 Jornada primera
|
|
|
Sale FILOMENA llorando y HIPÓLITO.
|
| HIPÓLITO | | Deja el llanto, Filomena, | | | Que si es alivio, es rigor | | |
Que por templar un dolor | | | Me causes a mi una pena. | | | Los ojos
tuyos serena, | 5 | | No los quiera tu piedad | | | Aplaudir con vanidad | | | De cielos en tus desvelos, | | | Que para ver que son cielos | | | Les sobra la tempestad. | 10 | | No bien destilado exhales | | | Aljófar
de más valor: | | | Si el llanto es señal de amor, | | | No derrames las señales; | | | Comunícame tus males, | 15 | | Sea el dolor repartido, | | | Al paso que fue sentido; | | | Y si
con fuego veloz | | | Hiere tu pena a mi voz, | | | Hiera tu voz a
mi oído. | 20 | | Cuando a los ojos prefieres | | | Tanto dolor
reprimido, | | | ¿Lloras porque me has querido | | | O lloras porque
me quieres? | | | Que es condición de mujeres | 25 | | No ser constantes
infiero, | | | Yo, pues que a tus rayos muero, | | | Una pregunto y
mil veces, | | | ¿Lloras porque me aborreces, | | | O por qué? |
|
|
| FILOMENA | Porque
te quiero; | 30 | | ¿Cómo, di, puedes dudar | | | ¿Lo que en mi
llegas a ver? | | | ¿Quién llora de aborrecer, | | | Y quién
no llora de amar? | | | Tu sospecha he de culpar, | 35 | | Y que propongas
me espanto | | | Tanta duda, dolor tanto | | | En quien llora y quien
suspira; | | | Porque el oído arguye ira, | | | Y el amor supone
llanto. | 40 |
|
|
| HIPÓLITO | | Aunque creerte es preciso, | | | Por
lo que arguyendo estás, | | | Suele aborrecerse mas | | | Aquello
que antes se quiso; | | | Sirva de ejemplo o de aviso | 45 | | Lo contrario,
pues he hallado | | | Del amar disciplinado, | | | Que suele ser más
querido | | | Aquel que antes fue admitido | | | Que aquel que sólo
fue amado. | 50 |
|
|
| FILOMENA | | No creas tan grave error, | | | Que no
se aposenta, siento, | | | Bien el aborrecimiento | | | A donde vivió
el amor. | | | Si aún es la ceniza actor, | 55 | | Si aquel fuego
es inmortal, | | | No admitas ejemplo tal | | | A una llama repetida, | | | Porque es amor una herida | | | Que siempre deja señal. | 60 |
|
|
| HIPÓLITO | | Filomena, envía ahora | | | Con equívoco
arrebol, | | | Supuesto que tú eres sol, | | | El llanto para
la aurora; | | | Dime, ¿qué tienes, Señora? | 65 |
|
|
| FILOMENA | |
- No entenderás mis enojos, | | | Que son en estos despojos | | | Tan honestos mis agravios | | | Que al decirlos por los labios | | | Se han de salir por los ojos. | 70 |
|
|
| HIPÓLITO | | Ciego es
mi amor, mas no tanto | | | Que se pasase a ser rudo; | | | Yo las
entiendo, aunque es mudo, | | | Las señas que hace tu llanto; | | | Habla, explícame este encanto. | 75 |
|
|
| FILOMENA | | Allá
voy con mi tormento. | |
|
|
| HIPÓLITO | | No en llamas salga
violento, | | | Que se huirá por ser veloz. | |
|
|
| FILOMENA | |
No me atiendas a la voz, | | | Atiéndeme al sentimiento. | 80 | | De aquel infelice día, | | | (Ya presumo que te acuerdas, | | | Si no es que con tus cuidados | | | Tu memoria se divierta) | | |
En que por embajador | 85 | | Llegaste a este reino, Atenas, | | | A donde
Pandrón, mi padre, | | | Bien obedecido reina, | | | Por tu
hermano el rey de Tracia | | | Con mi padre hiciste treguas, | 90 | |
Y cuando con él la paz, | | | Conmigo alteraste guerra. | | | Fueron también los conciertos | | | (¡Qué presto
el mal se concierta!) | | | Que tu hermano se casase | 95 | | O con Progne
o Filomena; | | | Mi hermana Progne lo admite, | | | Yo me rindo a
la obediencia, | | | Mi padre lo determina, | | | Tú, Hipólito,
lo deseas. | 100 | | Enviaste, pues, dos retratos | | | De las dos, porque
eligiera | | | El rey Tereo, tu hermano, | | | Una de las dos bellezas. | | | (Belleza dije a la mía, | 105 | | Suple esta alabanza necia, | | | Que pues soy tan desdichada, | | | No debo de ser muy fea.) | | |
Eligió tu hermano, el Rey | | | A mi hermana, y porque
tenga | 110 | | Su amor un premio debido, | | | El reino una conveniencia, | | | Porque le cases te envía | | | Poder con su firma regia, | | | Y tú por él te casaste | 115 | | Con Progne, mi hermana
bella. | | | Yo, viendo salir mi afecto | | | De la cárcel de
la idea, | | | Dando soltura a mis ojos, | | | Los grillos quité
a la lengua; | 120 | | Y viendo que ya mi hermana | | | De tu hermano es
dulce prenda, | | | Lo que calló tu lealtad, | | | Dejó
decir tu terneza, | | | Hablábasme con suspiros, | 125 | | Que son
retórica nueva | | | Que en la clase del amor | | | Ha inventado
la modestia. | | | Nos mirábamos los dos. | | | ¡Oh quién
pintarlo supiera | 130 | | Yo el descuido en el cuidado, | | | Tú
cobarde en la fineza; | | | Yo culpándote remiso, | | | Tú
temiéndome soberbia; | | | Yo intentando que me hablaras, | 135 | | Tú intentando que te oyera: | | | Por más señas
que una vez | | | Si no bastan estas Señas, | | | Al ir a decir
tu amor | | | Con temerosas finezas, | 140 | | O al manifestar tu incendio, | | | Viéndome hablarte severa, | | | Lo que iba a salir en
voz | | | Se te congeló en vergüenza. | | | Siempre temen
los amantes, | 145 | | Pues de colores diversas | | | En las vistas del
amor | | | Toma el semblante librea. | | | Fingimos conversación | | | De diferentes materias | 150 | | (Disfraz que toma el deseo | | | Para
ganar la modestia), | | | Decíamos nuestro amor | | | Con equívocas
sentencias | | | Yo con fuego, y con tu hielo | 155 | | Templábamos
