 Soneto 15
|
|  Cuando observo al mirar en todo lo que crece, | | | | que apenas un momento, la perfección les dura. | | | | Sobre el gran escenario, como actúan las formas, | | | | bajo el secreto influjo de oráculos y estrellas. | | |
|
| Advierto que los seres, cual plantas se
propagan, |
5 | | | que bajo el mismo cielo se alegran y entristecen | | | | con vital juventud y luego aminorarse | | | | en su arrogante estado, perder toda memoria. | | |
|
| Entonces la visión de esa infidente
clase, | | | | me hace veros tan joven y rico en ese extremo, |
10 | | | cuando el Tiempo voraz, se alía con la Ruina, | | | | por cambiar tu esplendor, en mezquindad nocturna. | | |
|
| Yo en guerra con el Tiempo, y por amor a vos, | | | | de todo lo que os roba, hago un injerto nuevo. | | |
|
Sonnet
15
|
|  When I consider everything that
grows | | | | Holds in perfection but a little
moment. | | | | That this huge stage presenteth nought but
shows | | | | Whereon the Stars in secret influence
comment. | | |
|
| When I perceive that men as
plants increase, |
5 | | | Cheered and check'd even by the selfsame
sky: | | | | Vaunt in their youthful sap, at height
decrease, | | | | And wear their brave state out of
memory. | | |
|
| Then the conceit of this
inconstant stay, | | | | Sets you most rich in youth before my
sight, |
10 | | | Where wasteful time debateth with decay
| | | | To change your day of youth to sullied
night, | | |
|
| And all in war with Time for
love of you | | | | As he takes from you, I engraft you
new. | | |
|
 Soneto 16
|
|  ¿Por qué no haces, tú mismo,
con mayores poderes, | | | | la guerra a ese sangriento, tirano que es el Tiempo | | | | y no os fortificáis, contra la decadencia, | | | | con medios más sagrados que mis rimas
estériles? | | |
|
| Hoy que estás en la cima de las horas
felices, |
5 | | | y hay vírgenes jardines, aun sin cultivar, | | | | que su virtud darían, por llevar vuestras flores, | | | | más reales y vivas que tu imagen pintada. | | |
|
| De esta forma la vida, restaura su linaje | | | | y no el pincel del Tiempo o mi pluma novel |
10 | | | pueden dar tu belleza, ni interior ni exterior | | | | y haceros revivir en los ojos del hombre. | | |
|
| Sólo daros a vos, es lo que os
favorece, | | | | por lo tanto vivir, con vuestra dulce maña. | | |
|
 Soneto 17
|
|  ¿Quién tendrá fe en mis
versos, en el tiempo futuro, | | | | estando tan colmados, de vuestras propias glorias? | | | | Sin embargo, Dios, sabe, que soy sólo una tumba | | | | que apenas la mitad de vuestro ser oculta. | | |
|
| Si pudiera escribir la beldad de tus ojos |
5 | | | y numerar en cifras fragantes, vuestras gracias, | | | | el tiempo venidero, diría que yo miento, | | | | pues tal toque celeste, no es propio de un humano. | | |
|
| Así, al leer mis versos, por la edad
amarillos, | | | | serían despreciados, como viejos chismosos, |
10 | | | cambiando lo que es vuestro, por furor de poeta, | | | | con enfático metro de una antigua canción. | | |
|
| Mas si por ese tiempo, viviera un hijo
vuestro, | | | | doble vida tendrías, en él y en mis poemas. | | |
|
Sonnet
17
|
|  Who will believe my verse in
time to come | | | | If it were fill'd with your most higt
deserts? | | | | Though yet heaven knows it is but as a
tomb | | | | Which hides your life, and shows not half
your parts: | | |
|
| If I could write the beauty of
your eyes, |
5 | | | And in fresh number number all your
graces, | | | | The age to come would say this Poet
lies, | | | | Such heavenly touches ne'er touch'd earthly
faces. | | |
|
| So should my papers (yellowed
with their age) | | | | Be scorn'd, like old men of less truth than
tongue, |
10 | | | And your true rights be term'd a Poet's
rage, | | | | And stretched metre of an antique
song. | | |
|
| But were some child of yours
