Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice




ArribaAbajo

- S -


SABER (EL) DEL PUEBLO o Ramillete formado con los Refranes castellanos, Frases proverbiales, Aforismos, Máximas, Axiomas, Pensamientos, Sentencias, Adagios, Apotegmas y los Proverbios más selectos ingleses, árabes, turcos, rusos, latinos, franceses, indios, escoceses, alemanes, daneses, griegos, italianos, chinos y persas; por E. Orbaneja y Majada. Valladolid. 1890. Hijos de J. Pastor.

4.º, 375 págs. y una hoja de índice.

Trabajo curioso, como suelen serlo todos los de este linaje, pero que adolece de no pocas inexactitudes, especialmente en los preliminares.

SABIDURÍA ESPAÑOLA DICTADA POR LA EXPERIENCIA Y MEDITACIÓN, en mil proverbios, recopilados de la multitud de que abunda el castellano, dispuestos de un modo que pueden servir de entretenimiento a los padres de familia, para hacérselos recitar a sus hijos desde el momento que empiezan éstos a tartamudear palabras; para lo cual se han dividido en seis sesiones, siguiendo el orden de la naturaleza, a las que preceden palabras sueltas escogidas, que servirán para soltar la tiernecita lengua antes de las oraciones completas que constituyen un lenguaje por principios, capaz de evitar la pronunciación viciosa, y un arte de leer por principios fundamentales. Por Don Tomás Aranaz y Barrera, maestro Real de primera educación. Con licencia. Barcelona: En la Imprenta de la Viuda e Hijos de D. Antonio Brusi. Mes de mayo de 1832.

Un foll., 8.º, 96 págs.

SABIDURÍA (LA) DE LAS NACIONES, o los Evangelios abreviados. Probable origen, etimología y razón histórica de muchos proverbios, refranes y modismos usados en España, por el doctor D. V. Joaquín Bastús. Librería de Salvador Manero, editor, Rambla de Santa Mónica, núm. 2.

3 vols., 8.º mayor.

El tomo I, impreso en 1862, consta de artículos........ 278
El II, en 1863.......................................................... 180
El III, en 1867......................................................... 208
TOTAL DE ARTÍCULOS...................................... 666

Obra en que a vueltas de muchas y muy curiosas noticias se encuentran algunas ligerezas en todos sentidos, de las cuales nos vamos a permitir indicar sólo las siguientes, sin salir de la primera serie o tomo.

En el prólogo, pág. XIV, y en las 97 y 136 del texto -en estas tres ocasiones, pues,- dice el autor que el primer refrán que trae el Quijote es: Váyase el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza; así como el último: En los nidos de antaño no hay pájaros ogaño.

Muy distraído debió de estar el señor Bastús al leer la obra del Manco de Lepanto, cuando pasaron inadvertidamente a sus ojos, por lo menos, 17 refranes antes del que consigna como primero, y son:

Cada uno es hijo de sus obras.


(Cap. IV.)                


Por el hilo se saca el ovillo.


(Ibid.)                


Tras la cruz está el diablo.


(Cap. VI.)                


Nunca lo bueno fue mucho.


(Ibid.)                


Pagan justos por pecadores.


(Cap. VII.)                


Ir por lana y volver trasquilado.


(Ibid.)                


Ahora lo veredes, dijo Agrajes.


(Cap. VIII.)                


El amor todas las cosas iguala.


(Cap. XI.)                


A quien se humilla Dios le ensalza.


(Ibid.)                


Una golondrina sola no hace verano.


(Cap.XIII.)                


No hay memoria a quien el tiempo no acabe, ni dolor que muerte no le consuma.


(Cap. XV.)                


Sacar fuerza de flaqueza.


(Ibid.)                


La alabanza propia envilece.


(Cap. XVI.)                


Ser tortas y pan pintado.


(Cap. XVII.)                


Andar de ceca en meca y de zoca en colodra.


(Cap. XVIII.)                


Dar al diablo el hato y el garabato.


(Ibid.)                


La boca sin muela es como molino sin piedra.


(Ibid.)                


En la pág. 174 se lee corno encabezamiento de un artículo especial, el adagio latino Aquila non capit muscas. Mucho nos equivocamos, o esta frase es la que tiene por correspondiente en castellano La zorra no anda a caza de grillos, que parece natural fuera preferida, toda vez que la Colección de que se trata no es de proverbios latinos, sino españoles.

Al fijar nuestra vista en la pág. 205 y leer allí: Disputar sobre la punta de un alfiler, de una espada, nos han dejado sabor transpirenaico entrambas frases; porque si lo que se pretende manifestar es que alguna persona propende a ser camorrista, o adolece de ser excesivamente miserable o de un carácter intransigente, ahí están esas dos frases castizas:

Disputar por quítame allá esas pajas, y Llevarlo todo a punta de lanza, que nos sacarán luego del paso.

Y sigue el capítulo de galicismos en la pág. 234, con motivo de Haber perdido sus guantes una joven, «frase», según el Sr. Bastús, «que se aplicaba en otro tiempo a la que había tenido alguna aventura perjudicial a su honor, o bien, íntimas relaciones de galanteo». Estamos conforme con que así sucedió en Francia, corno se colige del testimonio de los paremiólogos de aquella nación; pero lo que es en España, aun cuando desgraciadamente hayan tenido las jóvenes deslices, tropiezos, malos pasos, etc., no han sido hasta de presente los guantes el medio o instrumento llamado a expresar que han perdido la flor.

Daremos fin a este artículo preguntando si las palabras Tocayo y Tocaya son, por ventura, algún proverbio, refrán o modismo (que es de lo que ofrece en su portada tratar este libro), para merecer un capítulo aparte, como lo tiene, efectivamente, al final del tomo I; y dado caso que así lo fuese, de lo cual dista tanto como el cielo de la tierra, si les convendría en esta hipótesis la etimología u origen que el Sr. Bastús les adjudica con motivo de la celebración del matrimonio más solemne o por confarreación entre los Romanos, cuando después de haber preguntado el marido a la puerta de su casa, en ocasión de recibir a la comitiva que acompañaba a su futura consorte, quién era su mujer, contestaba ésta:

Ubi tu Caius, ibi ego Caia,

en donde tú serás llamado Cayo, a mí me llamarán Caya; esto es, en donde tu mandarás, mandaré yo; o bien, tú y yo seremos iguales en la casa tú Cayo, yo Caya; en una palabra, seremos tocayo...

Confieso con toda sinceridad que al acabar de leer semejante peregrina especie, no pudo menos de asaltar a mi mente, tal vez por lo que a ello obliga la fuerza del consonante, aquella chistosa ocurrencia del Fénix de los Ingenios, cuando proponiéndose seguramente satirizar a los que pretenden inquirir la etimología de las palabras por sólo el sonsonete, escribió:


...Tú llevarás tu Aca;
Pues yo seré de Aca el Ayo, y creo
Que porque enseña y es del Aca el Ayo,
Le dieron este nombre de Lacayo108.


De todos modos, lo repetimos, existen en este libro muchas y muy interesantes noticias dignas de la mayor consideración, y que arguyen desde luego laboriosidad suma en el sujeto que las diera a luz.

SABIO (EL) INSTRUIDO DE LA GRACIA, en varias Máximas, o Ideas evangélicas, políticas, y morales, &c. Por el P. Francisco Garau, etc.

V. el artículo siguiente.

SABIO (EL) INSTRUIDO DE LA NATURALEZA, en quarenta Máximas políticas, y morales, illustradas con todo género de erudicion sacra, y humana. Por el R. P. Francisco Garau de la Compañía de Iesus, Catedrático de Prima de Theología Escolástica en el Colegio de Barcelona. Sácale á lvz Iacinto Dov ciudadano honrado de Barcelona. Va á la fin un índice de materias predicables. Añadidas en esta segunda Impression. Año 1691. En Barcelona. En la Imprenta de Antonio Ferrer, y Balthazar Ferrer, Libreros. Vendense en sus casas, á la Librería.

Tres vols., 4.º

El tomo II lleva por título: El Olimpo del sabio instruído de la Naturaleza, y segunda parte de las Máximas políticas, &c.

Creo que la primera edición de esta obra se hizo en Madrid, por Antonio González de Reyes, año de 1671. Sé que existen varias ediciones; mas como quiera que noto en todos los ejemplares que he tenido a la vista cierta amalgama o confusión de fechas entre los tomos componentes de esta obra, y como por otra parte, ninguna de las Bibliografías que he consultado al efecto ha desvanecido mis dudas, de ahí que me remito al silencio, limitándome tan sólo a llamar la atención del lector.

El plan seguido en esta obra, así como en la que queda apuntada en el artículo anterior, es muy propio de aquel siglo y del precedente, en que muchos escritores, tanto sagrados como políticos y morales, nacionales cuanto extranjeros, se valían para emitir su doctrina de los emblemas o empresas dibujados, y después comentados en disertaciones más o menos extensas, mejor o peor desempeñadas. Tal es la forma adoptada por este sabio jesuita, quien, después de cada emblema grabado en madera, pone una fábula o cuento en prosa con el título de Ficción, a la que se sigue la Máxima correspondiente, por lo regular extensamente comentada con copia de erudición y en lenguaje correcto.

SALT (SPANISH), a Collection of all the Proverbs which are to be found in Don Quixote. With a literal English translation, notes, and an introduction, by Ulick Ralph Burke. M. A. «Poner sal en la mollera». London: Basil Montagu Pickering, 196, Piccadilly. 1877.

Un vol., 8.º, 24 págs. prelims. con inclusión de la port., 99 de texto.

SALUDADORES (LOS). Pronóstico diario &c. para el año de 1762. Por el Pequeño Piscator de Salamanca el Doct. D. Isidoro Francisco Ortiz Gallardo de Villaroel, &c. En Madrid, por Andrés Ortega. Año de 1761.

Un foll., 8.º

SANCHO PANZA'S Proverbs, and others which occur in Don Quixote; with a litteral English Translation, Notes, and an Introduction by Ulick Ralph Burke. Basil Montagu Pickering, Piccadilly, London: 1872.

Un vol. 8.º, 16 págs. prelims., 44 de texto.

Dicho texto está algo descuidado así en el fondo como en la forma: tocante al fondo, por los refranes que se han escapado a la diligencia del colector; respecto de la forma, por los muchos errores gramaticales que se deslizaran al hacer la copia.

SANCHO DE ESPAÑA (EL BUEN). Colección metódica de Máximas, Proverbios, Sentencias y Refranes acerca de la Agricultura, la Ganadería y la Economía rural, escritos y anotados por Un Espíritu apasionado de las gentes del campo. Madrid, Librería de Don León Pablo Villaverde, calle de Carretas, n.º 4. 1862.

A la vuelta:

Imp. de D. L. Palacios, carrera de S. Francisco, 6.

Opúsculo en 8.º de 128 págs.

En él recorre el autor los fenómenos peculiares a los doce meses del año bajo el séptuplo aspecto de la Meteorognosia109, Labranza, Zootecnia, Moral, Economía, Higiene y Administración, que consigna en crecido número de dísticos, a los que acompaña una breve explicación.

A fin de poder formarse un juicio aproximado de la índole de esta curiosa obrita, sirvan los ejemplos que a continuación exponemos, entresacados de los siete referidos aspectos:

METEOROGNOSIA.


   Los eneros polvorosos
Traen los años abundosos.

De inviernos secos salen las plantas más sanas y robustas, y las tierras menos sucias.

LABRANZA.


   En suelo que está pesado
Nunca metas el arado.

Se plastiza la tierra y se hace impenetrable al aire, al agua y a las raíces de las plantas.

ZOOTECNIA.


   Oveja, yegua, cochino y vaca
El invierno pasar quieren entre paja.

A causa de la limpieza, sequedad y abrigo.

MORAL.


    De Dios todo bien procede,
Y al que estudia lo concede.

Dios nos ha dotado de facultades físicas e intelectuales admirables, que sin el estudio, es decir, sin cultivo y ejercicio asiduos no se desarrollan convenientemente.

ECONOMÍA.


    Lo que se ha desperdiciado
En doble pérdida es contado.

Se pierde lo gastado en producirlo, se falta al objeto propuesto, y se carece de lo que hubiera podido producir.

HIGIENE.


    Muchísimos males previene
Mujer que sabe de Higiene.

La mujer en la casa y en la cocina sufraga las necesidades de la salud, y previene muchas causas de enfermedad.

ADMINISTRACIÓN.


    Más vale tender la pata
Que labrar la tierra ingrata.

Tierra ingrata es la que no paga los gastos y sacrificios que se la consagran.


SANCHO (ENSAYO SOBRE LA FILOSOFÍA DE).

V. Viajes (Los) de un Bracma, etc.

SCHOOLE-MASTER (THE SPANISH) Containing seven Dialogues, according to euery day in the weeke, and what is necessarie euerie day to be done, wherein is also most plainly shewed the true and perfect pronunciation of the Sphanish tongue, toward the furtherance of all those which are desirous to learne the said tongue within this our Realme of England. Whereunto, besides, seven Dialogues, are annexed most fine Prouerbs and sentences, as also the Lords prayer, the Articles of our beliefe, the ten Commandements, and a Vocabularie, with divers other things necessarie to be knowne in the said tongue. Newly collected and set forth by W. Stepney, professor of the said tongue in the famous Citie of London. Spes anchora tuta. Imprinted at London by R. Field for Iohn Harison. 1591.

Un vol. 16.º, port., 3 hoj. prelimins., 252 págs., más una de erratas.

Los Refranes españoles comienzan a la pág. 143, con su correspondencia inglesa en la plana de enfrente, y acaban en la 157, ascendiendo su totalidad a 103.

Desde la pág. 167 a la 183 se registra una curiosa colección de Sentencias, algunas de las cuales son harto curiosas, como se puede echar de ver por las siguientes muestras:

«Vn hombre no puede bien emprestar estas quatro cosas.

1 Vn buen cauallo.

2 Vna muger sabia que ama a su marido.

3 Vn fiel criado que bien quiere a su amo.

4 Vna buena espada y armas para la guerra110».


«Buscar estas cosas es trabajo perdido.

1 Gansos en una azeytera.

2 Puercos gordos entre los Iudios.

3 Vino en una red para pescar.

4 Cauallos en nidos de Cigueñas.

5 Verdad en vn Ipocrita.

6 Lealdad en vn lisonjero.

7 Temperança en vn borracho.

8 Dineros cabe vn prodigo.

9 Sabiduría en vn loco.

10 Entendimiento agudo en vientre gordo.

11 Virtud en ruyn compañia».


Tocante a los Siete Diálogos que se hallan en esta obrita, véase lo que llevamos dicho en nuestro artículo Pleasant and Delightfvll Dialogues, &c., página 134.

SCVOLA DEL VOLGO, cioè Scielta de più leggiadri, spiritosi Detti, Aforismi, e Proverbi, tolti da varie Lingue, particolarmente dall'Hebrea, Araba, Chaldea, Greca, Latina, Todesca, Francese, Spagnvola, Fiamenga, Inglese, e molt'altre, e trasportati nell'Italiana, oltre quelli, che in questa nati, da questa sono stati colti, etc. da Givlio Varrini. Verona, por Francesco Rossi. 1642.

12.º, 11 hoj. prelims. y una en blanco, y 287 páginas.

Existen varias ediciones posteriores, más o menos alteradas; y creo que después de la que acabo de apuntar, que es la 2.ª, todas ellas ostentan en la portada el título de Scielta de Proverbi e Sentenzi Italiani, tolti da varie Lingue, etc., hecho caso omiso del característico Scuola del Volgo.

La circunstancia que me ha determinado a tomar aquí nota de este librito, obedece a haber traducido el compilador italiano a su lengua muchos refranes españoles, así como de otros varios países; lo cual debe tener al lector sobre aviso, a fin de que no vaya a tomar por italiano lo que es importado del extranjero, supuesto que no se apunta al lado de cada uno de ellos, cómo se debía haber hecho, su origen o procedencia, y se evite así el llamarse tal vez a engaño.

SECRETOS DE FILOSOPHIA Y MEDICINA collegidos por el Bachiller Alonso lopez de corella puestos a manera d'perque por que mejor se encomienden a la memoria. M.D.XXXIX.

4.º, let. gót., 12 hoj.

(Cit. en el Catálogo de la biblioteca de Salvá, núm. 2087.)

V. la descripción lata de este raro opúsculo en el lugar indicado, y confiérase después con el artículo siguiente y con el que lleva por título Trezientas preguntas de cosas naturales. Fruto todas estas producciones de un mismo árbol, podría asegurarse que la que apuntamos en este artículo es la manzana en flor; la que catalogamos en la letra T, la manzana verde que aguarda en la rama su apetecido incremento; y la que describimos a continuación, la manzana que, habiendo alcanzado el punto de madurez, recrea desde el plato la vista, el olfato y el paladar del espectador.

SECRETOS DE PHILOSOPHÍA Y ASTROLOGÍA Y MEDICINA Y DE LAS QUATRO MATHEMATICAS SCIENCIAS: Collegidos de muçhos y diuersos auctores: y diuididos en cinco quinquagenas de Preguntas Por el Licenciado Alonso Lopez de Corella Médico. 1547.

