|
|
Historia maravillosa, dijo Mehdi
Karab; merece escribirse con
letras de oro. |
|
I
|
|
Porque nacieron libres son osados |
|
|
Los leones que lanzan ira y muertes: |
|
|
No os deslumbren los hierros por dorados; |
|
|
Borrad la esclavitud y seréis fuertes. |
|
|
|
|
Las tribus de desiertos arenosos |
|
|
Llevan toda su patria en una tienda |
|
|
Que de nocivos rayos calurosos |
|
|
La generosa prole les defienda. |
|
|
|
|
Que la patria es el suelo que se pisa |
|
|
Con pie que no embarazan las cadenas, |
|
|
Ya sea fresco Edén con flor y brisa, |
|
|
Ya páramo con tórridas arenas. |
|
|
|
|
Sus vírgenes anhelan los amores |
|
|
Del que mostró en la lid mayor pujanza |
|
|
Y halagan sus corceles voladores |
|
|
Y sus hijos heredan una lanza. |
|
|
|
|
Dos luceros tiene Jida |
|
|
Como dos azules gotas |
|
|
De las aguas de los mares |
|
|
Sobre el nácar de una concha, |
|
|
|
|
Rostro en que su pensamiento |
|
|
Rayo inteligente arroja, |
|
|
Perfección en los contornos, |
|
|
Purpúrea y pequeña boca, |
|
|
|
|
Pureza de lineamentos |
|
|
Y elegancia de las formas |
|
|
Y en una mirada tierna |
|
|
Retratada el alma toda. |
|
|
|
|
Ni las venas ni nudillos |
|
|
En las manos se le notan |
|
|
Y el ampo de nieve pura |
|
|
Les puede servir de sombra. |
|
|
|
|
Mas ¿quién en belleza tanta |
|
|
Puso un corazón de roca |
|
|
Que ama las sangrientas lides |
|
|
Sediento de las victorias? |
|
|
|
|
Niña la llevó su padre |
|
|
Por las selvas espantosas |
|
|
Y, entretenido en la caza |
|
|
De las fieras que allí moran, |
|
|
|
|
Componiéndole una cuna |
|
|
Con dosel de frescas hojas |
|
|
Al pie de fugaz arroyo |
|
|
La dejó dormida y sola. |
|
|
|
|
Sale de vecina gruta |
|
|
La tigre más horrorosa |
|
|
Cuya piel con mil caprichos |
|
|
La naturaleza borda; |
|
|
|
|
Sus garras van bien provistas |
|
|
De unas cimitarras corvas |
|
|
Y en el celo del amor |
|
|
Sus ojos mil chispas brotan. |
|
|
|
|
Se acerca a la verde cuna |
|
|
Y envaina sus armas todas |
|
|
Halagando a la hermosura |
|
|
Con la vacilante cola. |
|
|
|
|
Jida vuelve de su sueño; |
|
|
Sus manos de flor coloca |
|
|
Sobre la cerviz robusta |
|
|
De la fiera bienhechora; |
|
|
|
|
Pende luego de su ubres |
|
|
Y la leche que atesoran |
|
|
Con tal abundancia bebe |
|
|
Que sus labios la rebosan. |
|
|
|
|
Tres leones mató Záher |
|
|
Y al momento en busca torna |
|
|
De la prenda de su amor |
|
|
Que yace en florida alfombra |
|
|
|
|
La vio que exprimía el pecho |
|
|
Bebiendo leche que brota |
|
|
De aquella feroz nodriza |
|
|
Que, a su vista, presurosa |
|
|
|
|
Desliza por los juncares |
|
|
Y por las quebradas hondas, |
|
|
Mientras él con la sorpresa |
|
|
Dice al viento tales cosas: |
|
|
|
|
«¡Tribu de Beni-Assac! ¡tribu escogida! |
|
|
Tú me viste exhalar gemido flébil |
|
|
Cuando me llamé padre y nació Jida... |
|
|
¿De qué sirve a tu gloria el sexo débil? |
|
|
|
|
»Yo codiciaba darte un hijo mío |
|
|
Que siempre en el combate apareciese |
|
|
Do es más espeso el polvo, do hay más brío, |
|
|
Do la enemiga sangre más corriese. |
|
|
|
|
»Así cerré mi vista al fruto aciago |
|
|
Inútil de la guerra al grave peso; |
|
|
Desnudo de esperanza fue mi halago |
|
|
Y mezclado con hiel el primer beso. |
|
|
|
|
»Mi esposa me decía: -Su belleza |
|
|
Brilla como el sol puro y luminoso; |
|
|
Mas yo le respondía con tristeza: |
|
|
-Ponle corazón de hombre y soy dichoso. |
|
|
|
|
»Mas ya cesan mis ansias y dolores; |
|
|
¡Tribu de Beni-Assac, dispón las lanzas! |
|
|
Quien de tigre mamó, bebió furores: |
|
|
¿Quién ha de poner dique a sus venganzas? |
|
|
|
|
»Sin duda que escondió naturaleza |
|
|
Como por un error o antojo ciego, |
|
|
En seno virginal la fortaleza |
|
|
Y en la cárcel de flor alma de fuego. |
|
|
|
|
»¡Fruto digno de mí! ¡gloria del hombre! |
|
|
¡Tú llenarás mis días de placeres! |
|
|
Yo te llamo Giodar; te doy un nombre |
|
|
Que no llevan las débiles mujeres. |
|
|
|
|
»En traje de varón y replegados |
|
|
Los hermosos cabellos, lluvia de oro, |
|
|
Domarás los corceles esforzados |
|
|
Y tendrás una lanza por tesoro.» |