nuestras quejas; | | | Aunque tal vez temerosa, | | | Sin saber en
lo que yerra, | | | Como andaba por el hielo | | | Se deslizaba la
lengua. | 160 | | Cegó nuestro amor, en fin, | | | Púsole
el temor la venda, | | | Entrose el alma por trato, | | | Que al amor
el trato engendra; | | | Que es una fuerza mi pecho | 165 | | Tan inexpugnable
y nueva, | | | Que a no ganarla por trato | | | Pienso que no la rindieras. | | | Y en un jardín una tarde, | | | Donde tus lágrimas
eran, | 170 | | Si de tu amor bien lloradas, | | | De mi dolor satisfechas; | | | Apacible con tu ruego | | | Cariñosa con tu queja, | | | Creyéndote
como hermosa, | 175 | | Oyéndote como tierna, | | | Viéndote
activo en la llama, | | | Solícito en la empresa, | | | Llegando,
al verme remisa, | | | La noche por medianera, | 180 | | Al arrullo de
tu voz, | | | Como si muy niño fuera, | | | Dormido quedó
mi honor | | | Y mi esperanza despierta. | | | Ni aun llores fueron
testigos, | 185 | | Porque la rosa doncella | | | Se escondió en
verde capullo, | | | U de prudente u de honesta | | | Arrugose en su
botón | | | La vergonzosa azucena, | 190 | | Y a competir nuestros
lazos | | | Se asomó la verde hiedra. | | | A este tiempo (¡Oh
qué mal tiempo!) | | | Mi padre anciano concierta, | | | Puesto
que Progne, mi hermana, | 195 | | Es del Rey, tu hermano, prenda, | | | Que Jacobo, hijo del rey | | | De Albania, mi esposo sea; | | | Y
hoy también llegó un aviso | | | Que hoy llega tu
hermano a Atenas, | 200 | | Y que se ha de partir hoy | | | También
con mi hermana bella, | | | Porque de su brevedad | | | Pretende hacer
su fineza. | | | Mira ahora, dueño mío, | 205 | | Si será
razón que sienta | | | (Aunque sentir las desdichas | | | Suele
ser consuelo dellas), | | | Que el Bey mi mano le pida, | | | Que declararle
no pueda | 210 | | A mi padre nuestro amor; | | | Y, en fin, que tu hermano
venga, | | | Y que hoy se vaya tu hermano | | | A su reino, donde es
fuerza, | | | Pues sólo a que venga aguardas, | 215 | | Que a su
patria con él vuelvas. | | | Casarme yo no es posible, | | | Pues aunque yo lo quisiera, | | | Tu amor, mi honor, tu palabra, | | | Es fuerza que lo defiendan | 220 | | Irte, también es matarme, | | | Hipólito, pues me dejas | | | El alma en el sentimiento, | | | Y el sentimiento en la pena. | | | Pues quedarte en este reino, | 225 | | Aunque es paga, es imprudencia, | | | Pues viene a ser añadir | | | Un indicio a una sospecha | | | De suerte, que ya me quedo | | | Si
con tu hermano te ausentas | 230 | | Sin ti para mi dolor, | | | Sin mí
para mi nobleza, | | | Con mi padre para el llanto, | | | Para mi error
con mi ofensa, | | | Sin mi honor para mi fama, | 235 | | Y sin ti para
mi queja. | | | Mas yo no extraño estos riesgos, | | | Aunque
tan airados vengan, | | | Que así como vi la calma | | | Adiviné
la tormenta; | 240 | | Y viendo tardar los males | | | Me dije un día
a mi mesma | | | ¿De cuándo acá las desdichas | | | Vienen
con tanta pereza? | | | No los socorros de amante | 245 | | Te pido, porque
se yerran, | | | Como anciano en las desdichas | | | Algún medio
me aconseja; | | | Cuerdo eres y yo infeliz, | | | Estos dos extremos
mezcla; | 250 | | Valiente eres y yo amante, | | | Estas calidades templa; | | | Un riesgo sane otro riesgo | | | Un mal otro mal divierta; | | | La
sangrienta herida pide | 255 | | Medicina más sangrienta, | | |
Búsquese grande remedio | | | Donde hay tan grande dolencia, | | | Y lo que escribió el error | | | Sepa corregir la enmienda, | 260 | | Que yo obediente y amante, | | | A tus preceptos dispuesta, | | |
O me templaré prudente, | | | O te seguiré resuelta, | | | Porque debas a mi amor | 265 | | La última conveniencia, | | |
Pues para enseñarte el riesgo | | | Hoy se ha quitado la
venda. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Suspende el rigor mortal | | | Y las
lágrimas también | 270 | | Y escucha dispuesto en bien | | | Al que tú lloras en mal. | |
|
|
| FILOMENA | | Pues, ¿qué
remedio se espera | | | Cuando el riesgo viendo estás? | | | ¿Cómo lo remediarás? | 275 | | Prosigue. |
|
|
| HIPÓLITO | Desta
manera | | | Este es el medio mejor, | | | Y el que estos daños
allana: | | | Supuesto que tú y tu hermana | | | Os tenéis
tan grande amor, | 280 | | O por sangre o por estrella, | | | Y este riesgo
viendo estás, | | | A tu padre le dirás | | | Que no
te has de hallar sin ella. | | | Y porque este intento así | 285 | | Fácilmente se consiga, | | | Progne a tu padre le diga, | | | Que no se ha de hallar sin ti; | | | Tú se lo avisas primero, | | | Y con amorosos lazos | 290 | | Tal llanto finge en sus brazos | | | Que
parezca verdadero; | | | Pues las mujeres tenéis | | | Dos llantos
con que vivís | | | El usado si fingís, | 295 | | Pero el
tardo, si queréis; | | | Que te has de ir por su afición | | | Con ella, di desde luego, | | | Y finge de modo el ruego | | | Que
pase a resolución. | 300 | | Que ella ha de admitirlo sé, | | | Con que estos riesgos allano, | | | Progne seguirá a mi
hermano, | | | Y yo siguiéndole iré; | | | Divertirás
tu cuidado | 305 | | Siendo en tan feliz jornada, | | | Progne de ti acompañada, | | | Tu amor de mí bien pagado; | | | Y puesto que en ardid
tal | | | Esta ventura logremos, | 310 | | Ya que no le remediemos | | | Alargaremos
el mal. | |
|
|
|
|
Salen JUANETE y CHILINDRÓN.