Un vol. fol. Port. a dos tintas, con orla, 3 hoj. prelims., 133 de texto. Let. got, Fol. y signat. sin reclamos. No usa la coma, sino la diagonal /.

La índole de esta obra nos estimula, en cierto modo, a darle cabida en nuestras páginas, como se deducirá del siguiente ejemplo:




Pregunta XXIX


« ¿Por qué el ojo frotando
cesamos de esternudar?

Atraheras todo el vapor
que esta dentro en las narizes:
si tu frotas como dizes
los ojos a tu sabor.
Y aquesto no haras peor
si frotares las orejas:
no pienses que son consejas
pues atrahe siempre el calor.

Aristoles trigesima prima particula. Problemate primo.

GLOSA.

Frotando las orejas cesamos de esternudar: pero frotandolas nos viene tos: como dize Aristotil. XXXII. partícula pblematum / pblemate VI. Es de notar que Aetío en el segundo sermon de la segunda parte en el capitulo vltimo / poniendo remedios contra los demasiados esternudos / pone el que esta declarado en el metro. Donde dize / que frotar en la parte de las narizes que esta junto a los ojos / aprouecha mucho para los esternudos. Y dize que Apolonio affirma que en la casa do huuiere plumas de cigueña no esternudaran los mochachos: lo qual si es verdad no caresce d'admiracion. Es segundo de notar: que dize Gentil en la primera del tercero en el capl'o de epílepsia: que porque el esternudo es manera de gota coral / por tanto vsamos saludar al que esternuda. Porque acerca de los antiguos la gota coral era vna enfermedad muy vergonçosa: en tanto / que a los que la tenian / no admitian en los combites. Otros dizen que esta costumbre prouino desde la pestilencia que huuo en Roma en tiempo de sant Gregorio: en la qual los hombres esternudando morian. Pero lo de Gentil es mas cierto: porque auctores que escriuieron antes que fuese aquella pestilencia dizen que era costumbre saludar al que esternuda. Lo cual se collige de lo que dize Plinio. XXVIII. libro. capitulo segundo. Y si no satisfaze la causa que de Gentil he puesto / se puede collegir vna muy sufficiente de lo que dize Aristotil trigesima tertia particula pblemate nono. Donde dize: que al esternudo tienen por cosa sagrada: porque procede de la cabeça que es tenida por miembro diuino. Y esto segun Platon esta muy claro: porque en la cabeça ponia la alma que vsa de razon / por la qual los hombres se hazen diuinos. Desto esta clara la causa de essa costumbre / y de lo que dize problemate septimo de la mesma particula. Donde dize: que los antiguos por los esternudos agorauan. Segun esto podemos dezir: que porque los esternudos eran agueros de bien ó de mal / por tanto al que esternudaua saludauan: dando le a entender / que le desseauan buen aguero. Desto me paresce a mi cierto que deuio venir esta costumbre tan antigua. Es mas de notar: que Aristotil en la trigesimatertia particula en el pblema alegado dize: que mas comunmente esternuda vno dos vezes que vna. La causa dize que es: porque tiene dos agujeros en las narizes: y ansi a lo comun hay causa en dos lugares para hazer esternudar».


Es libro raro.

V. el artículo anterior, y el intitulado Trezientas preguntas de cosas naturales, etc.

SEGUIDILLAS CURIOSAS DE ADAGIOS ESPAÑOLES, en que se anuncian, y predicen los sucesos más singulares de las cuatro Estaciones.

(V.) Pronóstico (El) más cierto, y Piscator infalible, &c. por D. Francisco de Torres, para el año de 1760.

SEGUIDILLAS (COLECCIÓN DE) O CANTARES, DE LOS MÁS INSTRUCTIVOS Y SELECTOS. Enriquecida con notas y refranes en cada uno, para hacer más fácil su inteligencia, y la lección más fértil y agradable. Se ilustran con Anécdotas, Apólogos, Cuentos y sentencias morales, políticas y jocosas. Todo recogido, dispuesto y exornado, para acreditar que ninguna Nación tiene un ramo de Literatura tan exquisito, y lacónico, tan abundante de conceptos sublimes, de elegantes máximas, y de morales sentencias en la Poesía, como el que componen nuestras seguidillas: por D. A. V. D. S. Tomo 1.º Madrid. Imprenta de Franganillo. 1799.

Un vol. 8.º de 430 págs.111, más 16 prelims. incluso la portada.

Antes de copiar ejemplos que acrediten la índole de esta obra, diremos en primer lugar: que las iniciales del autor que figuran en la portada, representan a D. Antonio Valladares de Sotomayor; en 2.º, que aun cuando consta allí la circunstancia de Tomo 1.º, no se han dado a luz más, por quedar completa la obra en sólo éste; y 3.º, que muchas de estas seguidillas faltan a las reglas de la Poética, en atención a tener agudas las últimas sílabas de los renglones pares, por cuya razón no se prestan a ser cantadas con la debida propiedad.

Sirvan ahora de muestra los siguientes cantares con sus respectivas notas.

«(5.)


   A una hermosura tonta,
Dijo un ingenio:
'Lástima es que no tenga
Alma este cuerpo'.
    Y yo antepongo:
Un dedo de talento
A mil de hermoso.

(5.) Un talento sublime es superior a una hermosura tonta. Harto necio será quien se embelese más con ella que con él, a no ser por pocos momentos. Un literato viendo y escuchando a una mujer hermosa, pero necia, dijo: 'Que encendería el corazón más de nieve al verla; y que reduciría a nieve el corazón más encendido al oírla'. Y dijo bien: porque Hermosa que encanta, si es tonta que espanta, buen músico y mala garganta. Olla sin sal, haz cuenta que no tienes manjar. Simpleza y hermosura, es honrada sepultura».


«(21.)


   Advirtió Juana a Pedro
Que fuese anoche;
Pedro se durmió y logra
La dicha Jorge;
   Que en estos juegos
No quiere amor dormidos,
Sino despiertos.

(21.) Quien mucho duerme, nada espere. Poco amante es el que se duerme cuando lo que ama le espera. Debe castigarse este descuido, premiando la dama otro cuidado; porque aunque no lo ejecute como apasionada, tiene disculpa si lo hace como ofendida. Un poeta dijo:


    Quien a la cita falta de su amor,
Es necio, loco, tonto o gran traidor.

Y aún senos advierte que: Quien tiene tienda, que atienda. El pastor dormido, y el ganado en el trigo. Dormir no es malo; pero es mejor cumplir con el amo. En el rebaño el lobo, y el pastor durmiendo con otro».


«(191.)


   Van al revés las cosas
En todo el mundo,
Callan los ruiseñores,
Cantan los búhos.
    Y en lo más alto,
Se aseguran los necios,
Callan los sabios.

(19l.) Tiene un buen artificio esta seguidilla y su estribillo para ponderar la extravagancia del mundo. Verdaderamente que los que forman los búhos no son cantos, sino pedradas que descalabran a los pobretes que tienen la desgracia de escucharlos. ¿Y no es una lástima que enmudezcan o hagan enmudecer a los cisnes y ruiseñores? Lo cierto es que se ven cosas que nunca se vieron en el mundo antiguo. Nuestros nuevos filósofos han iluminado lo que aquél oscureció. En él, aquellos hombrones del vigote retorcido y las calzas atacadas, tan concienzudos como cristianazos a prueba de bomba, establecieron máximas de distinto jaez que las que hoy nos ilustran. Ninguno tenía conocimiento de este refrán: Sin dinero o lisonja, nadie logra; porque sólo el mérito o la virtud se llevaban La zorra por la cola, sin que se pudiese decir que Aún queda el rabo por desollar. Tampoco sabían: ¡Oh! Era mucho lo que sabían, y nada se les daba, que Por dinero baila el perro, y que El que más adula, hace más fortuna. No le decían al sabio Fortuna te dé Dios, hijo, que el saber poco te basta, sino Entren los que saben, y los necios, a la calle. Pero, ¿a qué viene esto? ¿Es otra cosa que Machacar en hierro frío? Todos son buenos, y mi capa no parece; y Cada uno estornuda como Dios le ayuda. Este Señor Nos dé lo que nos falta, y dinero para la plaza. Lo mejor es dejar a Cada loco con su tema, porque En cada tierra su uso, y en cada casa su costumbre. Y Por donde fueres, haz como vieres; sirviéndonos de consuelo que Dios consiente, y no para siempre».


Tal es la conclusión de este libro, y con ella ponemos también nosotros fin a este artículo, no sin hacer constar antes que lo reimprimimos en El Refranero general español, constituyendo por sí solo el tomo IV de dicha nuestra publicación.

SEGUIDILLAS (COLECCIÓN DE LAS MEJORES COPLAS DE), Tiranas y Polos que se han compuesto para cantar a la guitarra. Por D. Preciso.

Al fin:

Tercera edición, corregida y aumentada. Madrid, la Hija de Don Joaquín Ibarra, MDCCCV.

Dos vols., 12.º, ports. grabs.

-Existe otra edición, también de Madrid, en igual tamaño, por Repullés, año de 1816.

-Otra edición hay también en un solo tomo.

El verdadero nombre del Autor es D. Juan Antonio Zamácola, escribano que fue en Madrid.

Con el encabezamiento de Coplas que concluyen en juegos de palabras y Refranes castellanos, trae dicha obra una serie de diez y nueve pertenecientes a esta clase, la que reproduje al final del tomo IV de El Refranero general español.

Véase, además, el artículo Coplas (Colección de) de Seguidillas, Boleras y Tiranas, etc., pág. 103.

SELVAGIA. En que se introducen los amores de un cauallero, llamado Selvagio, con una illustre dama dicha Isabela; efectuados por Dolosina alcahueta famosa. Toledo, en casa de Joan Ferrer. 1554.

Un vol., 4.º

Hízose, en 1873, una reimpresión en la Colección de Libros españoles, raros y curiosos, de que es editor el Sr. D. A. Durán, en un vol., 8.º, y seguida de la SERAPHINA. (V.)

El autor de la SELVAGIA fue Alonso de Villegas Selvago, toledano, quien siendo de edad de veinte años la compuso en aquella ciudad en servicio de su señora Isabel de Varrionuevo, según se demuestra por el acróstico de los versos que preceden a esta obra, de índole diametralmente opuesta a la que brotara de su pluma bastantes años después, con el título de Flos Sanctorum.

El número de los Refranes y Dichos proverbiales esparcidos por la Selvagia, asciende a más de ciento cuarenta.

SEMINARIO VICTORIENSE: Tercera parte para la classe de Mayores. Contiene copiosa explicación de acentos, libro 5, figuras poéticas, metros: Arte poética de Horacio, glossada en Octauas Castellanas, tratado de Rhetórica: Adagios, y Sentencias por la A. B. C. con otras cosas curiosas, que muestra la tabla que se pone al fin: su autor D. Joan Joseph Saenz de Texada, Presbytero Beneficiado de la Villa de Arnedillo, Rector, y Cathedrático de Letras Humanas, en el Collegio Seminario de S. Prvdencio de la Ciudad de Vitoria. Dedicado a los Illustres Señores Patronos de el Seminario. Con privilegio De su Magestad, y Licencia del Ordinario. En Vitoria: Por Bartholomé Riesgo, y Montero. Año de 1730.

8.º

Con el membrete Tratado de Adagios, en griego Paremias, hállase en esta Tercera Parte (págs. 302-42) una colección de refranes castellanos con sus equivalencias latinas.

SENTENCES, COURTES ET PROVERBES pleins de sens, tirés des plusexcellens auteurs et de l'entretien ordinaire des Espagnols et des Italiens, traduits en français.

Simple nomenclatura, con traducción, colocada al fin de la obra siguiente, que se atribuye al célebre Nicole, de Port-Royal:

Epigrammatum Delectus. Parisús, Carol. Savreux, 1659. 12.º

Los Refranes españoles ascienden a 345, y los italianos a 129, dispuestos por orden alfabético.

-Hállanse igualmente en la Grammaire et Dictionaire françois et espagnol, etc., de que queda hecha mención a la pág. 199, columna primera.

SENTENCES NOTABLES (RECUEIL DE), Dicts et Dictons communs, Adages, Proverbes et Refrains, traduicts la plus part de Latin, Italien et Espagnol, et réduicts selon l'ordre alphabétic. Par Gabriel Meurier. Anvers, Jean Waesberghe, 1568.

8.º, 130 hojas foliadas.

Con posterioridad a la fecha arriba indicada, que creemos sea la del año en que por vez primera salió a luz este curioso libro, ha sido reimpreso en distintas ocasiones con el título de Thrésor de Sentences dorées, etc. (V.)

SENTENCIARIO.

Fol. M. S. de mi propiedad, de letra del último tercio del siglo XVII, según todas las probabilidades. 164 fojas, y una que sirve de portada.

El título preinserto es el que lleva el tejuelo. La primera plana la constituye el Indice. De las Obras de este Sentenciario, dentro de una orla bastante regularmente trazada a pluma. La letra del libro es bastante clara, aunque la tinta se ha vuelto algo amarillenta.

Consta de 2.105 pensamientos, pues juzgo que no todos ellos pueden ser calificados de Sentencias.

SENTENCIAS BREVES, y verdaderas a la Alusión de estos tiempos, sacados, y asimilados por vn Leal Sancho, Gran expositor de refranes. Romance.

Medio pliego doblado en 4.º, sin autor, lugar, impresor ni fecha; pero se deja ver por el contenido de este Romance, que es de principios del siglo XVIII.

Empieza así:


   «Después que Madrid se ha buelto
para que espanten las ansias
Músico, y Poeta donde
quien canta su mal espanta.
    Después que viendo su Dueño
Philipo Qvinto Monarcha
dixo: Pues Dios me le ha dado,
que me le bendiga el Papa». etc.


Y acaba:


    «Triumphará el grande Philipo
de todas las alianças;
y sino al fin me remito,
que al fin la gloria se canta.
    Y si se antojan Coronas
a Don Carlos, que vna se haga,
que para antojo es lo mismo
las guindas, que calabaças».


Son por todas 57 las redondillas de este Romance, cada una de las cuales termina comúnmente con un refrán.

Sigue un Soneto pentacróstico, y al fin...

Laus Deo.

SENTENCIAS DE DON QUIJOTE Y AGUDEZAS DE SANCHO. Máximas y Pensamientos más notables contenidos en la inmortal obra de Cervantes, Don Quijote de la Mancha. Madrid: Librería de Moya y Plaza, Carretas, 8. 1863.

Un vol., 8.º, 88 páginas.

En las cuatro últimas hojas de este librito se halla una colección, no completa, de los Refranes diseminados por el Quijote.

SENTENCIAS DE P. SIRO, D. LABERIO, SÉNECA Y DE ALGUNOS OTROS ANTIGUOS, comprehendidas cada una en un verso yámbico por órden alfabético, y traducidas de latin en castellano, por D. Juan Antonio Gonzalez de Valdes. Con licencia. Madrid en la Imprenta Real. CIICCXC.

Un vol. 8.º mayor, 118 págs.

En la Vida de Décimo Laberio y de Publio Siro, que precede a estas Sentencias, se lee, pág. 5, lo siguiente, con la nota marginal que transcribimos.

«En esta edición de Siro, que acaso no pasa de la segunda en España112, van mezclados los versos yámbicos con los pocos trocaicos, por haber observado que todos rematan en yambo, y hacer poco al asunto la división; pero se ha procurado más exactitud de la que había en el orden alfabético, arreglándolos en lo demás a las varias lecciones, que consuenan mejor con el sentido. Si no se ha conseguido el acierto en la difícil aplicación de nuestros refranes a las sentencias morales latinas; a lo menos se ha procurado, y abierto el camino, para que otro de mayor penetración haga este beneficio a la España: iter est, quacumque dat prior vestigium».


SENTENCIAS DE PHILOSOFOS, Y DIFERENTES NOTICIAS.

Hállanse en un tomo en 4.º M. S. de la Bib. Nac., rotulado Asumptos politicos, y signado Ee, 149, ocupando 8 hojas.

Poco servicio pueden prestar a nuestro intento; pero poco quiere decir alguno, y, por tanto, damos cabida a este pequeño trabajo, en el que reclama ahora toda nuestra atención.

En el mismo tomo se registran las Sentencias Philosophicas del Dr. persa Seaid, traducidas por Vicente Bratuti. Año de 1662.

SENTENCIAS DE VARIOS AUTORES.

Un vol. fol. M. S., existente en la Biblioteca de Palacio, 2, F. 3.

Alguna que otra de las incluidas en esta Colección, cuya mayor parte están sacadas de las Empresas de Saavedra, pueden hacer a nuestro propósito.

SENTENCIAS FILOSÓFICAS, I VERDADES MORALES, que otros llaman prouerbios ó adagios castellanos. Escrita por el Doctor Luis Galindo, Abogado de los Reales Consejos, etc., etc.

M. S. en papel hecho en el año de 1660, como aparece del fin del tomo I, y en el de 1659, según consta en el X y último, que contiene el Índice de toda la obra. Existe en la Biblioteca Nacional; 10 tomos 4.º p.ta Ee 166 a 175.