|
|
|
|
Dijo y al levantarla de su lecho |
|
|
Con un beso selló su frente pura |
|
|
Y destiló valor al hondo pecho |
|
|
Y realzó su cándida hermosura. |
|
|
|
|
Jida se mudó en Giodar |
|
|
Y en niño la niña airosa |
|
|
Y la doncella en garzón |
|
|
Que al duro enemigo doma. |
|
|
|
|
Ciñe damasquino alfanje |
|
|
De luciente y sutil hoja |
|
|
Cuyo puño de esmeraldas |
|
|
Un grueso rubí corona. |
|
|
|
|
Malla de bruñido acero |
|
|
Sujeta sus blancas pomas |
|
|
Que, oprimidas duramente, |
|
|
Sufren y no desarrollan. |
|
|
|
|
Nuevas os dará el desierto |
|
|
De su lanza vengadora |
|
|
Si entre piedras amarillas |
|
|
Miráis unas piedras rojas. |
|
|
|
|
De las enemigas tribus |
|
|
Las doncellas y matronas, |
|
|
Sus amantes y sus hijos |
|
|
De Giodar cautivos lloran; |
|
|
|
|
Y sobre el tapiz de Alepo |
|
|
Se desmayan y se agostan |
|
|
Como moribundas flores |
|
|
Que rústica mano corta. |
|
|
|
|
Y los fuertes están tristes |
|
|
Fijando miradas torvas |
|
|
Sobre las profundas huellas |
|
|
Del corcel que Giodar monta |
|
|
|
|
O, sentados a los pies |
|
|
De las palmas tembladoras |
|
|
Como estatuas del silencio, |
|
|
Meditan pasadas glorias. |
|
|
|
|
Las más lindas hermosuras |
|
|
Van repitiendo a sus solas: |
|
|
-«De caudillo tan ilustre |
|
|
¡Quién pudiera ser esposa!»- |
|
|
|
|
Mas él por los arenales |
|
|
Vive, como las leonas, |
|
|
De la presa que arrebata |
|
|
Y ciego a la lid se arroja |
|
|
|
|
Y a los árabes errantes |
|
|
Encarga con voz sonora: |
|
|
-«Dad saludes a mi tribu, |
|
|
Dadle paz con mi memoria. |
|
|
|
|
»Pronto se verá mi madre |
|
|
Con rico botín y pompa |
|
|
De esclavas de hermosos ojos |
|
|
Que la llamen su señora. |
|
|
|
|
»Ella teme por mi vida... |
|
|
¡Temor vano! Hay una copa |
|
|
Que al fin hemos de apurar |
|
|
Con las últimas congojas. |
|
|
|
|
»¡Por últimas, son felices!... |
|
|
La fuente de amargas ondas |
|
|
Del morir he de beber: |
|
|
Pronto o tarde, nada importa. |
|
|
|
|
»Dad saludes a mi tribu: |
|
|
Mi brazo no la abandona; |
|
|
Los tigres le están sumisos |
|
|
Y los reyes se le postran.» |
|
|
|
II
|
|
Hay otra noble tribu de guerreros |
|
|
Que idolatran las bélicas fatigas |
|
|
Y parten al combate los primeros |
|
|
Dando un esquivo adiós a sus amigas. |
|
|
|
|
Su caudillo es Kaled. Su pecho duro |
|
|
Rodeó la eficaz naturaleza |
|
|
De sólido metal con triple muro, |
|
|
Uniendo la hermosura y fortaleza. |
|
|
|
|
En vivas ansias arde el garzón fuerte |
|
|
De estrechar con Giodar amigos lazos, |
|
|
De correr en la lid la misma suerte |
|
|
Y de mirar al héroe entre sus brazos. |
|
|
|
|
Presentes de caballos atesora |
|
|
Y arneses, lanzas, flechas y puñales |
|
|
Guarnecidos de perlas de Basora |
|
|
Y tapices, estofas y cendales; |
|
|
|
|
Y aplicando al bridón la dura espuela |
|
|
Seguido de escuadrón noble y brioso |
|
|
Salva los arenales, corre, vuela |
|
|
Y presenta a Giodar el don precioso. |
|
|
|
|
Benigno lo recibe y agradece |
|
|
Y a Kaled, conocido por su fama, |
|
|
Tras un estrecho abrazo que le ofrece |
|
|
Con singular placer amigo llama. |
|
|
|
|
Cual dos cedros del Líbano eminentes |
|
|
Que crecen a la par y en hondo suelo |
|
|
Enlazan sus raíces diferentes, |
|
|
Alzando igual ramaje al alto cielo |
|
|
|
|
Unen los dos caudillos esforzados |
|
|
Inclinación, deseos y aficiones; |
|
|
Se parten las fatigas y cuidados |
|
|
Y estrechan generosos corazones. |
|
|
|
|
Mas ¡ah!... ¡del ciego amor en vano intenta |
|
|
Defenderse el ardido en las batallas! |
|
|
Su agudo pasador más se ensangrienta |
|
|
Con los pechos que visten duras mallas. |
|
|
|
|
Giodar siente su fuego: incierto gira |
|
|
Con incógnito peso sobre el alma; |
|
|
Tal vez vierte una lágrima y suspira; |
|
|
No sabe qué es amor, mas no halla calma. |
|
|
|
|
De su madre en el seno cariñoso |
|
|
Suelta en fin de este modo su lamento: |
|
|
-«Si a Kaled no consigo por esposo |
|
|
Yo moriré al rigor de mi tormento. |
|
|
|
|
»Yo desprecié la muerte y sus rigores |
|
|
Y la caza y la lid tuve por bienes; |
|
|
