocasión de ver el más entendido lector por los ejemplos propuestos, el M. S. cuestionado deja bastante que desear en orden a las exigencias de las leyes ortográficas, así en nuestra lengua como en la que actualmente hablan los paisanos de Bossuet y Racine.

PROVERBIA HISPANICA (Tractatus in quo comprehenduntur aliquot).

4.º M. S. de mi propiedad, de letra francesa, al parecer, de fines del siglo XVII. Este ejemplar es el mismo que anunció el librero Scheible, de Stutgart [en su Catálogo, número 131 (Enero de 1882), núm. 144, pág. 8, asignándole el precio de 36 marcos, o sean 180 reales], de quien lo adquirí, y el que interpretó mal el nombre del compilador, llamándolo L. Parvet, en lugar de L. Parent. Está dedicado este trabajo al Ilustrissimo molto magnifico e virtuosissinio signore mio signore Petro a Krikou Kritkouski.

Consta de los tratados siguientes:

-Proverbia et Sententiae gallicae. (525 refranes franceses.)

-TRACTATUS IN QUO COMPREHENDUNTUR ALIQUOT PROVERBIA HISPANICA. (700 refranes castellanos.)

-Modus conscribendi Litteras in Libris Amicorum. (20 modelos de Cartas familiares en francés.)

-Hic sequuntur Siuonimae voces Linguae Gallicae. (Título erróneo, puesto que no se trata de Sinónimos, sino de Homónimos, que no es lo mismo.)

-Catalogus vocum in quibus littera S pronunciari debet. (Serie de vocablos franceses en que debe pronunciarse la letra s, supuesto que, según la Ortografía antigua de esta nación, dicha letra era nula en algunas ocasiones en medio de dicción, toda vez que se escribía, v. g., feste (fiesta) por fête, teste (cabeza) por tête, fluste (flauta) por flûte, etc. La Ortografía francesa moderna suprime dicha s, y denota esa supresión por medio de un acento circunflejo con que corona la vocal anterior, como queda demostrado.)

-Hic sequuntur aliquot formulae gallicae. (Es una colección de 116 idiotismos de la lengua francesa.)

-Últimamente, da fin a este curioso M. S. un Catalogus in quo comprehendentur voces in quibus littera H aspirari debet.

Aprovecho esta ocasión para decir que, si difícil es el conocer todas las obras que tratan de determinada materia, no ya difícil, sino imposible se hace semejante conocimiento, tratándose de obras manuscritas, mayormente cuando pertenecen éstas a particulares, y no a establecimientos públicos. Tal convencimiento fue el que me animó a hacerme con el M. S. que acabo de describir, así como con otros muchos (merced a sacrificios pecuniarios superiores a mis fuerzas), en la persuasión de que, una vez idos aquéllos a parar a manos de ciertos bibliótafos, no se averiguaría fácilmente su paradero, y, lo que más es, ni se tendría la mínima noticia de su existencia.

PROVERBIORUM TRILINGUIUM COLLECTANEA LATINA, itala, et hispana In luculentam redacta concordantiam Mutii Floriati Humanarum Litterarum studiosi Labore, et Industria. (Un escudo en cobre que representa tres ramos de rosas, una abeja sobre cada uno de ellos, y encima una cinta con el lema. Nos itidem depascimur.) Neapoli. Apud Lazarum Scorigium. 1636. Superiorum permissu.

Un vol. 4.º menor. Portada a dos tintas, 4 hoj. prelims., 322 páginas de texto.

Es una rica colección de refranes en estas tres lenguas, donde preponderan por su número las correspondencias latinas, y tan estimable y digna de ser consultada como difícil de hallar. En prueba de la riqueza que ostenta en equivalencias latinas, haremos notar que a los dos refranes italianos

Ci perdi lo tempo


y

Ci perdi quanto ci fai,


cuyo correspondiente castellano es, y así lo apunta,

Coges agua en el cesto,


le asigna nada menos que 54 versiones distintas en el idioma del Lacio.

A nuestro ver, anduvo muy acertado Fr. Jacobus à Carpineto cuando en alabanza del autor de esta obra escribió la siguiente sextina:


«Hoc opus, o Muti, mutum, sed valde disertum,
Cumq; trilingue voces, debet & esse triceps.
Vnde nouus surgit triplicato Cerberus ore,
Vae latrante Tibi, Zoile, prende fugam.
Hesperidum flores, quin fructus seruat optimos
Hesperius duplex, tertius atq; latet».


No opina como nosotros Duplessis, quien hace de dicha obra el juicio siguiente: «Este libro es una simple compilación que supone alguna diligencia, pero que no exigía, por parte de quien la ha hecho, ni saber profundo ni superior talento; así es que la obra resulta de escasísima importancia, mereciendo yacer en el olvido, como lo está hoy en día».

Por nuestra parte, lo dicho, dicho queda.

PROVERBIOS.

V. Libro de mvsica de vihvela, intitvlado silva de sirenas, etc.

PROVERBIOS.

Con este encabezamiento se encuentra en los principios de un tomo en 4.º M. S. en papel existente en la Biblioteca Nacional (M. 190) que contiene varios Tratados diferentes y de distinta letra, la siguiente coleccioncita, que, por sus cortas dimensiones, interesante doctrina, linda forma, y con el objeto de que sea generalmente conocida, procedo a transcribir a la letra:



«Preg.:

¿Qué remedio para usar
La virtud sin pesadumbre?

Resp.:

Que la tomes de costumbre
Y no la podrás dejar.

P.

¿Qué remedios os parecen
Para echar un vicio viejo?

R.

Tener siempre por espejo
Los males que dél se ofrecen.

P.

Dadme manera más clara
De echar un mal pensamiento:

R.

No dalle silla ni asiento,
Porque, estando en pie, no para.

P.

Ya que tengo estado, y tal,
¿Cómo lo terné por bueno?

R.

Tener siempre del ajeno
Representado su mal.

P.

En las tierras donde ando,
¿Cómo me habré con las gentes?

R.

Cata y calla lo que sientes,
Y serás de todo bando.

P.

Dadme modo como pueda
Conservarme en mi privanza:

R.

Tener de amigos pujanza,
Que es el clavo de la rueda.

P.

Con mis vecinos me dad
Modo descusar barajas:

R.

Que no entiendan tus alhajas,
Ni de tu necesidad.

P.

¿Con el amigo fiel
Como guardaré amistad?

R.

Sus secretos le guardad;
Los vuestros, guardadlos dél.

P.

Y para vivir en paz
Con todos, yo no lo siento:

R.

Ármate de sufrimiento,
Que es arma que vence más.

P.

¿Por qué medio se procura
Que sean los hijos buenos,

R.

Plantallos bien de pequeños,
Que después la rama es dura.

P.

¿Qué remedio para el loco
Que en son de cuerdo hace faltas?

R.

No ponello en cosas altas,
Que, aunque caya81, yerre poco.

P.

Y a la tentación, señor,
¿Qué medio para matalla?

R.

No entrar con ella en batalla,
Y así saldrás vencedor.

P.

Del vulgo y decir de menguas
Decidme cómo huiremos:

R.

Huyendo de los extremos,
Que éstos despiertan las lenguas.

P.

¿Cómo encubriré pobrezas
Que no se me sientan tanto?

R.

Con cordura, que es un manto
Que cubre muchas flaquezas.

P.

¿Y qué remedio se usa
Para nunca empobrecer?

R.

No comprar el82 menester,
Sino lo que no se excusa.

P.

¿Qué medio me dais bastante
Para ser tenido en más?

R.

Tirarte contino atrás,
Que el flecharse es ir delante.

P.

¿Qué remedio satisface
Para ser quisto sin obra?

R.

Mucha crianza de sobra,
Que la justa ya no aplace.

P.

En mi casa, siendo afable,
Que me amen dadme modo:

R.

No reprehendello todo,
Sino lo no tolerable.

P.

La mujer no reposada.
Cómo se podrá asentar?

R.

Poco a poco lo has de obrar;
Que junto, no vale nada.

P.

De quien algo pido y ruego,
¿Cómo alcanzaré ventura?

R.

Con entera coyuntura,
Ques llevar el medio juego.

P.

¿Qué medio para acertar
Mis hechos, y bien seguillos?

R.

De buena intención vestillos,
Y jamás podrán errar.

P.

¿Cómo serán, os demando,
Mis visitas estimadas?

R.

Hacellas no reposadas,
Y aquéllas de cuando en cuando.

P.

Dadme algún modo o razón
Que el necio excusarse pueda:

R.

Que tenga la lengua queda,
Y huya conversación.

P.

Dadme modo, sin desprecio
Que no se culpe el trobar:

R.

Sea la troba singular,
Y apartalla dentre necios.

Y por fin de aquesta fiesta,
Hermosa, sabia y de casta
Sea tu mujer, y honesta:
Ésta, sin las tres, bien basta;
Y las tres, nada, sin ésta».


Publiqué esta linda composición en el tomo VIII de El refranero general español.

V. nuestro artículo Nuevo Manojito de flores, etc.

PROVERBIOS.

Así está encabezada una colección de ciento cincuenta y tantos de ellos, que figura desde la pág. 108 hasta la 116 en un opúsculo cuya portada es:

Nueva Floresta Española. Miscelánea instructiva, curiosa y agradable por D. J. A. X. F. Barcelona: Imprenta de M. Saurí y Compañía. 1829.

Un tomo 8.º de 230 págs.

PROVERBIOS AGRÍCOLAS.

V.Cultivador (El).

PROVERBIOS BÍBLICOS, por Augusto Jerez Perchet. Málaga. Imprenta del Correo de Andalucía. 1870.

Un folleto, 8,º, 48 págs.

Es una compilación de 135 estrofas, de mayores o menores dimensiones, pero en su mayor parte redondillas, cada una de las cuales entraña el sentido de un Proverbio de Salomón. Sirvan de muestra las siguientes:




XX


   «Quita de mí la miseria,
esplendidez no me brindes;
dame lo que es necesario:
poco, abate, mucho, engríe.




XXIV


   Vanidad es la hermosura,
y mentirosa es la gracia;
la mujer que teme a Dios
ésa ha de ser alabada.




XLIV


    Vale más hombre paciente
que el esforzado varón:
quien domina al corazón
es verdadero valiente.




CXXV


    Diadema de su marido
es la mujer hacendosa;
podredumbre de sus huesos
la que sin virtudes obra».


PROVERBIOS CASTELLANOS Y LATINOS.

M. S. en 4.º, folios 42 a 49, existente en un volumen de la Academia de la Historia titulado Varios de Literatura, signat. E 57.

Esta colección no pasa de la Q, y es digna de ser estudiada, así por las correspondencias latinas cuanto por las variantes que se notan en algunos Refranes respecto al modo que hoy tenemos de emplearlos. Citaremos en prueba de esto último unos cuantos, y sean:

Antón zancudo, para todos consejo, para sí ninguno.

Al villano dadle el dedo, tomaros ha la mano.