Trabajo importantísimo es el que promueve este artículo. Calcado sobre La Filosofía vulgar de Juan de Mal Lara, le sobrepuja en mérito, no sólo por lo considerable del guarismo a que ascienden los refranes glosados113, sí que también por el mayor acierto del desempeño, ya en la oportunidad de las interpretaciones, ora en la copia de reflexiones, luego en la riqueza de citas, y, por lo regular, en lo más elegante del estilo, a que se agrega también el no despreciable trabajo de acotar en muchos de ellos las equivalencias en otra u otras lenguas y dialectos, cuando la tienen, o el Autor se las ha hallado, tales como latín, francés, portugués, italiano, catalán, etc.

Vacilante, por demás, se encuentra el pulso al enristrar la pluma con el designio de trasladar modelos, en vista de caudal tan rico cuanto variado; así, pues, encomendándonos a la casualidad, fijemos nuestra consideración en los siguientes:


   «Soltero, pavón;
Desposado, león;
Casado, asno.

»Como en las edades, también en los estados hay sus particularidades y costumbres, que son como inseparables en ellos. En el mancebo libre de matrimonio nota nuestro castellano la gala, la soberbia y pompa que vemos en el pavón (símbolo della). En el recién casado, el celo y furores con que procede en la custodia y guarda de la desposada. Y compárale al león, que entre los animales (dice Plinio) conoce por el olfato el adulterio de su leona, si se mezcló con el pardo, y lo castiga celosa y severamente en ella. En el ya maduro y entrado en las cargas del matrimonio y experimentado de los cuidados y trabajo hace su comparación el refrán con el asno, pacífico animal, y que tolera y sufre la carga que le imponen sin muestras de repugnancia. Y así en este propósito, á que principalmente corre nuestro refrán, dijo otro castellano:

Casarás, y amansarás».


(Tomo II, Ref. 667.)                


«Piés enjutos y boca fresca.

»El francés:

»Les pieds secs, la bouche fraîche.

»Regla de sanidad y precepto médico es guardar los piés de las humedades y de la sequedad la boca, en que parece concuerda este modo de decir al consejo literal de Jeremías, cap. II: Prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti. A que alude otro castellano:


   Ni comas crudo,
Ni traigas el pie desnudo,

porque uno y otro exceso daña igualmente al estómago, y es contrario á la salud, y con todas estas y otras prevenciones exclamaba un filósofo viéndose morir: Nudis pedibus non incessi, ad vetulam non accessi, post coenam non potavi: et tamen morior.

La crudeza también se puede entender de estómago. Ni comas crudo, esto es, estando indigesto y crudo, porque la sobrecomida en el estómago cargado sufoca el calor natural, y es aforismo común de la Medicina:

Crudum post indigestum generat venenum».


(Tomo III, Ref. 288.)                



   «Doncella navarra,
Monja catalana,
Casada valenciana,
Viuda aragonesa.

»Ya por la estrechez de leyes y costumbres, ya por la libertad de las provincias ó ya por la diversidad de climas, así como son distintos con particularidad los rostros y hábito de los hombres que los habitan, así se diferencian los genios, los ingenios y las inclinaciones de sus naturales. Desta observación fué notar á los griegos de liviandad y fáciles; á los romanos, de imperiosos y graves, á los españoles, de jactanciosos y guerreros; á los africanos, de astutos y maliciosos; á los franceses, de robustos. A este modo, también en los estados destas mesmas naciones y provincias, un género de gentes son dados á la religión, otros viven relajados; y como en estas y en otras gentes se hallan las particularidades que vemos y que parecen inseparables y como nacidas, y en los oficios y artes ciertas calidades en sus profesores que podrían juzgarse forzosas en los sujetos; así este refrán alaba en las doncellas navarras su recogimiento mayor que en otros reinos; en las monjas de Cataluña (como en las de Italia), mayor clausura y observancia; en las casadas valencianas, más fidelidad y amor á sus maridos; y en las viudas de Aragón, mayores atenciones al difunto».

Alaba también otro vulgar por más observantes religiosos en general:


   «Fraile de España
Y Monja de Italia;

porque en la Corte romana es mayor la clausura destas y la libertad mayor en los otros».


(Tomo IV, Ref. 520.)                


Para muestra (dice un refrán, ya que de refranes tratamos) un botón basta, y nosotros hemos enseñado tres. En nuestro humilde concepto, esta es la obra más estimable que en su género se ha escrito, no teniendo que envidiar absolutamente nada a la que de igual índole produjera dividida en Chiliadas la pluma, por otra parte célebre, de Erasmo de Roterdán. Es lástima que permanezca inédita.

SENTENCIAS GENERALES DE FRANCISCO DE GUZMAN, agora nueuamente corregidas. Con licencia, Impreso en Lisboa, en casa de Iorge Rodriguez Año de 1598. A costa de Francisco Perez Mercader de libros y vendese en su tienda al Pelorhinho Velho.

Un vol., 12.º, 10 hoj. prelims., cuya última es blanca, más 170 hoj. con foliación muy equivocada.

Esta obra es distinta de la que compuso el mismo autor con el título de Flor de Sentencias de Sabios, etc. (V.), y después, notablemente aumentada y corregida, con el de Decreto de Sabios. (V.)

Casi todo este raro y curioso librito está escrito en tercetos, empezando de esta manera:


La fe divina cristiana
es creer sin que se vea
lo que cumple que se crea.


Tengo noticia de existir dos ediciones anteriores a ésta, a saber: Lérida, por Pedro de Robles, 1576; y Valladolid, por Diego Fernández de Córdoba, 1581, igualmente en 12.º

SENTENCIAS PHILOSOPHICAS DEL DOCTOR PERSA SEAID, traducidas por Vicente Bratuti. Año de 1662.

V. Sentencias de Philosofos, y diferentes noticias.

SENTENCIAS SACADAS DE LA SAGRADA ESCRITURA, Vertidas en lengua Castellana, y Catalana, e impressas para la enseñanza de los Niños de las Escuelas del Obispado de Barcelona. El que es de Dios, oye las palabras de Dios: y El que teme al Señor recibirá su doctrina. Qui es de Deu, òu las paraulas de Deu. Joan. 8. v. 47. Qui tem al Senyor rebrà sa doctrina. Eccli. 32. v. 18. Con licencia. Barcelona: En la Imprenta de Juan Jolis, y, Bernardo Pla, en los Algodoneros. Se hallará en la misma Imprenta.

Un folleto, 8.º, 44 págs.

En esta última dice:

Barcinone die 3. Julii 1769. Imprimatur. De Rico Vic. Gen. & Offic. Barcelona, y julio 6. de 1769. Imprímase. De Irabien.

SENTENCIAS Y DICHOS DE DIVERSOS SABIOS Y ANTIGUOS AUCTORES, assi griegos como latinos; recogidos por M. Nicolas Liburnio, y agora nuevamente traduzidos en Romance Castellano por el S. Alonso de Ulloa; juntamente con los ingeniosos y agudos motes y dichos de gravissimos Auctores; que M. Marco Cadamosto de Latín en Italiano traduxo. (Hay un escudo.) Impresso en Venecia en casa de Gabriel Giolito de Ferrariis y sus Hermanos en el anno del S. 1553.

Un vol. 8.º de 72 hojas. En la última, entre el registro y el colofón, hay otro escudo.

Esta obra se divide en dos libros: el 1.º se subdivide en 46 títulos, y el 2.º en 13 capítulos. Las Sentencias del 1.º traen al margen la acotación del escritor a quien pertenecen; las del 2.º carecen de esta circustancia.

Es libro raro.

SENTENCIAS (COLECCIÓN DE VARIAS) y autoridades por orden alfabético.

Con este título, del cual y de todo otro carece la obra en que nos ocupamos, figura en el Catálogo de Manuscritos de la Bibliot. Nac. un volumen (folio), signat. Cc. 63.

Entre los muchos pensamientos de que abunda esta colección en las 261 hojas que la componen, pueden encontrarse bastantes útiles a nuestro propósito.

En la guarda de este libro se lee: Del. Sor. Conde de Miranda. Ignoro si esta indicación alude, al colector, o si al propietario, aunque parece más verisímil lo último.

Existe en la misma Biblioteca un duplicado de esta obra, con bella encuadernación, Bb. 24.

SENTENCIAS (ELEGANTES) de muchos sabios principes, reyes y philosophos griegos y latinos, en tres lenguas, español, italiano y francés... Anvers. Juan Latio. 1555.

Un vol. 8.º prolongado, sin foliar, sign. A-P.

(Cit. en An Essay towards a collection of books relating to Proverbs, Emblems, Apophthegms, Epitaphs and Ana, being a Catalogue of those at Keir. London. Privately printed. 1860.)

SENTENCIAS (PRIMERA PARTE DE LAS) que hasta nuestros tiempos, para edificacion de buenas costumbres, estan por diuersos Autores escritas, enste tratado summariamente referidas, en su propio estilo. Y traducidas en el nuestro comun. Conueniente licion, a toda suerte y estado de gentes. MDLIIII.

Un tomo 4.º menor. No se llegó a publicar la 2.ª parte.

De esta obra existen dos ediciones con la portada que acabo de copiar, la cual se halla encerrada en una orla. Ambas han salido de las prensas de Portugal, una en Lisboa, otra en Coimbra; aquélla, impresa en casa de Germán Galhardo, y acabada a 13 días de Noviembre, conserva al fin la misma fecha; ésta, publicada por Joan Álvarez, la varía en el colofón, diciendo que se acabó a 20 días de Marzo de 1555 años; la primera, carece de foliación, teniendo la signatura A hasta X; la segunda, empieza a contar la foliatura por la portada, y termina en la pág. 340, a la que sigue una hoja cuya plana impar está ocupada en parte por los Yerros de la impresión, y la vuelta por el colofón susodicho.

Los nombres de los AA. a quienes pertenecen estas Sentencias, son:

Plutarco. -Tito Livio. -Quintiliano. -Séneca. -Plinio el Naturalista. -Plinio el Mozo. -Salustio. -Quinto Curcio. -Valerio Máximo. -Lucio Floro. -Tulio. -Aulo Gelio y otros diversos Autores. -Diversos AA. griegos. -Suetonio Tranquilo. -Publio Mimo. -Virgilio. -Ovidio. -Horacio. -Juvenal. -Plauto. -Diversos Poetas. -De ambos Derechos. -San Jerónimo. -San Cipriano. -San Agustín. -San Ambrosio. -San Bernardo. -San Crisóstomo. -Platón. -Aristóteles. -Erasmo. -San Gregorio.

Tal es el orden de sucesión con que están inscritos estos AA. en la Tabla; pero no es el que rigurosamente guardan en el texto.

Las Sentencias, cuyo número pasa de 3.000, se hallan redactadas en latín a la plana par, con su correspondiente en castellano al frente en la impar. En la edición de Coimbra, la letra del texto en ambas lenguas es cursiva.

Es libro raro.

¿Será el autor de esta obra Andrés Rodríguez, natural de Ebora? Parece lo más probable, atento a lo que consigna Nicolás Antonio en su artículo Andreas Eborensis, sive Andreas Rodriguez, donde, a vueltas de otras varias especies, dice que Jorge Cardoso atribuye en unos apuntes suyos al referido Andrés las Sentencias en Latin, y en Romance, Coimbra, 1554, en 4.º

SENTENTIAS ESPAÑOLAS. Sacadas y recopiladas con Grande vigilancia de muchos resabidos varones y discretos autores, en fauor de los que Quieren la lengua Española: metrificadas; en lengua Franceza para el contento de todos. Conueniente lecion à toda suerte y Estado de Gentes. (Hay un florón.)

Un vol., 8.º, port.,una hoja prelim., 104 págs., aunque en rigor son 108 por estar repetidas las 45-48.

Tal es la portada de este libro rarísimo que he tenido ocasión de ver mediante la amabilidad del Sr. D. Manuel Remon Zarco del Valle, de cuya propiedad es. Perteneció antes dicho ejemplar al bibliófilo Mr. Arthur Dinaux, de quien aparece una nota ms. en la contraguarda por la cual se echa de ver que el autor o compilador de este opúsculo es el Sieur La Gravete, cortesano, como asimismo que dicho señor publicó otro libro fabricado con los mismos elementos, y cuyo título es: Sentences latines, fidellement traduittes du latin en françois et en Espagnol, par le Sr. La Gravete. A Paris, M.DC.LXII, 8.º, 3 hoj. prelims., 112 págs., dedicado a M. de Monceaux, sin expresarse tampoco en su portada el nombre del impresor. Acaba su nota Mr. Dinaux manifestando que La Gravete no ponía sus obras a la venta, sino que, después de lujosamente encuadernadas, las regalaba a personas ricas, quienes no podían menos de corresponder al agasajo del autor con un obsequio que valía cien veces más que el objeto que lo promovía.

Las palabras anteriores de Dinaux nos revelan harto satisfactoriamente por qué la dedicatoria de este libro se halla impresa a medias en su encabezamiento, dejándose un claro donde con letra de mano imitativa de la de imprenta se incluía el nombre respectivo del sujeto a quien iba enderezado. El del ejemplar de mi distinguido amigo señor Zarco, lo está al Conde de Vivonne, Dignissimo General de las Galeras.

Empieza así:

«De Plvtarco.


    Mas natural es de principes
hazer ricos à otros que à si.
Il est plus digne d' vn grand Roy,
D'enrichir les autres que soy.


Y acaba:

Desdichado es el malo, aunque muy dichoso sea.


Le meschant encor qu'il prospere
Est toujours remply de misere.


Remata la obra con igual florón que el de la portada.

SENTIDO COMÚN EN REFRANES CASTELLANOS.

En el opúsculo intitulado «Método práctico de enseñar a leer, por don Vicente Naharro, Profesor de primera educación de esta Corte y Revisor de firmas por el Gobierno», se encuentra una coleccioncita de 31 Refranes de los más usuales, con el intento de ayudar a formar el corazón y el entendimiento de los párvulos, para quienes se escribió el presente librito. De él se han hecho repetidas ediciones; como que desde fines del siglo pasado apenas hay escuela donde no sirva de texto para enseñar a leer a los pequeños.

SERAPHINA (COMEDIA NUEVAMENTE COMPUESTA LLAMADA), en que se introducen nueve personas las quales en estilo cómico y à vezes en metro van razonando hasta dar fin á la Comedia.

Hízose, en 1873, una reimpresión en la Colección de Libros españoles raros y curiosos, de que es editor el señor D. A. Durán, precedida de la Selvagia.

Conócense tres ediciones antiguas de este opúsculo, algo licencioso por cierto, la 1.ª en Valencia, por Jorge Costilla, 1521, fol.; la 2.ª, igual lugar, impresor y tamaño, 1524; y la 3.ª, 1546, en 4.º, sin expresión de impresor ni lugar. En estas tres ediciones acompañan a dicha comedia otras dos intituladas Thebayda e Ipólita.

Pasan de 150 los refranes puestos a contribución en esta obrita.

SERMÓN (EL) EN REFRANES.

Traducido por mí del original francés, con destino a El Refranero general español, va reimpreso en la presente obra, al final de la Disertación, páginas 45-48.

SERMONES DE D. AMARO RODRÍGUEZ, célebre loco del Hospital de Inocentes de Sevilla, vulgo Casa de 8. Marcos.

(Así la portada litografiada. En la impresa, que discrepa un poco de la anterior, se lee al pie):

En Sevilla: Imp. que fue de D. José María Geofrin, calle de las Sierpes nñm. 35. Año de 1869.


8.º Port. litograf., XIV-112 págs.

La grotesca producción de semejante ente (que no sé si tenía más de truhán que de loco), está salpimentada de más de 50 refranes y locuciones proverbiales, no pocas veces traídos por los cabellos.

SETECIENTAS (LAS) del docto y noble caballero Fernan Perez de Guzman.

V. Ejemplo de bien vivir.

SETENARIO (EL) o tratado de las Siete Partidas morales.

M. S. en 4.º-87 fojas foliadas en números romanos. -Letra del siglo XV.

Da cuenta de esta producción don Bartolomé José Gallardo en su Ensayo, t. I, columnas 1133-34, adonde remitimos al curioso lector.

SEYSCIENTAS (LAS) APOTEGMAS de Juan Rufo. Y otras obras en verso. Dirigidas al Príncipe nuestro señor. (Esc. de armas Reales.) Con privilegio. En Toledo, por Pedro Rodriguez, Impresor del Rey nuestro señor. 1596.

8.º, 9 hojas preliminares y 270 páginas dobles.

Los Apotegmas ocupan hasta el folio 195.

Todos los bibliógrafos citan una reimpresión de Toledo, en 4.º, año de 1614, con referencia a Nicolás Antonio, de la cual nada puedo decir, puesto que no la he visto.

Es libro poco frecuente.

SILVA (LA /) CURIO / SA, de Ivlian de Me / drano, cavallero Navar- / ro: en que se tratan diuersas cosas / sotilissimas, y curiosas, mui con /'uenientes para Damas, y / Caualleros, en toda con- / uersation virtuosa, / y honesta. / Dirigida a la muy Alta y Serenissima Reyna / de Nauarra su sennora. / Va diuidida esta Silva, en siete libros diuersos, el / sujetto de los quales veeras en la tabla siguiente. (Escudete del impresor.) En Paris, / Impresso en Casa de Nicolas Chesneav, en la / calle de Santiago, á la insignia du Chesne verd. / M.D.LXXXIII. / Con privilegio, del Rei.