alive that time, | | | | You should live twice, in it and in my
rhyme. | | |
|
 Soneto 18
|
|  ¿Qué debo compararte a un día
de verano? | | | | Tú eres más adorable y estás mejor
templado. | | | | Rudos vientos agitan los capullos de Mayo | | | | y el estío termina su arriendo brevemente. | | |
|
| A veces brilla el sol con demasiado fuego |
5 | | | y a menudo se vela su dorado semblante. | | | | A veces la belleza declina de su estado, | | | | por causas naturales o causas imprevistas. | | |
|
| Mas tu eterno verano, jamás se
desvanece, | | | | ni perderá su instinto de tener la hermosura, |
10 | | | ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra, | | | | creciendo con el tiempo en mis versos eternos. | | |
|
| Mientras el ser respire y tengan luz los ojos, | | | | vivirán mis poemas y a ti te darán vida. | | |
|
Sonnet
18
|
|  Shall I compare thee to a
Summer's day? | | | | Thou art more lovely and more
temperate: | | | | Rough winds do shake the darling buds of
May, | | | | And Summer's lease hath all too short a
date: | | |
|
| Sometime too hot the eye of
heaven shines, |
5 | | | And often is his gold complexion dimm'd,
| | | | And every fair from fair sometime
declines, | | | | By chance, or nature's changing course
untrimm'd: | | |
|
| But thy eternal Summer shall
not fade, | | | | Nor lose possession of that fair thou
ow'st, |
10 | | | Nor shall Death brag thou wander'st in his
shade. | | | | When in eternal lines to time thou
grow'st: | | |
|
| So long as men can breathe or
eyes can see, | | | | So long lives this, and this gives life to
thee. | | |
|
 Soneto 19
|
|  Tiempo voraz, despunta, las garras del
león | | | | y haz que devore el mundo, sus más dulces
retoños; | | | | arranca los colmillos del más sangriento tigre | | | | y quema entre su sangre, su larga vida al Fénix. | | |
|
| Alterna con tu vuelo, tristezas y
alegrías |
5 | | | y haz todo lo que quieras, Tiempo de raudo pie | | | | a este mundo y a todas sus fugaces dulzuras. | | | | Pero yo te prohíbo el más odioso crimen: | | |
|
| No marques con tus horas la frente de mi
amado, | | | | ni en ella traces líneas, con tu antiguo cincel, |
10 | | | déjalo intacto y puro y sea en tu carrera | | | | modelo de belleza para el hombre futuro. | | |
|
| O bien haz lo más vil, viejo Tiempo
caduco, | | | | que en mis versos, mis amor, será un joven eterno. | | |
|
Sonnet
19
|
|  Devouring Time blunt thou the
Lion's paws, | | | | And make the earth devour her own sweet
brood, | | | | Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's
jaws, | | | | And burn the long-liv'd Phoenix in her
blood, | | |
|
| Make glad and sorry seasons as
thou fleet'st, |
5 | | | And do whate'er thou wilt, swift-footed
Time, | | | | To the wide world and all her fading
sweets: | | | | But I forbid thee one most heinous
crime, | | |
|
| O carve not with thy hours my
love's fair brow, | | | | Nor draw no lines there with thine antique
pen, |
10 | | | Him in thy course untainted do
allow, | | | | For beauty's pattern to succeeding
men. | | |
|
| Yet do thy worst old Time,
despite thy wrong, | | | | My love shall in my verse ever live
young. | | |
|
 Soneto 20
|
|  Con rostro de mujer, te pintó la
Natura, | | | | con su mano, Señor y Dueña de mi amor. | | | | Corazón de mujer, jamás acostumbrado, | | | | a los rápidos cambios de las falsas mujeres. | | |
|
| Tus ojos son más vivos y al mirar
más leales, |
5 | | | que hacen brillar aquello, que observa tu mirada. | | | | Un hombre en el aspecto, de aparente dominio, | | | | que rapta el ojo al hombre y a la mujer el alma. | | |
|
| Y tal como mujer, creado en un principio, | | | | mas la Naturaleza, hizo de ti su gozo, |
10 | | | según te fue creando y me privó de ti, | | | | al darte un atributo que en mi nada supone. | | |
|