La sardina de Vargas por huir del fuego dio en las brasas.


En este pequeño trabajo, cuya letra es al parecer de principios del siglo XVI, se encuentra ya el refrán que citamos en el § IV de nuestra Disertación bajo la forma

Ni fía, ni porfía, ni entres en cofradía,


reducido al modo de hablar que hoy usamos en este caso, y con las variantes que a continuación exponemos:

Ni fíes, ni confíes, ni prestes, y vivirás entre las gentes.


Semejante testimonio acredita lo antiguo de la fórmula arriba expresada.

No dice el nombre del Compilador, que tal vez apareciera al fin de este trabajo.

PROVERBIOS CÓMICOS (Nuevos Proverbios ejemplares), por don Ventura Ruiz Aguilera.

V. Proverbios ejemplares, del mismo autor.

PROVERBIOS de D. Antonio Fajardo.

No tengo más noticias de esta obra que las siguientes que copio a la letra del «Ensayo de una Biblioteca española de libros raros y curiosos, de Gallardo (t. II, col. 806, hacia el final vuelto), donde dice en el artículo Dueñas y Arjona (D. Francisco):

«... por no estar ocioso (habla Dueñas con el lector en el prólogo de El Predicador perfecto, Madrid, 1679, 8.º) te prometo los Proverbios de Don Antonio Fajardo, con concordancias latinas e ilustraciones políticas y morales, de que tengo va la mitad en borradores».


PROVERBIOS de Fernán Pérez de Guzmán.

En el tomo LI de Autores Españoles, colección hecha por Baudry, París, 1851; en este tomo, pues, intitulado Rimas inéditas de don Iñigo López de Mendoza marqués de Santillana, de Fernán Pérez de Guzmán, señor de Batres, y de otros Poetas del siglo XV, recogidas y anotadas por Eugenio de Ochoa, se halla la producción cuyo título figura como encabezamiento de este artículo, páginas 345 a 356, con inclusión de las Notas.

Vamos a copiarla íntegra, como asimismo las Notas, pues no permitiendo lo costoso de esta clase de obras el estar en manos de todos, no pueden, por tanto, ser leídas sino de los menos; y al propio tiempo, porque en dichas Notas se registra la historia de esta producción, con cuyo motivo nos eximimos nosotros de tener que hacerla.

«PRÓLOGO.




I

    Señor mio mucho amado
E primo, fijos de hermanos,
Bien digno de sor loado
Entre más que Arcedianos,
Aquestos Proverbios llanos
En grueso estilo e rudo,
Al vuestro esamen agudo
Presento en vüestras manos.


II

E si vos parezco osado
Siguiendo sin discrecion
A Séneca e Salomon,
Fallareis verificado
En el dezir proverbiado
Un dicho con que me afrento,
Que de los locos el cuento
Infinito es, ¡mal peccado!


III

Pero pues la vieja pobre
De quien la Iglesia canta,
Quel su dinero de cobre
Ofreció á la obra santa,
Non se teme nin espanta
Por dar su chico presente
Entre aquella rica gente
Que dió tal moneda e tanta;


IV

Yo con buena intencion
E sin punto de malicia,
De gloria nin ambicion
Ante con gran amicicia,
Con humil inclinacion,
A toda correccion presto,
Declaro e manifiesto
Mi simple imaginacion


V

A vos, non porque loada
Sea, que non lo meresce,
Mas por quen lo que fallesce
Le sea emienda dada,
E sea, si fuer mostrada,
A tales que con amor
La tracten e sin rigor
Dellos sea esaminada.


VI

Pues por non estar ocioso
E non tener ocupado
El tiempo mal empleado
Con oficio más dañoso
A mí e más enojoso,
Fize obra pobre, honesta,
E con esta copla sesta
Do al prólogo reposo.

COMIENZAN LOS PROVERBIOS.




I


    Qué comerás para cras,
Amigo, guarda e condesa:
De negocio non farás
De un día a otro represa.




II


Pero si digo que seas
En negocios diligente,
Non entiendo así lo creas
De negociar falsamente.




III


Nin loo al condesar
Como el avariento faze,
Ca si son puestos en par
El pródigo más me plaze.




IV


A la peticion honesta,
Si te basta el poder,
Callando, con obra presta
Deves luego responder.




V


Del home malo e malvado
Que alcanza grande poder,
Si es sabio e esforzado
¿Quien se podrá defender?




VI


Poder, saber, fortaleza,
Si cayeren en mal vaso,
Non vale humana sabieza
A resistir en tal caso.




VII


La verdad estraña e nueva,
Avida por mentirosa,
Nunca la diga sin prueva,
Pues sin culpa es vergonzosa.




VIII


Si la verdad que paresce
Mentira es de callar,
¡Quanto non daña et empesce
Pura mentira fablar!




IX


Non puede mucho alcanzar
Ninguno, es mi creencia,
Sin el cuerpo trabajar
O cargar la consciencia.




X


Piérdese lo mal ganado
E muere quien lo alcanzó
Con trabajo e con pecado,
Por mucho que se esforzó.




XI


Muchos han el sospechoso
E celoso por errado,
Pero yo dezir lo oso
Esto al destemperado.




XII


Pero más utilidat
Se sigue del poderoso
A muchos con su humildat,
Que del fuerte angustioso.




XIII


Pues así punirás
A los malos con aspreza,
Que de la humana riqueza
Siempre te recordarás.




XIV


Es virtud e muy loable
La justicia executar,
Mas de natura amigable
Non menos el perdonar.




XV


La justicia fasta el cabo
Todo el mundo asolaría:
Luengo perdon non alabo
Que da del mal osadía,




XVI


Entre aquestos dos estremos
Si la discrecion alcanza,
¿Quien dubda que fallaremos,
Si la buscamos, templanza?




XVII


Por que es bien aventurado
Entre los fines el medio,
De los sabios fué fallado
Muchas vezes por remedio.




XVIII


Quien faze una gran malizia
Con estudio e pensada,
Con rigorosa justicia
Le deve ser pena dada;




XIX


Mas quien accidentalmente
Yerra e por turbacion,
Tenga aquí el presidente
Alguna moderacion.




XX


Yo creo de la riqueza
Menos que se dize della,
E creo de la pobreza
Más quel pobre se querella.




XXI


Dígolo porque la fama
Del pueblo comun se estiende:
En tal guisa se derrama,
Que lo que fabla no entiende.




XXII


La gente comun que acata
La recepta e non siente,
Aina sabe qual es data
En juzgando simplemente.




XXIII


Gran parte ay del saber
Adonde este vicio cabe;
Quien dubda de su entender
Luego pregunta a quien sabe;




XXIV


E del sabio aconsejado
Pocas vezes errará,
E si errare, será
De reprensión escusado.




XXV


Otro vicio e bien parejo
Ay deste tal desvarío,
Quien al ageno consejo
Somete su alvedrío.




XXVI


La libertad es preciada
Allende de todo precio,
Salvo si es ordenada
A juizio de home necio.




XXVII


Es la vera libertat,
Non quien puede lo que quiere,
Mas lo que buena honestat
Le demanda e requiere.




XXVIII


Grave es fazer mudanza
De lo muy acostumbrado,
Lo que viene en luenga usanza
En natura es tornado.




XXIX


Ca el acto forciado
Faze tal habitacion,
Si de virtud o pecado
Es grave la mutación.




XXX


Grave cosa es de creer
Que señor muy negligente
Pueda servidor tener
Que sea bien diligente.




XXXI


El que nunca fué regido
Nunca bien sabrá regir;
El que supo bien servir
El se sabrá ser servido.




XXXII


Como de flores e rosas
Es ventaja conoscida,
En las obras virtuosas
La justicia es escogida.




XXXIII


Si una de estas fallesce
La república coxquea,
E si de ambas caresce
Dexa de andar e gatea.




XXXIV


La muger mansa e casta
Cuerda e avisada
Ningun thesoro non basta
Por que pueda ser comprada.




XXXV


Con tan gran estimación
He yo este don precioso,
Que basta á cualquier varon
Para ser muy virtuoso.




XXXVI


De los necios vi muy pocos
Que non fuesen maliciosos;
E vi asaz de los locos
Ser falsos e cobdiciosos.




XXXVII


Como estos vicios males
Requieren gran sotileza,
Maravilla es que los tales
Ayan parte de nobleza.




XXXVIII


Que ayan del su mal deseo
Efecto en conclusion,
Desto non sé nin lo leo
Qual sea la ocasion.




XXXIX


Solamente de dos cosas
Non ay arrepentimiento,
Tanto son en sí preciosas
Segund mi entendimiento;




XL


La primera bien fazer,
La segunda despues desta
Tal ciencia aprender
Que sea devota e honesta.




XLI


No ay arte nin disciplina
Que tanto encubra el mal
Como es la medicina
E error de su oficial.




XLII


Es un daño muy terrible
El yerro de tal sentencia,
Que por ser fecho invisible
Non puede aver penitencia.




XLIII


Ser maestro sin aver
Antes discípulo sido,
Aprendiz e non saber
Retórica ¿quien tal vido?




XLIV


Si te sientes trabajado
De pobreza, nunca cates
Al muy rico e abundado,
Porque a ti mismo non mates.




XLV


Mira el que menos ha
E más que tú merecia,
Que en esto se aliviará
Tu trabajo e cesaria.




XLVI


Ca non siente el açotado
Los golpes que le van dando
Quando ve el enforcado
En el aire perneando.




XLVII


Sí, puede ser la pobreza
Cobierta e paliada,
Aunque segun su vileza
Dubdo ser remediada.




XLVIII


Buen recaudo e atavío,
Donde non espera ayuda,
Que tenga la lengua muda,
Pues quejarse es desvarío.




XLIX


Mejor es la adversidat
Quen breve tiempo se fina,
Que non la prosperidat
Que se pasa mucho aina.




L


Pregunto si ama honor
Este que rico es llamado,
¿Como puede el pecador
Tener thesoro e estado?




LI


De las virtudes acuerdo
Fazer breve colacion,
Porque en la opinion
De muchos non me acuerdo,




LII


De los vocablos usando
Cada qual como le plaze,
Pero non propio fablando
Lo que al proposito laze.




LIII


Un falso nombre usurpando
Dizen que son virtuosos,
El vicio virtut llamando
Los estultos cautelosos.




LIV


La corporal fortaleza,
El apuesto razonar,
Del palacio la destreza,
Tañer, dezir e cantar,




LV


Quien de fuera muy loado
De todas estas se esmera,
Mas non deve ser contado
Por virtud pura e entera.




LVI


Non digo de aquel que es fuerte
A los vicios resistir
En tal guisa que la muerte
Le plaze antes sofrir.




LVII


Si de fe suficïente
Füese mi opinion,
Las virtudes estas son
En el proceso siguiente:




LVIII


De Dios el santo temor,
La fe sin tribulación
Junta con discrecion,
Paciencia sin deshonor;




LIX


La lealtad muy preciada,
Aquella dulze amistad,
Lazo de humana morada,
Con judicial castidad.