|
| JUANETE | | Albricias
pedirle quiero. | |
|
|
| CHILINDRÓN | | Albricias vengo a alcanzar. | |
|
|
| JUANETE | | Vuesarced lo ha de contar. | 315 |
|
|
| CHILINDRÓN | | ( Aparte. ¡Qué haya venido primero!) | | | De que vi... |
|
|
|
|
| JUANETE | | Tiene muy grande razón, | | | Vuesarced lo ha
de contar. | 320 |
|
|
| CHILINDRÓN | | ¡Que deste modo me inquiete! | |
|
|
| JUANETE | | ¡Qué tenga yo esta pensión! | |
|
|
|
|
| CHILINDRÓN | | Con cien naves corrió
el mar... | 325 |
|
|
| JUANETE | | No son sino ciento y dos. | |
|
|
| CHILINDRÓN | | Si no callas, vive Dios... | |
|
|
| JUANETE | | Vuesarced lo ha de
contar. | |
|
|
| HIPÓLITO | | ¿Aún duran vuestros enojos? | | | Acabad, y sepa yo... | 330 |
|
|
| CHILINDRÓN | | El Rey, tu hermano,
llegó. | |
|
|
|
|
|
| CHILINDRÓN | | Pues a otra vez que me impida... | |
|
|
| JUANETE | | No veré en toda mi vida, | 335 | | Si no quiere
usted que vea. | |
|
|
|
|
| CHILINDRÓN | | Ya está en Atenas,
en fin, | | | Ya le hace salva el clarín, | | | Y ya le celebra
el plomo. | 340 |
|
|
| HIPÓLITO | | Pues a recibirle voy; | | | Adiós,
bella Filomena. | |
|
|
| FILOMENA | | Él te guarde. ¡Oh grave
pena! | | | Mi muerte sintiendo estoy. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Chilindrón,
Juanete, hola | 345 | | Seguidme los dos aquí. | |
|
|
|
| JUANETE | | Y aún
le llevaré la cola. | |
|
|
| CHILINDRÓN | | Que a este
quiero mal, infiero | | | Por mi natural también. | 350 |
|
|
| JUANETE | | ¡Qué quiera yo a este hombre bien, | | | Sin saber por
qué lo quiero! | |
|
|
|
|
(Vanse.)
|
|
|
Sale PROGNE, con una daga,
asombrada.
|
| PROGNE | | Matarete, vive el cielo | | | Muere, cobarde,
traidor, | | | Desta manera tu error... | 355 |
|
|
|
| PROGNE | ¡Toda
soy hielo! | | | Este acero rigoroso | | | Esta afrenta ha de vengar. | | (Anda por el tablado sin responder.) |
|
|
| FILOMENA | | Dime, ¿a
quién quieres matar? | |
|
|
| PROGNE | | Al rey Tereo, mi esposo. | 360 |
|
|
| FILOMENA | | Tente, Progne, ¿estás en ti? | | | ¿Quién
tal fantasía vio? | |
|
|
|
|
|
|
| PROGNE | | Ilusión pesada fue; | 365 | | Vengar quiero a Filomena. | |
|
|
| FILOMENA | | Templa, Señora, esa pena | | | ¿Qué
es esto, hermana? |
|
|
|
| FILOMENA | | A determinar no acierto, | | | Qué
es lo que te ha suspendido. | 370 |
|
|
| PROGNE | | Tengo un desvelo dormido, | | | Y tengo un sueño despierto. | | | Una injuria u una afrenta | | | Tuya lloro temerosa, | | | La una muy amorosa, | 375 | | Y la otra muy
sangrienta. | | | En ti soñaba mi honor, | | | Porque es mi
amor muy celoso | | | Y vi en sueños que mi esposo | | | Violó
el templo de tu honor; | 380 | | Y para mayor tormento | | | En mi idea
transformada, | | | Miré tu imagen borrada | | | Con sangre
del sentimiento. | | | Pues para causarme enojos | 385 | | Este mal que
temo y creo, | | | Entre los ojos lo veo | | | Sin mirarlo con los
ojos; | | | Pero cuando yo quería | | | Vengar tan grave impiedad, | 390 | | Pensé que iba a la verdad, | | | Y halleme en la fantasía. | |
|
|
| FILOMENA | | No en lastimosas querellas | | | Te entregues toda
al sentir, | | | Y deja lo porvenir, | 395 | | Progne, para las estrellas; | | | No tus dudas y recelos | | | Ocasionen tus enojos, | | | ¿Cómo
han de saber los ojos | | | Lo que aún no saben los cielos? | 400 |
|
|
| PROGNE | | No culpes mi indignación | | | Cuando yo te lloro,
pues | | | Para las desdichas es | | | Astrólogo el corazón; | | | Y que hay riesgo te aseguro. | 405 | | En lo que Ves aparente, | | | Los
ojos ven lo presente, | | | Y el corazón lo futuro. | |
|
|
| FILOMENA | | Pues solo saber quisiera, | | | Porque tu discurso alabe, | 410 | | ¿Cómo
el corazón lo sabe, | | | Y ellos no? |
|
|
| PROGNE | Desta
manera: | | | El cielo, que se desvela | | | En esta unión dividida, | | | A este fuerte de la vida | 415 | | Le puso por centinela; | | | Los latidos
con que hablando | | | Nuestros sucesos predice | | | Son señales
con que dice | | | Al cuerpo que está velando. | 420 | | Pues cuando