Mas yo temo morir sin sus amores: |
|
|
Sólo pueden matarme sus desdenes.»- |
|
|
|
|
Ella con tales voces la consuela: |
|
|
-«Él es digno de ti: su faz hermosa |
|
|
Su corazón magnánimo revela |
|
|
Y su lanza su fuerza poderosa. |
|
|
|
|
»Deja el traje falaz que desfigura; |
|
|
Como conviene al sexo te engalana |
|
|
Y encontrándote virgen bella y pura |
|
|
Esclavo de tu amor será mañana.»- |
|
|
|
|
Giodar en la bella Jida |
|
|
Con el traje se transforma, |
|
|
Sentada sobre un diván |
|
|
En atmósfera de aromas. |
|
|
|
|
En dorada profusión |
|
|
Sus largos cabellos flotan |
|
|
Y desnudo muestra el seno |
|
|
Do su trono amor coloca. |
|
|
|
|
Su túnica delicada, |
|
|
Que flores de plata bordan, |
|
|
Con un chal por la cintura |
|
|
Levemente se aprisiona. |
|
|
|
|
Y pasan sus blancos brazos |
|
|
Por mangas de verde ropa |
|
|
Que hasta el codo van abiertas |
|
|
Cayendo al descuido flojas. |
|
|
|
|
Calzón lleva de mil pliegues |
|
|
Y finísimas ajorcas |
|
|
Que de los pies las gargantas |
|
|
Ciñen con prisión graciosa. |
|
|
|
|
Así al lado de su madre |
|
|
Que de sus miradas goza |
|
|
De su amor la vista espera |
|
|
Culpando las tardas horas. |
|
|
|
|
Kaled llega y al mirarla |
|
|
Queda con el alma absorta |
|
|
Dudando si es realidad |
|
|
O sus ojos se equivocan |
|
|
|
|
Celestial aparición |
|
|
De una Fada se le antoja; |
|
|
Tal vez una Hurí la juzga |
|
|
Y calla porque lo ignora. |
|
|
|
|
Mas la madre de la bella |
|
|
Su duda y silencio corta |
|
|
Diciendo: -«Ved si el cariño |
|
|
Pequeños prodigios obra. |
|
|
|
|
»Jida nunca fue Giodar: |
|
|
Sed de empresas hazañosas |
|
|
Con el traje de varón |
|
|
La llevó do el valor choca; |
|
|
|
|
»Pero vuestro amor su pecho |
|
|
Con tal inquietud acosa |
|
|
Que os revela los secretos |
|
|
De su sexo y de su historia. |
|
|
|
|
»Poned fin a los afanes |
|
|
Que su corazón devoran: |
|
|
Vos la hubisteis por amigo; |
|
|
Yo os la ofrezco por esposa.» |
|
|
|
|
Turbado quedó Kaled, |
|
|
Mas respondió sin demora: |
|
|
-«Yo no pensé separarme |
|
|
De Giodar: mi fe me abona; |
|
|
|
|
»Mas supuesto que es mujer |
|
|
Su amistad desprecio agora: |
|
|
Yo antepongo a las beldades |
|
|
De más mérito y más nota |
|
|
|
|
»La sociedad de los fuertes |
|
|
Y la lid que ellos arrostran, |
|
|
Y la caza de elefantes |
|
|
A las más risueñas bodas. |
|
|
|
|
»Mi tribu no tiene jefe; |
|
|
Sus hijos mi nombre invocan: |
|
|
Parto, pues... lazos de amores |
|
|
Afeminan, emponzoñan.»- |
|
|
|
|
Dijo y, raudo como el viento |
|
|
Cuando el arenal azota, |
|
|
Voló sobre su corcel |
|
|
Que su negra crin tremola. |
|
|
|
|
Jida quiere morir; penas extrañas |
|
|
Roban el blando sueño de sus ojos |
|
|
Y la seda sutil de sus pestañas |
|
|
Brilla con una lágrima de enojos. |
|
|
|
|
¡Oh, flor de Beni-Assac! El amor ciego |
|
|
Es la tigre de manchas salpicada |
|
|
Cuya leche bebiste con sosiego |
|
|
Sobre tu verde cuna regalada. |
|
|
|
|
Su veneno discurre por tus venas, |
|
|
Mas bebiste con él fiera pujanza: |
|
|
Del abismo insondable de tus penas |
|
|
Te sacará el furor de la venganza. |
|
|
|
|
-«Ya no quiero morir -exclama-; quiero |
|
|
Ver rendido a mis pies al orgulloso, |
|
|
Con cadena tenaz domar al fiero |
|
|
Y que sufra desdén el desdeñoso; |
|
|
|
|
»Ver que implora piedad, ver que suspira, |
|
|
Mi volcán a su pecho trasladado |
|
|
Y que su corazón por mí respira |
|
|
Con duro torcedor atormentado.»- |
|
|
|
|
Dice y, tomando el traje de beduino, |
|
|
Vela su linda faz de nieve y rosa, |
|
|
Deja todo su ornato peregrino, |
|
|
Recoge su madeja vagarosa |
|
|
|
|
Y montando un trotón, bruto escogido |
|
|
Que el fuego que su pecho reconcentra |
|
|
Lanza en grumosa espuma convertido, |
|
|
La tribu de Kaled busca y encuentra. |
|
|
|
|
Mirando al adalid cuando a su gente |
|
|
Adiestraba en la bélica fatiga |
|
|
Le retó con un ímpetu insolente |
|
|
A singular combate la enemiga. |
|
|
|
|
El choque igual se muestra: su ardimiento |
|
|
Manifiestan los dos y esfuerzo apuran |
|
|
Sin herirse, sin ver el vencimiento, |
|
|