| Mas dado que al placer, de la mujer te hizo, | | | | dales ese tesoro y a mí dame tu amor. | | |
|
Sonnet
20
|
|  A woman's face with Nature's
own hand painted, | | | | Hast thou the Master Mistress of my
passion, | | | | A woman's gentle heart but not
acquainted | | | | With shifting change as is false women's
fashion, | | |
|
| An eye more bright than theirs,
less false in rolling, |
5 | | | Gilding the object whereupon it
gazeth, | | | | A man in hue all hues in his
controlling, | | | | Which steals men's eyes and women's souls
amazeth. | | |
|
| And for a woman wert thou first
created, | | | | Till Nature as she wrought thee fell
a-doting, |
10 | | | And by addition me of thee
defeated, | | | | By adding one thing to my purpose
nothing. | | |
|
| But since she prick'd thee out
for women's pleasure, | | | | Mine be thy love and thy love's use their
treasure. | | |
|
 Soneto 21
|
|  No sucede conmigo, tal, como aquella Musa, | | | | obligada a rimar una beldad pintada, | | | | que usaba el mismo cielo, como ornato y adorno | | | | y con esta belleza lo bello comparaba. | | |
|
| Acoplando razones de orgullo al cotejar, |
5 | | | sol y luna, con ricas, gamas de tierra y mar, | | | | con las flores de Abril y toda cosa extraña, | | | | que el aire de este mundo, guarda bajo su cúpula. | | |
|
| Permitirme que sea, sincero cuando escribo | | | | de amor y por lo tanto, creed que lo que amo, |
10 | | | es bello como un hijo, aunque no tan brillante, | | | | como son las estrellas que habitan en el cielo. | | |
|
| Que digan más aquellos, que usan las frases
vanas, | | | | que yo no alabo aquello, que nunca he de vender. | | |
|
Sonnet
21
|
|  So is it not with me as with
that Muse, | | | | Stirr'd by a painted beauty to his
verse, | | | | Who heaven itself for ornament doth
use, | | | | And every fair with his fair doth
rehearse, | | |
|
| Making a couplement of proud
compare |
5 | | | With Sun and Moon, whit earth and sea's rich
gems: | | | | With April's first-born flowers and all
things rare, | | | | That heaven's air in this huege rondure
hems, | | |
|
| O let me true in love but truly
write, | | | | And then believe me, my love is as
fair, |
10 | | | As any mother's child, though not so
bright | | | | As those gold candles fix'd in heaven's
air: | | |
|
| Let them say more that like of
hearsay well, | | | | I will not praise that purpose not to
sell. | | |
|
 Soneto 22
|
|  No puede convencerme mi espejo de ser viejo, | | | | mientras, tú y juventud, tengáis la misma
edad. | | | | Mas cuando veo en ti, los surcos que hace el tiempo, | | | | miraré que la muerte, ponga fin a mis días. | | |
|
| Dado que la belleza que te cubre al completo, |
5 | | | es el digno ropaje que usa mi corazón, | | | | ya que en tu pecho vive, como el tuyo en el mío, | | | | ¿cómo puede en tal caso ser más viejo que
tú? | | |
|
| Ten, por ello, mi amado, cuidado de ti mismo, | | | | como yo bien me guardo, tan sólo por tu bien. |
10 | | | Tengo tu corazón, con el mismo cuidado, | | | | que usa el aya más tierna, cuando cela a su
niño. | | |
|
| No cuentes con el tuyo, si al mío lo
asesinan, | | | | porque tú me lo diste, para no devolvértelo. | | |
|
Sonnet
22
|
|  My glass shall not persuade me
I an old, | | | | So long as youth and thou are of one
date, | | | | But when in thee time's furrows I
behold, | | | | Then look I death my days should
expiate. | | |
|
| For all that beauty that doth
cover thee, |
5 | | | Is but the seemly raiment of my
heart, | | | | Which in thy breast doth live, as thine in
me, | | | | How can I then be elder than thou
art? | | |
|
| O therefore love be of thyself
so wary, | | | | As I not for myself, but for the
will, |
10 | | | Bearing thy heart which I will keep so
chary | | | | As tender nurse her babe from faring
ill, | | |
|
| Presume not on thy heart when