8.º, 12 hoj. prelims. sin foliar, 448 páginas. Edición rarísima.

Reimprimióse también en París, corregida por César Oudin, y aumentada con la novela de Cervantes El Curioso impertinente, en casa de Marc Orry, 1608, 8.º, port., 7 hoj. prelims., 328 páginas, con el título siguiente:

La Silva curiosa, de Ivlian de Medrano, cavallero navarro: en que se tratan diversas cosas sotilissimas, y curiosas, muy conuenientes para Damas y Caualleros, en toda conuersacion virtuosa y honesta. Corregida en esta nueua edicion, y reduzida a mejor lectura por Cesar Ovdin. (Escudo del impresor.) Vendese en Paris, En casa de Marc Orry, en la calle de Santiago, a la insignia del Lyon Rampant. 1608.

Esta divertida cuanto rara obra empieza así:

«Curiosas letras y motes, breves y muy sentidos, con diversos dichos de amor harto graciosos, y tambien algunas preguntas, proverbios y sentencias morales, con muchos graves y muy lindos refranes».

LIBRO PRIMERO.




Firmeza de amor.


   Desde el corazón al alma
He propuesto de mudaros,
Para jamás olvidaros.




Otra.


   No hay mayor mal que el morir:
'Mas si puede ser mayor,
'Es amar do no hay amor.




Otra.


   'Cuando se tiene en la mano
'Cosa de muy gran valor,
'Apretar es lo mejor. &c.'


A la página 15 se lee:

«Proverbios y refranes, con algunos motes de diuisas y sentencias.


   En el mar do no hay bonanza,
No hay remedio de esperanza.




Otro.


    Quien en peligro se pone,
Do ningún remedio espera,
De la vida desespera.




Otro a una dama.


    Vos sois tal, que quien os mira,
De envidia o de amor suspira. &c.»


A la pág. 16 y siguientes:

«Refranes antiqvissimos, y otros muchos, compuestos por el autor.

Al fin final, servir á Dios y no hacer mal.

Al villano, darle el pie, tomarse ha la mano.

Al que tiene mujer hermosa, o castillo en frontera, o viña en carrera, nunca le ha de faltar guerra.

Antes quebrar que doblar, etc.»


Concluiremos este artículo dando traslado de toda la pág. 23, por las curiosidades que encierra.

Después de haber apuntado el autor, al final de la página anterior, el refrán

Entre los hombres, el de pelo negro escogerás por amigo vero,


se explica así:

«Sobre esta diferencia de pelos, un amigo mío, llamado Pedro Mero, enamorado de una doncella llamada Beatriz, viendo que otros dos servidores de diferente suerte, pelo, y calidad la perseguían, él, siendo de mejor parte y naturalmente teniendo la barba negra y cabellos negros, que son los más alabados entre fisónomos y filósofos, y queriendo dar a entender a los otros que él era de mayor valor y suerte, decía muchas veces estos versos siguientes, y los llevaba escritos entre sus letras y divisas:


   Entre los pescados, el Mero,
Y entre los pelos, el negro,
Y entre las carnes, el carnero,
Entre las aves, la perdiz,
Y entre doncellas, mi Beatriz.

En el viernes ni en el martes, ni tu casa mudes, ni tu hija cases, ni las uñas cortes, ni tu ropa tajes.

Cuando el diablo reza, engañarte quiere.

Guárdate de cuatro bvcones, de higos, priscos, de hongos y melones.

Al amigo manda el higo, al enemigo el prisco.

Quien ruin fuere en Roma, ruin será en Cataluña.

Quien tuviere remolino en testa, no verná conmigo a la fiesta.

Porque estos que tienen tal señal suelen ser crueles y malos hombres: y también tienen por peligrosos, los que tienen naturalmente un diente sobre otro, tanto los hombres que las mujeres, y así dice este otro proverbio:

Mozo de diente con sobrediente, no lo pongas con tu pariente.

Mujer pecosa, colérica y celosa. &c.»


En esta obra, que es un verdadero pot-pourri de motes, sentencias, refranes, proverbios, epigramas, epitafios, etc., etc., se encuentra al final la Novela del Curioso impertinente, que por haber omitido César Oudin el indicar cúya era esta producción, la cual no figura en la edición príncipe, ni podía figurar, ha dado margen a que algún escritor creyera ligeramente que Cervantes se la había apropiado de una manera violenta, siendo, como lo es, padre legítimo de tan bella criatura.

Últimamente, el tomo X de El Refranero general español absorbe íntegro la curiosa y rara obra que promueve el presente artículo.

SINAGOGA DE IGNORANTES.

V. Teatro de Ingenios (El), &c.

SOBREMESA (EL) Y ALIVIO DE CAMINANTES de Joan Timoneda.

V. Aliuio de Caminantes.

SOBRINO AUMENTADO, o Nuevo Diccionario de las lenguas española, francesa y latina. Compuesto de los mejores Diccionarios, que hasta ahora han salido a luz: dividido en tres tomos: los dos primeros contienen el Español explicado por el Francés y el Latín, y el tercero el Francés explicado por el Español y el Latín, con un Diccionario abreviado de Geographía, en donde se hallan los nombres de los Reinos, de las Ciudades, de los Mares, y Ríos del Mundo. Por Francisco Cormon, Maestro de Artes en la Universidad de París, y de Lengua Castellana. Tomo primero. A-E (Un escudo.) En Amberes, A Costa de los Hermanos de Tournes. M.DCC.LXXVI.

Tres vols. fol. menor. El 1.º (A-E), antep. port., 589 págs.; el 2.º (F-Z), rt.po 698 págs.; el 3.º (la parte franc.-esp.-lat., y el Diccionario geográfico), port., 613 págs.

En los primeros tomos se hallan bastantes refranes, unos traducidos al francés y latín, y otros, que son los más, meramente explicados.

SOL (EL) SOLO, Y PARA TODOS SOL, DE LA FILOSOFIA SAGAZ, Y ANOTOMIA DE INGENIOS. Es obra muy vtil, y prouechosa, quanto sutil, è ingeniosa: en la qual, mirandose cada vno à vn espejo, à vn amigo à otro su rostro, podra venir à colegir, y rastrear, por el color, y compostura de sus partes, su natural complexion, y temperamento; su ingenio, inclinacion, y costumbres; y no menos como podra obuiar la continuacion, y perseuerancia en los vicios, y escusar enfermedades venideras. Por el Dotor Esteuan Pujasol Presbytero. Dirigido al verdadero Sol de Iusticia, fuente de toda luz, y enseñança, en quien siempre estan presentes los coraçones y pensamientos de los hombres que fueron, son, y seran, Dios Trino, y Vno. Año (Escudo que representa un Sol sobre una montaña, y, á los extremos superiores, las iniciales E y P, dentro de un cuadrado.) 1637, En Barcelona, por Pedro Lacavalleria.

4.º, 4 hoj. prelims., 118 págs., y 4 hojas de tabla.

Es un tejido de axiomas fisiognomónicos, y, en su mayor parte, agoreros. No lo citan Gallardo ni Salvá.

SOLEDADES DEL PENSAMIENTO, o Colección de Máximas y Reflexiones filosófico-morales, por José Saturnino Bottach. -«Lo poco propio es mucho, y lo mucho ageno es poco». (Lope de Vega) -Madrid: Establ. Tipogr. de J. Casas y Díaz, calle del Lobo, 12, principal. 1859.

Un vol., 8.º 277 págs.

SPRÜCHWÖRTER SAMMLUNG SPANISCHER. Zusammengetragen, mit einer Erläuterung versehen und ins Deutsche ubersetzt, von Dr. Friedrich Koeler. Leipsig, Teubner, 1845.

Un vol., 8.º, de 68 págs.

A esta Colección, bastante bien hecha, compuesta de 505 Refranes españoles, recogidos, acompañados de algunas ilustraciones, y traducidos en alemán por el Dr. Federico Koeler, precede una introducción que encierra algunas observaciones ingeniosas. El editor no se contenta con traducir los Refranes que cita, sino que, cuando encuentra ocasión oportuna, apunta además las correspondencias en otros idiomas.

SUMMA DE PROVERBIAR.

«Maestre Gil fizo un Tratado titulado Summa de Proverbiar».

Esto leo en la publicación que de El Arte de trobar, o sea de la Gaya Sciencia, por D. Enrique de Villena, hizo Mayans al fin de sus Orígenes de la lengua española, t. II, página 330. No teniendo más datos acerca de este trabajo, lo apunto aquí por si hiciere a nuestro propósito especial.




ArribaAbajo

- T -


TALISMÁN (EL) DE LOS NIÑOS, por D. Cayetano Fernández, pro., Chantre de Sevilla, individuo de número de la Real Academia Española y de la Sevillana de Buenas Letras. Sevilla. A. Izquierdo y sobrino. 1875.

8.º, 139 págs.; una hoja de índice.

Precioso opúsculo, de tan sabrosa como sana lectura, en que se da cabida, por medio de secciones especiales, a Máximas morales, ascéticas y políticas.

TEATRO ESPAÑOL (EL).

Por los motivos expuestos en nuestro artículo La Novela española, no nos es dable el inventariar aquí todas las obras que a tal género pertenecen. Téngase, pues, por dicho a este propósito lo que a aquél dejamos allí consignado, limitándonos tan sólo a decir ahora, que con dificultad se hallará en nuestro siglo quien haya atesorado en sus obras dramáticas tal guarismo de refranes y locuciones proverbiales como el que ostenta el ilustre vate don Manuel Bretón de los Herreros; todo esto, haciendo caso omiso de que muchas comedias españolas, tanto del Teatro antiguo como del moderno, llevan por título un Refrán.

TEATRO ESPAÑOL BURLESCO O QUIXOTE DE LOS TEATROS, por el maestro Crispín Caramillo. Cum notis variorum. Risum teneatis, amici? Horat. poetic. Madrid. Imprenta de Villalpando 1802.

Un vol., 8.º mayor, antep., portada, 10 hojs. prelims., 160 págs.

En este opúsculo, no muy común en la actualidad, se hallan infinitos refranes y frases proverbiales que con notable destreza y propiedad pone a contribución su verdadero autor don Cándido María Trigueros.

Lo reproduje en el tomo V de El Refranero general español.

TEATRO UNIVERSAL DE PROVERBIOS, ADAGIOS O COMUNMENTE LLAMADOS REFRANES Ó VULGARES, QUE MAS ORDINARIAMENTE SE VSAN EN NRA ESPAÑA. Nuevamente Copilados y glosados por el licenciado Sebastian de Horozco. Iuris consulto, Vecino de Toledo. Donde se hallaran muchas y muy notables sentencias, y avisos para nuestra vida y prouecho para nuestras Consciencias. Sacadas De cosas tan peculiares y donde no parecia aver fruto alguno.

Un vol. fol. M. S. Port., una hoja en blanco, 406 hoj. de texto e índice.

Esta magnífica e inédita colección consta de 3.145 Refranes glosados en verso, y a veces por varios modos, hasta el punto de haber refrán que tiene 23 glosas como se verifica en el núm. 2 Anda que allá os lo dirán.

Para que el lector pueda formarse un juicio aproximado del mérito que asiste a esta obra, entresacamos los artículos siguientes:


12. «Abogacía,
que uno boga y otro cia.
Si pleito se ha de tratar,
cierto está que un abogado
por su parte ha de abogar,
y ha de ser en alegar
contrario al otro letrado.
Así que por esta via
hacen como marineros:
uno boga y otro cia,
y todos cogen dineros.


36. A confesion de vareta,
absolucion de castañeta.
Uno estaba confesando,
cuando con una varilla
estaba en el suelo dando,
ya sobre la pantorrilla,
ya del suelo el son sacando.
Y viendo el anacoreta
á sus pies tal burlador,
á confesión de vareta,
le dijo, de castañeta
es la absolución mejor.


92. Ayer barbero,
y hoy caballero.
Quien no valia nada ayer,
muy conocido de todos,
por venir algo á tener
hoy se nos quiere hacer
descendiente de los godos.
Pensando que su dinero
le puede mudar el ser,
porque siendo ayer barbero
quiere ser hoy caballero
debiéndose conocer.


219. A quien bien vela,
todo se te revela.
Si los gansos no velaran
y dieran voces temprano,
los Galos cierto se entraran,
y brevemente tomaran
el Capitolio Romano.
La grulla nos pone espanto,
que para estar más en vela,
en la mano tiene un canto
toda la noche, entretanto
que hace su centinela.
Estos siendo irracionales
nos arguyen de pecado,
que habiendo tantos y tales
enemigos capitales
duerma el hombre descuidado.
Cada cual el sueño expela
pues el dormir tanto daña,
que á cualquiera que bien vela
todo en fin se le revela,
y el demonio no le engaña.


1011. El que no tiene ruido
compre cochino.
Muchas veces nos estamos
muy seguros sin enojos,
y cuando no nos catamos,
nosotros mismos buscamos
con que quebrarnos el ojo.
Nunca hay descanso cumplido
ni placer que no resbale114,
porque contino he oido
que, el que no tiene ruido
compre cochino, y ternále.


2912. Tanto vales como has,
y quien más ha vale más.
Por el dinero es habido
cualquiera por caballero,
y está muy cierto y sabido,
que naide es en más tenido
de cuanto tiene dinero.
Si tienes, seguro vas
pues que dicen comunmente
tanto vales como has,
y quien más ha vale más
en esta era presente.



Este manuscrito, de letra al parecer de fines del siglo XVI o principios del XVII, y que es muy probable sea original115, pertenece al Sr. D. José Sancho Rayón, quien con su acostumbrada amabilidad me lo ha facilitado para extractar la presente noticia.

TESORO DE LA LENGUA CASTELLANA, Ó ESPAÑOLA. Compuesto por el licenciado Don Sebastián de Cobarruuias Orozco, Capellan de su Magestad, Maestrescuela y Canónigo de la santa Iglesia de Cuenca, y Consultor del santo Oficio de la Inquisicion. Dirigido á la Magestad Católica del Rey D. Felipe 3.º nuestro señor. (Hay un escudo de armas reales.) Con privilegio. En Madrid por Luis Sanchez, impressor del Rey N. S. Año del Señor. M.DC.XI.

Un vol., fol. menor, port., 9 hojas preliminares, 602 págs. dobles hasta la conclusión de la letra Q, y desde la R en adelante 1 a 79. La hoja siguiente está ocupada por sólo el colofón:

En Madrid, por Luis Sanchez. Año de M.DC.XI.

En el año de 1674 se publicó la segunda edición de este Diccionario, añadido por el P. Benito Remigio Noydens, también en Madrid, por Melchor Sánchez, a costa de Gabriel de León, mercader de libros. A algunos ejemplares de esta segunda edición, que se dio a luz en dos tomos, suele preceder la estimable obra del Dr. Bernardo Aldrete, intitulada Del origen y principio de la Lengua castellana, lo cual los hace evidentemente más recomendables por esta doble circunstancia.

Diametralmente opuestos han sido los juicios que tocante al mérito de este libro han emitido varios escritores. Consistiendo la virtud en un término medio, opinamos nosotros que en él debe colocarse la calificación de esta obra; pues si bien es escasa en su nomenclatura, y algo paradójica en algunas de sus definiciones, fuerza es no relegar al olvido la época en que se escribió, y los datos curiosos, por otra parte, que en sus columnas se registran.

El ramo de refranes, no es por cierto desatendible.

TESORO DE VIRTUDES el qval contiene muy exellentes sentencias, y prouechosos Documentos para induzir a biuir honestamente: sacados de los primeros Autores Hebreos. Griegos. y Latinos. Traduzido, Y de muchos Documentos Y Sentencias, Acrecentado, por Iuan Marsal. (Escudete del impresor.) Impresso en Barcelona por Sanson Arbus. a la calle de sant Domingo. Año de 1576. ¶ Vendense en Gerona en casa de Arnaud Garich. Librero.

8.º (Las sentencias y dichos son de letra cursiva.)

Salvá, de quien tomo esta noticia, lo califica de libro extraordinariamente raro.

TESORO (NUEVO) DE CHISTES, MÁXIMAS, PROVERBIOS, REFLEXIONES MORALES, HISTORIAS, CUENTOS, LEYENDAS, Extractadas de las Obras de Byron, Walter Scott, Washington Irving, Prescott, Moore, Franklin, Addison, Cooper, Gibbon, Paley, Goldsmith, Hawthorne, Robertson, Story, Marshall, Wyse, Dickens, Bulwer, Hook, Macaulay, Bryant, Pope, Dryden, etc., etc., etc. Nueva edición. Nueva York: D. Appleton y Ca., 443 y 445 Broadway. 1865.

Un vol. 8.º mayor, 271 págs.

En esta obrita traducida del original inglés, Polyglot Guide de Mr. J. Roemer, por D. S. Camacho, se encuentran, como lo indica la portada que acabamos de trasladar, algunos proverbios y máximas.