LX


A mi parecer e aviso
Estas deven ser llamadas
Virtudes, e desechadas
Las otras con burla e riso.




LXI


Quando el mundo era de oro
Eran estados plantados,
Oy que es fierro su thesoro
En gran pena son fallados.




LXII


A cuerdos, necios e locos
Veo heredar las riquezas
De sus padres, e muy pocos
Las virtudes e proezas.




LXIII


Si fazen su particion
Del mueble e de la heredat,
Es con protestación
De no aceptar la honestat.




LXIV


A rendador adeudado
Apenas sale heredero,
Nin á padre muy loado
Sucesor en fama entero.




LXV


De aqui nasce que la cosa
Que oy vees verdadera,
Cras la verás toda entera
Esta joya tan preciosa.




LXVI


Por lo contrario ayer viste
Alguna nacion e gente
Por tacha escura e triste,
Oy clara resplandeciente.




LXVII


Quien vió la nacion de Grecia
Sabia, fuerte e avisada,
Oy es de todos tachada
Por covarde, vil e necia.




LXVIII


Quien vió la gente ebrea
Noble e cavallerosa,
Oy la juzgue quien la vea
Por covarde e pavorosa.




LXIX


Roma que fué toda sola
Cabeza del universo,
Oy por infortunio adverso
Es fecha del mundo cola.




LXX


Mas á dezir la verdat
Si no mudase el visage,
Siempre seria en un linage
La virtud por heredat.




LXXI


Quien non sabe este secreto
Quéxese de la ventura,
Mas Dios, cuyo es el decreto,
Usa de justicia pura.




LXXII


Los que cuidan que ay ventura
Esto les baste saber,
Que obra es de Dios escura,
Es corto nuestro entender.




LXXIII


Mas el que sospecha e cela
Con discreción e con tiento,
Este vela con candela,
Como home muy atento.




LXXIV


Mas peligros e mayores
Vienen de la negligencia,
Que vienen de los ardores
De la mucha diligencia,




LXXV


Tanto es la muger loada
Quanto es en honestat puesta,
E tanto es ella honesta
Quanto es bien castigada,




LXXVI


Ponga guarda a la bondad
Por que sea conservada;
Castigue la liviandat
Porque sea emendada.




LXXVII


Por ende quien me creyere
A la buena guardará,
E a la que tal non fuere
Con tiento castigará.




LXXVIII


Del home muy dezidor
O callado en gran estremo
Qual destos sea el peor
De determinar me temo.




LXXIX


Tiene sobre liviandat
El primero fundamiento;
El segundo necedat
O muy gran encogimiento.




LXXX


Pero como con el necio
Del todo me desespero,
Menos amo e mas desprecio
Al torpe que al muy parlero.




LXXXI


Peligroso es el creer
De ligero e muy dañoso,
Mas oír para saber
La verdat, es provechoso:




LXXXII


Leer para avisar
E ser mejor informado,
Oir para executar
Como fuego arrebatado;




LXXXIII


Quien non faze lo primero
Podrá quedar engañado;
Quien faze lo postrimero
Mucho deve ser culpado.




LXXXIV


Por no creer lo que creo
Murió Cesar cruelmente;
Creyendo mató Theseo
A su fijo innocente.




LXXXV


Nuestro Señor non creyó
Aquel muy grave pecado
De Sodoma, mas oyó
E quiso ser informado.




LXXXVI


Fortuna quando mayor
Muestra su prosperidat,
Tanto creo yo menor
Ser la su seguridat.




LXXXVII


Esta que asi se muda
E pasa de gente en gente
Non se gana nin se ayuda
Del sol que nasce en Oriente.




LXXXVIII


Esfuércese a trabajar
Home por ser virtuoso,
Ca Dios es franco e gracioso
Al que se quiere ayudar.




LXXXIX


La tacha en el bien andante
Quando es muy conoscida,
Mucho es sobre abundante
E de virtud fallescida.




XC


E la fortuna engañosa
Nuestra vista así empacha,
Que en persona virtuosa
Apenas fallamos tacha.




XCI


Quien se alça de la tabla
Con buen sabor de comer,
E aquel que poco fabla
Non por mengua de saber;




XCII


De dolencia muy pesada
Sea seguro el primero:
De palabra muy errada
Non se tema el postrimero.




XCIII


De las angustias la muerte
Es la mayor e mas cruda;
De las bestias la más fuerte
La muger brava e sañuda.




XCIV


Es mas flaca á resistir
La pasion e mas ligera,
A la ira concebir
E a venganca más fiera.




XCV


Honor e delectación
Yo dos cosas non las veo
De mayor oposicion
Nin más contrario á deseo




XCVI


La pena e el galardon,
Si son dados por medida,
Son regla e conservacion
Daquesta presente vida.




XCVIII


Non por que menester fuese
Al su infinito saber,
Mas por que exemplo nos diese
Como devemos facer.




XCVIII


Quien con vana presuncion
A su seso solo precia,
Non es loco en perfeccion
Mas ha de locura especia.




XCIX


Si la bondat se vendiese
Yo dubdo que se fallase
Quien en precio la pusiese,
Quanto más quien la comprase.




C


Humildat e obediencia
Ambas van por un sendero;
Poca es la diferencia
Entre falso e lisongero.




CI


Es amarga más que fiel
La justicia á los viciosos,
Pero dulce más que miel
A los nobles virtuosos.




CII


Al esfuerço firme e recto
Venze la mala ventura,
Lo más simple e defecto
E falta que es en natura.

FIN».

«NOTAS A LOS PROVERBIOS.

1. Proverbios de Fernán Pérez de Guzmán.

Estos Proverbios son aquéllos de que dice el Marqués de Santillana en su Proemio al Condestable de Portugal sobre las obras: «Fernant Perez, de Guzman, mi tio, cavallero docto en toda buena doctrina, ha compuesto muchas cosas metrificadas... e aun agora bien poco tiempo ha escribió Proverbios de grandes sentencias, e otra obra asaz util e bien compuesta De las quatro virtudes cardinales». Ya hemos dicho en las notas a los Loores de los Claros Varones que el Marqués escribía esto por los años de 1455. Poco antes debió, pues, componer estos Proverbios Fernán Pérez de Guzmán.

Sánchez, comentando este pasaje del Marqués, y mencionando todas las obras conocidas de Pérez de Guzmán, nada dice de los Proverbios; prueba de que no los conocía. Yo los he hallado en tres códices de esta Biblioteca Real, que son los que llevan los números 8.168, 7.819 y 7.825. Estos dos últimos textos valen poco; no así el primero, que es evidentemente contemporáneo del autor. Sin embargo, todos los he tenido presentes, y creo que el texto que publico, aunque oscuro a veces, merece entera confianza.

Del mérito de esta obra sólo diré que me parece excesivo el elogio que hace de ella el Marqués de Santillana; pero ciertamente es curiosa y muy digna de ver la luz pública.

2. Oct. I.-


Señor mio mucho amado
E primo, fijos de hermanos,
Bien digno de ser loado...

Así se lee en los códices 7.819 y 7.825; en el 8.168, que es, sin embargo el mejor, como ya he dicho, se lee:

E primos., fijos de hermanos,

ero así no forma sentido la expresión. El autor se dirige a un primo suyo, pues habla en singular, y la expresión fijos de hermanos viene a ser una especie de ablativo absoluto, que significa siendo vos y yo hijos de hermanos. Así lo entiendo a lo menos y sólo así está claro y correcto el régimen.

En ninguno de los tres textos se declara quién era este primo.

3. Cuart. LXI.-

Quando el mundo era de oro...

No entiendo el segundo verso, pero así se lee en los tres códices. Lo mismo digo de los dos primeros versos de la cuarteta LV, y de toda la LXV. Pudiera dudarse si en el tercer verso de ésta dice entera o en cera, lo que podría significar derretida o disipada, con lo que quedaría claro y corriente el sentido.

V. el Catálogo de la Biblioteca de Salvá, t. I, pág. 92, col. 2.ª, con ocasión del Cancionero que allí se describe».


PROVERBIOS DEL PRÍNCIPE escritos para el Sermo. Sr. Don Alfonso Francisco de Borbón y Borbón, príncipe de Asturias, por su maestro de Religión y Moral el P. Don Cayetano Fernández, del Oratorio de Sevilla y de su Real Academia. Madrid: Establecimiento tipográfico de D. Eusebio Aguado, impresor de Cámara de S. NM y de su Real Casa. 1865.

Un foll. 4.º, 29 págs., impreso en excelente papel y grandes y magníficos tipos, y del cual sólo se tiraron cien ejemplares que no fueron puestos a la venta.

Respecto al mérito intrínseco de esta obrita, baste decir que es tan grande en su objeto y en su desempeño como reducida en su volumen; y, últimamente, que es parto digno del autor de las Fábulas ascéticas, en la actualidad dignidad de Chantre de la Catedral de Sevilla.

Empieza así:


   Al príncipe mal cristiano
Dejará Dios de su mano.


Y acaba:


   Reina de modo en el suelo
Que al fin reines en el Cielo.


PROVERBIOS DE SALOMÓN interpretados en metro español, y glosados por fray Francisco del Castillo, de la orden de los frayles menores de observancia de la provincia de Cartagena. Impresso en Cuenca por Juan de Canova. 1558.

Un vol. 12.º port., 5 hoj. prelims.; 262 págs.

Empiezan los Proverbios de este modo:


   «El hijo sabio, muy grato
es á su padre,
y es tristeza, el insensato
de su madre».


Es libro de bastante rareza.

PROVERBIOS DE SALOMÓN. Los doze capítulos desde el capítulo veinte y dos: traducidos con dos comentos y parafrasis en nuestro idioma Castellano, para mayor declaración y prouecho de quien los leyere. Por el P. M. fray Alonso Remon, Predicador y Coronista general de todo el Orden de N. S. de la Merced. A Octauio Maria Cauana. Año (aquí el escudo de la Merced) 1625. Con privilegio, en Madrid, por Diego Flamenco.

Un vol. 8.º Port. 7 hoj. prelims.; 88 páginas dobles.

Por la siguiente muestra se podrá juzgar del trabajo que ha hecho el traductor y glosador de los Proverbios del hijo de David.

«CAPÍTULO PRIMERO.

La letra en su rigor.

1. El hijo sabio alegra á su padre; pero el ignorante, tristeza es de su madre.

Comento por otra locución.

1. Aman sus padres en los hijos su natural semejança; y estiman, y se honran con la bondad de sus almas.

Parafrasis para la doctrina.

1. El niño en empeçando a saber hablar, ha de empeçar á aprender según el camino de su vocación para que elija lo bueno y huya lo malo.

2. Nada aprouechan los tesoros de la impiedad; pero la justicia librará de muerte.

2. Las riquezas mal adquiridas, á nadie entraron en prouecho; pero las que se grangearon con medios buenos y justos, en esta vida son de prouecho, y en la venidera ayudan para el premio.