mine is slain, | | | | Thou gav'st me thine not to give back
again. | | |
|
 Soneto 23
|
|  Igual que un torpe actor, cuando pisa la
escena, | | | | olvida por temor, su papel a decir | | | | o tal como el colérico, de rebosante furia, | | | | agota con su esfuerzo, su propio corazón. | | |
|
| Yo por falta de fe, me olvidé de decir, |
5 | | | la exacta ceremonia del rito del amor | | | | y al cargar con el peso de mi amor desfallezco, | | | | bajo la propia fuerza de mi excesivo amor. | | |
|
| ¡Oh! Deja que mis libros, te sirvan de
elocuencia | | | | y los malos heraldos de mi parlante pecho, |
10 | | | imploren por tu amor y esperen recompensa, | | | | más, que la mejor lengua, que exprese lo que siento. | | |
|
| Aprende a bien leer, lo que el silencio
escribe: | | | | Oír con la mirada es signo de amor puro. | | |
|
Sonnet
23
|
|  As an unperfect actor on the
stage, | | | | Who with his fear is put besides his
part, | | | | Or some fierce thing replete with too much
rage, | | | | Whose strength's abundance weakens his own
heart; | | |
|
| So I for fear of trust, forget
to say, |
5 | | | The perfect ceremony of love's
rite, | | | | And in mine own love's strenght seem to
decay, | | | | O'ercharg'd with burthen of mine own love's
might: | | |
|
| O let my books be then the
eloquence, | | | | And dumb presagers of my speaking
breast, |
10 | | | Who plead for love, and look for
recompense, | | | | More than that tongue that more hath more
express'd. | | |
|
| O learn to read what silent
love hath writ, | | | | To hear with eyes belongs to love's fine
wit. | | |
|
 Soneto 24
|
|  Hoy se han vuelto pintores, mis ojos, y han
trazado | | | | tu belleza en la tabla, de mi albo corazón. | | | | Todo mi cuerpo es marco, de tu propia hermosura | | | | y bella perspectiva del arte del pintor. | | |
|
| A través del pintor, admirar su
talento, |
5 | | | para encontrar el sitio de tu real imagen, | | | | colgada de continuo del corazón taller, | | | | que tiene en las ventanas, tus ojos por cristales. | | |
|
| Mira como los ojos se ayudan mutuamente. | | | | Mis ojos te modelan, mientras que son los tuyos |
10 | | | ventanas en mi pecho, por donde el sol penetra, | | | | sólo por admirarte y llenarse de gozo. | | |
|
| Mas ¡ay! la mejor gracia, falta al arte del
ojo, | | | | retratan lo que ven sin ver el corazón. | | |
|
Sonnet
24
|
|  Mine eye hath play'd the
painter and hath stell'd | | | | Thy beauty's form in table of my
heart, | | | | My body is the frame wherein 't is
held, | | | | And perspective it is best Painter's
art. | | |
|
| For through the Painter must
you see his skill, |
5 | | | To find where your true Imagen pictur'd
lies, | | | | Which in my bosom's shop is hanging
still, | | | | That hath his windows glazed with thine
eyes: | | |
|
| Now see what good turns eyes
for eyes have done, | | | | Mine eyes have drawn thy shape, and thine
for me |
10 | | | Are windows to my breast, where-through the
Sun | | | | Delights to peep, to gaze therein on
thee. | | |
|
| Yet eyes this cunning want to
grace their art, | | | | They draw but what they see, know not the
heart. | | |
|
 Soneto 25
|
|  Deja que los que tienen el favor de su
estrella, | | | | presuman de honor público y títulos altivos, | | | | mientras que a mí, me niega, la fortuna ese triunfo, | | | | pero apartado, gozo, de aquello que más honro. | | |
|
| El válido del príncipe, abre sus
bellas hojas, |
5 | | | igual que las caléndulas, bajo el ojo del sol, | | | | pero tienen su orgullo, enterrado en si mismos | | | | y ante un fruncir de cejas, toda su gloria muere. | | |
|
| El sufrido guerrero, famoso en el combate, | | | | tras mil victorias, ve, si una vez le derrotan, |
10 | | | como pronto es borrado, del libro del honor | | | | y se olvidan las causas, por las cuales luchó. | | |
|