THEATRO DE INGENIOS (EL) Y SINAGOGA DE IGNORANTES, de Thomas Garçon: En que el muy curioso hallara muchas cosas conforme a su gusto; y el predicador materias comunes para su menester. Pvesto en español por F. Iayme Rebullosa, Prior de Predicadores de la Ciudad de Balaguer. Dirigido a Don Iosepe de Mur, del Consejo de su Magestad Regente la Real Cancilleria en el Principado de Cathaluña, y Condados de Rossellon y Cerdaña. Con licencia y privilegio. En Barcelona, en la Emprenta de Iayme Cendrat. Año M.DC. Vendense en la misma Emprenta.

8.º 8 hoj. prelim., 419 págs., 6 hoj. de tabla sin foliar.

La índole de estas dos obras es esencialmente paremiológica.

THEATRO MORAL DE TODA LA PHILOSOPHIA DE LOS ANTIGUOS Y MODERNOS, con el Enchiridion de Epicteto, &c. Obra propria para enseñanza de Reyes y Principes. (Un escudo). En Bruselas, Por Francisco Foppens, Impressor y Mercader de Libros. M.DC.LXIX.

Un vol. fol., port., 10 hojs. prelims., 208 págs., y el Enchiridion, portada, 3 hojs. prelims., 50 págs., más una de aprobacion eclesiástica.

Edición lujosamente desempeñada, como acontece con la generalidad de las que salieron de las prensas de este distinguido tipógrafo.

THEBAYDA.

La descripción de esta rarísima comedia puede verse en Salvá, t. I del Catálogo de su biblioteca, donde se dice, a vueltas de otras noticias, que «los proverbios que pone (el Autor) en boca de Galterio (el Gracioso) están muy oportunamente traídos» (página. 518).

THESAURUS LINGUARUM, in quo facilis via Hispanicam Gallicam, Italicam attingendi etiam per Latinam et Germanicam sternitur: a Joanne Angelo a Summaran, nobili cantabro: editio post Monacenses duas tertia. Pars116 prima, Linguarum trium exterarum Grammatica. -Cum gratia et privilegio S. C. M. et Serenissima (sic) Belgarum Principis ad decennium. -Ingolstadii, typis Wilhelmi Ederi, sumptibus Auctoris, anno 1626.

4.º, 339 págs., sin las de principios y tabla al fin.

Pone cien proverbios españoles.

(Descrito por Gallardo, t. IV, columnas, 654-56).

THESAVIZVS PUERILIS, avtore Onofrio Povio Gerundensi Artium Doctore. Nvnc denvo ex sermone Gotholano in Baeticum conversus, ornatus & artificio quodam, & expoliatione a Barnaba Solerio humanarum litterarum Doctore distinctus, atque secunda parte locupletatus. (Un escudo de armas.) Barcinone. Ex Typographia Antonii Lacavalleria, in via Bibliothecaria, Anno 1684. Vendense en la mesma Imprenta.

12.º port., 2 hoj. Prelims., 514 págs de texto, y 4, sin foliación, de índice.

La obra que nos ocupa en esta ocasión termina con una colección de Provervios castellanos, y Latinos, redactada por orden alfabético.

Nicolás Antonio apunta 2 ediciones, también de Barcelona, y ambas en 8.º, 1580 y 1600, apud Jacobum Cendrat, a quien Torres Amat llama Juan, y no Jaime; pero estas ediciones, que son las primitivas, están redactadas en lemosín, y por eso no tienen cabida en nuestro trabajo.

Sospecho que la primera edición de la versión hecha al castellano, y aumentada, por Bernabé Soler, pertenece al año de 1615, y tal vez corresponda a esa fecha otro ejemplar que, además del que me ha servido para encabezar este artículo, poseo igualmente; pero, careciendo de principio y fin, no me es posible precisar su fecha ni aprontar los datos a ella consiguientes.

El apellido español del autor de esta obra es Pou, a quien los latinos, en su afán de convertirlo todo a su lengua (hasta los nombres propios de personas, que por su naturaleza especial no deben prestarse a variante alguna, ni en una letra, ni aun en un acento), transformaron a Pou en Povius. Y no tan mal en la ocasión presente, en la que de Pou a Povius hay poco trecho que andar. Pero, ¿qué diremos cuando se trata, v. gr., de Antonius Nebrissensis, por Antonio de Lebrija; o de Cornelius a Lapide, por Corneille de la Pierre; o de Alphonsus Ciaconius, por Alfonso Chacón?... Podríamos decir mucho; pero nos limitaremos a exponer, que más de cuatro sinsabores se hubieran ahorrado entre algunas familias, si no hubiese intervenido alguna letra o algún acento, de más o de menos, en la escritura de tal o cual apellido.

THRESOR DE SENTENCES DORÉES, Dicts, Proverbes, Referains117et dictions communs, reduicts selon l'ordre alphabeticq en quatre langues: à sçavoir, Latin, Espagnol, Thiois118, et François; avec le bouquet de la Philosophie Morale, reduit par demandes et responses; seconde édition, reveüe et corrigée. Bruxelles. Hubert Anthoine Velpius. 1652.

Un vol. 8.º, port., 87 hoj. sin foliar; signatura A. L.

Duplessis no apunta esta edición; pero sí las de

-Lyon, Jean d'Ogerolles, 1577. 16.º

-Ruán, Nicolas Lescuyer, 1577. 16.º

-Ruán, Nicolas Lescuyer, 1579, 16.º, 382 págs., más una hoja en blanco, para la Aprobación. (Aquí figura el nombre del autor, del que daremos cuenta en breve.)

-París, Nicolas Bonfons, 1581. 16.º

-Lyon, Benoit Rigaud, 1582. 16.º

-Cologny. 1617. 8.º

Esta última edición consigna el nombre del autor, que lo es Gabriel Meurier o Mûrier (pues de ambas maneras aparece escrito indistintamente según las ediciones), y dio, a luz esta obra por primera vez, probablemente en 1568, con el título de Recueil de SENTENCES notables, Dicts et Dictons communs, etc. (V.)

TRATADO CONTRA LAS MUGERES, que con poco saber mezclado con malicia, dicen e facen cosas no debidas.

V. Arcipreste de Talauera, etc.

TRES CENTURIAS DE SENTENCIAS ÁRABES, traducidas por primera vez.

Hállanse comprendidas (páginas 167-219) con el texto árabe al frente, en la obra que lleva por título: Paráfrasis árabe de la Tabla de Cebes traducida en castellano e ilustrada con notas por don Pablo Lozano y Casela. Madrid. Imprenta Real. 1793.

4.º mayor. 4 hojas preliminares sin foliar, XL de prólogo, índice y otras explicaciones, una lámina plegada, 220 páginas de texto (en árabe y en castellano), y 28 del Texto árabe de la misma paráfrasis, sin mociones ni versión, para exercicio de los principiantes.

Es obra digna de las prensas de donde salió a luz, por lo que puede ser presentada como uno de los modelos más acabados de la Imprenta en España.

TRES (LOS) REFRANES. Aventuras de un asturiano relatadas por Adolfo Llanos y Alcaraz. México Imprenta de Ignacio Escalante, Bajos de S. Agustín, núm. 1. 1874. (En la cubierta, tirada en color morado, se lee: Imprenta de «La Colonia Española», Calle del Cinco de Mayo, bajos del Hotel Gillow. 1875.)

4.º, 224 páginas.

Linda novela y de gran trascendencia moral, cuyo argumento se basa en estos tres Refranes, a que debe el título que lleva:

«Más vale pájaro en mano que ciento volando.

El hábito no hace al monje.

A Dios rogando, y con el mazo dando»;



lo cual no empece para que el Autor disemine otros muchos refranes por el contexto de su bien escrita obra.

TRESCIENTAS (LAS) DE EL CORTESANO. Espejo moral, y político con Luna de el Cristal de Elicona, donde el hombre compone sus desaliños, y se viste a el uso de la razón. Recogidas ydadas a luz por el Sr. Don Joaquín Muñoz de Baena, Savariego, Pérez de Saabedra, y Mendoza, Cavallero Procurador Síndico General de esta M. N. y M. L. Ciudad. Con licencia. En Cordoba en la Oficina de D. Juan Rodríguez de la Torre, calle de la Librería.

4.º, 6 hoj. prelims., LXI págs. de texto. Empieza:


1. Pues en la Corte te engolfas,
Menandro, en edad florida,
En esta Carta navega
Cualquiera rumbo que elijas.



Y acaba:


300. Toma, pues, de estos consejos,
Lo que la razón te dicta,
Que ellos, si no te defienden,
Por lo menos te apadrinan.



Haylas, entre estas Trescientas (coplas o cuartetas), muy notables y dignas de ser estudiadas y practicadas.

Debieron de ser impresas el año de 1774, que es el en que está fechada la licencia.

No hacen mención de esta obra, ni de su colector, Nicolás Antonio, Gallardo, Morante, Salvá, ni ninguno de los bibliógrafos que he tenido a la vista.

TRESCIENTAS (LAS). (De Juan Rufo?)

V. acerca del particular lo que dejamos consignado en el artículo Quinientas (Las) Apotegmas de D. Luis Rufo, etc.

TRÉSOR (LE) DES DEVX LANGVES ESPAGNOLLE ET FRANÇOISE de Cesar Ovdin. Augmenté sur les Memoires de son Autheur. Ovtre vn bon nombre de dictions et de Phrases: Auec vne seconde Partie toute nouuelle, beaucoup plus ample qu'auparauant. Le tout corrigé & reduit en meilleur ordre. Par Antoine Ovdin, Secretaire Interprete de sa Majestè. Le Dictionaire de Xerigonça ou jargon, qui estoit à part, est expliqué en François, & mis en son rang dans le corps du Liure. (Un florón.) A Paris, Chez Simon le Sovrd, ruë Saint Iacques, proche Saint Yues, à l'Image Saint Pierre. M.DC.LX.

4.º

Muy escaso provecho podemos sacar de este libro para el asunto de que aquí tratamos.

TREZIENTAS PREGUNTAS DE COSAS NATURALES. En diferentes materias. Con sus respuestas y alegaciones d'auctores, las quales fueron antes preguntadas a manera de perque. Por el Licenciado Alonso lopez de corelas medico, y agora por el mesmo respondidas y glosadas En este año de 1546. Ne ingenium uolitet (Escudete del impresor.), Paupertas deprimit ipsum. Con priuilegio.

Al fin:

En alabança d'Dios nuestro señor / y d'su gloriosa madre, Fenesce el presente tratado llamado Trezientas preguntas de cosas naturales. zc. Fue impresso enla muy noble y felice villa de Valladolid (Pincia otro tiempo llamada) En casa de Francisco fernandez de Cordoua junto alas escuelas mayores. Acabose a quinze dias del mes de Nouiebre Año del nascimiento de nuestro saluador Jesu christo d'mill y quinientos y quarenta y seis.



(Repetición del escudo de la portada.)

4.º, let. gót., port. (A dos tintas), 87 hoj. sin fol. ni reclamos; pero con signaturas.

V. Secretos de filosophia, etc. (dos artículos.)

TREZIENTOS PROUERBIOS, CONSEJOS Y AUISOS muy prouechosos para el discurso de nuestra humana vida: compuestos por muy breue estillo por el Noble Don Pedro Luys Sanz.

Un vol. 8.º menor, got.º de 28 hojas (la última en blanco), sin indicación de lugar, impresor ni fecha. (Aparenta ser de mediados del siglo XVI.)

Este opúsculo, de extremada rareza, se compone de máximas morales en verso.

TRIENIO ASTROLÓGICO, Para los años de 1759, 1760, y 1761. Explicados los sucessos Políticos, Áulicos, y Militares de toda la Europa en Refranes Castellanos, Títulos de Comedias, y Enigmas, o Acertijos: con unos preceptos naturales, y morales para conservar la salud, y la serenidad del alma, en Quintillas al fin de cada Mes. Ajustadas las lunaciones a la Illma. e, Insigne Ciudad de México por el Gran Piscator de Salamanca el Doct. D. Diego de Torres Villaroel, Cathedrático de Prima de Mathemáticas jubilado por el Rey, N. S. El que lo dedica a la misma llustríssima Ciudad, y Capitulares de México, &c. Con licencia. Madrid. En la Oficina de Joachín Ibarra. Se hallará en casa de Bartholomé Ulloa, calle de la Concepción.

Un vol. 8.º, port., 7 hoj. prelims. sin foliar, 174 Págs.

Los Refranes están comprendidos en el Pronóstico de 1759, así como los Títulos de Comedias y los Enigmas lo están respectivamente en los dos años que siguen.

El número de Refranes insertos en la sección susodicha, asciende a 113.

TRIUNFO DE LA FEE EN LOS REYNOS DEL JAPÒN, POR LOS AÑOS DE 1614 y 1615. Al Ilustrissimo y Reverendissimo señor el Cardenal de Sandovàl, Dean de Toledo. Por Lope de Vega Carpio, Procurador Fiscal de la Camara Apostolica en el Arçobispado de Toledo. Año (un escudete con el monograma de IHS) 1618. Con licencia. Madrid: por la viuda de Alonso Martin. A costa de Alonso Perez, Mercader de libros.

8.º, 7 hoj. prelims., 119 págs., y 6 hojas, 5 de las cuales son de índice, y la última está ocupada sólo por el colofón, que consiste en el escudete sobredicho y en el membrete: En Madrid. Por la viuda de Alonso Martín de Balboa.

Hace bien poca cosa a nuestros fines especiales.




ArribaAbajo

- U -


UNIVERSIDAD DE AMOR Y ESCVELAS DEL INTERÉS. Verdades soñadas o sueño verdadero. Al pedir de las mujeres. Por el maestro Antolinez de Piedrabuena. Madrid, viuda de Alonso Martín, 1636.

8.º, 8 hoj. prelims., 70 foliadas y una al fin con un Romance.

Salvá, de quien copio esta portada, dice que esta «es la primera edición, y no la de Zaragoza, Pedro Lanaja y Lamarca. 1640, 12.º, 34 págs., como suponen los traductores de Ticknor, tomo III, pág. 551», y apunta otras varias ediciones. Yo poseo las tres siguientes:

-París. Migvel Vavgon, 1661, 12.º, 96 págs., con el aditamento de 3 Fábulas.

-Zaragoza. Bernardo Nogués, 1664, 8.º, 63 hoj. foliadas, con inclusión de dichas tres Fábulas y de una Segunda parte, escrita por el Bachiller Gastón Daliso de Orozco, que no falta quien crea es seudónimo de D. Juan Francisco Andrés de Uztarroz.

-Madrid. Ángel Pasqual, 1715, 4.º, en la colección que de las Obras en prosa y verso119 de este ingenio murciano hizo un aficionado suyo, publicando las dos partes como del mismo.

Además de dicha doble paternidad, Nicolás Antonio120 presume que es parto del Padre Benito Ruiz, dominico.

Incluyo aquí esta chistosa y bien escrita producción, no ya por los refranes que contiene, pues son harto pocos, cuanto por las frases idiomáticas y metafóricas en que abunda. El lector que no la conozca y desee formarse una idea exacta de su estilo, puede girar la vista por el siguiente pasaje:

«De diferentes causas procede el mal destos, porque los hombres enfermaron por no saber dar; y esas pocas enfermas que ves, que muy pocas son, enfermaron por no saber pedir, aunque ellas sanarán presto; y si ellos dan en tenientes no tendran cura, como ni la tendran los que dicen: otro ñudo á la bolsa, porque estas niñas llevan por opinion que la bolsa es como el membrillo, que en teniendo ñudos no es de provecho. Vi que á un enfermo hético de bolsa, para alargarle, le recetaron una ayuda, y por ayudarle á gastar, fué la ayuda de costa; mas él apretó de suerte los cerradores a la bolsa, que por más servicios que le alargaron, no quiso proveer auto en favor, pareciéndole que los peores gastos son los de cámara; y así le expelieron de aquellas escuelas, sin firmarle siquiera un curso. Pasé adelante, que bien pude pasar sin miedo de caca, aunque nó sin temor de tanto Caco, y advertí que en el remate de la sala había dos tiendas: la una, de botica, y la otra, de barbería; reparé que en la botica sólo se vendían ungüentos chupativos, como son: basilicon, diapalma, etc. Los botes eran de lanza; y de sus redomas las redomadas boticarias daban bebidas con que purgaban los humores de las bolsas a los que menos humor gastaban; en la barbería hubo más que ver, porque unas sangraban y otras afeitaban; el sangrar siempre era de la vena del arca, y picaban la vena con tal destreza, que de bien picado no sentía salir la sangre el enfermo; y en sacándosela toda, sin dejarle blanca (que esta sangre no es colorada), pidiendo con que atalle la sangría, decía la cruel sangradora: venda, venda; y él, dándose por entendido, vendía hasta la camisa, con que, rehaciendo las venas y el arca, ellas tuviesen más que sangrar, hasta quitarle la vida, pues las tales matan á los hombres por las arcas, como á palominos. Las que afeitaban eran muy curiosas, porque tenían aguas de verbas muy olorosas, como son azahar y tomillo, que el tomillo siempre trae consigo el azahar; y aunque ellas dicen que el tomillo huele bien, no sé cómo pueda ser esto así, pues si el pedir huele mal, no sé cómo lo que huele á tomar, pueda oler bien. Vi que á unos les quitaban la barba y otros echaban la suya en remojo; unos, sin ser frailes ni clérigos, les rapaban las coronas; y a los que no las tenían, les quitaban el vellon, con que los pobres volvían trasquilados, el dinero rapado, siendo las bolsas las vacías, y como tales aquellas niñas las colgaban á la puerta, ya por señal de su oficio, ya por timbre de sus victorias. Vamos de aquí, dijo Cupido, que tomas muy despacio el notar hasta las cosas menos dignas de reparo. Salí de aquella sala no sangrado, porque no le hallaron la vena a mi arca; no purgado, porque ya estaba gastado el humor de mi dinero, ni curado, sino más desahuciado que antes; y llegando al general de la Jurisprudencia, me advirtieron que lo era estas letras que sobre la puerta eran alma; con que animó el buril una piedra muerta de pórfido que la coronaba:


Aquí se estudian derechos,
Niñas son los estudiantes,
Que a los zurdos pleiteantes
Les hacen andar derechos;
Pagadles bien los derechos;
Al letrado, y contentadle,
y tendreis el padre alcalde,
Con que podreis aprender,
No de su buen parecer,
Ni de Baldo, ni de balde».