Por más que con ahínco lo procuran. |
|
|
|
|
Dejan a nueva luz nueva pelea |
|
|
Y siempre igual el brío se mantiene, |
|
|
Sin que el más docto en armas entrevea |
|
|
Quién de los dos más fuerza y vigor tiene. |
|
|
|
|
Mas Kaled, apurada su osadía, |
|
|
Dice al rival: -«En nombre de Dios fuerte, |
|
|
Que me digáis quién sois, quién os envía: |
|
|
Vuestro brazo es el brazo de la muerte. |
|
|
|
|
»Vuestro aliento es el soplo llameante |
|
|
Del simoún que abrasa fiera y hombre; |
|
|
Dejadme contemplar vuestro semblante; |
|
|
Decidme vuestra tribu y vuestro nombre.»- |
|
|
|
|
Mostró entonces la virgen su faz pura |
|
|
Y exclamó: -«Yo soy Jida, despreciada |
|
|
De aquel que a los halagos de hermosura |
|
|
Prefiere caza y guerra denodada. |
|
|
|
|
»Yo he venido a mostrar la fortaleza |
|
|
De la más ofendida entre mujeres: |
|
|
Mirad si sólo es buena la belleza |
|
|
Para afeminaciones y placeres.»- |
|
|
|
|
Cubrió luego su nítido semblante, |
|
|
Dio riendas al corcel y dejó el campo |
|
|
Y a Kaled suspiroso y vacilante |
|
|
Perdiendo de su luz el vivo lampo. |
|
|
|
|
El fuerte Kaled se aflige; |
|
|
Ya la caza le es odiosa: |
|
|
Libres vagan los chacales |
|
|
Y los tigres y las onzas. |
|
|
|
|
El amor llena su pecho |
|
|
Y del alma no se borra |
|
|
La dulce adorada imagen |
|
|
De la virgen belicosa. |
|
|
|
|
Cargado de ricos dones |
|
|
Y al frente de noble escolta |
|
|
La tribu de Beni-Assac |
|
|
Por norte a sus ansias toma. |
|
|
|
|
Con Záher, padre de Jida |
|
|
Brevemente así razona: |
|
|
-«Yo moriré de tristezas |
|
|
Como flor que se deshoja, |
|
|
|
|
»Como arroyo que se seca, |
|
|
Como fuente que se agota, |
|
|
Como la gacela herida |
|
|
De la flecha matadora, |
|
|
|
|
»Si de Jida entre los brazos |
|
|
Mi pecho no desahoga |
|
|
Penas que de sangre son, |
|
|
Pues triste vivir acortan.» |
|
|
|
|
-«Yo no tengo (dijo Záher) |
|
|
Hija alguna: rica joya |
|
|
Me dio Alá en un hijo mío |
|
|
Que Giodar las tribus nombran. |
|
|
|
|
»Mas ya que sabéis secretos |
|
|
Que tanto a los dos nos tocan, |
|
|
Ya que vuestra lanza es fuerte |
|
|
Según en la lid denota, |
|
|
|
|
»De Jida la mano os doy. |
|
|
El precio de su persona |
|
|
Serán mil camellos rojos |
|
|
Que carguen profusa copia |
|
|
|
|
»De producciones del Yemen |
|
|
Y de esencias olorosas.»- |
|
|
Luego dio noticia a Jida |
|
|
De las prometidas bodas. |
|
|
|
|
La doncella respondió: |
|
|
-«Las admito; soy su esposa |
|
|
Con tal que matar prometa |
|
|
Para el día de mis glorias |
|
|
|
|
»Mil camellos escogidos |
|
|
De la tribu poderosa |
|
|
Beni-Amet, veinte leones |
|
|
Y en dura esclavitud ponga, |
|
|
|
|
»Para que mi sierva sea, |
|
|
La doncella más graciosa |
|
|
De un príncipe de Kaíl, |
|
|
Que a mis pies derrame rosas.»- |
|
|
|
|
Kaled el tratado admite |
|
|
Y peligro no perdona, |
|
|
Que el amor sabe allanar |
|
|
Cuanto su placer estorba. |
|
|
|
|
El adalid mandando mil valientes |
|
|
De Beni-Amet la tribu hirió con ellos |
|
|
Y después de batallas diferentes |
|
|
Arrebató un botín de mil camellos. |
|
|
|
|
Cautivó una doncella generosa |
|
|
Que puso entre cadenas y prisiones |
|
|
Y blandiendo cuchilla luminosa |
|
|
Mató en el arenal veinte leones. |
|
|
|
|
Así las dulces bodas proyectadas |
|
|
Tuvieron su felice cumplimiento |
|
|
Y las lejanas tribus, asustadas, |
|
|
Soltaron de este modo el triste acento: |
|
|
|
|
-«De las hondas cavernas protegidos |
|
|
No estaremos seguros ni encubiertos: |
|
|
El tigre y el león están unidos |
|
|
Y forman el terror de los desiertos.»- |
|
I
|
|
Teu-Man siempre halagado del destino |
|
|
De Tartaria el imperio se asegura |
|
|
Desde la extremidad del Ponto Euximo |
|
|
Al Oby, que al mar Caspio se apresura. |
|
|
|
|
Sus palacios levantan a los vientos |
|
|
Sus cúpulas hermosas y doradas |
|
|
Y llenan sus vistosos campamentos |
|
|
Tiendas de negras crines fabricadas. |
|
|
|
|
Obtuvo de un enlace lisonjero |
|
|
Fruto dulce de amor en dos garzones: |
|
|
Mothé debió a la suerte ser primero, |
|
|
Con felices agüeros y visiones |
|
|
|