| Feliz por tanto soy, amando y siendo amado, | | | | por quién no me abandona, ni puedo abandonarle. | | |
|
Sonnet
25
|
|  Let those who are in favour
with their stars, | | | | Of public honour and proud titles
boast, | | | | Whilst I whom fortune of such triumph
bars | | | | Unlook'd for joy in that I honour
most; | | |
|
| Great Princes' favourites their
fair leaves spread, |
5 | | | But as the marigold at the sun's
eye, | | | | And in themselves their pride lies
buried, | | | | For at a frown they in their glory
die. | | |
|
| The painful warrior famoused
for fight | | | | After a thousand victories once
foil'd, |
10 | | | Is from the book of honour razed
forth, | | | | And all the rest forgot for which he
toil'd: | | |
|
| Then happy I that love and am
beloved | | | | Where I may not remove, nor be
removed. | | |
|
 Soneto 26
|
|  Señor de mi pasión, al cual en
vasallaje, | | | | tu mérito ha enlazado, mi fuerte lealtad. | | | | A ti, como embajada, te mando mi mensaje, | | | | en prueba de mi amor, no de mi inteligencia. | | |
|
| Devoción tan inmensa, que mi ingenio tan
pobre, |
5 | | | parecerá desnudo, por falta de palabras, | | | | mas espero que tengas, algún buen pensamiento | | | | y desnudo en tu alma, cubras mi desnudez. | | |
|
| Hasta que alguna estrella, guíe mis
movimientos | | | | y apacible me marque, con un aspecto dulce, |
10 | | | vistiendo engalanado a mi amor harapiento, | | | | por ser merecedor de tu dulce respeto. | | |
|
| Podré entonces jactarme, de cuanto
más te amo. | | | | Hasta entonces me oculto, donde a prueba me pones. | | |
|
Sonnet
26
|
|  Lord of my love, to whom in
vasslage | | | | Thy merit hath my duty strongly
knit; | | | | To thee I send this written
ambassage | | | | To witness duty, noy to show my
wit. | | |
|
| Duty so great, which wit so
poor as mine |
5 | | | May make seem bare, in wanting words to show
it; | | | | But that I hope some good conceit of
thine | | | | In thy soul's thought (all naked) will
bestow it: | | |
|
| Till whatsoever star that
guides my moving, | | | | Points on me graciously with fair
aspect, |
10 | | | And puts apparel on my tottered
loving, | | | | To show me worthy of thy sweet
respect: | | |
|
| Then may I dare to boast how I
do love thee, | | | | Till then, not show my head where thou mayst
prove me. | | |
|
 Soneto 27
|
|  Rendido de fatiga, me apresuro hacia el lecho | | | | y al querido reposo, tras mi esforzada marcha. | | | | Pero un nuevo viaje, comienza en mi cabeza, | | | | para afán de mi mente, tras mi esfuerzo del cuerpo. | | |
|
| Porque mis pensamientos, lejos de mi morada, |
5 | | | emprenden hacia ti un fervoroso éxodo | | | | y mantienen abiertos, mis párpados cansados, | | | | mirando las tinieblas que contemplan los ciegos. | | |
|
| Mas la visión ficticia de mi cansado
espíritu, | | | | presenta tu fantasma, ante mis ojos ciegos, |
10 | | | que cual joya colgada en la siniestra noche, | | | | embellece tinieblas, renovando su rostro. | | |
|
| Ved, de día mis miembros y de noche mi
cuerpo, | | | | por tu culpa y mi culpa, no alcanzan el reposo. | | |
|
Sonnet
27
|
|  Weary with toil, I haste me to
my bed, | | | | The dear repose for limbs with travel
tired, | | | | But then begins a journey in my
head | | | | To work my mind, when body's work's
expired. | | |
|
| For then my thoughts (from far
where I abide) |
5 | | | Intend a zealous pilgrimage to
thee, | | | | And keep my drooping eyelids open
wide, | | | | Looking on darkness which the blind do
see. | | |
|
| Save that my soul's imaginary
sight | | | | Presents thy shadow to my sightless
view, |
10 | | | Which like a jewel (hung in ghastly
night) | | | | Makes black night beauteous, and her old
face new. | | |
|
| Lo thus by day my limbs, by
night my mind, | | | | For thee, and for myself, no quiet