ArribaAbajo

- V -


VALBUENA (NUEVO) O DICCIONARIO LATINO-ESPAÑOL, formado sobre el de D. Manuel Valbuena, con muchos aumentos, correcciones y mejoras, por D. Vicente Salvá. París, en la librería de D. Vicente Salvá, calle de Lille, núm. 4 (Imprenta de Bureau).

Un vol. 4.º mayor. (Hay varias ediciones.)

Aunque no muchos, trae algunos adagios latinos con su correspondencia en castellano.

Hemos hecho en nuestro CATÁLOGO caso omiso de la mayor parte de nuestros Diccionarios latino-hispanos, y viceversa, tanto antiguos cuanto modernos, por no resaltar en ellos el ramo de la Literatura a que se endereza el presente trabajo.

VANDO QUE EL CORONADO SABER HA MANDADO PUBLICAR EN TODOS SUS DOMINIOS, con la crítica reforma de los vulgares Refranes: y Sueño primero de D. Ángel Sáñez. Con licencia: En Madrid, en la Imprenta de la Viuda de Juan Muñoz, calle de la Estrella. Año de 1753.

Un folleto, 4.º, de 12 hojas.

Curioso mosaico de Refranes, refutados en un sentido burlesco, a imitación del que en El Criticón trazó el P. Gracián, y en cuyo trabajo se ingiere el de aquel sabio jesuita como formando parte integrante de esta obra. En rigor, puede calificarse esta producción de una ampliación de aquel pasaje, pero desempeñado con tal maestría y tan exquisito tacto, que no parece sino hechura de un mismo ingenio.

Su índole acabará de ser perfectamente comprendida por el siguiente documento, que hemos juzgado oportuno copiar aquí, por algunas curiosidades que encierra.

Dice a la letra:

«Aprobación del Padre don Manuel Joseph Zenteno Pacheco, Canónigo Premonstratense, y Prior de el Convento de San Norberto de Madrid.

De orden del Señor Don Thomás de Noxera Salvador, del Orden de Santiago, Capellán de Honor de S. M., Vicario de esta Villa de Madrid y su Partido, etc. Señor, mi prompta muy debida obediencia a el respetable precepto de V. S. me proporcionó el gusto de leer con alguna anticipación el divertido papel que intenta dar a la prensa D. Ángel Sáñez, con el título de: Vando del Coronado Saber, que en suma viene a ser una festiva crítica, o una chistosa tergiversación de adagios, que según se hallan en el original de su práctica y en el uso de las conversaciones pedantescas, quieren decir poco más que nada; y con la sazón que les da el autor, podrán servir al pasatiempo y diversión de algunos lectores desocupados que supieren que la seriedad del juicioso Andrenio no debe tener lugar en las alegres sencilleces de Critilo, y que en las cosas de chanza no debe hablarse de veras.

Yo no sé cómo llevarán esta impugnación de Refranes los altamente aficionados a los compiladores de ellos. Los que lo son Adrián Junio, Juan Alexandro, Bransicano, Ludovico Celio, Rhodigino, Godofredo Cascasonense, Carlos Boivili, Juan Ulpio y otros muchos que escribieron después de las Chiliadas de Erasmo, se deberán dar por desentendidos, o porque es regular que este escritor no hable con ellos, o porque aunque algunos de sus Refranes salgan en esta embalgata (sic) a la vergüenza, no salen con las libreas de sus propios dueños que escribieron en un latín muy elegante y expresivo, y se sirven de ellos con grande utilidad muchos autores graves para explicar con mayor animosidad sus conceptos.

Dudo si se desentenderán igualmente los apasionados de el Comendador Greco Hernán Núñez, conocido por el nombre del Pinciano, y Íñigo López de Mendoza, que hicieron sus compilaciones en castellano. Con el primero tengo alguna conexión, por descansar sus cenizas en nuestro Colegio de Salamanca, selladas con una gruesa piedra en que se lee esta inscripción, que él mismo dijo, dictada para perpetua memoria de su piedad: Optimum vitae mors. Con el segundo tendrán muchos no sólo conexión, sino aun parentesco apreciable, sin duda por su noble alcurnia; pero chille quien chillare, y valga la verdad. A muchos de los Refranes los desmiente el autor cara a cara, parte de medio a medio, sin que por esto sea visto agraviar a sus compiladores, que ninguna parte tuvieron. en la producción de estos indebidamente llamados Evangelios chicos, sino sólo el trabajo de recogerlos y ordenarlos: el primero, a esmeros de su mucha inclinación a todo lo que era saber, como es notorio; y el segundo, a insinuaciones del Rey D. Juan, como testifica él mismo.

Quienes no podrán dejar de tomar esta tergiversación muy a pecho, son las señoras mayores, (que ya no es moda llamarlas viejas, sino aparte, como en las comedias) como herederas de los antaños, y sustitutas y poderhabientes de las antiquísimas viejas urracas de las chimeneas, que fueron las inventoras de esta jerga refranesca, como dice el mismo López de Mendoza en la rotulata de sus Refranes por estas palabras: Refranes que dicen las viejas tras el fuego. Las señoras mayores, pues (o llámense viejas), serán las que clamarán con justicia, y, las legítimas acreedoras a que se les dé traslado para oponerse, y defender el honor de las antiguas veneradas tocas de sus sabias, y por este escrito desmentidas, infamadas y ajadas predecesoras. Pero aunque les era debido el traslado, como de justicia, podrá vuestra señoría dispensarse y suplir esta diligencia con el equivalente de permitir que el autor publique el Vando del Coronado Saber, para que llegue a noticia de todos. Con esto digo que podrá V. S. darle la licencia que pide para imprimir este papel, que nada contiene contra la puridad de la fe y buenas costumbres. Así lo siento, salvo, etc. En este Convento de mi Padre San Norberto de Madrid, a 29 de julio de 1753.

DON MANUEL ZENTENO PACHECO».



Ignoramos si el Sr. Sáñez dio a luz algún Sueño más, y, en caso afirmativo, si pertenece al mismo género que el que motiva este artículo.

El ejemplar que hemos tenido a la vista para poder redactar el presente, pertenece a nuestro amigo el distinguido bibliófilo Sr. D. José Sancho Rayón, quien con la amabilidad y desprendimiento que le caracterizan, nos lo ha dejado saborear a nuestro placer.

Excusado creemos decir, por último, lo nada fácil que es de hallar esta linda producción, porque, flores efímeras por su naturaleza material o externa los folletos y hojas volantes, son casi siempre víctimas más o menos tempranas, pero, en último resultado, víctimas de la ruina que amenaza a todo ser débil, y del poco aprecio con que muchos hombres, por otra parte entendidos, suelen mirar este linaje de producciones. Semejante injusta conducta ha sido tratada de reparar en lo posible por nuestro buen amigo el señor D. Jenaro Alenda, digno funcionario de la Biblioteca Nacional de esta Corte, con su acertado proyecto y actual realización de una sala especial de Varios en dicho Establecimiento.

VESTUARIO DE CURIOSOS, y teatro de sentencias, enucleadas por el Licenciado D. Francisco Fernández de Ribadeneira. Toledo, año de 1640. (B.-R.)

MS. en 4.º -En el frontis lleva un escudo de armas.

Da cuenta de él Gallardo en su Ensayo, t. 4.º, columnas 79 y 80, adonde remitimos al lector que desee más pormenores.

VIAGE (EL) ENTRETENIDO DE AGUSTÍN DE ROXAS, natural de la villa de Madrid: con una exposición de los nombres históricos y poéticos que no van declarados. Quinta edición, corregida y emendada según el expurgatorio del año de 1747. Tomo primero. Con licencia en Madrid. Por Don Benito Cano año de 1793. Se hallará en la Librería de Castillo, frente de San Felipe el Real.

Dos volúmenes 8.º: el 1.º, 288 págs.; el 2.º, 270.

En la Advertencia del Editor, hallamos los siguientes curiosos datos bibliográficos, que pasamos a transcribir a la letra:

«Don Nicolás Antonio en su Biblioteca Hispana hace mención de quatro ediciones del viage entretenido de Agustín de Roxas, una del año de 1583, otra del de 1603, otra del de 1611, y otra del de 1614121, y de cinco Don Joseph Antonio Álvarez y Baena en su obra Hijos de Madrid ilustres, en la que después de haber hablado de las quatro citadas por Don Nicolás Antonio, dice se imprimió la quinta en Barcelona en 1624; pero uno y otro han padecido equivocación en quanto a la de 1583, porque habiendo nacido Roxas por los años de 1577, si se hubiera impreso su obra por primera vez en 1583, era necesario la hubiese escrito a la edad de cinco años. Y así la primera edición es la que se hizo en Madrid en 1603, fuera de que el mismo Roxas expresa en la loa que hizo al día Miércoles: «Miércoles de Ceniza del año pasado de 1601 la Reyna de Inglaterra sentenció a degollar algunos Grandes de su Reyno», lo qual evidencia que escribía su viage el año de 1602, en cuya época ya tenía unos veinte y cinco años de edad, y aun por eso dixo en la dedicatoria que le precede: «Pero siendo yo tan mozo, y de tan poco ingenio, &c».



Véase el Catálogo de la biblioteca de Salvá, y el Ensayo de Gallardo.

En los diálogos de que se compone esta preciosa obra, apenas cambian media docena de palabras los interlocutores sin sacar a colación algún refrán.

VIAGES (LOS) DE UN BRACMA, O LA SABIDURÍA POPULAR DE TODAS LAS NACIONES: precedida de un Ensayo sobre la filosofía de Sancho, (Al buen entendedor, salud.) Valencia: Imprenta de Cabrerizo. 1837.

Un vol., 16.º de 335 págs.

Esta obrita es versión, en parte, de la que escribió en francés Mr. Ferdinand Denis con el título de Le Brahme voyageur, on la Sagesse populaire de toutes les nations, aunque nada se especifica acerca del particular en la portada ni en el interior. En ella figura el Autor hacer un viaje, en la persona del protagonista, por la redondez del globo, copiando las sentencias más notables que oye al paso en las naciones por donde transita.

El Ensayo sobre la filosofía de Sancho lo publiqué yo en el tomo V de El Refranero general español, con algunas modificaciones en la traducción.

VICES DE LA PAROLE (TRAITÉ DE TOUS LES) et en particulier du Bégaiement, ou Recherches théoriques et pratiques sur l'Orthophonie et sur le mécanisme, la psychologie et la métaphysique des sons modulés, simples et articulés qui composent le langage humain. Par Colombat, de L'Isère, Docteur en Médecine et fondateur de l'Institut orthophonique de Paris, etc., etc., etc. Paris. (Imp. de Moquet et Comp.) 1840. (3.ª edición.)

Dos tomos en un volumen, 8.º mayor, con foliación continuada; 558 páginas, más 3 hojas plegadas, constitutivas, la primera, de un cuadro sinóptico y estadístico de todos los casos de tartamudez y demás defectos del habla; y las otras dos, de láminas que representan aparatos e instrumentos quirúrgicos.

En el prólogo que puse al tomo III de El Refranero general español (la Medicina española por Sorapan de Rieros), entré diciendo: «A tres clases de lectores interesa de un modo especial la obra que reproducimos hoy..., a saber: a los médicos, a los historiadores, y a los refranistas», probando en seguida las razones que me asistían para formular semejante concepto.

En términos algo parecidos me cumple expresarme en la presente ocasión, diciendo que, a tres clases de lectores, cuando menos, interesa de una manera más o menos directa la obra de que acabamos de tomar nota, a saber: a los médicos, a los músicos y a los refranistas: a aquéllos, por ser esencialmente un Tratado de Terapéutica vocal; a ésos, por serlo mediatamente de la Teoría del Sonido modulado, y a éstos, por servir la Paremiología instrumental y materialmente para la consecución del fin que se propusiera su autor, que no es otro sino derramar el bálsamo consolador sobre esa porción de la humanidad que gime bajo el yugo del tartamudeo o de cualesquiera otros vicios inherentes a la palabra.

En efecto, uno de los ejercicios prácticos que en su plan curativo hace entrar el Dr. Colombat, es la repetición de varios refranes, en distintas lenguas, apuntando en la nuestra, con la traducción interlineal en francés, 29 de dichas proposiciones.

Esta curiosa e interesante obra, que mereció ser laureada por la Academia de Ciencias de París, requiere se estudie con detenimiento.

VIDA DEVOTA DE LA BEATA MADRE MARÍA ANA DE JESÚS, religiosa del Sacro, Real y Militar Orden de Descalzos de nuestra Señora de la Merced, Redención de Cautivos. Por el R. P. Fr. Juan de la Presentación, Coronista que fue de S. A. el Señor Felipe IV, y de la misma Religión. Tercera impresión, nuevamente corregida, ilustrada y añadida, etc. Madrid. En la Oficina de D. Isidoro de Hernández Pacheco. MDCCLXXXIV.

4.º, 9 hoj. prelims., 308 págs., 3 hojas de índice, y una en blanco.

La primera edición, igualmente en cuarto, hecha por Julián de Paredes en Madrid, año de 1673 (16 hoj. preliminares, 416 págs.), ostenta el título siguiente: La Corona de Madrid. Vida de la Venerable Madre Mariana de Iesvs, &c.

Trae unos cuantos Tercetos a la Humildad y unas Sentencias, composición de dicha reverenda Madre, que han pasado a ser proverbiales entre sus Hijas de Religión.

VIDA (LA) DE LOS SIETE SABIOS DE GRECIA, enriquecida de sus más preciosas máximas en lo moral, y político, y adornada de sus retratos. Traducida de el francés, por Don Luis Hebura y Arriero. Con licencia: En Madrid: En la Imprenta de Joachín Sánchez, Año M.DCCXXXVIII.

8.º, 20 hoj. prelims., sin foliar, 214 páginas.

Trae, en efecto, 7 mamarrachos al agua fuerte, por mal nombre retratos, que quieren representar la imagen de Tales Milesio, Solón, Quilón, Pítaco, Bías, Cleobulo y Periandro.

VIDA (LA) Y EXCELENTES DICHOS DE LOS MAS SABIOS FILÓSOFOS QUE VUO EN ESTE MUNDO.

Al fin:

Fue empremida esta presente obra en la muy noble y muy leal ciudad de Seuilla en casa d'Cromberger. Acabose a. xvij. de Febrero. Año de mil y quinietos y quarenta y vno.



Un vol., 4.º, let. gót., port. orlada, 44 hoj., incluso dicha portada, sin reclamos ni foliación, pero con signaturas.

-Reimpresa con todas las circunstancias susodichas, en 1549.

-Según Gallardo, en su Biblioteca Española de libros raros y curiosos, idem, íd., 1520.

-Según Salvá, en el Catálogo de su biblioteca, Toledo, 1527, 4.º, letra gót., sin fol., sign. a-f de 8 hoj., menos la f que tiene 10.

-Nicolás Antonio cita otra edición de Sevilla, 1538, 4.º

Aunque se calla el nombre del autor en la portada, consta por el prólogo que lo es Hernando Díaz.

Raro.

VISITA DE LOS CHISTES.

Bajo la forma de un sueño escribió la fértil y nunca bastante ponderada pluma de D. Francisco de Quevedo el juguete literario cuyo título acabamos de insertar, donde a vueltas de chistosísimas ocurrencias y agudos donaires, resaltan infinitas frases proverbiales a que han dado lugar nombres de personajes, como

«Los disparates de Juan de la Encina;

El Rey que rabió;

Las verdades de Pero Grullo;

El alma de Garibay, etcétera, etc.

V. Cuento de Cuentos, del mismo Autor.

VOCABOLARIO ESPAÑOL E ITALIANO, Compuesto por Lorenzo Franciosini florentino. Nuevamente sacado a luz, y de muchos errores purgado. Segunda Parte.