2. Mal hecho es perder la salud por amontonar riquezas; porque demas de que traen tras de si muchos desuelos, suelen poner en peligro la saluacion».


Nicolás Antonio escribe Ramon, y no Remon.

Es obra rara.

PROVERBIOS DE SÉNECA.

Con este título, impropio por cierto, pues está demostrado ya que este escrito pertenece a S. Martín Bracarense, o de Braga83, se ha reimpreso, diferentes veces, obra tan curiosa a la que dan subido realce las Glosas; éstas, aun cuando tampoco se hace mención de autor en las primeras ediciones, es igualmente asunto indiscutible que son debidas a la erudición del Dr. Pedro Díaz de Toledo.

Apuntaremos aquí las ediciones de que tenemos noticia.

1482 -Zamora. Antón de Zentenera. Fol. gót. a dos columnas. Sin reclamos, pero con signaturas. 25 hojas dobles, foliadas en medio de la página, sin contar los preliminares.

1495 -Sevilla. Meynardo Ungut y Stanislao Polono. Fol. gót., 72 hojas.

1500 -Sevilla. Johanes Pegnicer de Nuremberga y Magno Herbst de Fils. Fol. gót. a dos columnas. 66 hojas, más 6 prelims. Título en letras unciales con varios lazos en las mayúsculas P. S.

1500 -Toledo. Pedro Hagenbach, alemán. Fol. gót. Port. 5 hojas preliminares, 72 págs. dobles.

1510 -Toledo. (?)

1512 -Sevilla. Jacobo Cromberguer, alemán. Fol. gót. a dos columnas. Port. 5 hoj. prelims., 63 páginas dobles.

1528 -Sevilla.

1535 -Sevilla. Juan Cromberguer. Fol., let. gót., 4 hoj. prelims. y 62 foliadas. (Cit. por Salvá.)

1552 y 1554. -Medina del Campo. Guillermo de Millis. Fol. gót. a dos columnas. 78 págs. dobles. 8 preliminares. Frontis: retablo, en cuyo fondo está inscrito el título de bermellón y negro.

Al comprender aquí las dos fechas anteriores bajo una abrazadera, debemos apresurarnos a consignar las variantes que entre los dos ejemplares resultan. 1.º La portada de 1554 dice ser impresa esta obra por Adrian Ghemart. 2.º La obra es el mismo ejemplar salido de las prensas de Millis en 1552, como se acredita por el colofón que está a la pág. 78 vuelto; pero Ghemart le aumentó 4 hojas comprensivas de las Amonestaciones y Doctrinas del mismo autor, verdaderos adagios, por cuyo motivo se hace preferible esta edición a la anterior. Así nos hemos explicado, después de un maduro examen y minucioso cotejo de los dos ejemplares que nos hemos traído a la vista, la aparente contradicción que resulta entre la fecha 1554 de la portada y 1552 del colofón.

1552 -Amberes. Juan Steelsio. 8.º, portada, 15 hoj. prelims. 239 hojas. En esta edición los Proverbios de Séneca van unidos a los del Marqués de Santillana. (5 hojas de la vida del Marqués, y 3 de índice.)

Excusado parece decir a la penetración del inteligente, que todas estas ediciones de libro tan interesante son bastantes raras.

PROVERBIOS EJEMPLARES, por D. Ventura Ruiz Aguilera. Madrid. Leocadio López, 1864. (A la vuelta: 1863. Imprenta de M. Rivadeneyra.)

Dos vols. 8.º, el 1.º de 150 hojas con inclusión de portadas, prelims, etc., y el 2.º de 151.

El plan del autor es desenvolver prácticamente el espíritu moral de cada uno de los proverbios de que se hace cargo, en otros tantos cuadros de costumbres, plan que desempeña con bastante acierto en el fondo y en la forma, y cuyo resultado es una prueba fehaciente de lo avezado que está a este linaje de estudios el Sr. Ruiz Aguilera.

Las dimensiones prolongadas de estos escritos, y el ser por otra parte obra de fácil adquisición, como moderna, nos exime de copiar aquí algunos fragmentos. Por tanto, nos ceñiremos a indicar solamente los títulos de los Proverbios moralizados por este escritor.

PRIMERA SERIE.

Al freír será el reír.

Hacer de tripas corazón.

Hasta los gatos quieren zapatos.

Antojarse los dedos huéspedes.

Antes que te cases, mira lo que haces.

Tres al saco, y el saco en tierra.

Al que escupe al cielo en la cara le cae.

SEGUNDA SERIE.

A moro muerto, gran lanzada.

Perro flaco todo es pulgas.

El beso de Judas.

Quien con lobos anda, a aullar se enseña.

Herir por los mismos filos.

El Gaitero de Bujalance, un maravedí porque empiece y diez porque acabe.

Amor de padre, lo demás es aire.

En el año de 1870 publicó este escritor otro volumen de Proverbios, que por su título y desempeño puede reputarse como tercera serie de la obra anterior.

Se intitula así:

Proverbios cómicos (Nuevos Proverbios ejemplares), por D. Ventura Ruiz Aguilera. Madrid. Librerías principales: 1870. (A la vuelta: Imprenta de F. Martínez García.)

Un vol. 8.º de 332 págs.

Los Proverbios que dan margen a los artículos de que se compone este tomo, son los siguientes:

De fuera vendrá quien de casa nos echará.

No entra a misa la campana, y a todos llama.

Picóme una araña. y atéme una sábana.

Mi marido es tamborilero, Dios me lo dio y así me lo quiero.

Cual es la campana, tal la badajada.

Cada cuba huele al vino que tiene.

Dijo la sartén al cazo: «quita allá que me tiznas».

¿De dónde le vino al garbanzo el pico?

La mujer del ciego ¿para quién se afeita?

En arca abierta el justo peca.

PROVERBIOS EN RIMO DEL SABIO SALAMON (sic). Rey de Isrrael. tracta ò fabla de la recordanza de la muerte è menospreciamiento del Mundo.

Existe en la Academia de la Historia en un vol. fol. (B 17., Coleccion de Floranes, tomo XI), un trabajo M. S. de este erudito sobre el libro de los Proverbios del Marqués de Santillana, y al fin, con el título de Apéndice, lo que vamos a copiar a continuación y motiva el encabezamiento del presente artículo.

«Por fin de estos proverbios me ha parecido poner otros, que aunque al sonido parezcan al lector menos cultos y limados que los de atrás, pero en el fondo y la moción acaso los sentirá de más sustancia. El estilo y calidad del metro inclinan a creer la producción del místico genio de D. Pedro López de Ayala Canciller mayor de Castilla, a quien fue familiar este carácter de conposiciones, como los versados en las suyas saben muy bien. Sin enbargo, como en el manuscrito en que se halla del año 1464 (que es una colección de poesías hecha por Fernán Martínez de Burgos escrivano de la Ciudad de Burgos84) no se ve en la cabeza de ésta el nonbre de su Autor, nos abstenemos de inputarla con toda firmeza al señor Ayala. Acaso los que han manejado el códice que se conserba de sus conposiciones, podrán ablar en esto con mayor seguridad.

Proverbios en rimo del sabio
Salamon Rey de Isrrael.
tracta ò fabla de la
recordanza de la mu-
erte è menospre-
ciamiento del
mundo.

PROLOGO EN LA TRASLACION.


Amigos, si queredes oir una razon
de los proverbios que dijo el sabio Rey Salamon;
fabla de aqueste Mundo è de las cosas que y son,
como son dejaderas a poca de sazon.

COMIENZAN LOS PROVERBIOS.



      Ó mezquino!
diz del Mundo de como es lleno de engaños
en allegar riquezas è averes tamaños,
mulas, è palafrenes, è vesados, e paños,
por ser todo dejado en tan pocos de años.

Comer bien è vever, cabalgar en mula gruesa,
non se mienbra del tienpo que yacerá en la fuesa:
el cabello mesado, la calavera muesa,
botica mucho noble de la malicia cesa.

El bien de aqueste mundo la muerte lo desata,
non se puede asconder por ninguna barata:
fallescen los dineros, el oro, è la plata,
el prez, è la bruneta, el verde, è el escarlata.

Morran los poderosos, Reys è Potestades,
Obispos, è Arzobispos, Calonges, è Abades:
fincarán los averes, las villas, è Cibdades,
las tierras, è las viñas, las casas e heredades.

Atales son los omes como en el mar los pescados;
los unos son menudos, los otros son granados:
comense los mayores á los que son menguados;
los Reys, è los Principes, los que son apoderados.

Ninguno por riqueza preciar nunca se deve,
maguer que sea sano è bien come è bien veve:
non fie en este Mundo cà la vida es mui breve;
tanbien se muere el rico como el que mucho deve.

El rico è el pobre en Dios deven fiar,
ca el es poderoso de toller è de dar;
así como Dios quiere la cosa desatar
por mil sesos del Mundo non se puede estorbar.

El bien de aqueste Mundo la muerte lo destaja:
bien atal es el ome como lunbre de paja:
despues quel fuego muere è viste su mortaja,
la ceniza que queda, non val una meaja.

La muerte es cosa cruda que non tiene velmez:
a todos face iguales, cada uno de su vez:
hecha mala celada tan negra como pez:
quien cuida mas vevir, ese muere mas refez.

Ninguno non se puede escusar de la muerte
por maña, nin por arte, nin por ninguna suerte:
non prestan melezinas, nin otra cosa fuerte,
nin trapos á los pies, nin vizmas à la fruente.

El ome quando es muerto, poco val su facienda
qual fizo tal abrà, como diz la leyenda:
mortajanlo privado, sotierranlo corriendo,
ca que y mucho lo tengan nunca l daràn emienda.

Mezquino pecador, en fuerte punto nado!
què cuenta podrás dar de lo que has ganado?
non guardaste tesoro que Dios te aya grado:
el dia del juicio serte ha mal demandado.

Lo que yo a uno digo, á todos lo pedrico;
Dios sabe la facienda del grande è del chico:
el que bien 1o serviere, por sienpre serà rico
darle ha mui grand folganza por pequeño zatico.

FIN.


Bendito sera aquel que con Dios mercarà
Que por el amor suyo de su algo dará;
Que cien vezes por una de Dios rescebirà
E mas la vida eterna dó l'siempre gozarà.»


Duplessis da noticia de la siguiente edición de esta obra:

«Proberuios en rimo del sabio Salamon, rey de israel: tracta o fabla de la recordança de la muerte e menospreciamiento del mundo. (Sin especificación de lugar, impresor ni fecha.)

4.º, gótico, 4 hojas.

Folleto desconocido que parece impreso a fines del siglo XV, y que menciono aquí como una imitación bastante libre de los Proverbios de Salomón, al par que como opúsculo de suma rareza. Forma parte de la selecta colección de libros españoles reunida con tanto gusto como perseverancia por el Sr. Salvá», etc.


PROVERBIOS ESPAÑOLES.

V. Florilegio español y alemán, &c. por D. Ernesto Joseph Eder.

PROVERBIOS ESPIRITUALES, por un Religioso de Nuestra Señora del Carmen.