en sueños mortales | | | Nuestro descuido se inclina, | | |
El corazón examina | | | La campaña de los males | | | Luego que algún riesgo haya, | 425 | | ¿Cómo ha de
venir derecho | | | A la muralla del pecho | | | Si es el pecho su
atalaya? | | | Aunque en tardo paso intente | | | El riesgo disimular, | 430 | | Apenas comienza a obrar | | | Cuando el corazón lo siente; | | | No lo ve, mas para hacer | | | Fineza en el asistir, | | | Él
se lo avisa al sentir | 435 | | Si él lo subsistuye al ver. | | | Pues si para declararlo | | | Por más evidente infiero | | | Que entra el sentirlo primero | | | Y después entra el
mirarlo; | 440 | | Luego en los males y enojos | | | Tiene más jurisdicción | | | La saña del corazón | | | Que el indicio de los
ojos. | |
|
|
| FILOMENA | | Olvida el acero airado, | 445 | | Porque el verle
me ha ofendido. | | (Vale a quitar el acero, y córtase
la mano.) | | O yo le arrojo. |
|
|
|
| FILOMENA | Me
he cortado; | | | Pero no importa, no es nada. | |
|
|
| PROGNE | | ¿Pues
cómo el herirte fue? | 450 |
|
|
| FILOMENA | | Por ti, hermana,
me corté. | |
|
|
| PROGNE | | Primero a mí me matara; | | | Porque aunque no hay riesgo, aquí | | | Mi amor, hermana,
sintió, | | | Que siendo la causa yo | 455 | | Te salga la sangre
a ti. | |
|
|
| FILOMENA | | Tu amor es la recompensa, | | | Y mi lealtad
la disculpa, | | | No será por ti la culpa | | | Si por ti fuere
la ofensa; | 460 | | Un lienzo disfrazará | | (Dale un lienzo.) | | Este ardor de mi pasión. | |
|
|
|
|
(Clarines.)
|
| PROGNE | | Estas
las señales son | | | Que mi esposo ha entrado ya. | |
|
|
| FILOMENA | | Que te llegue a merecer | 465 | | Piadosa al cielo he rogado. | |
|
|
| PROGNE | | Jamás he visto acertado | | | Casamiento por poder. | |
|
|
|
|
Por
una puerta el REY PANDRÓN, y acompañamiento,
y por otra el REY Tereo, HIPÓLITO y acompañamiento.
|
| PANDRÓN | | Dame los brazos, Tereo, | | | Por premio a mi
obligación. | 470 |
|
|
| REY | | Hoy en los vuestros, Pandrón, | | | Halló el centro mi deseo. | |
|
|
|
| FILOMENA | (Aparte) | ¡Que
me espante | | | Un prevenido accidente! | |
|
|
| REY | | Como hijo muy
obediente, | 475 | | Y muy fino, como amante, | | | Hoy mi esperanza dichosa | | | Premio llegue a merecer; | | | Mi esposa quisiera ver. | |
|
|
| PANDRÓN | | Esta es Progne, vuestra esposa. | 480 |
|
|
|
|
(Estén juntas PROGNE
y FILOMENA, y juzga que FILOMENA es PROGNE.)
|
| REY | | Bellísima
perfección, | | | Ídolo de mi fineza, | | | En quien
es más la belleza | | | Que fue la imaginación; | | | Alábeos mi admiración, | 485 | | Que si al más
bello traslado | | | El pintor ha lisonjeado, | | | Hoy lo contrario
apercibo | | | Porque es más grande lo vivo | | | De lo que
fue lo pintado. | 490 | | Diestro el pintor que os copió | | | Porque
eso fuera ofenderos | | | Nunca procuró excederos, | | | Igualaros
procuró; | | | Mas si al copiaros no os vio, | 495 | | Porque vuestra
luz cruel | | | Le dejó sin vista a él, | | | Conociendo
sus errores | | | Pasó al rostro las colores | | | Y a los ojos
el pincel. | 500 | | Yo os adoré bella y pura | | | Por la copia
licenciosa, | | | Y aun no os juzgué tan hermosa | | | Como
está vuestra pintura; | | | Pero hoy, que con la hermosura | 505 | | Os excedéis desigual, | | | Viendo en la copia error tal | | | Y en vuestro rostro el primor, | | | Aquello crece mi amor | | | Que
crece el original. | 510 |
|
|
| PROGNE | | De mi fortuna dichosa | | | Hoy me
doy el parabién; | | | Como yo os parezca bien, | | | No quiero
ser más hermosa. | |
|
|
| REY | | Dejad que diga mi esposa | 515 | |
Conveniencias a mi pena. | |
|
|
| PROGNE | | Ya el primer afecto estrena | | | Ya os declara su desvelo. | |
|
|
| REY | | ( Aparte. Esta es Progne,
vive el cielo, | | | Y su hermana es Filomena | 520 | | Mi dolor intenta
ahora | | | Saberlo, disimulando.) | | | Yo a Progne estoy adorando. | |
|
|
|
| REY | | Pues vos... aquí
mis enojos, | 525 | (Túrbase.) | | Mi fuego allí más
veloz. | |
|
|
| PROGNE | | No os entiendo por la voz. | |
|
|
| FILOMENA | | (Aparte.)