find. | | |
|
 Soneto 28
|
|  ¿Cómo podré volver a vida
más dichosa, | | | | si me siento privado, del gozo del descanso? | | | | Si la noche no calma los afanes del día | | | | y en continua pelea se oprimen mutuamente. | | |
|
| Un reino es enemigo mortal del otro reino, |
5 | | | mas se ofrecen la mano, sólo por torturarme; | | | | con la fatiga el uno, con mi lamento el otro, | | | | de ver que me fatigo, si estoy lejos de ti. | | |
|
| Por complacer al día, le digo que tu
brillas, | | | | que le das luz si manchan, las nubes a su cielo. |
10 | | | También la noche halago, por su rostro moreno, | | | | cuando falta de estrellas, tu brillas en su ausencia. | | |
|
| Mas el día prolonga, mi diario sufrir | | | | y la noche me hace, más fuerte mi dolor. | | |
|
Sonnet
28
|
|  How can I then return in happy
plight | | | | That am debarr'd the benefit of
rest? | | | | When day's oppression is not eas'd by
night, | | | | But day by night and night by day
oppress'd. | | |
|
| And each (though enemies to
either's reign) |
5 | | | Do in consent shake hands to torture
me, | | | | The one by toil, the other to
complain | | | | How far I toil, still farther off from
thee. | | |
|
| I tell the day to please him
thou art bright, | | | | And dost him grace when clouds do blot the
heaven: |
10 | | | So flatter I the swart-complexion'd
night, | | | | When sparkling stars twire not thou gild'st
even. | | |
|
| But day doth daily draw my
sorrows longer, | | | | And night doth nightly make grief's strength
seem stronger. | | |
|
 Soneto 29
|
|  A veces en desgracia, ante el oro y los
hombres, | | | | lloro mi soledad y mi triste abandono | | | | y turbo el sordo cielo, con mi estéril lamento | | | | y viéndome a mí mismo, maldigo mi destino. | | |
|
| Envidio al semejante más rico de
esperanzas |
5 | | | y sus bellas facciones y sus buenos amigos. | | | | Envidio a este el talento y al otro su poder | | | | y con lo que más gozo, no me siento contento. | | |
|
| Ante estos pensamientos yo mismo me desprecio. | | | | Felizmente te evoco y entonces mi Natura, |
10 | | | como la alondra al alba, cantando toma altura, | | | | para entonar sus himnos a las puertas del Cielo. | | |
|
| Me da sólo evocarte, dulce amor, tal
riqueza, | | | | que entonces, ya no cambio, mi estado por un reino. | | |
|
Sonnet
29
|
|  When in disgrace with Fortune
and men's eyes, | | | | I all alone beweep my outcast
state, | | | | And trouble deaf heaven with my bootless
cries, | | | | And look upon myself and curse my
fate, | | |
|
| Wishing me like to one more
rich in hope, |
5 | | | Featur'd like him, like him with friends
possess'd, | | | | Desiring this man's art, and that man's
scope, | | | | With what I most enjoy contented
least, | | |
|
| Yet in these thoughts myself
almost despising, | | | | Haply I think on thee, and then my
state |
10 | | | (Like to the lark at break of day
arising), | | | | From sullen earth sings hymns at Heaven's
gate, | | |
|
| For thy sweet love remember'd
such wealth brings, | | | | That then Y scorn to change my state with
Kings. | | |
|
 Soneto 30
|
|  Cuando en dulces sesiones, de meditar silente, | | | | convoco en mi recuerdo las cosas ya pasadas, | | | | suspiro al evocar tantas cosas queridas | | | | y culpo con lamentos el tiempo que he perdido. | | |
|
| Entonces, vierto el llanto, no acostumbrado al
uso, |
5 | | | por aquellos amigos que se tragó la noche | | | | y renuevo mi llanto, con penas ya olvidadas | | | | lamentando la pérdida de esfumadas imágenes. | | |
|
| Me lamento de penas y desgracias pasadas | | | | y cuento nuevamente de dolor en dolor |
10 | | | la tristísima cuenta de renovados llantos, | | | | pagando nuevamente, lo que antes ya pagué. | | |
|
| Pero si mientras tanto, pienso en ti, (querido