Hállanse en un opúsculo, 8.º, cuyo título es: Espejo de cristal fino, y Antorcha que aviva el alma, compuesto por el licenciado D. Pedro Espinosa (V.)

Al, hablar Nicolás Antonio de este librito, dice que después de cinco ediciones salió a luz, por sexta vez en Cuenca, año de 1637, y luego en Sevilla, en el de 1645.

Yo poseo una edición de Valladolid, H. Roldán, 1824, 16.º, por la cual los he reimpreso en el tomo VIII de El Refranero general español, y otra de Madrid, por Manuel Martín, 1762, igualmente en 16.º

Estos Proverbios empiezan así:



1. Poco caminas ó nada
Quedándote gran jornada.

2. Cuando adelante no vas,
Piensa que vuelves atrás.

3. No habrá más de perfeccion
Que de mortificacion.

4. No sabe de cosa buena
El que no sabe de pena. etc.


Y acaban:



97. Si tienes conciencia pura,
Tendrás la vida segura.

98. Nada es lo que se padece
Para lo que se merece.

99. La victoria es más preciosa
Mientras más dificultosa.

100. Y cuanto mayor victoria,
Mayor Corona de gloria.


PROVERBIOS GENERALES de gran doctrina para toda suerte de estados.

Tal es el título con que, en el M. S. de la Biblioteca Nacional de que he hecho mención arriba en uno de los artículos Proverbios (rotulado M. 190), aparece encabezada esta pequeña colección de interesantes sentencias, la cual es del tenor siguiente:


«Cimiento seguro es
Comenzar en juventud
Los pasos de la virtud.


No hay camino tan cerrado
Que para virtud se halle,
Que tú no puedas guialle.


Lo que no sabes, procura;
Y no dejes de aprender,
Porque es virtud el saber.


La gloria que los mortales
Procuran la más honesta,
En la virtud está puesta.


El que vence sus pasiones
Y deseos con pujanza,
El don de virtud alcanza.


Hacer bien a cuantos puedas,
Y a ninguno ser dañoso,
Es de hombre virtuoso.


Con mucha prosperidad
La virtud se desfallece;
Mas con buenas obras crece.


Como el campo bien labrado,
El ánimo virtuoso
Será fértil y abundoso.


Solamente por vicioso
Aquél puede ser tenido
Que es de los vicios rendido.


El alma, de Dios emana;
Y dél tiene su corriente,
Y Dios es del alma fuente.


A semejanza de Dios
Es el alma incorruptible,
Y, aunque criada, invisible.


Contra el ánima pelean
Todos deseos carnales
Y todas culpas mortales.


El pecador hace al alma
Fea, soez, denegrida,
Hasta quitarle la vida.


Como cera derretida
Será hecho el pecador
Ante Dios su hacedor.


¿Qué te sirve granjear
Riquezas en esta vida
Si el alma queda ofendida?


Riquezas y hermosuras
Más altas y deleitables
Son caducas y mudables.


Según que corren las cosas
Los hombres son zarandados;
Levantados, o humillados.


Gozar segura holganza
Mal se puede conservar
Sin mezcla de algún pesar.


No podría ser la vida
De dones alegres harta
Si la prudencia le falta.


Si con tus bienes contento
Fueres, sin más desear,
Rico te podrás llamar.


Gasta lo que gastar puedes
Con tiento tan moderado
Que no quedes empeñado.


Darás lo que dar pudieres
Sin tu daño, y con tal tino
Que no dañes al vecino.


Lo que no es bien hacello
Ni sujeto a tu poder,
No canses85 en lo hacer.


La soberbia y ambición
Hacen ser más criminosos
Los otros vicios dañosos.


Del modo que deseares
Que te traten los mayores,
Tratarás a los menores.


Usando de saludar
A todos de buena gana
Ganarás la gracia humana.


El iracundo, las rijas86
Procura de levantarlas;
Y el paciente, mitigarlas.


Nunca seas porfiado,
Que de ligeras hablillas
Proceden grandes rencillas.


Si quieres ser estimado
Por más prudente que loco,
Oye mucho y habla poco.


El que decir mal de otros
Tuviere por ejercicio,
Cumple que no tenga vicio.


Los de lengua muy cumplidos,
Ellos publican su seso
Por vano y de poco peso.


Hablar poco y sustancioso
Con palabras competentes,
Es de varones prudentes.


Si con lengua libertada
Dijeres lo que querrás,
Lo que no querrás oirás.


Al necio, ¿de qué le sirve
Los tesoros y el haber,
Pues que le falta el saber?


Si te falta caridad,
Aunque más oro te sobre,
Bien te puedes llamar pobre.


Su vida va consumiendo
El sensual lujurioso,
Con vicio libidinoso.


La gula morbos engendra
Y humores libidinosos,
Seminario de viciosos.


De todos nuestros deseos,
La templanza sea medida
Y freno de nuestra vida.


Con tal orden vivirás,
Que si fueres mal querido
No lo tengas merecido.


Quien se apartare de vicios
Y deleitoso vivir,
Menos temerá el morir.


Aunque es envidia perversa,
Tiene bueno que el reposo
Se lo quita al envidioso.


Vive como si el morir
En el mismo punto esperas,
Y vivirás cuando mueras.

Laus Deo».


Estos Proverbios traen acotadas al margen las fuentes de donde han sido sacados.

Los publiqué en el tomo VI de El Refranero general español.

PROVERBIOS LATINOS, traducidos en castellano, con Coment. (Cajón 12, núm. 13.)

Así consta del Catálogo de la librería de que da cuenta Gallardo en el artículo Guzmán (D. Gaspar de), tomo IV de su Ensayo, cols. 1479 y siguientes, adonde remitimos al curioso lector.

Como podrá comprender éste, con tan escasas y reducidas noticias no nos es dado rastrear, ni por asomo, qué obra pueda ser ésta, y, por ende, si existirá su noticia en las páginas de esta nuestra MONOGRAFÍA, con lo cual holgaría el presente artículo. Lo cierto es que, con el sistema de catalogación bibliográfica empleado por los antiguos, medrados estamos.

PROVERBIOS MORALES de Alonso de Barros.

V. Philosophia cortesana moralizada.

PROVERBIOS MORALES del Rabbi don Sem Tob.

Copiado del Códice del Escorial (IV, b. 21) y del existente en la Biblioteca Nacional (Bb. 82), ha visto la luz pública este precioso opúsculo en la Biblioteca de Autores Españoles de Rivadeneyra, tomo que trata de los Poetas castellanos anteriores al siglo XV.

Esta obrita, hecha en el siglo XIV y dirigida al rey don Pedro I de Castilla, ha sido comúnmente conocida hasta ahora por el título de Consejos y Documentos al rey don Pedro. La razón que ha asistido al editor de dicha Biblioteca para adjudicarle aquel título y no éste, se funda en habérselo ya dado en su tiempo el célebre Marqués de Santillana al hacer grandes elogios de esta composición.

Es digno de tenerse en cuenta la gran verdad que encierran aquellas estrofas en las que se sincera el Autor por haber presentado ejemplos y enseñanzas morales a pesar de la secta a que perteneciera, pues, como dice,


    Por nascer en espino
La rrosa, yo no syento
Que pierde, nin el buen vino
Por salir del sarmiento.
Nyn vale el açor menos
Porque en vil nido syga,
Nin los enxenplos buenos
Porque judío los diga.


El refrán que usamos hoy para dar a entender que no todas las cosas convienen igualmente a todos, es debido a la segunda mitad de la redondilla 60 de este curioso trabajo, donde dice:


   En lo que Lope gana
Pelayo empobrece;
Con lo que Sancho sana
Domingo adolece.


El total de las estrofas asciende a 686 en el ejemplar del Escorial, del cual es trasunto la publicación hecha en la Biblioteca de AA. Españoles; el de la Nacional sólo consta de 627, pues este ejemplar, más bien que copia, es una pretensa explicación o glosa a los Proverbios de El judío de Carrión, más comúnmente conocido por El Rabí don Santo.

Esta interesante producción ha visto también la luz pública en el tomo IV de la Historia de la Literatura española por Ticknor, traducción de los señores Gayangos y Vedia, páginas 333 a 373.

PROVERBIOS MORALES, Heráclito de Alonso de Varros, concordados por el Maestro Bartolomé Ximénez Patón.

V. Philosophia cortesana moralizada.

PROVERBIOS MORALES, por Manuel de Ocampo.

Cítalos Nicolás Antonio.

Publicado ya el tomo III del Ensayo de Gallardo, leo, núm. 3.256, el siguiente título:

«Copia de una Carta moral, escrita por Manuel de Ocampo a un amigo suyo, dirigida al Excmo. Sr. D. Ramiro Felipe de Guzmán, Señor de la casa de Guzmán, etc. -Con privilegio en Madrid, por Juan González, año 1630. (B.-M87.)- En 4.º, 71 páginas dobles».

Sigo leyendo, y veo que por uno de los aprobantes se llama a esta obra Discursos morales, imitación de los Proverbios de Salomón, al paso que otro la califica de Verdades sentenciosas. Con el dictado de Máximas apunta Gallardo unas cuantas paremias de las contenidas en este libro, de cuyo ejemplar, que tuvo a la vista, sospecha esté falto. Todo esto, unido a que Antonio apunta separadamente y como si fueran obras distintas, entre otras de este ingenio madrileño,

Proverbios morales;

Una carta moral, Matriti, 1630; y

Discursos sobre las acciones y costumbres del Hombre,

y, a mayor abundamiento, no conocer yo semejante libro, me ha decidido a catalogarlo aquí bajo el título preinserto.

PROVERBIOS MORALES, y conseios christianos, mvy provecho sos para concierto y espejo de la vida, adornados de lugares y textos de las diuinas y humanas letras. &c. Por el doctor Christoval Perez de Herrera. Madrid, Luis Sanchez, 1618.

Un vol., 4.º, 24 hoj. prelims., 224 hojas foliadas.

-Madrid. Herederos de Francisco del Hierro. (1733) 4.º, port., 11 hojas prelims., 360 págs., 4 hoj. de índice.

-1846. Madrid. Viuda de Jordán e Hijos. En el tomo IV de la Historia bibliográfica de la Medicina española, por D. Antonio Fernández Morejón.

-Madrid. Rivadeneyra. En el tomo II de los Poetas líricos de los siglos XVI y XVII (Biblioteca de A.A. españoles).

Aunque algunos bibliógrafos presumen que haya una edición de 1612 o 1613, puede asegurarse que ni una ni otra han existido jamás.

El principio de estos Proverbios es:



1. «Todo es mudable en el mundo,
Y vanidad sin cimiento.