Yo le entiendo por los ojos. | |
|
|
| REY | | ( Aparte. Ya es obligación
forzosa | | | Saberlo más claro así.) | 530 | | ¿No hablará
mi esposa aquí? | |
|
|
| PROGNE | | ¿Ya no os habla vuestra
esposa? | |
|
|
|
| PROGNE | | Y en ellos... ( Aparte. Estoy perdida), | | | Yo fui de vos elegida, | 535 | | Y vos de mí el adorado. | |
|
|
| REY | | Pues el poder que
envié | | | Fue para que se ordenase... | |
|
|
| HIPÓLITO | | Que con Progne te casase, | | | Y con Progne te casé. | 540 |
|
|
| REY | | ( Aparte. ¡Qué el cielo haya permitido | | | Este
error! Mas no me he errado, | | | O su padre me ha engañado, | | | O mi hermano me ha ofendido, | | | Yo quiero disimular | 545 | | Mis sentimientos
mortales.) | | | Venid, bella Progne. ( Aparte. Males, | | | Acabaos
de declarar.) | |
|
|
| FILOMENA | (Aparte.) | | Con irme de aquí
mitigo | | | La violencia de este ardor... | 550 |
|
|
| REY | | Bella Progne,
a vos mi amor... | | | Mas no sé lo que me digo. | |
|
|
| PANDRÓN | | Este es el vuestro, Tereo; | | | Yo a mi cuarto me retiro. | |
|
|
| PROGNE | (Aparte.) | | ¡Qué aún no se alivie el suspiro! | 555 |
|
|
| FILOMENA | (Aparte.) | | ¡Qué malogre mi deseo! | |
|
|
| PROGNE | (Aparte.) | | ¡Mi esposo el Rey tan turbado! | |
|
|
| PANDRÓN | (Aparte.) | | ¡Tereo tan suspendido! | |
|
|
| FILOMENA | (Aparte.) | | ¡Mi dolor tan prevenido! | |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | |
¡Tan confuso mi cuidado! | 560 |
|
|
| PANDRÓN | (Aparte.) | | ¡Toda
esta tormenta es calma. | |
|
|
| PROGNE | (Aparte.) | | ¿Si me mira
aborrecida? | |
|
|
| FILOMENA | (Aparte.) | | ¡Que yo tenga alma sin
vida! | |
|
|
| REY | (Aparte.) | | ¡Que yo tenga vida y no alma! | |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | Dioses, decid, ¿qué será | 565 | | Lo
que obliga a su impaciencia? | |
|
|
| REY | | ( Aparte. Yo curaré
esta dolencia, | | | O el tiempo lo sanará.) | | | Ven, Hipólito. |
|
|
|
|
| FILOMENA | (Aparte.) | ¡Yo
estoy mortal! | 570 |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | ¡Que obre con
su industria el mal! | |
|
|
| PROGNE | (Aparte.) | | ¡De mi propia
enigma soy! | |
|
|
| PANDRÓN | (Aparte.) | | ¿Quién templara
este dolor? | |
|
|
| REY | (Aparte.) | | ¿Quién trocara estos
desvelos? | |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | ¡Oh, quién
no tuviera celos! | 575 |
|
|
| FILOMENA | (Aparte.) | | ¡Oh, quién
no tuviera amor! | |
|
|
|
|
(Vanse.)
|
|
|
Salen JUANETE, CHILINDRÓN
y LIBIA, los dos delante acompañándola.
|
|
|
| LIBIA | | Digo, que no han de pasar. | |
|
|
|
|
|
| LIBIA | | Menos: ¡qué hombre tan cansado! | |
|
|
| JUANETE | | Eso es, poco y mal hablado; | | | ¿Luego me aborrece? |
|
|
| LIBIA | Sí. | | | El galanteo es donoso; | 585 | | No he de querer a ninguno, | | | Porque
es muy goloso el uno, | | | Y el otro muy codicioso; | | | De los dos
las mañas sé, | | | Y dejarlos es preciso: | 590 | | Él
me come cuanto guiso, | | | Y él me pide cuanto ve. | | | Y
así porque los iguale, | | | Que no quiero les prevengo, | | | Quien me coma lo que tengo | 595 | | Que busco quien me regale; | | |
Y a él pido, pues su error ve, | | | Que su codicia comida, | | | Que no busco quien me pida, | | | Sino sólo quien me dé. | 600 |
|
|
| CHILINDRÓN | | Yo, Libia, ¿qué te he quitado? | |
|
|
| JUANETE | | Yo, Libia, ¿qué te he pedido? | |
|
|
| LIBIA | |
¿Qué dulces no me ha comido? | | | ¿Qué joyas no
me ha usurpado? | |
|
|
| CHILINDRÓN | | Pues a esto responde,
y vete: | 605 | | ¿Dado que al uno estimaras, | | | A cuál de los
dos premiaras? | |
|
|
|
|
| CHILINDRÓN | | ¡Que esta injuria sufra yo! | | | ¿Pues por qué a mí me descarta? | 610 |
|
|
| LIBIA | | Porque
el goloso se harta, | | | Pero el codicioso no. | | (Vase.) |
|
|
| JUANETE | | ¡Qué de este modo te trata! | |
|
|
| CHILINDRÓN | |
¡Qué de este modo te abona! | | | Miente como una fregona. | 615 |
|
|
|
| CHILINDRÓN | |
¿Por qué, si le hace merced, | | | Le está desmintiendo
así? | |
|
|
| JUANETE | | ¿Por qué ha de quererme a mi | | | Si no le quiere a vuested? | 620 |
|
|
| CHILINDRÓN | | Pues que
no me quiera digo. | |
|
|
| JUANETE | | Pues ni a mí me ha de
querer, | | | Cuanto él hiciere he de hacer. | |
|
|
|
| JUANETE | | Yo he de ser su amigo:
¡hay tal? | 625 |
|
|
| CHILINDRÓN | | Pues yo he de ser su enemigo. | |
|
|
|
|
|
| CHILINDRÓN | | ¿Pues tiéneme obligaciones? | | | ¿Por qué es mi amigo fiel | 630 | | Si yo te aborrezco a él? | |
|
|
| JUANETE | | Esto va en inclinaciones. | |
|
|
| CHILINDRÓN | |
Hombre, de tu error me espanto, | | | Declárate, acaba
aquí: | | | Dime, ¿qué has hallado en mí | 635 | | Para que me quieras tanto? | |
|
|
| JUANETE | | Vile yo nacer, y yo | | | Le acallé el primer puchero, | | | Yo le di el beso primero | | | Al instante que nació. | 640 |
|
|
| CHILINDRÓN | | Pues
hombre de Bercebú, | | | Dime, ¿cómo puede ser | | |
Que tu me vieses nacer, | | | Si soy más viejo que tú? | |
|
|
| JUANETE | | ¡Qué hermanos tuvo! ( Aparte. Es cruel | 645 | |
conmigo.) |
|
|
| CHILINDRÓN | Calle
el salvaje, | | | No me alabe mi linaje. | |
|
|
| JUANETE | | ¡Pues su padre!