|
Lo concibió su madre cariñosa |
|
|
Viendo en el éter límpido y sereno |
|
|
Brillar un claro sol de luz hermosa |
|
|
Que cayó del cenit sobre su seno |
|
|
|
|
Y libre encaneció de los dolores |
|
|
Que acompañan al trance riguroso |
|
|
Y fuera de estación brotaron flores |
|
|
Que dieron un aroma delicioso. |
|
|
|
|
Un ciervo de grandeza desmedida, |
|
|
Más blanco que los grumos de la espuma, |
|
|
Perdió su libertad y errante vida |
|
|
Pasado de un arpón que calza pluma. |
|
|
|
|
Aves de extraños climas entonaron |
|
|
Cánticos deliciosos de alegría |
|
|
Y magos sabidores auguraron |
|
|
Toda felicidad al que nacía. |
|
|
|
|
Los ojos del garzón afortunado |
|
|
Brillan como la llama cuando crece |
|
|
Y en su pecho el valor volcanizado |
|
|
La color del semblante le enrojece. |
|
|
|
|
Son sus fibras robustas y aceradas, |
|
|
Como las del león de las arenas |
|
|
Que vive de sus presas codiciadas |
|
|
Y es de lava la sangre de sus venas. |
|
|
|
|
Cuando mide la fuerza de sus brazos, |
|
|
Entre solaz pueril, con sus iguales, |
|
|
Los oprime y ahoga con abrazos: |
|
|
Son sus manos argollas de metales. |
|
|
|
|
De su temprana edad en los verdores |
|
|
Diez estíos le dio Naturaleza |
|
|
Cuando, a vista de tres embajadores, |
|
|
Quiso mostrar su brío y su destreza. |
|
|
|
|
Tres veces armó el arco y otras tantas |
|
|
Hizo gemir el viento con tres flechas |
|
|
Y tres aves cayeron a sus plantas, |
|
|
Abierto el corazón con hondas brechas. |
|
|
|
|
Cabalga en bridón tártaro sin silla, |
|
|
No se cala bruñido capacete; |
|
|
Componen su armadura su cuchilla, |
|
|
Lanza, coraza corta, sin almete. |
|
|
|
|
Que ondean sus cabellos como un velo, |
|
|
A merced de las auras desprendidos, |
|
|
Libres como las águilas del cielo |
|
|
Que vuelan a las peñas de sus nidos. |
|
|
|
|
Pero Teu-Man no aprecia la bravura |
|
|
Del doncel ni a su beso el rostro inclina |
|
|
Ni le halaga con plácida ternura |
|
|
Ni al trono del imperio le destina. |
|
|
|
|
Ama sólo a Kin-Kan, hijo segundo, |
|
|
Feble como las hojas desprendidas, |
|
|
Que a llorar cual mujer vino a este mundo, |
|
|
No a fatigar trotón ni regir bridas. |
|
|
|
|
Para dar a Mothé bárbara muerte |
|
|
Finge el padre negocios de un tratado |
|
|
Y hablóle blandamente de esta suerte, |
|
|
Mintiéndole lisonjas con agrado: |
|
|
|
|
-«Con las tribus de Yent-chi paces quiero |
|
|
Y asentadas, te entrego mi corona: |
|
|
Tú debes ser el fausto mensajero; |
|
|
Tú sólo representas mi persona. |
|
|
|
|
»Cumple, pues, mis mandatos, hijo mío; |
|
|
Tienes segura tregua y franco suelo: |
|
|
Nada te tocará sino el rocío |
|
|
Y la lluvia que caiga desde el cielo.»- |
|
|
|
|
Así le dijo el pérfido y convida |
|
|
Con secreta misión al enemigo |
|
|
Para que corte en flor la hermosa vida |
|
|
Del que le ofrezca paz pidiendo abrigo. |
|
|
|
|
Mothé toma su aljaba y pasadores |
|
|
Con las hieles de víbora teñidos |
|
|
Que dan un fin atroz con mil dolores |
|
|
Y entumecen los miembros afligidos. |
|
|
|
|
Toma un corcel que juzgan engendrado |
|
|
En la estación feliz de primavera |
|
|
Por un soplo del céfiro aromado |
|
|
Bebido por la yegua en la pradera. |
|
|
|
|
Y, al fulgor de la luna señalada, |
|
|
Parte y salva los vastos arenales, |
|
|
Como si conducido de una Fada |
|
|
Volase por regiones eternales. |
|
|
|
|
Dormido sobre el bruto un breve instante, |
|
|
Soñó un espectro lívido, horroroso, |
|
|
Con sanguinosa cinta por turbante |
|
|
Y exclamó dando fin a su reposo: |
|
|
|
|
-«Infausta es mi misión según mi sueño; |
|
|
Mi padre no me amó... ¡guay no me venda! |
|
|
Nunca pudo mirar sin grave ceño |
|
|
Mi sombra entre los pliegues de su tienda. |
|
|
|
|
»La guerra es el cimiento del Estado: |
|
|
Ensanchemos los límites al mío; |
|
|
Venzamos con un hecho señalado |
|
|
La fuerza con que amaga el hado impío. |
|
|
|
|
»No conozco la ley de mi contrario; |
|
|
Conozco de mi brazo la pujanza: |
|
|
Dichoso es en la liz el temerario; |
|
|
No quieren paz mi dardo ni mi lanza.» |
|
|
|
|
Dijo, sacó una flecha y con su punta |