2. Y no es cumplido contento
Tener en él mucha sobra.

3. Ni hay perfeccion en la obra,
Donde falta la humildad.

4. Ni camino de verdad
Puede haber que no sea estrecho.

5. Ni es prudencia, por despecho,
Hacerse mal á sí mismo.

6. Ni es poco infernal abismo
El pecho del envidioso.

7. Ni ay hombre tan sin reposo
Como el de mucha codicia.

8. Ni administrará justicia
El que mira el interés», etc.


Y el fin (aludiendo el texto al imperativo sigue), de esta manera:



752. «Al que se aparta y retira
De lo que a Dios no es conforme.

753. Al que antes que se informe
Ninguna cosa condena.

754. Al que de virtudes llena
Tiene el alma de contino.

755. Al que al pobre peregrino
Agasaja y favorece.

756. Al que jamás desfallece
De lo bueno que comienza.

757. Al que aunque a los otros venza
No se jacta ni engrandece.

758. Al que en obras siempre crece
Ejemplares y cristianas.

759. Al que las cosas mundanas
Aborrece con firmeza,
Y pone su fortaleza
En ganar las soberanas
Que da la suprema Alteza».


Este docto médico parece que se propuso imitar el ejemplo de Alonso de Barros en sus Proverbios (V.); si así fue, no quedó, por cierto, a gran distancia del original.

PROVERBIOS O REFRANES.

Con este título se registra una pequeña colección por orden alfabético (págs. 182-191), y con el de

Espresiones metafóricas i modismos usados por los clásicos españoles (191-212).

en una obrita de D. Ulpiano González (un vol. 8.º, Bogotá, imprenta de José A. Cualla, 1848), intitulada:

Observaciones curiosas sobre Lengua castellana, o sea Manual práctico de la Gramática de dicha lengua.

PROVERBIOS, REFRANES Y DICHOS que se corresponden en ambas lenguas.

Hállanse en la Gramática francesa que compuso para los españoles Don Pedro Nicolás Chantreau, de la cual existen numerosísimas ediciones desde el año de 1781 en que salió a luz por vez primera en Madrid, unas con el texto íntegro, y otras con algunas variantes y adiciones introducidas por sus múltiples reformadores, tales como Bordas, Dupuy, Hamonière, etc.

PROVERBIOS RURALES.

En la página 180, artículo La Floresta Extremeña, prometimos insertar esta colección, que, copiada de dicho semanario, es a la letra:

PROVERBIOS RURALES.

Generalmente estos proverbios, que corren de boca en boca entre los labradores, llaman poco la atención. No se deben, sin embargo, desatender, y aconsejamos a nuestros lectores que tengan intereses agrícolas, que los lean, dándoles la importancia que merecen; porque, en general, son fruto de la observación y de la experiencia.

He aquí algunos:

Enero. -Por San Vicente, helada o corriente.

El invierno empieza, o se ha roto la cabeza.

Febrero. -Lluvia de Febrero, el mejor estercolero.

Si en Febrero caliente estás, por Pascua tiritarás.

Febrero es el solo mes más corto y menos cortés.

Febrero debe llenarlos, y luego Marzo secarlos.

Marzo. -Soplo de Marzo y lluvia de Abril, a Agosto y Setiembre los hacen reír.

Cuando en Marzo hay nieblas, Mayo nieva o hiela.

En Marzo tronar, cosa es de extrañar.

Abril. -Cuando Abril truena, noticia buena.

Parra que nace en Abril, poco vino da al barril.

Abril y Mayo hacen el año.

Al Abril alabo, si no vuelve el rabo.

Marzo ventoso, Abril lluvioso, hacen el año fecundo y gracioso.

Abril llovedero llena granero.

A helada de Abril hambre ha de seguir.

Estación perezosa, nunca fue viciosa.

Mayo. -Calor de Mayo, valor del año.

Mayo frío, poco y tardío.

Cuando Mayo va a mediar, debe el invierno acabar.

En Abril mojada, en Mayo rociada.

Junio. -Agua por San Juan, quita vino y no da pan.

San Pedro lluvioso, treinta días peligroso.

Habas en flor, locos en vigor.

Año de heno, año poco lleno.

Junio brillante, año abundante.

Julio. -En julio, la hoz en el puño.

Por la Magdalena, la nuez llena.

Si quieres buenos nabos, en Julio has de sembrarlos.

Agosto. -Agosto, frío en rostro.

Cuando llueve en Agosto, llueve miel y mosto.

Lluvia en San Lorenzo, lluvia a buen tiempo.

Setiembre. -Sauce florido madura el racimo.

Por San Mateo, tanto veo como no veo.

Mayo y Setiembre son dos hermanos: uno en invierno y otro en verano.

Por San Miguel verás llover.

Octubre. -Corto en ramos, largo en caldos.

Por San Simón y Judas se cogen las uvas.

Por San Simón, una mosca vale un doblón.

Noviembre. -Entre los Santos y Navidad, ni llover ni ventear.

Por San Martino, bebe el buen vino; y deja el agua para el molino.

Todo en Noviembre guardado, o en tu casa o enterrado.

Diciembre. -En Navidad al balcón, en Pascua al tizón.

Caliente Diciembre, caliente Enero, frío seguro tendrá Febrero.

Quien toma el sol en Navidad, fuego en Pascua buscará.

En Febrero busca la sombra el perro.

Año en general. -Año de pitones, año de montones.

Año de nieves, año de bienes.


PROVERBIOS, Y ADAGIOS CASTELLANOS.

M. S. de mi propiedad, en 8. º, 36 hojs,

Esta colección, en castellano y latín, redactada por orden alfabético, empieza así:

«Abril, y Mayo llave de todo el año.

Annus producit, non ager.

A buen vocado buen grito.

Lupinum potum».


Y acaba:

«Z.

Zorra, que mucho tarda, caza aguarda.

Hanc coqui, ac pistoris moram boni consulo.

Zúmbanme los oídos.

Miki dextera tinnit auris.

Impositus fuit huius Fi-
nis operis a me Domino
Ioseph a Texada
I V D.as Octobris
An. Dom. M.D.
CC.XXX. V.
III


Esto es, año de 1738.

PROVERBIOS (COLECCIÓN DE ALGUNOS) DE SALOMÓN, explicados por el Amante de la Religión, y pública felicidad: Dados a luz por el Director del Diario de Valencia. En su misma Imprenta, Año de 1794.

-SEGUNDA COLECCIÓN DE, &c. 1795.

Dos vol., 4.º. El 1.º, de 57 págs.; y el 2.º, de 145, más dos hojas de índice. La causa que nos ha estimulado a dar cabida en nuestra MONOGRAFÍA a dicha Colección, se deducirá fácilmente de la tercera de las cinco advertencias siguientes que establece el autor de esta rara y curiosa obra en su Método de proponer los Proverbios sagrados, y en qué sentidos se llaman tales. Dice así:

«Primero: Que para no fastidiar la nimia delicadeza de los que se cansan hasta de lo bueno, no seguiré el orden de materias, sino el de la Escritura comenzando por los Proverbios de Salomón, haciendo un texido de diversas flores. Lo segundo: Que procuraré la brevedad en las reflexiones de los Proverbios, para que cada uno pueda adelantar el discurso. Lo tercero: Que reuniré al Proverbio glosado, algunos otros de la misma Escritura que tengan relación entre sí, y aun si me ocurre, o viene bien se mezclarán los Proverbios o Adagios Castellanos, que tengan alguna similitud. Lo quarto: Daré lugar algunas veces a Frases enérgicas, Enigmas de la Escritura, y Parábolas del Evangelio. Lo quinto y último: Para que ningún Crítico, se canse en examinar si todas las Sentencias que propongo son o no propiamente Parábolas, Adagios, Apólogos, y otras doscientas cosas; procuraré que sean conforme a esta definición de San Basilio: Proposición útil con alguna obscuridad, y mayor utilidad88.

Ésta, deberá cubrir los defectos que se hallen en mi aplicación, la que deseo clara, sencilla, y acomodada para todos».


De la detenida lectura que de dicha obra tengo hecha, entresaco los apuntes siguientes:

TOMO PRIMERO

Hay varias especies de Proverbios. San Ambrosio89 las reduce a cuatro.

La 1.ª consiste en Sentencias breves y fáciles de retener, pero agudas y de mucha utilidad. La 2.ª se pueden llamar Símbolos, como los de Pitágoras, que bajo una frase oscura contienen una verdad muy útil, como cuando se dice: 90Cuando te asientas a la mesa de un príncipe atiende mucho lo que te presentan: en lo cual se da a entender la parsimonia y moderación: los Hebreos proponían sus dogmas bajo de estos enigmas; y S. Cirilo nos dice que Pitágoras aprendió de nuestros libros este modo de hablar. La 3.ª se llama Parábolas, o Semejanzas, de las cuales pueden verse muchas en el cap. XXV de los Proverbios de Salomón. La 4.ª se dice con más propiedad Enigma, por ser más oscuro su significado, y de esto se ven también varios ejemplos al cap. XXX. de los Proverbios, y en otras partes.

(Pág.17.) Ve a casa de tu tía, mas no cada dia.

A casa de tu hermana una vez a la semana.

Al amigo y al caballo no cansallo.

(Pág. 2.) Definición del Proverbio por S. Basilio: Proposición útil con alguna oscuridad y mayor utilidad.

Proverbio de S. Efrén. (Serm. Accet. ad Frat.)

Después de la Hormiga, la Abeja. Esto es: Después de los trabajos entra el descanso. (Pág. 24.)

(Pág. 29.) Todo amante es amente

decía un cómico.

(45.) Mala yerba nunca muere. El vaso malo no se quiebra.

(46.) El que se hace pronto viejo, llega tarde a la vejez. (Séneca ad Lucilum). Mature fias senex, si diu vellis esse senex.

(54.) Mano sobre mano no será sin culpa el malo.

(Prov. Salom. Cap. XI, v. 21.)

Por más que la mona se vista de seda, mona se queda.

Simia est simia etsi aurea habeat insignia. (Pág. 56.)

TOMO SEGUNDO

(Pág. 9.) El falso testigo no quedará sin castigo. (Prov. cap. 19, vs. 5 y 6.)

(Pág. 21.) Donde no hay bueyes limpio está el pesebre. (Prov. cap. 14, v. 4.)

(Pág. 21) Piensa mal y acertarás.

(Pág. 32.) Es más saber callar, que hablar.

(Pág. 35.) No todo lo que reluce es oro.

(Pág. 37.) Palabra a tiempo es muy buena. (Prov. Sermo oportunus est optimus).

(Pág. 40.) Cobra buena fama, y échate a dormir.

(Pág. 47.) Más vale varón sufrido, que fuerte. M (Prov. cap. 16, v. 32.)

(Pág. 48.) La gloria no es del que acomete, sino de quien vence.

(Pág. 52.) Frater, quasi Fere alter. Amicus, quasi Alter ego.

(Ibid.) El amigo leal, calla lo que se le fía.

(Eccles. cap. 6, vs. 11, 14, y 15.)

(Pág. 56.) Donde entra el sol también podré entrar yo.

(Dicho de Federico II, rey de Prusia, cuando ponía sitio a una fortaleza que sus generales juzgaban inexpugnable).