Así fuera él. | |
|
|
| CHILINDRÓN | | Ya escampa,
ya se reporta, | | | Voyme. |
|
|
|
|
| JUANETE |
Voy
contigo. | | (Va tras él.) |
|
|
|
|
| CHILINDRÓN | | Por Júpiter, gran cuitado, | | | Que le mate a bofetadas. | |
|
|
| JUANETE | | Y estarán muy
bien pegadas, | 655 | | Porque ando muy demasiado. | |
|
|
| CHILINDRÓN | | Pícaro, Infame, goloso, | | | ¿Mi resolución ignora? | |
|
|
| JUANETE | | Yo quiero enojarme ahora, | | | Sí, mas no soy
codicioso. | 660 |
|
|
| CHILINDRÓN | | Quédese para hombre
bajo. | |
|
|
| JUANETE | | Por fuerza me he de quedar, | | | Peor es el
que por guardar, | | | Guarda un día de trabajo; | | | Y este
es oficio ingenioso, | 665 | | Y por eso le he admitido, | | | Que en mi
vida vi entendido | | | Que no fuese muy goloso. | |
|
|
| CHILINDRÓN | | Por gallina le desprecio. | |
|
|
| JUANETE | | Eso no me da a mi
pena; | 670 | | Porque tiene una alacena; | | | De dulces ¿habla tan recio? | |
|
|
| CHILINDRÓN | | ¿Eso qué tiene que ver | | | Con no
vengar sus agravios? | |
|
|
| JUANETE | (Aparte.) | | Malos han de
estar mis labios, | 675 | | O se los he de comer. | |
|
|
|
|
|
|
|
Sale HIPÓLITO.
|
| HIPÓLITO | | Juanete, ¿qué
haces aquí? | |
|
|
| JUANETE | | Hacemos lo que solemos. | 680 |
|
|
| HIPÓLITO | | ¿Reñís? Salios allá fuera; | | | Por aquí
podéis salir, | | | Porque el Rey... |
|
|
| JUANETE | Con
él he de ir | | | Esta vez, aunque no quiera. | |
|
|
| CHILINDRÓN | | Sí, mas guardaré, Señor, | 685 | | Ocasión
para intentar... | |
|
|
| JUANETE | | En materia de guardar, | | | Ninguno
lo hará mejor, | |
|
|
|
|
(Vanse.)
|
|
|
Sale el REY con una carta
en la mano.
|
| REY | (Aparte.) | | ¡Hay hermosa Filomena! | | | Mas
disimulemos, pena: | 690 | | Prolijo dolor, sintamos. | |
|
|
| HIPÓLITO | | ¿Qué me queréis preguntar? | | | ( Aparte. Su intento
mi pecho ignora.) | |
|
|
| REY | | Idme respondiendo ahora | | | Lo que
os quiero preguntar. | 695 |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | ¡Tan
severo el Rey conmigo! | | | Confuso y turbado quedo; | | | No hay
hielo como el del miedo. | |
|
|
| REY | | ( Aparte. ¡Que mi hermano
es mi enemigo!) | | | Hermano, dame los brazos. | 700 | (Abrázale.) |
|
|
| HIPÓLITO | | Hoy con tan grande favor... | |
|
|
| REY | | ( Aparte.
¡Qué esté abrazando un traidor | | | Y no le haga
mil pedazos!) | | | Vete, cobarde, de aquí, | | | Si no quieres
que mi mano... | 705 | (Empuña la espada.) |
|
|
| HIPÓLITO | | Rey, Señor, amigo, hermano, | | | ¿Tan cruel? |
|
|
|
| HIPÓLITO | | Guarda la espada severo, | | | Señor, para otra ocasión; | | | Si tienes indignación, | 710 | | Para qué quieres acero? | |
|
|
| REY | (Aparte.) | | Al ir a
abrazarle yo, | | | Porque sus yerros arguya, | | | Al tocar la sangre
suya | | | Mi sangre se alborotó; | 715 | | Y como enemigos son, | | | Y en un sujeto enlazados, | | | Nunca están bien concertados | | | La lealtad y la traición. | | | Saca mi discurso ahora, | 720 | | Pues no sufrí unión igual, | | | Que si esta es
sangre leal, | | | Aquella es sangre traidora. | |
|
|
| HIPÓLITO | | ( Aparte. ¡Si el Rey mi hermano ha sabido | | | Que yo a Filomena
adoro!) | 725 | | Cuál sea la causa ignoro | | | En que yo le haya
ofendido; | | | ¿De mi amor no te aseguras? | | | ¿No das crédito
a mi fe? | | | ¿Pues dime, Señor, por qué? | 730 |
|
|
| REY | | Mirad esas dos pinturas. | | (Dale dos retratos.) | | ( Aparte.
Recelos. dejadme, pues, | | | Ya no hay consuelo a mi pena.) | |
|
|
| HIPÓLITO | | Aquesa es de Filomena, | | | Y de Progne estotra es. | 735 |
|
|
| REY | |
Por la vuelta los mirad, | | | Veréis donde están
pintados | | | Que están los nombres trocados. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Bien dice tu Majestad. | | (Míralos.) |
|
|
| REY | | O esta
es traición o es error. | 740 |
|
|
| HIPÓLITO | | Yo, Señor,
los envié, | | | Pero yo no los troqué. | |
|
|
|
|
| REY | Tanto
para que me asombre | | | Os divirtió la hermosura, | 745 | | Que
mirabais la pintura | | | Y no mirabais el nombre. | |
|
|
| HIPÓLITO | | ( Aparte. Mi lealtad así acredito.) | | | No os he de
engañar aquí; | | | Cuando las pinturas vi, | 750 | | Ningún
nombre estaba escrito; | | | Yo mandé escribirlos luego, | | | Mas después no los miré; | | | Que hiciesen pliego
mandé, | | | Y el secretario hizo el pliego; | 755 | | Y sepa tu
Majestad | | | Que es cierto este desengaño. | |
|
|
| REY | | ( Aparte.
