Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

301

Cf., Alfonso Par, op. cit., I, p. 199: «En cuanto a su criterio sobre al dramaturgo inglés, observaré que por primera vez encontramos un literario español que lo conoce íntimamente y lo saborea con fruición en términos que no se para en alabanzas generales, sino que adelanta juicios concretos y trata de desentrañar aquellas expresiones geniales que tanto hacen sentir y tan difíciles son de analizar».

 

302

Apud, ibid. pp. 200ss.

 

303

«The Pictorial Shakspere», Christian Teacher, I, nº 4 (1839), pp. 322-332, «Shakespeare es un escritor cuyas bellezas poéticas no pueden ser degustadas enteramente salvo por aquellos que lo han estudiado. Como Miguel Ángel -el Shakespeare de los pintores-, y como todo artista verdaderamente inspirado, nuestro poeta no despliega ninguno de aquellos encantos superficiales y casi ordinarios que inmediatamente cautivan la mirada del vulgo. Sin una asidua veneración al santuario del genio, no espere nadie que se le haga partícipe de sus revelaciones. Por el contrario, será castigado por su temeridad, hallando aquellas apariencias que se manifiestan a los ojos vulgares no sólo mediocres sino repulsivas».

 

304

Blanco reconoce citar fragmentos «[...] of those which would offend those critics of the old French school, who granted but a scanty measure of Poetry to the style of the Drama; but that icy school exists only in a faint remembrance, and the lovers of poetical sublimity may now enjoy it in peace wherever they find it» («The Pictorial Shakspere. Second notice», Christian Teacher, I, nº 5 (1839), pp. 469-481, pp. 474s.). [Fragmentos «de los que molestarían a aquellos críticos de la vieja escuela francesa que sólo concedían una exigua medida de poesía al estilo dramático; pero esta gélida escuela sólo existe como un débil recuerdo, y los amantes de lo sublime poético pueden ahora gozarlo tranquilamente dondequiera que lo encuentren»].

 

305

Ibid., p. 472. [«Colérico y pendenciero Doctor»] [«hoscos puntos de vista de crítico técnico»].

 

306

«The Pictorial Shakspere. Notes on Hamlet», Christian Teacher, I, nº 6 (1839), pp, 573-580, p. 576 [«Me alegro de que el Dr. Johnson haya pasado a mejor vida; de otro modo estaría yo en peligro de tener quebrada la cabeza»].

 

307

Ibid. pp. 579s. [«Uno difícilmente podría esperar hallar estas palabras («La pretendida locura de Hamlet causa demasiada hilaridad») en una edición inglesa de Shakespeare; pero están en todas las ediciones como parte de los dogmáticos juicios de un pretendido coloso de la literatura. ¡Qué profunda carencia de sensibilidad y de gusto se releva en esta simple frase!»].

 

308

El sentido de most carefully elaborate hay que entenderlo a la luz de su oposición conceptual con fresh. El subrayado es mío.

 

309

«The Pictorial Shakespere. Second notice», pp. 469s. [«Es verdad que los dramas históricos de Shakespeare parecen haberse construido sin esfuerzo a partir de los sucesos que se recuerdan en las crónicas o de algunos caracteres tradicionales perfectamente conocidos entre los aficionados al teatro en época anterior a la suya. Pero decir que elaboró muy cuidadosamente estas composiciones es un gran error, basado a un tiempo en la ignorancia y muy escasa lectura de las obras históricas. Cada una de ellas es un fresco ejemplo del asombroso poder de creación de nuestro bardo. Un escritor inferior habría permanecido constantemente en una febril agitación a la búsqueda de incidentes para completar la trama. Shakespeare, por el contrario, permite que las corrientes de la historia y de la tradición lo lleven con toda facilidad, porque él es consciente de un mágico hechizo por medio del cual las creaciones de la más alta belleza e interés se apresurarán a embellecer su diáfano devenir»].

 

310

«The Pictorial Shakspere. A Midsummer Night’s Dream», Christian Teacher, II, nº 7 (1840), pp. 42-53 (traducción parcial de Juan Goytisolo en Obra inglesa, pp. 319 y 326s.), p. 46. [«... a los que una crítica ajustada puede facilitar el acceso a un pleno disfrute de sus galas poéticas: me refiero a aquellos que yerran en la percepción de sus grandes bellezas a causa de la preconcebida idea de que el poeta mismo no sabía sobre qué iba a escribir; que la fertilidad de su imaginación, que encontró un recurso siempre dispuesto en la flexibilidad y riqueza de su lengua, lo impulsó a desperdigar inopinadamente una gran cantidad de escenas y sentimientos extraídos de forma indiscriminada de los más elevados ámbitos de la poesía y de los inferiores de la sátira y la ocurrencia chistosa, todo lo cual acumuló sin otro plan que la distribución sugerida por los cinco actos del drama. Para cualquiera que se halle emplazado sobre tan erroneo planteamiento el poema que examinamos [Sueño de una noche de verano] debe presentar el aspecto de una salvaje inmensidad, bien que bellamente cubierta de flores...»].