(Pág. 61.) Aristóteles (7 Polític., capítulo 7.) miraba en su tiempo como proverbio que: Las iras y discordias entre hermanos son las más amargas.

A roso y velloso. (Pág. 63.)

(Pág. 67.) Quien camina de priesa, tropieza.

(Qui festinus est, pedibus offendet. Proverbior., cap. 19, v. 2.)

«De estas palabras trae su origen el adagio castellano:

Quien mucho corre, pronto cae. Y

Quien corre mucho, se para luego, o llega tarde».


(68.) Diligencia contra pereza.

(75.) De los escarmentados salen los avisados.

El que no cree a su buena madre, cree después a su mala madrastra.

(76.) Más vale una onza de paz que una libra de victoria.

Aquél es sabio, que calla primero.

(89.) Si un pelo de mi barba supiere mis secretos, lo arrancara y quemara.

(Dicho de Mohamet II.)

Si mi camisa supiera mis ideas, me la quitara al punto.

(Id. de D. Pedro III de Aragón.)

No sepa la mano izquierda lo que obra la diestra. (J. C.)

(97.) Lo mal adquirido, pronto se disipa.

(116.) Burla con daño no cumple un año.

A las burlas, así ve a ellas que no te salgan veras.

A la burla dejadla cuando más agrada.

Burla burlando vase el lobo al asno.

(125.) El que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado. (Luc. 14.)

(132.) El ojo del amo engorda al caballo.

Los pies del señor fertilizan sus posesiones.

La cerradura guarda la grosura.

Quien guarda la higuera comerá su fruto. (Prov. 27. 18.)

(143.) El que mucho aprieta saca sangre.

No sabe mandar el que no sabe disimular.

El que todo lo quiere, todo lo pierde.

PROVERBIOS GLOSADOS (colección de), compuesta por K. O. Madrid: 1834. Imprenta de don Miguel de Burgos.

Un vol. 8.º, 81 págs. y una hoja de índice.

Es una coleccioncita de sólo 52 Proverbios acompañados de reflexiones morales escritas con excelente espíritu práctico. Según el Catálogo de los libros del difunto M. G. Duplessis (8.º París, n.º 1090) es obra rara en Francia, y no muy común en España. Yo poseo un ejemplar, único que he visto, del cual copio, como muestra del mérito que encierra este librito, los tres números siguientes:

NÚM. 22.

No se puede hasta el fin cantar victoria.


   Por lo que muda la suerte
Y nos enseña la historia,
No es prudente hasta la muerte
Gloriarse de la victoria.


Madre amorosa, que con su pecho tierno nutre la criatura a que ha dado la vida con riesgo de la suya, contempla en ella logrado el fruto de su esperanza, y no percibe que, mudado su color, se altera su semblante, y que una ardiente fiebre la devora y la consume, convirtiendo así de un momento a otro en lágrimas de pena las que antes eran de placer, en suspiros de dolor los que antes eran de gusto. Labrador que con contento ve ya recogida la abundante cosecha que su diligencia le ha proporcionado, principia a conducirla a sus graneros; pero horrorosa tempestad sobreviene, y un torrente de lluvia arrebata sus granos que, confundidos con el cieno del lago vecino, le privan de la posesión en que habla consentido. Tales son los contratiempos de la vida, que un día rara vez se parece a otro, y que en uno mismo las horas se siguen variando las situaciones. ¡Dichoso el que vive preparado para el mal y sabe aprovechar el bien, y sobre todo, sentirlo!

NÚM. 26.

Lo mío, mío, y lo tuyo de entrambos.


    Gastar lo propio y lo ajeno
(Por cierto) no es caridad;
Mas quien no es escrupuloso
Lo hace con facilidad.


La inclinación al robo, es sin duda una de las más generales en el hombre. Todos roban, aun los que menos lo piensan, si de un modo u otro aplican a su beneficio lo que no es suyo. Tan criminal es el ministro que concede un destino por favor, como el que de esta manera lo recibe. ¿Quién no trata la administración de las cosas públicas como bienes de mostrencos? Por esto se observa generalmente que los bienes del Estado siempre rinden poco y se desmejoran, mientras se hacen ricos sus administradores. Pocas personas hay que se pongan en el lugar de los demás, para proceder bien respecto a sus semejantes. Dice el pobre: «aquél es rico, y me debe mantener», sin hacerse cargo que también aquél era pobre y con su industria se ha hecho rico. Otros pretenden igualarse con los que les preceden, sea en uno u otro género, sin contar con que muchos más vienen detrás, y pueden querer lo mismo.

NÚM. 36.

A Segura llevan preso.


   Dos y dos sólo son tres
En las cosas de contar,
Y regla que en todos casos
Es muy buena de aplicar.


En los negocios de hacienda no basta ser un buen economista: es necesario atender más a sus circunstancias correlativas que a su esencia. El particular arregla sus gastos a sus rentas. El Estado sus rentas a los gastos. Los empréstitos para vivir son ruinosos; los préstamos para mejorar de condición provechosos. La deuda de un particular se regula por el capital: la de una nación por los intereses. La economía es buena para los tiempos de calma; en las borrascas lo esencial es salvarse, y a esto se debe sacrificar todo. En el día la guerra se hace con tres cosas, dinero, dinero y dinero».

Este curioso y raro opúsculo lo reimprimí en el tomo VII del Refranero general español.

PROVERBIOS (COLECCIÓN DE) O REFRANES, por Don Gonzalo Correa.

En la Historia de la Literatura Española por Ticknor, traducida por los señores Gayangos y Vedia, tomo 3.º, (Madrid. Rivadeneyra, 1854) pág. 411, reclamo (11), leemos la especie que a continuación transcribimos:

«Vargas Ponce, 'Declamación &c.' Madrid, 1793, 4.º -Apénd. p. 93. Un escritor anónimo de fines del siglo pasado, al hablar de las colecciones de proverbios o refranes, y principalmente de la formada por Iriarte, dice que la mayor y más completa es la de don Gonzalo Correa. Véase la 'Defensa de Don Fermín Pérez, autor de la carta de Paracuellos', Madrid, 1790, 8.º p. 30».


PROVERBIOS VULGARES (COLECCIÓN MANUSCRITA DE) por Juan de Spinosa.

En el Prólogo con que está encabezada la obra Diálogo en laude de las mujeres, de este autor, redactado por un tal Jerónimo Serrano, leemos lo siguiente:

«Ha scrito algunas otras obras. Entre las quales (allende de los Diálogos dichos), no es de poca importancia la que yo he visto de más de seis mil proverbios vulgares que ha recogido, y parte dellos compuesto (aunque no acabada de comentar, ni impresa, por la causa que en los postreros razonamientos de la segunda parte del Micracanthos se dice) obra cierto de maravillosa doctrina y provecho y muy agradable (así como las otras) por la copia y diversidad de las materias, todas ellas puramente aplicadas a la virtud».


Si este trabajo merece realmente los elogios que el editor le prodiga, sería de desear que se hiciesen algunas averiguaciones en demanda de su paradero, dado caso que aún exista, para sacarlo del polvo, y seguramente del olvido.

PROVERBIOS (LOS). Colección de diez y ocho láminas inventadas y grabadas al agua fuerte por don Francisco Goya. Publícala la Rl. Academia de Nobles Artes de S. Fernando. Madrid. 1864.

Un vol. fol. apaisado.

Hacia el año de 1810 se grabaron estos asuntos grotescos, debidos a la elevada inspiración de nuestro inmortal compatricio, sin portada, habiéndose hecho sumamente difícil el encontrar la colección completa, hasta que la Academia de S. Fernando los volvió a publicar el año de 64, como acabamos de consignar al reproducir el frontis de dicho libro.

Acaso parecerá impertinente a algunos el haber dado cabida a esta obra puramente artística en nuestro trabajo, por carecer cada uno de los asuntos de su respectiva declaración literal, y, en su consecuencia, sustraerse semejante producción a la jurisdicción de las Letras; pero al obrar así, tuvimos en cuenta que el estudio de los Refranes se extiende también a las Bellas Artes, compañeras inseparables de las Letras y de las Ciencias; y por tanto, todo aquello que pueda conducirá su desarrollo en el particular que nos ocupa, creemos no debe ser rechazado.

PROVERBIOS (LOS) MORALES hecho por Alonso Guajardo Fajardo Cauallero Cordoues. Córdoba, en casa de Gabriel Ramos Vejarano, 1585, 8.º91.

-París, en casa de Juan Foüet, 1614. 12.º

Esta última edición, que es la que he tenido a la vista, va unida a La Doleria del Sueño del Mundo, Comedia tratada por vía de Philosoph. Moral. Consta la parte referente a nuestro asunto, de 51 hojas, con la foliatura sumamente equivocada. El fondo de este libro lo constituyen 279 cuartetas (no 280 como aparece en el texto por causa de haberse saltado de la redondilla 44 a la 46), significativas de otros tantos Proverbios. Sirvan de muestra del mérito que asiste a este raro librito, las siguientes:




LXIII


   El valor y la firmeza
No se conocen sin lucha,
El alcaide cuando escucha
Dar quiere la fortaleza.




LXXI


    Conténtese cada cual
Con la suerte que le cabe.
Y calle el que poco sabe,
Que es mejor que hablar mal.




LXXXI


    Donde el soberbio se esfuerza
Contrastarle es valentía,
Y con esto se desvia
La fuerza con otra fuerza.




CLVI


    Desde todos los estados
Van caminos hasta el cielo,
Y este es bastante consuelo
A los que andan desterrados.


Cincuenta de estos Proverbios fueron entresacados por César Oudin, y publicados al final de algunas de sus ediciones de los Refranes o Proverbios castellanos traducidos en lengua francesa. (V.)

He visto dos ediciones más de La Doleria, ambas impresas en Amberes, una en casa de la Viuda y Herederos de Juan Steelsio, 1572, y la otra por Guslenio Jansens, 1595, ninguna de las cuales trae los Proverbios que motivan el presente artículo. Brunet cita otra edición, también de Amberes y por Steelsio, 1579. El autor de esta comedia es Pedro Hurtado de la Vera.

PROVERBIOS (LOS) Y REFRANES CASTELLANOS, una Exposición: en fol. (L, 7.)

Así consta del Catálogo que se copia en el tomo IV del Ensayo de Gallardo, col. 1493. La circunstancia de referirse esta obra a Joan de Mello, y la de constar de una exposición, nos hace sospechar será la misma de que hicimos mención bajo el título de Adagios castellanos (Siete Centurias de), páginas 60 y 61.

PROVERBOU SPAGNOL Froet e verzon Brezonnec gant M...

Un folleto de 12 págs. en 16.º, sin indicación alguna.

Este opúsculo, sumamente raro, cuyo título significa «Refranes españoles traducidos en verso bretón por M...» contiene la traducción de 156 de nuestros refranes, y parece haber sido impreso a fines del siglo pasado, o principios del actual. No tiene gran importancia; pero al menos puede ser útil para el estudio de la lengua bretona, comparada en el terreno paremiológico con la nuestra.