¡Si este disfraza su engaño | | | Con máscara de
verdad! | | | Bien que más posible fuera | 760 | | Suceder lo que
ha contado | | | Mas otro modo he buscado | | | Con que saberlo quisiera.) | | | Aunque es enojo, no es pena | | | Mi indignación valerosa, | 765 | | Pues yo quiero a Progne hermosa, | | | Y no quiero a Filomena. | | | Es e cuando mi pasión | | | Dudó vuestro desengaño, | | | No le admitió como engaño, | 770 | | Sintiolo como
traición; | | | Pero, hermano, si es verdad | | | Que fue error,
mi error mitigo. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Sólo para mi testigo | | | Os prometo mi lealtad. | 775 |
|
|
| REY | | A Filomena mi amor | | | Por la
pintura ha excedido, | | | Y Progne me ha parecido | | | En original
mejor. | | | ( Aparte. Así veré si se muestra | 780 | | Algún
ardor.) Yo quería, | | | Puesto que ya es Progne mía, | | | Que sea Filomena vuestra, | | | Tratarlo quiere mi amor. | |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | Dichas, dadme el parabién. | 785 |
|
|
| REY | | Que
a su padre le está bien, | | | Y a vos os está mejor. | |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | ¡Cielos, qué es lo
que he escuchado! | |
|
|
| REY | | Ella en su estado es primera, | | | Y
vos primero en mi estado; | 790 | | Y así, con mucha prudencia | | | Ordenarlo pienso así, | | | Que me es conveniencia a mí. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Señor, pues si es conveniencia... | |
|
|
|
| HIPÓLITO | Digo,
Señor, | 795 | | Que por ti... | |
|
|
| REY | | ¡Válgame el cielo! | Declaraos. | |
|
|
| HIPÓLITO | | ( Aparte. Todo soy hielo!) | | | Con Filomena... |
|
|
| REY | ( Aparte.
¡Ah traidor!) | | | A lo que os propongo yo, | 800 | | Dadme el no, o decid
el sí. | | | ( Aparte. ¡Qué bien mi engaño
fingí! | | | ¿Qué decís? | (Vuelve la cara.) |
|
|
|
| REY | | ¿Pues por qué decís
aquí, | | | Cuando os lo pregunto yo, | 805 | | Con el un afecto
no, | | | Y con el otro que sí? | | | ( Aparte. Ahora, celos,
ahora | | | Podéis con más fuerza obrar.) | |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | El Rey me quiere engañar, | 810 | | Que él
a Filomena adora; | | | Cobrarme en los riesgos quiero; | | | Desta
manera ha de ser; | | | Fácil está de entender. | |
|
|
| REY | | A que os declaréis espero. | 815 |
|
|
| HIPÓLITO | | Un sí dije, y con él doro | | | Dos errores a
mi pena; | | | Yo no quiero a Filomena, | | | Porque a otra dama enamoro; | | | Si él no dijera advertido, | 820 | | Declarando mis temores, | | | Fuera ser a tus favores | | | Mi amor desagradecido; | | | Pues por
no desobligarte | | | Dos opuestos mezclé allí; | 825 | | Pues decirte solo el si | | | Era también engañarte; | | | Y así con mayor decencia, | | | Por dar a mi fe un trofeo, | | | El no dijo mi deseo, | 830 | | Y el sí dijo mi obediencia. | |
|
|
| REY | | ( Aparte. Para añadirme un tormento | | | Mi hermano
a tantos enojos, | | | Por el rastro de los ojos | | | Me ha sacado
el sentimiento. | 835 | | ¡Quién tuviera al intentarlo, | | | Como
tuve al conocerlo, | | | Industria para saberlo, | | | Valor en disimularlo! | | | Pero pues mi pena sale | 840 | | A ser violenta pasión, | | | Valga
una resolución | | | Donde una industria no vale.) | | | Pues
ya que os habéis negado | | | A mis deseos constante, | 845 | |
Ya que no os negocio amante, | | | Os he menester soldado; | | | Luego
de Atenas salid | | | Con los que traigo alistados, | | | Que son treinta
mil soldados, | 850 | | Y a la Valaquia os partid; | | | De vuestro valor
confío | | | Que rindáis esa corona, | | | Y es ir allá
mi persona, | | | Puesto que la vuestra envío; | 855 | | Surtas
os guardo cien naves, | | | Que son, navegando a veces, | | | Del cristal
adentro, peces, | | | Del cristal afuera, aves; | | | Antes que raye
Faetonte | 860 | | El Antártico, partid | | | Obediente, discurrid | | | Cano el mar de Negroponte; | | | Y porque por mar y tierra | | | Neutral
fortuna llevemos, | 865 | | A un tiempo de aquí saldremos, | | | Yo a la paz, vos a la guerra. | | | Ea, ¿de qué os suspendéis? | |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | ¡Que esto me haya sucedido! | |
|
|
| REY | | Toda esta armada he traído | 870 | | Para que vos la
mandéis. | |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | Decir quiero
mi dolor, | | | Y sanará esta dolencia. | |
|
|
| REY | | O eso es
falta de obediencia, | | | O es defecto del valor, | 875 | | O hay algún
amor en vos. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Señor, vuestra Majestad... | |
|
|
| REY | | ¿Queréis casaros? Hablad, | | | Solos estamos los
dos. | |
|
|
| HIPÓLITO | (Aparte.) | | Ni sé si acierta
o si yerra | 880 | | Lo que mi riesgo eligió. | |
|
|
| REY | | Generales
tengo yo | | | Que pueden ir a esta guerra. | | | ( Aparte. Si él
se llega a declarar, | | | Disimularé el sentirlo.) | 885 |
|
|
| HIPÓLITO | | Digo... ( Aparte. Mas no he de decirlo.) | |
|
|
|
|
| REY | | Pues ea, añadid blasones | | | A los que a la fama dais; | | | Buenos soldados lleváis, | 890 | | Pertrechos y municiones; | | | Dad una hazaña a otra hazaña; | | | Por la Valaquia os entrad: | | | A fuego y sangre llevad | | | La
más desierta campaña | 895 | | Si la queréis
sujetar, | | | Digo que habéis menester | | | Consejos para
emprender, | | | Tiempo para castigar. | |
|
|
| HIPÓLITO | | De tu
valor ayudado, | 900 | | Logros el mío interesa. | |
|
|
| REY | | Dificultosa
es la empresa, | | | Pero vos sois buen soldado. | | | En fin, ¿que
resuelto estáis | | | ( Aparte. Yo daré alivio a
mi amor.) | 905 | | A partiros! |
|
|
|
| REY | | Pues venced, o no volváis.