Dos vols. 8.º

En esta obra, en cuyo primer tomo, correspondiente a la parte italiana-española, se consigna lugar, impresor y fecha (Ginebra, Appresso gli Associati, 1706), existen algunos refranes, unos con la correspondencia, y otros con sola la explicación en italiano.

-Otra edición de Venecia. Baglioni, 1774.

-Duplessis cita una edición de Roma, 1665, que no he logrado ver, y que quizá sea la primera.

VOCABULARIO DEL DIALECTO JITANO, con cerca de 3.000 palabras y una relación esacta del carácter, procedencia, usos, costumbres, modo de vivir de esta jente en la mayor parte de las provincias de España, celebridad en las fiestas, nombres y apellidos más usuales, fisonomía y cuantos antecedentes se pueden tener de ellos, cen varios rezos, cuentos, fábulas, versos, brindis, parte de la doctrina cristiana y ordenanza militar. Por D. Augusto Jiménez. Segunda edición. Sevilla. 1853. Imprenta del Conciliador, calle del Lagar, n. 6.

Un vol., 8.º, 118 págs.

Son muy pocos los Refranes que en esta obrita se hallan coleccionados, los cuales llevan su correspondiente equivalencia en el dialecto de los gitanos.

VOCABULARIO DEL HUMANISTA de Lorenço Palmireno. Añadense en esta segunda impresión, Pons caesaris. Selecta animalia. Stromata, &c. En Barcelona, Impresso en casa de Pedro Malo. Año, de M.D. LXXV.

Un vol., 8.º, sin foliar.

Trae algunos Refranes diseminados por el contexto de la obra.

VOCABULARIO / de Refranes i Frases Proverbiales / i otras Formulas komunes / de la lengua kastellana, / En ke van todos los impresos antes, i otra gran kopia / ke xuntó / el Maestro Gonzalo Korreas / Katredatico de Griego i Hebreo / en la univ. de Salamanca. / Van añedidas las declaraziones i aplicazion / adonde parezio ser nezesario. / Al cabo se ponen las frases mas llenas i copiosas. / M. S. en 4.º / original. -En una Nota de la hoja de guardas / dize al principio: «Tiene este libro 502 hojas / i media» (i de otro puño «le faltan 4») / I antes estotra: «Es del Colegio Tril. / Caj. 21, n.º 45. / Dejó este libro al Colegio Trilinguê el Mro. G. Correas, / Colegial de él.

A la vuelta de esta portada se lee: N. B.122 -Aunque llamo original este M. S., no es precisamente porque sea qirografo: de mano del Autor no tiene sino tal cual adizion u enmienda. Conozco su letra que es inclinada á la izquierda, como la del Dr. Salas.

It. fol. 135, sigue este orden alfabético:

a e i o u. l n s z x d. f g b k p t v. m rr (= che) ll ñ h.

«Fórmulas i frases en particular».

Estan al fin, i ocupan 107 hojas, foliadas de lápiz por mí.

Ya el año de 1626 anunziaba Correas esta obra en su Arte grande de la L. Castellana, f. 144, hablando de los Refranes «Mui cumplidos y declarados se verán en nuestro. Vocabulario de Refranes castellanos, el más copioso que ha salido.

Esta copia de copia que tuve ocasión de ver en Toledo, año de 1871, en poder de D. Juan Antonio Gallardo, quien la hubo en herencia de su tío Don Bartolomé José, consta de225 hojas, empezando así:

«A andado las siete partidas. Para dezir que uno ha andado muchas tierras i visto muchas cosas»;



Y acaba:

«Humos, a la presunción, o esperanza, tiene humos de obispo».



La copia a que aquí me refiero está hecha hasta la letra F, hoja 131, por el citado D. Bartolomé José Gallardo.

Hablando yo acerca de este libro desconocido algunos años después, en Madrid, con el Sr. D. Álvaro Gil Sanz, abogado de esta villa y corte y subsecretario que fue de Gracia y justicia, tuve ocasión, la más inesperada, de saber cómo el resto de este traslado lo llevó a cabo dicho señor Gil Sanz, en unión de un escribiente suyo, a ruego del mencionado Gallardo, allá por los años de mil ochocientos treinta y tantos. Ignoro cuál sea hoy el paradero de la copia que acabo de describir, así como de la otra por la cual se sacó este traslado, pues en el «Catálogo de los Libros M. SS. que se conservan en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca». (Salamanca, 1855, Imp. de Martín y Vázquez, 4.º, 75 páginas), redactado por D. Vicente de la Fuente y Don Juan Urbina, no se hace mención de esta ni de otra obra alguna de Gonzalo Correas, uno de los innovadores más furibundos que, en achaque de Ortografía, produjera nuestro suelo.

VOCABULARIO RIOPLATENSE RAZONADO, por D. Daniel Granada, etcétera. Montevideo. Imprenta Elzeviriana, de C. Becchi y compañía, 1889.

8.º mayor, XX-316 págs:

-2.ª edición, corregida y considerablemente aumentada. Montevideo. Imprenta Rural. 1890.

4.º, 414 págs., una hoja en blanco.

Excusado parece manifestar aquí cuánto merecen los esfuerzos de los escritores que, como el Sr. Granada, toman a su cargo el inventariar y describirlas voces y locuciones propias de determinada región, haciendo además, bueno su dicho con la ejemplificación de autoridades irreprochables.

Sucede con esta clase de trabajos, respecto de la Lingüística, algo parecido a lo que ocurre con los trabajos parciales o monográficos en el terreno de la Bibliografía, a saber: Que así como no se logrará tener un Catálogo general completo de las obras que ha producido una nación, mientras cada individuo no apronte el contingente de aquel ramo a cuyo estudio se ha dedicado preferentemente, de igual manera no se llegará a formar el Diccionario completo de una nación, hasta tanto que suene la hora en que cierto número de sujetos se hayan ocupado en inventariar, cada cual por su parte, los vocablos y frases pertenecientes a su respectivo territorio. En tal concepto, el autor de esta obra merece sinceros y no escatimados plácemes por su laboriosa tarea.

VOCES NUEVAS DE LA LENGUA CASTELLANA. -Glosario de voces, frases y acepciones usuales y que no constan en el Diccionario de la Academia, edición duodécima, admisión de extranjeras, rehabilitación de anticuadas, rectificaciones, acentuación prosódica, venezolanismos. Por Baldomero Rivodó. -Yo no abogaré jamás por el purismo exagerado que condena todo lo nuevo en materia de idiomas. -Andrés Bello. -París. Librería Española de Garnier hermanos, 6, rue des Saints-Pères, 6. 1889.

Un vol., 8.º mayor, dos hoj. blancas, XII-299. págs., y otras dos hojas en blanco.

Poco material hallamos en este trabajo para el especial que aquí nos ocupa.

En lo tocante a la admisión de ciertas voces, el autor se muestra algo ancho de manga.




ArribaAbajo

- W -


WIT AND WISDOM OF DON QUIXOTE. Patch grief with proverbs. -Shakespeare. New York: D. Appleton & Co., 443 and 445 Broadway. 1867.

Un vol. 8.º, VI-161 págs.

Es un mosaico formado de las sentencias y refranes del Quijote, en inglés, por Mrs. Emma. Thompson.

WYSHEIT (SPAENCHE), VERTAELDE SPREECKWORDEN.

Encabezamiento que lleva una colección de 1.318 Refranes castellanos con su correspondencia en holandés al lado, en la recopilación de opúsculos compuestos por Constantino Huygens, caballero holandés, señor de Zuylichem, los cuales se imprimieron en Amsterdan, año de 1672.

4.º mayor, port. grabada, 10 hojas preliminares sin foliación, 1.355 págs. y un mapa plegado a la pág. 494.

Dicha colección paremiológica la constituye todo el lib. XI (XIIX. boeck), págs. 1126 a 1268.

Empieza esta colección:



1. A bien comer o mal comer
Tres vezes has de bever.

Eet weinigh, of eet veel,
Dry droncken is udeel.



Y acaba:



1318. Yo podré poco,
O diran que no soy loco.

Of mijn macht sal niet verstrecken,
Of men sal my niet begecken.



Es obra rara, de la cual no conozco más ejemplar que el de mi propiedad.




ArribaAbajo

- Z -


ZUCCA (LA) DEL DONI EN SPAÑOL. Al fin: In Venetia per Francesco Marcolini, il mese d'ottobre MDLI.

Un vol. 8.º 176 págs., 16 grabados en madera bastante buenos.

El traductor de esta obra del toscano al castellano123, cuyo nombre tuvo por conveniente callar, anduvo algo estrambótico con querer conservar en su trabajo el mismo título del original, desentendiéndose del equivalente en nuestro idioma, que es Calabaza. No fue menos extravagante en respetar literalmente los títulos correspondientes a las tres divisiones que el Autor hizo de este opúsculo, a saber: Cicalamentos, Baias y Chácheras, pues en manera alguna podía ignorar los equivalentes de dichos términos en nuestra lengua, toda vez que en la Dedicatoria de su traducción al Iltre. Sr. Juan Battista de Diuicii Abbad de Bibiena y de S. Juan in Venere, dice así hacia la mediación:

«... determiné dedicarle este pequeño trabajo de traslado de la Zucca, dado que el original el Doni no le haya consagrado a ninguno, porque demás de mostrar que reconozco la deuda, la obra vaya más segura y amparada debajo la sombra y favor de v. m.; y así le suplico la reciba en servicio, que yo soy cierto que le agradará, confiado en su ingenio y buen natural; y si no le contentare será más por el nombre que por lo que la calabaza contiene: está llena de muchas y provechosas sentencias, de muy buenos ejemplos, de sabrosos donaires, de apacibles chistes, de ingeniosas agudezas, de gustosas boberías, de graciosos descuidos, de bien entendidos motes, de dichos y prestezas bien dignas de ser sabidas; de manera que por ella se puede decir: so el sayal hay ál...»



Quien se expresaba en tales términos, da a entender muy a las claras que comprendía perfectamente el idioma traducido y aquél al que lo traducía. Pero, ¿qué mucho, si ni Homero mismo estuvo exento de dormitar?

Este rarísimo y precioso tratadito se reduce, pues, a una colección de chistes, agudezas o donaires, basados sobre varios proverbios. Como muestra de tan curioso trabajo exhibimos los ejemplos siguientes:

«Cicalamento XXVIII.

Uuiendo yo hecho a vn cauallero, muchos seruicios, y uuiendole presentado en vezes muchos libros: donde quiera que se hallaua, dezia que yo era muy hombre de bien, y que me queria mucho. estas y otras muchas palabras, me referian algunos Señores, y amigos míos; pero yo Jamás les respondía. Después de muchos días, y años vino á morir este ciudadano: y estando en el artículo de la muerte, mando que me llamasen, y entre Joyas, y otras cosas, me dio hasta ducientos ducados. Decian me muchos despues de su muerte, que hauia yo perdido vn buen amigo. pero yo les dixe, que pluguiera á Dios vuiera muerto veinte y cinco años a tras.

Mucho se marabillaban todos, pareciendoles que yo hablaua mal: mas como supieron que Jamás me hauia hecho bien sino en la muerte, dixeron. Hora vaya con Dios. basta que os aya dado algo: en fin de sus dias. de aqui salio.

Mas vale tarde, que nunca.

Esto es como lo que solía decir Nani el bouo estando pobre quando algunos de sus deudos le dezian bien te queremos, mucho te amamos. vn dia estando descuydado, dio le vn tio suyo cien ducados: y dixole. Nani yo te he querido simpre bien; respondio Nani, tio yo Jamas lo he visto, sino agora. Si yo vuiera creido (dixo el Tio) que hasta aquí, has tenido esta opinion: antes de agora te vuiera hecho bien. por cierto la merçed fuera para mi doblada (si asi lo vuierades hecho) dixo el Sobrino. por esto dizen.

Quien presto da: dos veces da».



«BAIA XVII.

No me paresçe cosa Justa (me dixo el Bice) que en vuestra Libreria124 hagais memoria de algunos authores de poca manera, y poco credito. pero yo le dixe. las plantas parescen bien en vn Jardin: por que aun que ellas no valgan nada, a lo menos hazen sombra en el verano.

Siempre debriamos discurrir por las cosas deste mundo; por que tales quales son siempre aprobechan para algo. por lo qual suelen decir, las vieJas.

No ay cosa mala, que no aprobeche para algo.

Suele dezir un proberuio: que por muchos caminos se va a Roma. Dixo me M. Simon Bonca quando oyo mi respuesta. Este por que no hezistes memoria del, con a quellas palabras que el deseaua, (por que piensa que es un Tulio) ha dicho a quello de inuidia, todos estos son personas: dignas de tener la compañia de la asechança, por que, assi como aquella pone vn lazo; para tomar la liebre, vn aranuelo, para los paxarillos, vna Red para los pesces y otra diversidad de instrumentos para cazar otros muchos animales, como son arquillos, çeuo, iiga, reclamo, pasta: red tendida por tierra, Bohu, Anzuelo, Carlito, red varredera, Buytron, Xaulas, y otros infinitos modos, y maneras de ingenios; asi estos, tomando alguna ocasion reprehenden algo, y en vn mesmo tiempo escusan su necedad, y lo que hazen, es solo por tentar; pero como hallan cerrada la puerta: hazen como suelen dezir; el perro con miedo: mete la cola entre las piernas. y por concluyr, si no Jugais con ellos al auexon: Jamas çesan, por que como todos dizen.

No creen al Sancto, si no haze milagros.

No os mateis M. Simon, que quando pensaran que se ha acabado el banquete: entonces començara. asique les podreis dezir.

Vosotros, aun no haueis Començado la ensalada».



«CHACHERA XIII.

M. Enea Parmesano excelentissimo, y vnico en su profession: conuido a ciertos amigos suyos estas carnestolendas pasadas por honrrarlos... Susçedio que la noche antes entro en casa un gato de dos pies: el qual le lleuo algunas salsiJas, paxaros, capones y finalmente hasta las candelas. pero el se torno a proueer otra vez: riendose de la burla. estando a la tabla: dixo assi. alomenos conuidarame a comer: aquel que esta merced me ha hecho. yo le respondi. mejor fuera a cenar: para que con lo de mas pusiera tambien las candelas.

Cosa dificultosa es guardarse de semeJantes gatos, no puede tener ninguno, desembaraçada la casa de los perros de leuante. pero yo quiero auisar a mis amigos, que se guarden de los que alçan de sobaço: con este proberuio.

Al perro que lame la ceniça; no le fies harina».



ZURRIAGO (EL).

4 vols., 8.º

Periódico político que se publicó en Madrid desde 1821 a 1823.

Domina en este papel el estilo sarcástico, poniendo a contribución para su intento multitud de refranes. Fueron sus editores, según aparece de declaración jurada a la página 15 del número 21, D. Félix Mejía y D. Benigno Morales.

Como sucede con todo papel volante, rara es la colección que se encuentra completa.






ArribaAbajo

Apéndice


Suplemento


ADAGIOS.

V. Revista de Gerona.

AFORÍSTICA.

V. Revista de Gerona.

AGRICULTURA CHRISTIANA, por Fr. Juan de Pineda. Salamanca. Pedro de Adurza y Diego Lopez. 1589.

Dos vols. fol. (y no uno, como creyó Salvá).

Componen esta curiosa obra 35 Diálogos familiares, escritos con bastante chispa y desenfado, y en los que alardea el autor de poseer a fondo la lengua de Castilla, mediante sus conocimientos etimológicos, sinonímicos y paremiológicos.

Conste, por último, que esa Agricultura que campea en el título de la obra, no es terrena, sino meramente espiritual.

ALFABETO EN LA PAREMIOLOGÍA (EL).

Artículo de mi composición, que se publicó en La Ilustración Artística de Barcelona, año IV, núm. 208, 21 de Diciembre de 1885.

ALMANAQUE AGRÍCOLA-LITERARIO.

V. Libro (El) de los campos.

ALMANAQUE DE LAS ISLAS BALEARE-S PARA EL AÑO 1880.

V. Calendario para las Islas Baleares, &c., pág. 85.

AMBICIOSO (EL) POLÍTICO INFELIZ. Descrito y representado en la vida de Ludovico Esforcia, Septimo Duque de Milan, por Diego Monti. Tradvxole del Italiano en nuestro Idioma Español D. Fr. Manvel de Vega y Rovira, Monge Benito Claustral de la Congregacion Tarraconense, y Chantre en el Real Monasterio de Santa Maria de Ripoll. Qve dedica al Noble Señor Don Pablo Ignacio de Dalmassez, y Ros. Con licencia: Barcelona, Por Rafael Figverò. Año 1699. Vendense en su Casa; En la de Iuan Pablo Marti, y en la de Iayme Batlle, Libreros.

4.º, 8 hoj. prelims., 124 páginas.

Curioso libro, que debe su ser a la textura de conceptos sentenciosos. Puede asegurarse que un lector que estuviera despacio, apartando ramas y follaje, podría formar, con los notables pensamientos que en sus páginas resaltan, un vistoso ramillete político-sentencioso. Por si a alguno le asaltara semejante tentación (la cual no entra ciertamente en el número de las pecaminosas), vamos a ayudarle anticipadamente en su tarea, mediante los ejemplos que copiamos a continuación tomados al vuelo.