amigo), | | | | reparo mis dolores y acabo con mis penas. | | |
|
Sonnet
30
|
|  When to the sessions of sweet
silent thought, | | | | I summon up remembrance of things
past, | | | | I sigh the lack of many a thing I
sought, | | | | And with old woes new wail my dear time's
waste: | | |
|
| The can I drown an eye (unus'd
to flow) |
5 | | | For precious friends hid in death's dateless
night, | | | | And weep afresh love's long-since cancell'd
woe, | | | | And moan th'expense of many a vanish'd
sight. | | |
|
| Then can I grieve at grievances
foregone, | | | | And heavily from woe to woe tell
o'er |
10 | | | The sad account of fore-bemoaned
moan, | | | | Which I new pay, as if not paid
before. | | |
|
| But if the while I think on
thee (dear friend) | | | | All losses are restor'd, and sorrows
end. | | |
|
 Soneto 31
|
|  Tu seno se ha hecho fuerte, con esos
corazones, | | | | que porque me faltaban, ya muertos suponía. | | | | Allí reina el Amor y todos sus tributos | | | | y los dulces amigos, que enterrados creía. | | |
|
| ¡Cuántas lágrimas santas y
fúnebres lamentos, |
5 | | | han robado a mis ojos un religioso amor, | | | | como ofrenda a los muertos, que aparecen ahora, | | | | como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas! | | |
|
| Tú eres tumba que guarda mi sepultado
amor, | | | | ornado con trofeos, que fueron mis amores |
10 | | | y que de ti me dieron, todo lo que tenían | | | | y lo que fue de muchos a ti te pertenece. | | |
|
| En ti veo las caras de los que más
amé | | | | y tú, con todos ellos, me poseéis entero. | | |
|
Sonnet
31
|
|  Thy bosom is endeared with all
hearts, | | | | Which I by lacking have supposed
dead, | | | | And there reigns Love and all love's loving
parts, | | | | And all those friends which I thought
buried. | | |
|
| How many a holy and obsequious
tear |
5 | | | Hath dear religious love stolen from mine
eye, | | | | As interest of the dead, which now
appear, | | | | But things remov'd that hidden in thee
lie. | | |
|
| Thou art the grave where buried
love doth live, | | | | Hung with the trophies of my lovers
gone, |
10 | | | Who all their parts of me to thee did
give, | | | | That due of many, now is thine
alone. | | |
|
| Their images I lov'd, I view in
thee, | | | | And thou (all they) hast all the all of
me. | | |
|
 Soneto 32
|
|  Si tú, les sobrevives, a mis alegres
días, | | | | cuando la avara Muerte, haga polvo mis huesos | | | | y una vez más, por suerte, recorres con la vista | | | | estas humildes líneas, de tu amante ya muerto. | | |
|
| Compáralas con otras más dignas de
ese tiempo |
5 | | | y si son superadas, por otras tantas plumas, | | | | guárdalas por mi amor, ya que no por su rima, | | | | ganadas por la altura de seres más felices. | | |
|
| Dame entonces tan sólo un dulce
pensamiento: | | | | «Si tu Musa, mi amado, viviera en nuestros
días, |
10 | | | hubieras engendrado amores más felices, | | | | para marchar en filas de mejor equipaje. | | |
|
| Pero dado que has muerto y hay mejores poetas, | | | | admiraré su estilo y a ti, tu gran amor.» | | |
|
Sonnet
32
|
|  If thou survive my
well-contented day, | | | | When that churl Death my bones with dust
shall cover | | | | And salt by fortune once more
re-survey | | | | These poor rude lines of thy deceased
lover: | | |
|
| Compare them with the bett'ring
of the time, |
5 | | | And though they be outstripp'd by every
pen, | | | | Reserve them for my love, not for their
rhyme, | | | | Exceeded by the height of happier
men. | | |
|
| Oh then vouchsafe me but this
loving thought, | | | | Had my friend's Muse grown with this growing
age, |
10 | | | A dearer birth than this his love had
brought | | | | To narch in ranks of better
equipage: | | |
|
| But since he died and Poets
better prove, | | | | Theirs for their style I'll read, his for
his love. | | |
|