| | (Vase.) |
|
|
|
|
Sale FILOMENA, y halla suspenso a HIPÓLITO.
|
| FILOMENA | | Aquí está, y el Rey se fue, | | | Decirle
la nueva espero. | | | Dulce dueño de mi vida, | 910 | | Si te merezco
por dueño, | | | Sabe, que mis tristes ojos, | | | Que tú
llamaste tus cielos, | | | De la borrasca del daño | | | Salen
a verte serenos; | 915 | | Licencia me dio mi padre, | | | Siendo el llanto
medianero, | | | Para que yo con mi hermana | | | Vaya esta tarde a
tu reino; | | | Juntos iremos los dos, | 920 | | Y estando juntos podremos... | |
|
|
|
| FILOMENA | | ¿Qué
es esto, Señor? ¿qué es esto? | | | ¿La voz culpas
a mi labio, | | | Y a mi lengua pones freno? | 925 | | ¿Con acciones tu
dolor, | | | Sin voces tu sentimiento? | | | ¿No me hablas? Pero bien
haces, | | | Supuesto que yo te entiendo: | | | Que está, aunque
muda tu voz, | 930 | | Retórico tu silencio. | | | ¿Qué,
no vas conmigo? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| FILOMENA | | Así como vi la dicha, | 940 | | Me previene
daño luego: | | | Indicio es el bien del mil, | | | Y el mal
de otro mal agüero | | | Nunca hay dichas bien halladas | | |
Adonde hay amantes tiernos, | 945 | | que en este país del
alma | | | Son los bienes extranjeros. | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| HIPÓLITO | | ¡Que en el campo del amor | | | Siempre la pena remedios! | | | ¡Y que el cielo de los ojos | | |
Los riegue para cogerlos! | | | ¡Y estando en sazón el
fruto, | 960 | | Opimo, Florido y bello, | | | Eche a perder una lluvia | | | Lo que tantas han compuesto! | |
|
|
| FILOMENA | | Ya descaece mi
pena, | | | Porque derriban a un tiempo | 965 | | Al espíritu el
dolor, | | | Y las desdichas al pecho. | | | ¿Hipólito? |
|
|
|
| FILOMENA | | Deste modo me resuelvo, | | | Ahora te quiere
activo | 970 | | La que te ha buscado tierno: | | | Yo he de ir con Progne,
mi hermana, | | | Y con tu hermano Tereo; | | | Tú por otra
parte has de ir | | | A volver por tu honor mesmo; | 975 | | Allí
tu honor te provoca | | | Y aquí te ataja tu afecto, | | | Pues
mándale a tu valor | | | Que castigue tu deseo; | | | Si aquí,
me quedo en Atenas, | 980 | | Luego que vuelvas venciendo, | | | has de
ir a llevar la nueva | | | A tu hermano el rey Tereo; | | | Dos ausencias
han de ser | | | De una ausencia lo que menos | 985 | | De vencer a tu
reino, una; | | | Y otra, desde allí a este reino; | | | Pues
yendo a tu reino yo | | | Con mi hermana, por lo menos | | | De dos
daños que sentimos | 990 | | El un daño atajaremos. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Sí; mas dime, ¿si mi hermano | | | Te
quisiese? Porque entiendo | | | Que enviarme a mí a la
guerra, | | | Lo ha fundado en sus recelos. | 995 |
|
|
| FILOMENA | | Progne,
mi hermana, es su esposa, | | | Y tú su hermano y mi dueño. | | | ¿Serán los celos posibles | | | Para que puedan ser celos? | |
|
|
| HIPÓLITO | | Y dime, ¿si el rey de Albania | 1000 | | Enviase
allá su heredero | | | A que contigo se case, | | | Qué
podrás hacer? |
|
|
| FILOMENA | En
eso, | | | Más peligro hay en Atenas | | | Que no en Tracia;
pues es cierto | 1005 | | Que sola podré atajarlo, | | | Y con mi
padre no puedo. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Para nuestro amor, esposa, | | | ¡Qué de inconvenientes veo! | |
|
|
| FILOMENA | | Por la senda
de los males | 1010 | | Esta vez caminaremos, | | | El acierto puede ser | | | Que nazca del mismo yerro; | | | Cuando buscamos los bienes | | |
Por los propios bienes, luego | 1015 | | Encontramos con los males; | | | Pues por los males entremos, | | | Quizá hallaremos las
dichas | | | Caminando por los riesgos. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Por
ti me gobierno siempre, | 1020 | | Porque eres mi norte cierto; | | | Puesto
que es potencia tuya, | | | Ríjame tu entendimiento. | |
|
|
| FILOMENA | | Vete, pues, esposo amado, | | | Y esto sea sin requiebros, | 1025 | |
Que no es razón que al valor | | | Eche a perder el afecto. | | | ¿Cuándo nos veremos? |
|
|
|
|
| HIPÓLITO | | Di,
consuélame, Señora. | 1030 |
|
|
| FILOMENA | | No quiero darte
consuelo; | | | Califica muchos males | | | En tu idea, porque luego | | | No te extrañen sucedidos | | | Que si por suerte o suceso | 1035 | | Se te revocare en dichas | | | Lo que consultaste en riesgos, | | | Te hará más grande la gloria | | | La novedad del
contento. | |
|
|
| HIPÓLITO | | Pues quédate, esposa
amada. | 1040 |
|
|
| FILOMENA | | Pues vete, infelice dueño. | |
|
|
|
|
|
|
|
| FILOMENA | | Adiós, adorado dueño. | 1045 |
|
|