|
|
Tocó de su bridón la enhiesta vela |
|
|
Que, mostrando su fuerza toda junta, |
|
|
Más veloz avanzó que una gacela. |
|
|
|
|
Ya distingue las tiendas enemigas |
|
|
Y abundantes camellos y ganados, |
|
|
Y el resplandor de lanzas y lorigas |
|
|
Hiere sus ojos negros y animados. |
|
|
|
|
Ve una nube de polvo y al encuentro |
|
|
Le sale el jefe astuto y advertido |
|
|
Ocupando entre bravos noble centro, |
|
|
Sobre revuelto potro guarnecido. |
|
|
|
|
Mothé detiene el suyo prontamente, |
|
|
Toma el arco letal, que va cediendo |
|
|
Sus elásticos cabos igualmente, |
|
|
Al nervio retorcido obedeciendo; |
|
|
|
|
Y al adalid arroja una saeta |
|
|
Que, pasándole el pecho sin coraza, |
|
|
A muerte dolorosa le sujeta |
|
|
Y el hondo corazón le despedaza. |
|
|
|
|
Luego a volver las riendas se apresura |
|
|
Y a un grito de su voz bien conocida |
|
|
Vuela su pisador por la llanura, |
|
|
Cual neblí tras la garza perseguida. |
|
|
|
|
Es vano que le sigan con enojos |
|
|
Seis jinetes de esfuerzo prodigioso; |
|
|
Cual relámpago pasa por sus ojos, |
|
|
Apagado su rastro luminoso. |
|
|
|
|
Teu-Man lo recibió sin alegría, |
|
|
Las dudas del mancebo confirmando; |
|
|
Mas, por premiar su hazaña y osadía, |
|
|
Puso diez mil jinetes a su mando. |
|
|
|
|
Un resplandor de gloria y de esperanza |
|
|
Baña la faz del bravo con tal nueva; |
|
|
Su corazón respira con holganza, |
|
|
Su mente como el águila se eleva. |
|
|
|
|
Manda fabricar flechas silbadoras |
|
|
Y que agucen sus hierros herbolados, |
|
|
Y al frente de las huestes vencedoras |
|
|
Dictó esta sola ley a sus soldados: |
|
|
|
|
-«Si alguno no flechare con presteza |
|
|
El blanco do mi flecha se encamine |
|
|
Pierda como rebelde su cabeza |
|
|
Y su cuerpo a los perros se destine.»- |
|
|
|
|
Partió para la caza de leones |
|
|
Y al ver uno de fuerza desmedida |
|
|
Le disparó el mejor de sus arpones, |
|
|
Que por el cerro entró con honda herida. |
|
|
|
|
Algunos de su séquito quedaron |
|
|
Sin disparar sus arcos y al momento |
|
|
Del tronco sus cabezas se apartaron |
|
|
Y el tronco dio a los buitres alimento. |
|
|
|
|
Uno de sus caballos más hermosos |
|
|
Tomó también por blanco de sus tiros; |
|
|
Algunos no flecharon recelosos |
|
|
Y rindieron su vida con suspiros. |
|
|
|
|
Furioso porque amor, entre pensiles |
|
|
De dormida quietud y de embelesos, |
|
|
Detenía sus bríos juveniles |
|
|
De una tártara hermosa con los besos |
|
|
|
|
Convocó sus guerreros enojado |
|
|
Y disparó con ímpetu su vira |
|
|
De la beldad al seno descuidado, |
|
|
Que fue de un tierno amor sangrienta pira. |
|
|
|
|
Algunos sus saetas detuvieron, |
|
|
Que herirla no podían siendo heridos |
|
|
De la luz de sus ojos... Perecieron, |
|
|
Enamorados sí, no arrepentidos. |
|
|
|
|
Contra un bridón hermoso y regalado, |
|
|
Peceño, de crin larga y raza fiera, |
|
|
De su padre Teu-Man muy estimado |
|
|
También quiso arrojar flecha ligera. |
|
|
|
|
Ninguno le faltó: de pasadores |
|
|
Una funesta lluvia se desata |
|
|
Que, volando con plumas de colores, |
|
|
|
|
Al fogoso cuadrúpedo maltrata. |
|
|
|
|
Una feroz sonrisa se ha pintado |
|
|
De Mothé silencioso en el semblante: |
|
|
Es león con ayuno prolongado |
|
|
Que la segura presa ve delante. |
|
|
|
|
Pues presente le han hecho con su afrenta |
|
|
Del padre la pasada alevosía |
|
|
Furores y venganzas alimenta, |
|
|
Ve fieles a los suyos y confía. |
|
|
|
|
En la caza de tigres y leopardos |
|
|
Halló al emperador entretenido; |
|
|
Lo traspasó con uno de sus dardos |
|
|
Que de mil y mil otros fue seguido. |
|
|
|
|
Cayó Teu-Man al suelo, taladrado |
|
|
De una nube de puntas aceradas |
|
|
Y Mothé por señor fue saludado |
|
|
De todas las falanges esforzadas. |
|
|
|
|
Subió del alto solio al hemisferio |
|
|
Do el poder altanero se sublima |
|
|
Y ensanchó de Tartaria el gran imperio |
|
|
Por la parte oriental y opuesto clima. |
|
|
|
|
De las tribus de Yent-chi embajadores |
|
|
Como don singular le demandaron |
|
|
Dos mujeres más lindas que las flores |
|
|
Que de Teu-Man los días aromaron. |