PROVERBS CURRENT in the Provinces of Spain, arranged in local alphabetical order. (Refranes peculiares a las Provincias de España, dispuestos por orden alfabético de localidades.)

Citado en el Catalogue of the library of the late Richard Heber, Esq., Parte XI, número 1696.

Es obra de D. Juan Iriarte, M. S. y extendida en papeletas separadas.

PROVERBS CHIEFLY taken from the Adagia of Erasmus, with explanations, and further illustrated by corresponding examples from the Spanish, Italian, French, and English languages, by Robert Bland. London. 1814.

2 vols. 8.º El 1.º, 17 págs. prelims. y 289 de texto; y el 2.º 248.

PROVERBS (A COLLECTION OF SPANISH), translated into latin verse. -Proverbs current in the Provinces of Spain, arranged in local alphabetical order. -An Account of the Authors who have collected, and writen upon the Proverbs of Spain.

En el Catálogo de la Biblioteca de sir Richard Heber, existen apuntados estos M. SS., originales de nuestro esclarecido D. Juan de Iriarte, n.º 1696, tomo XI.

Como vemos por el título arriba mencionado, este M. S. consta de 3 obras, a saber:

Coleccion de Refranes españoles traducidos en verso latino.

Refranes peculiares á las Provincias de España, dispuestos por órden alfabético de localidades; y

Noticia de los Autores que han coleccionado y escrito sobre los Refranes españoles.

Es de presumir que la 1.ª de estas obras sea la que con el título de Refranes castellanos traducidos en verso latino aparece en nuestro CATÁLOGO, y la última, la misma de que hacemos mención en dicho artículo, bajo el nombre de Biblioteca de Autores que han escrito de Refranes, con referencia al Prólogo del Editor de las «Obras sueltas» de nuestro laborioso cuanto erudito compatricio. Pero de lo que no teníamos noticia alguna, (por lo menos yo lo ignoraba), pues no se desprende de ninguno de los preliminares que acompañan a aquella publicación, es, de que el constante desvelo y decidida afición de tan sabio filólogo hubiera abrazado también el tan vasto cuanto árido terreno indicado por la segunda de las obras de que consta el M. S. en cuestión.

¡Lástima que aquellos varios caballeros amantes del ingenio y del mérito que en obsequio de la Literatura publicaran a sus expensas las «Obras sueltas de D. Juan de Iriarte» en el año de 1774, no hubieran retrocedido ante el magnánimo pensamiento de darlas todas a luz, pues sobre haber ornado sus sienes con una corona inmarcesible, formada de todos los votos de los repúblicos de las letras, no nos veríamos privados de la utilidad que, a no dudarlo, proporcionaría semejante trabajo, fruto de las privaciones, insomnios y sudores en mal hora derramados para que haya ido a parar a manos extrañas!

Según cree Duplessis, estas obras y la de que damos cuenta en nuestro artículo Refranes castellanos (Colección de), del mismo Iriarte, no han salido de Inglaterra al deshacerse la magnífica biblioteca de Heber.

PROVERBS (A FEW SPANISH) ABOUT FRIARS.

Con este título por portada, y con la firma William Stirling por final, tengo a la vista un pliego doblado en 4.º, de ancho margen, escrito el texto en inglés y los ejemplos en castellano, sin nombre de tipógrafo, lugar ni año de impresión, aunque desde luego se echa de ver que es obra de nuestros días. Lo breve al par que curioso de su contenido, junto con lo nada conocido que es en nuestro suelo, me impele a transcribirlo aquí íntegro, traduciendo a nuestra lengua la parte inglesa en obsequio de aquéllos que no conozcan el idioma de Byron y de Shakspeare.

Dice así:

«UNOS CUANTOS REFRANES ESPAÑOLES ACERCA DE LOS FRAILES.

En un ejemplar de los 'Refranes o Prouerbios en romance que nueuamente colligió y glossó el Comendador Hernan Núñez' (fol. Salamanca, 1555), existente en la biblioteca de lord Stuart de Rothesay vendido por Messrs. Sotheby, Mayo y junio de 1855 (Catalogue, pág. 189, núm. 2620, 21. 15 s.) me he encontrado, en letra manuscrita, al parecer del siglo XVI, con la siguiente enumeración, hecha por orden alfabético, de dichos Refranes.

Los Refranes de A son 1047
" B....... 222
" C....... 500
" D....... 607
" E....... 901
" F....... 32
" G....... 81
" H....... 289
" I....... 100
" L....... 648
" M....... 536
" N....... 568
" O....... 169
" P....... 454
" Q....... 1052
" R....... 89
" S....... 428
" T....... 303
" V....... 224
" X....... 7
" Y....... 34
" Z....... 8
Son todos los Refranes 829992

El poseedor de esta obra tuvo asimismo la humorada de entresacar el número de refranes relativos a sacerdotes y frailes, con cuyo motivo hace la siguiente observación:

De tantos refranes de frailes, tan sólo dos les son favorables.

A aquellos añadió los siguientes que no se le ocurrieron a Núñez:


   Si en ese portal oscuro
No quiere entrar el jumento,
Ponle un hábito de fraile,
Y se colará al momento.

---


Amigo de pleitos, poco dinero;
Amigo de médicos, poca salud;
Amigo de frailes, poca honra.

---

Frailes sobrados, ojo alerta.

---

Tres géneros hay de frailes: unos, buenos buenos; otros, malos malos; otros, ni buenos ni malos. (Los buenos buenos son los canonizados; los malos malos, los que andan solos azotando calles; los ni buenos ni malos, los que están pintados.)

---


   Siempre, fray Fulano, estás
Matándonos acá fuera;
¡Quién en tu celda estuviera
Para no verte jamás!93



---

Frailes, vivir con ellos, y comer con ellos, y andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen ellos.

---

Dios os libre de hidalgo de día, y de fraile de noche.

William Stirling».


Hice esta traducción para El Refranero general español, en cuyo tomo VIII salió a luz.

PROVERBS OF SPAIN (An Account of the Authors who have collected, and writen upon the). (Noticia de los Autores que han coleccionado y escrito sobre los Refranes españoles.)

Citado en el Catalogue of the library of the late Richard Heber, Esq., Parte XI, núm. 1696.

Es obra de D. Juan de Iriarte, M. S. y extendida en papeletas separadas.

PROVERBS (A POLYGLOT OF), comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English translations and a general index, by Henry George Bohn. London 1857.

Un vol. 8.º, 4 págs. prelims. 579 de texto.

PROVERBS (COLLECTION OF SPANISH), with a literal translation into English, for the use of those who are learning either language, edited by Walter Macgregor Logan. London, A. Seguin, 1830.

Un vol. 12.º de 71 págs.

Recopilación de unos 500 Refranes españoles acompañados de su correspondiente versión literal en inglés, los cuales, colocados a la aventura unos en pos de otros sin método ni orden de ninguna especie, hacen por lo tanto sumamente difícil el hallar con prontitud el refrán que se desee.

PROVERBS (ENGLISH) and proverbial phrases collected from the most authentic sources alphabetically arranged and annotated by W. Carew Harlit. -Paréceme Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son, sentencias sacadas de la misma experiencia, madre de las ciencias todas. -Don Quijote. (Un escudo.) London. John Russell Smith 36, Soho Square. 1869.

Un vol., 4.º, 32 págs. prelms., incluso la port., y 505 de texto.

Rica colección de Refranes ingleses que apunta, aunque contadas veces, la correspondencia de los mismos en otras lenguas.

PROVERBS (NATIONAL) in the principal languages of Europe. By Caroline Ward. London: John W. Parker. West Strand. M.CCC.XLII

Un vol., 8.º, port., una hoja de prólogo, 176 págs.

PROVERBS (OLD SPANISH).

Simple nomenclatura de Refranes españoles, traducidos al inglés, que ocupa cerca de diez columnas (páginas 735 a 741) de la obra intitulada

Elegant Extracts. London, Rivington, 1824.

Un vol. 8.º mayor.

PROVERBS (SELECT), Italian, Spanish, French, English, Scotish, British, &c. Chiefly Moral. The Foreign Languages done into English. Volunt Prodesse. Ansae Sapienti datae, unde flat Sapientior, Malo unde Bonus, Bono unde Melior. Hints which may possibles serve to make a Wise Man yet Wiser, a Bad Man Good, and a Good Man Better. London, Printed by J. H. for Philip Monckton at the Star in St. Paul's Church-yard. M.DCCVII.

Un vol. 8.º, 8 hoj. prelims. (la 1.ª en blanco), 126 págs. y una hoja al fin de los libros impresos en la misma casa. Los Refranes españoles (Spanish Proverbs), recogidos en esta colección ocupan las páginas 45 a 80, llevando, como los de las demás lenguas, la traducción inglesa interlineal.

PRVDENCIA DE CONFESSORES en orden a la Comvnion qvotidiana: al Santissimo, y venerable Sacramento del Altar, vida de las almas, &c. Por el Padre Fray Melchior de los Reyes, Comendador del Conuento de Descalços de nuestra Señora de la Merced Redencion de Captiuos, de la villa de Rota. (Escudo del Orden de la Merced.) Año 1630. Impresso con licencia en Cadiz, Por Vicente Aluarez.

4.º 4 hoj. prelims., 126 páginas.

Abunda en sentencias espirituales.

PUBLICACIÓN DE UN BANDO, en que la Sabiduría manda reformar en estos tiempos algunos refranes.

Así intitula Capmany en su Teatro histórico-crítico este trabajo del Padre Baltasar Gracián (tomo V, pág. 252), de que ya hemos dado cuenta en nuestro artículo Criticón (El).

PUENTE (EL) DE BARCAS y Venta de San Pelayo. Pronóstico diario de quartos de luna, con los sucessos Elementares, Áulicos y Políticos de la Europa, para el año de 1763. Por el pequeño Piscator de Salamanca el Doctor Don Isidoro Ortiz Gallardo de Villarroel, del Gremio, y Claustro de esta Universidad, y su Cathedrático de Mathemáticas, &c. Madrid, por Andrés Ortega. 1762.

8.º, retrato del Autor.

Trae algunos refranes diseminados por las poesías de que abunda, y especialmente seguidillas.

PUNTOS PARA TODO: que tomados de memoria sirven de despertador, y norma para bien obrar.

Encuéntrase esta coleccioncita de adagios místicos en la obra intitulada: Nuevo Manojito de Flores, etc. (V.), a continuación de otra tiramira, cuyo título es: Espejo y Doctrina de la vida humana.

Comienza así:


I. «El pensamiento ha de ser
Alto, tímido, devoto.

* *
*


Pon en Dios tu pensamiento
Sirviéndole con temor,
Y ámale con fino amor».


Y termina:


XV. «El tiempo se ha de ocupar
En leer, orar y obrar.

* *
*


Si vivir alegre, y el tiempo
Gastar pretendes sin sobra,
Ora, lee, medita, u obra».




Arriba
Anterior Indice Siguiente