Es difícil, y casi imposible, enfrenar las lenguas.


(Pág. 5.)                


No hay cosa, por buena que sea, que con la mucha duración no arrastre el aborrecimiento.


(Pág. 8.)                


La lentitud es imprudencia; la tardanza es cobardía.


(Pág. 10.)                


Quien ofende, rara vez perdona.


(Página 13.)                


No es enemigo sino aquél que antes fue amigo.


(Pág. 14.)                


Jamás hubo poder que no despertase la envidia.


(Pág. 21.)                


Tres compañeros tiene el poder: odio, temor, y adulación.


(Pág. 33.)                


Importa fingirse crédulo, mas no serlo.


(Pág. 43.)                


El aconsejar es oficio de caridad; el lisonjear, de política.


(Pág. 57.)                


Quien perdona a los facinorosos, carga sobre sí mismo la culpa de los delitos.


(Pág. 69.)                


No sin razón los bienes de la fortuna fueron llamados segunda sangre del hombre.


(Pág. 72.)                


¿De qué sirve que el soldado sea brioso, si el capitán es cobarde?


(Pág. 101.)                


Si después de haber cogido yo estas flores sueltas, se me exigiera que presentara algunos ramos arrancados de este frondoso árbol, a bien poca costa lo haría, como paso a demostrarlo incontinenti:

«De peor condición es el furioso en las palabras, que el furioso en los hechos; éste, por ser loco, es inmune de la pena; aquél, porque no está privado de juicio, queda siempre digno de castigo. El primero merece la pena, porque peca voluntario; el segundo no la merece, porque se halla forzado del achaque. La enfermedad es compadecida; la naturaleza, odiada».


(Pág. 59.)                


«Dos géneros de elocuencia hay en el mundo, es a saber: retórica y belleza. La primera es locuaz; muda, la segunda. Aquélla mueve a oír; ésta, a atender antes que se oiga. Aquélla persuade hablando; ésta, callando. Es de tanto valor la belleza, como vaya junto con la honestidad, que sola, entre todos los bienes del ánimo y del cuerpo, no puede ser envidiada, sino amada.

»Decía Diógenes que la hermosura es un don de la forma; Sócrates afirmaba que era una tiranía de poco tiempo; Platón atestiguó que era un privilegio de la Naturaleza; llamóla Carnéades reino solitario; mejor, de todos sentenció Teofrasto: que ella era un callado engaño, una silenciosa retórica.

»Las mujeres, u mueven a compadecer, u a amar. Es más fácil a persuadirse el entendimiento por el camino de los ojos, que por el arcaduz de los oídos. El decir por qué se ama lo bello, es pregunta de ciego; el preguntar por qué se compadece la persona que se ama, es proposición de mentecato».


De libro tan valioso como el que acabo de analizar, y del cual poseo ejemplar,que tengo naturalmente en gran estima, no dan cuenta los padrotes de nuestra Bibliografía; sólo lo veo citado por Torres Amat.

ANTHOLOGIE OU CONFÉRENCE DES PROVERBES FRANÇOIS, ITALIENS, ESPAGNOLS, etc.

Folio, M. S. en papel, letra del siglo XVII.

Da cuenta de él Le Roux de Lincy en su importante obra intitulada Le Livre des Proverbes français, 2.ª edición, París, 1859, tomo II, páginas 355-56, como existente en la Bibliothèque Impériale de París, núm. 7618.

APOTEGMAS.

V. Morales de Plutarcho.

APOTHEGMAS qve son dichos graciosos y notables de muchos reves y principes illustres, y de algunos philosophos insignes y memorables y de otros varones antiguos que bien hablaron para nuestra doctrina y exemplo: agora nueuamente traduzidos y recopilados en nuestra lengua castellana. Enuers, Martin Nucio, 1549.

8.º, 8 hoj. prelims., 366 fols. y 14 de tabla.

Es traducción de la obra de Erasmo de que hemos dado cuenta en la página 224 con el título de Libro de vidas, y dichos graciosos, etc.; pero hecha por el Bachiller Francisco Támara, gaditano, diferenciándose notablemente su trabajo del que allí queda apuntado, aun cuando en la esencia vienen a ser ambos una misma obra.

APUNTACIONES CRÍTICAS SOBRE EL LENGUAJE BOGOTANO por Rufino José Cuervo. = «Los españoles americanos, si dan todo el valor que dar se debe a la uniformidad de nuestro lenguaje en ambos hemisferios, han de hacer el sacrificio de atenerse, como a centro de unidad, al de Castilla, que le dio el ser y el nombre». Puigblanch. -Bogotá. Impreso por Arnulfo M. Guarin. 1867-1872.

Modesto título para tan preciado libro, por cumplir mucho más de lo que promete, y cumplirlo su autor como bueno.

En sus páginas registra algunos refranes y locuciones idiomáticas, ya de su país, ya del nuestro, ora comunes a ambos.

APUNTES HISTÓRICO - ANECDÓTICO - BIBLIOGRÁFICO - FILOLÓGICO - FELINOS.

Artículo que escribí para El Averiguador universal (año IV, Madrid, Gómez Fuentenebro, 1882, págs. 72-79), y que firmé con el seudónimo de El Doctor Marañón y Uñate.

Doy cuenta en él de unos 100 refranes referentes a la raza gatuna.

ARITMÉTICA EN LA PAREMIOLOGÍA (LA).

Artículo de mi composición, que se publicó en La Ilustración Artística de Barcelona, año V, núm. 221, 22 de arzo de 1886.

ARTE DE TRADUCIR EL IDIOMA FRANCÉS AL CASTELLANO. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas. Su autor, don Antonio de Capmany, de las Reales Académias, de la Historia, y de la de Buenas Letras de Sevilla. Con licencia. En Madrid. En la imprenta de D. Antonio de Sancha. Se hallará en su Librería, Aduana vieja. Año de M.D.C.C.LXXVI.

4.º, XVI-198 págs., y una hoja de tabla.

-Hízose nueva edición en París, y después en Barcelona el año de 1839, corregida y aumentada por D. Antonio Alcalá Galiano y D. Vicente Salvá.

AVISO PARA CUERDOS (Esta obra se llama), fecha por Diego Lopez de Haro, señor de la Casa del Carpio, (B.-A. H.125, colección de D. Antonio Murillo Mateos.)

MS. en 4.º, letra de principios del siglo XV-. 30 hojas.

Hallándose descrita esta obra en el Ensayo de Gallardo, t. III, columna 454, remitimos a dicho lugar al lector que desee más informes.

BABEL.

V. Petit-fils (Le) de Sancho Panza.

BIBLIOGRAPHIE PARÉMIOLOGIQUE Études bibliographiques et littéraires sur les ouvrages, fragmens d'ouvrages et opuscules spécialement consacrés aux Proverbes dans toutes les langues, suivies d'un Appendice, contenant un choix de curiosités parémiographiques. Par M. G. Duplessis, Paris. Potier, libraire, quai Voltaire, 7. 1847. (Imp. de Paul Renouard.)

8.º mayor, VIII-520 págs. (Hay ejemplares tirados en papel de hilo, de los cuales poseo uno.)

Trabajo sumamente curioso e importante en su género, aunque bastante deficiente, como no podía suceder por menos al pretender abarcar su autor horizonte tan dilatado.

BIBLIOTECA DE AUTORES QUE HAN ESCRITO DE REFRANES.

V. A Collection of Spanish Proverbs, etc., pág. 30,7), y An account of the Authors who have collected, and writen upon the Proverbs of Spain, pág. 307.

CARTA COMPUESTA DE REFRANES, etcétera.

V. Refranes, o Proverbios en Romance, &c., por James Howell.

CODE MORAL, ou choix de Sentences et de Proverbes Grecs, Latins, Français, Anglais, Espagnols, Italiens et Orientaux, tirés des meilleurs auteurs, avec la traduction française en regard, et l'explication lorsqu'elle est nécessaire. Ouvrage précédé de quelques Observations sur les proverbes considérés comme moyen d'éducation. Par M. Boinvilliers (con este epígrafe): Vox populi, vox Dei. Paris, Alexis Eymery, 1825.

12.º, VIII-330 páginas.

Tomo este apuntamiento de Duplessis, quien no formula el concepto más ventajoso acerca de esta obra.

COMMENTARIUS PUERORUM DE LATINE Lingue elegantia et varietate, Qui De Corrupti Sermonis emendatione hactenus inscriptus: authore Maturino Corderio. Cum Hispanica interpretatione. Lugduni, apud Joannem Frellonium, 1551. (Al fin.) Lug duni, excudebat -Joannes Frellonius, 1551.

8.º marquilla. -551 páginas.

Es propiamente un vocabulariocomparado de frases castellanas con latinas.

CONSEJO I CONSEJERO DE PRINCIPES de Don Lorenço Ramirez de Prado del Consejo de sv Mag. en el Real del Reino de Napoles al Ex.mo Señor Don Fran.co Gomez de Sandoval i Rojas Dvqve de Lerma Marqves de Denia del Consejo de Estado del Rei Don Filipe III. N. S. Con Privilegio. En Madrid por Luis Sanchez. Anno. M.DC.XVII.

Un vol. fol., 2 hoj. grabadas (portada y dedicatoria); una de aprobación; 23 de introducción y tabla; 291 páginas de texto, y una hoja, al fin, de sujeción por parte del Autor a la censura de los Superiores.

Mi ejemplar está tirado en papel fuerte, y los grabados, de P. Perret, son magníficos, especialmente las cuatro estatuas principales del frontispicio, que, por la expresión de los semblantes, naturalidad en los continentes y buena inteligencia de los paños, pueden presentarse como modelo en su clase.

Cean Bermúdez, que dedica 7 páginas a la biografía de P. Perret, prodigándole los mayores encomios, y que cita bastantes obras de este grabador flamenco, traído a Madrid por Felipe II, entre ellas varias portadas de libros, hace caso omiso de las que en este momento reclaman nuestra atención. Ni Gallardo ni Salvá apuntan esta obra; tampoco la tuvo Morante.

CUENTOS ARAGONESES.

Artículo impreso en el t. IV de El Averiguador universal, escrito expresamente para el mismo por mi difunto amigo el Dr. D. Vicente de la Fuente, quien lo subscribió con las iniciales D. V.

CULTO SEVILLANO (PRIMERA PARTE DEL), por el Ldo. Juan de Robles, Beneficiado de la Iglesia Parroquial de Santa Marina de Sevilla. Año de 1883. Sevilla. Imp. de El Mercantil Sevillano, Olavide, 8.

4.º mayor, XVI-348 págs., 6 hojas de índice, etc.

Impreso por primera vez, según el M. S. original, y preparado para la estampa desde el año de 1631, que se conserva en la Biblioteca Colombina de Sevilla.

DELEYTE DE LA DISCRECION Y FLORESTA ESPAÑOLA. Colleccion de chistes, agudezas, sentencias, y dichos graciosos, de hombres celebres. Obra no solo muy divertida por su variedad, sí que tambien muy util, para producirse en conversaciones donde se tratan asuntos diferentes. Barcelona: En la oficina de Antonio Sastres. Con licencia.

8.º, 2 hoj. prelims., 236 págs., una hoja de tabla, y otra de catálogo de libros de venta.

Este libro viene a ser una especie de reproducción del intitulado Deleyte de la discrecion, y fácil escuela de la agudeza (V.), aunque se le han hecho supresiones por una parte, y aumentos por otra.

DIABLO (EL) ESTÁ EN CANTILLANA Y EL ARZOBISPO ESTÁ EN BRENES.

V. Revista de España.

DICCIONARIO DE PENSAMIENTOS SUBLIMES Y SENTENCIOSOS, estractado de los moralistas, legisladores, estadistas, escritores y publicistas; tanto de la antigüedad, como de la edad media y de nuestros días. Por Gustavo de Lartigue: traducido al castellano por A. L. -Una colección de pensamientos debe ser una botica moral donde se encuentren remedios para todos los males. Voltaire. -Cádiz: En la Imprenta Gaditana de D. Esteban Picardo, calle de la Compañía, núm. 86. 1840.

4.º, 193 págs., 2 hoj. de índice.

Libro que valdría más si se eliminaran de sus páginas algunas proposiciones antirreligiosas, y si estuviera mejor traducido.

ESPEJO Y DOCTRINA DE LA VIDA HUMANA.

V. Nuevo Manojito de Flores, etc., y Proverbios.

ESSAY (AN) towards a collection of books relating to Proverbs, Emblems, Apophthegms, Epitaphs and Ana, being a Catalogue of those at Keir. London. Privately printed. MDCCCLX.

Un vol., 8.º mayor, 4 hoj. prels., 244 páginas.

El autor y propietario de esta rica colección de libros era Mr. William Stirling, quien imprimió en su casa este Catálogo a corta tirada, con el objeto de regalarlo a sus amigos.

GOBIERNO MORAL, a Lelio. Por Salvador Jacinto Polo de Medina.

Hállase en las Obras en prosa y verso de este autor, recogidas por un aficionado, suyo (Madrid, 1715) y en la recopilación que lleva por título: Varios eloquentes libros recogidos en uno, de que hay multitud de ediciones.

GRAMMATICA (LA NOVISSIMA) delle trè Lingue Italiana, Franzese, Espagnvola, cioè, la Franzese, e l'Italiana di Gio: Alessandro Lonchamps & la Spagnuola di Lorenzo Franciosino. &c. (Estampeta.) Venetia, M.DC.LXIV. Per Combi, & La Noù.

12.º, 422 págs.

Al fin trae unos Coloquios familiares en las tres susodichas lenguas, todos ellos sembrados de refranes.

HIGIENE DE LA ESCUELA DE SALERNO.

Traducida del latín, en que lleva el título de Regimen sanitatis Scholae Salernitanae, diola vertida al castellano D. Pedro Felipe Monlau en la 4.ª edición de sus Elementos de Higiene privada, lamentándose (pág. 599) de que «no existe, que sepamos, traducción alguna en castellano, ni siquiera edición alguna del Régimen hecha en Españal!!!»

Debe ser consultada esta obra, aun en latín, como fuente que es de muchos de nuestros adagios médicos vulgares.

LVZ DEL ALMA.

V. Razones de estado de perfección, para el perfecto estado de la razón.

MÁXIMAS MORALES. -Ascéticas. -Políticas.

V. Talismán (El) de los niños, etc.

MÁXIMAS Y VERDADES MORALES.

V. Cajón (Novísimo) de Sastre, etcétera, pág. 83.

MÉTODO PRÁCTICO DE ENSEÑAR A LEER, por don Vicente Naharro, etcétera.

V. Sentido común en Refranes castellanos.

MODISMOS ARAGONESES (Origen de algunos).

Artículo publicado en El Averiguador universal, (t. IV, págs.: 35-39), y firmado por Un Soldado viejo, natural de Borja126.

MÚSICA EN LA PAREMIOLOGÍA (LA).

Artículo de mi composición, que se publicó en La Ilustración Artística de Barcelona, año V, núm. 239, 26 de julio de 1886.

NOMENCLATURE (LA), dialogues, proverbes et heures de récréation, contenant diverses rencontres, histoires plaisantes et contes facétieux, nécessaires à ceux qui désirent parfaitement parler et escrire les langues françoise, italienne et espagnole, par le sieur Juliani, reveus, corrigez et augmentez et divisez en deux parties. Paris, Etienne Loyson, 1668.

Dos partes en un vol., 12.º

Sólo por dar la voz de alerta es por lo que apuntamos aquí esta obra, pues nada tendría de extraño que, al verla anunciada cualquiera en los términos susodichos, creyese, y no sin fundamento, que hallarla en sus páginas una colección más o menos extensa de refranes españoles; pero no tardaría en salir de su engaño al pasar la vista por las páginas 1 a 116 de la 2.ª Parte, y ver que dichos refranes se hallan redactados solamente en francés y en italiano.

Duplessis dice que existe una edición anterior, hecha igualmente en París, año de 1641.

OBRAS SUELTAS DE D. JUAN DE YRIARTE, publicadas en obsequio de la Literatura, a expensas de varios caballeros amantes del ingenio y del mérito, año de MDCCLXXIV.

2 vols., 4.º mayor, de más de 500 páginas cada uno. El tomo I trae un magnífico retrato del Autor, dibujado por Maella y grabado por Carmona. Al fin del II se lee: Con las licencias necesarias. -En Madrid, en la imprenta de D. Francisco Manuel de Mena.

Es libro espléndidamente impreso.

V. Refranes castellanos traducidos en verso latino, pág. 324.

OLIMPO (EL) DEL SABIO INSTRUIDO DE LA NATURALEZA, &c.

V. Sabio (El) instruido de la Naturaleza, etc.

PROVERBES (RECUEIL DE) ET AUTRES BONS MOTS FRANÇAIS, ITALIENS, ESPAGNOLS, por ordre alphabétique, avec quelques petites observations.

M. S. citado por Le Roux de Lincy, como existente en la Bibliothèque Impériale de París, N.º Lemare, 8207.

SAETAS DE DESENGAÑOS para las Procesiones de Misión.

V. Ordenanzas de la Real Congregación de Cristo, Coronado de Espinas, &c.







 




Arriba
Anterior Indice