|
|
|
|
Accedió a su demanda y les decía: |
|
|
-«¿De qué sirven las frescas hermosuras? |
|
|
Enervan el valor y la osadía; |
|
|
Grillos de esclavitud son sus ternuras.»- |
|
|
|
|
Dieron segunda vez esta embajada: |
|
|
-«Entre vuestro dominio y el ajeno |
|
|
Hay cien leguas de tierra abandonada |
|
|
Y posesión pedimos del terreno.»- |
|
|
|
|
Se irritó como el mar cuando destierra |
|
|
De su seno la paz y gritó airado: |
|
|
-«Preparad las cuchillas a la guerra; |
|
|
La guerra es fundamento del Estado.»- |
|
|
|
|
Y sin dar a su esfuerzo tregua alguna, |
|
|
Mandando sus ejércitos más gruesos, |
|
|
De los Yent-chi borró nombre y fortuna, |
|
|
Pirámides alzando de sus huesos. |
|
|
|
II
|
|
En un solio de muelles almohadones |
|
|
Cuajado de costosa pedrería |
|
|
Y bordado de sierpes y dragones |
|
|
En oro, plata y perlas que el mar cría, |
|
|
|
|
Se sienta entre sus nobles mandarines |
|
|
Han-Kao-zou, guerrero que domina |
|
|
Por todas sus regiones y confines |
|
|
Todo el celeste imperio de la China. |
|
|
|
|
Una nube de pálida tristeza |
|
|
Cubre su faz y enluta su persona; |
|
|
Mas se anima la súbita fiereza |
|
|
Y con un mago suyo así razona: |
|
|
|
|
-«Dormido sobre un trono conquistado |
|
|
Me despierta el silbido de huracanes; |
|
|
El sueño huyó y el trono ha vacilado |
|
|
Y por sol me ilumino con volcanes. |
|
|
|
|
»¿Ves el septentrión?... Voraces bríos |
|
|
De un incendio devoran mis ciudades |
|
|
Y rojos con la sangre de los míos |
|
|
Están todos los campos y heredades. |
|
|
|
|
»¿Qué sierpe ha deslizado entre mis flores |
|
|
Con la nocturna sombra ocultamente, |
|
|
Que marchita sus plácidos verdores |
|
|
Con hálito feroz y pestilente?... |
|
|
|
|
»¿Quién es ese chacal de hambrienta boca |
|
|
Que, mirando al león, sin que se asombre |
|
|
De sus uñas de acero, lo provoca |
|
|
Y lo reta a la lid?... Dime su nombre.» |
|
|
|
|
-«Mothé se llama el jefe temerario |
|
|
Que las provincias fértiles agosta; |
|
|
Su ejército atrevido y sanguinario |
|
|
Se extiende como nube de langosta. |
|
|
|
|
»El tártaro adalid tiene en su pecho |
|
|
De vivo pedernal un triple muro; |
|
|
A su ambición el mundo es muy estrecho |
|
|
Y en el mayor peligro está seguro. |
|
|
|
|
»¡Infeliz aquel blanco que él acecha |
|
|
En torva lid al frente de su escuadra! |
|
|
Donde la vista pone va la flecha |
|
|
Que a las aves encuentra y las taladra.» |
|
|
|
|
-«Se burla de los dardos más impíos |
|
|
Feroz rinoceronte bien armado |
|
|
Y el mar bebe las aguas de los ríos; |
|
|
Yo beberé la sangre del malvado. |
|
|
|
|
»Yo pisaré la gloria de su raza |
|
|
Y si vivo en mis hierros le aseguro |
|
|
Le arrancaré con dientes de tenaza |
|
|
Pérfido corazón del pecho impuro. |
|
|
|
|
»Y mientras yo buscare al enemigo |
|
|
Usa tú de tus artes más oscuras; |
|
|
Al campo te vendrás; vendrán contigo |
|
|
Esas seis peregrinas hermosuras |
|
|
|
|
»Que doman el valor de los más bravos |
|
|
Con artes encantadas de tal suerte |
|
|
Que, besando sus pies febles esclavos, |
|
|
Con la miel de placer beben la muerte. |
|
|
|
|
»Pues si faltan las armas de la tierra |
|
|
Con maléficas artes del infierno |
|
|
Al invasor haremos grande guerra |
|
|
Y su nombre tendrá baldón eterno.»- |
|
|
|
|
Dijo, y rasgó su larga vestidura; |
|
|
Y, alzando cual escollo altiva frente, |
|
|
Pidió su duro casco y armadura |
|
|
Y ronca voz de marcha dio a su gente. |
|
|
|
|
Más de trescientos mil son sus soldados: |
|
|
Unos con gruesas lanzas, caballeros, |
|
|
Otros de férreas mazas van armados, |
|
|
Otros son agilísimos flecheros. |
|
|
|
|
Con el son de los carros rechinantes |
|
|
Mézclase el relinchar de los bridones; |
|
|
Brillan al sol cuchillas fulgurantes, |
|
|
Suenan en las aljabas los arpones. |
|
|
|
|
Mothé finge su pronta retirada |
|
|
(Porque así la victoria se asegura); |
|
|
Llama con un ardid la hostil armada |
|
|
De Pétem a la vasta y gran llanura. |
|
|
|
|
Han-Kao-zou la ocupa de repente |
|
|
Con todas sus falanges aguerridas, |
|
|
Sintiendo en sus entrañas sed ardiente |
|
|
De acuchillar las huestes perseguidas. |
|
|
|
|
Mas cortado se ve sin esperanza: |
|
|
Cuatro valles al llano desembocan |
|
|
Y sin ellos salida no se alcanza, |
|
|
Pues los montes altísimos se tocan. |
|
|
|
|
Y encuentra en cada valle y sus linderos, |
|
|
Sin dejar un resquicio a la salida, |
|
|
Cien mil caballos tártaros ligeros |
|
|
Con jinetes de lanza prevenida. |
|
|
|
|
Los caballos del valle del oriente |
|
|
Más blancos todos son que nieve pura; |
|
|
Los que guardan el valle de occidente |
|
|
Más negros que la noche más oscura. |
|
|
|
|
Los del norte son tordos regalados |
|
|
Que beben relinchando el aura fría |
|
|
Y son bayos los otros, colocados |
|
|
En el último valle, al mediodía. |
|
|
|
|
¡Han-Kao-zou! ¡Romper en vano intentas!... |
|
|
Las ásperas gargantas, erizadas |
|
|
De picas matadoras y sangrientas, |
|
|
Dan muerte a tus cohortes esforzadas. |
|
|
|
|
A la séptima luz la carestía |
|
|
Se siente en todo el campo de sitiados; |
|
|
Álzase en esqueleto el hambre impía |
|
|
Como espectro en sepulcros ahuecados. |
|
|
|
|
Han-Kao-zou suspira; llama al mago |
|
|
Y le dice: -«No hay armas en la tierra |
|
|
Que puedan libertarnos del estrago; |
|
|
Marcha y con tus encantos haz la guerra.»- |
|
|
|
|
Y parte sin demora el hechicero |
|
|
Dando enseña de paz a brisas puras |
|
|
Y camina en silencio, compañero |
|
|
De seis incomparables hermosuras. |
|
|
|
|
Conducido a la tienda resguardada |
|
|
De Mothé, prosternóse humildemente |
|
|
Y soltando su lengua almibarada |
|
|
Exclamó con afecto reverente: |
|
|
|
|
-«Será el timbre mayor de tus honores |
|
|
Después de haber vencido a tus contrarios |
|
|
Que te rindan tributo emperadores |
|
|
Que no han sido de nadie tributarios. |
|
|
|
|
»Feudo de más estima que estas bellas |
|
|
No encontró mi señor, que las amaba, |
|
|
En cuanto alumbra el sol y las estrellas |
|
|
Y al tálamo imperial las destinaba. |
|
|
|
|
»Te las ofrece, pues, y sólo implora |
|
|
Que, mientras que te halagan a porfía, |
|
|
Des paso a sus soldados sin demora |
|
|
Por el valle que mira al mediodía.» |
|
|
|
|
Mothé quedó suspenso, embelesado: |
|
|
Seis pupilas azules le ablandaban |
|
|
El corazón calloso y embotado |
|
|
Y otras seis todas negras fascinaban. |
|
|
|
|
De hinojos las hermosas le pedían |
|
|
Que accediese a sus ruegos y a sus plantas |
|
|
Por escabel ebúrneo le ponían |
|
|
Los delicados senos y gargantas. |
|
|
|
|
Accediendo por fin, mandó un legado |
|
|
Para que sus jinetes se apartasen |
|
|
Del valle al mediodía señalado, |
|
|
Por donde sus contrarios retirasen. |
|
|
|
|
Partió el astuto mago presuroso |
|
|
Para dar fausta nueva de contento: |
|
|
Todo el sitiado ejército medroso |
|
|
Se puso en diligente movimiento. |
|
|
|
|
Ya el hijo de Teu-Man desfallecía, |
|
|
Prisionero de amor en su victoria |
|
|
Y entre los blandos ósculos perdía |
|
|
Fuerza, vigor y espíritus de gloria. |
|
|
|
|
Mas mirando su lanza abandonada |
|
|
Y sobre el duro suelo el arco flojo |
|
|
Encendióse con rayos su mirada, |
|
|
Se encandeció su faz con grave enojo, |
|
|
|
|
Quiso dejar su tienda y las sirenas |
|
|
Detuvieron sus iras con halago... |
|
|
Era lucha cruel de gozo y penas, |
|
|
De ternura y de furias en amago. |
|
|
|
|
Contemplándose débil con mancilla |
|
|
Para vencerse a sí, vencido el mundo, |
|
|
Con el filo sutil de una cuchilla |
|
|
Se hirió la mano izquierda furibundo. |
|
|
|
|
Como león que hieren cazadores |
|
|
Rugió viendo su sangre que corría |
|
|
Y escupiendo los ídolos de amores |
|
|
Las armas empuñó con osadía. |
|
|
|
|
Con los suyos siguió a los fugitivos |
|
|
Y alcanzadas sus últimas legiones |
|
|
Perdieron la luz pura de los vivos |
|
|
Con los golpes de lanzas y de arpones. |
|
|
|
|
Han-Kao-zou salvóse con el mago |
|
|
Y el hijo de Teu-Man, no satisfecho |
|
|
De la carnicería y del estrago, |
|
|
Dio esta ley a los suyos con despecho: |
|
|
|
|
Si alguno a Mothé viere en calma quieta |
|
|
Con alguna beldad entretenido |
|
|
Y a los dos no dirige su saeta, |
|
|
Por aleve y traidor sea tenido. |
|