Soneto 115 |
| Los versos que escribí y que escribo, han
mentido, | | | | incluso los que dicen, amarte tiernamente, | | | | por entonces mi juicio, ignoraba las causas, | | | | porque mi intensa llama, aún más se
inflamaría. | | |
|
| Pues calculando el Tiempo, cuyos mil
accidentes, |
5 | | | cambian primeros votos; decreto de los reyes; | | | | ajan sacra belleza y embotan tiernos actos, | | | | inclinando las mentes a sus contradicciones. | | |
|
| ¡Ay, Dios! ¿Por qué temiendo el
yugo de aquel Tiempo, | | | | no dije por entonces: «Te quiero más que
nunca», |
10 | | | cuando estaba seguro por encima de dudas, | | | | coronando el presente y dudando del resto? | | |
|
| El amor es un niño, que no debiera
hablar, | | | | para dar madurez a lo que está creciendo. | | |
|
Sonnet
115
|
| Those lines that I before have
writ do lie, | | | | Even those that said I could not love you
dearer, | | | | Yet then my judgment knew no reason
why, | | | | My most full flame should afterwards burn
clearer. | | |
|
| But reckoning time, whose
million'd accidents |
5 | | | Creep in 'twixt vows, and change decrees of
Kings, | | | | Tan sacred beauty, blunt the sharp'st
intents, | | | | Divert strong minds to th' course of
alt'ring things: | | |
|
| Alas why fearing of Time's
tyranny, | | | | Might I not then say now I love you
best, |
10 | | | When I was certain o'er
incertainty, | | | | Crowning the present, doubting of the
rest: | | |
|
| Love is a babe, then might I
not say so | | | | To give full growth to taht which still doth
grow. | | |
|
Soneto 116 |
| Ante la unión de espíritus leales,
no dejéis, | | | | que ponga impedimentos. No es el amor, | | | | que enseguida se altera, cuando descubre cambios | | | | o tiende a separarse de aquel que se separa. | | |
|
| El amor es igual que un faro inamovible, |
5 | | | que ve las tempestades y no es zarandeado. | | | | Es la estrella que guía la nave a la deriva, | | | | de un valor ignorado, aún sabiendo su altura. | | |
|
| No es juguete del Tiempo, aun si rosados
labios | | | | o mejillas alcanza, la guadaña del Tiempo. |
10 | | | Ni se altera con horas o semanas fugaces, | | | | si no que aguanta y dura hasta el último abismo. | | |
|
| Si es error lo que digo y en mí puede
probarse, | | | | decid, que nunca he escrito, ni amó jamás el
hombre. | | |
|
Sonnet
116
|
| Let me not to the marriage of
true minds | | | | Admit impediments, love is not
love | | | | Which alters when it alteration
finds, | | | | Or bends with the remover to
remove. | | |
|
| O no, it is an ever-fixed
mark |
5 | | | That looks on tempest and is never
shaken; | | | | It is the star to every wand'ring
bark, | | | | Whose worth's unknown, although his height
be taken, | | |
|
| Love's not Time's fool, though
rosy lips and cheeks | | | | Whitin his bending sickle's compass
come, |
10 | | | Love alters not with his brief hours and
weeks, | | | | But bears it out even to the edge of
doom: | | |
|
| If this be error and upon me
proved, | | | | I never writ, nor no man ever
loved. | | |
|
Soneto 117 |
| Yo sé que de tacaño, me acusareis
por todo, | | | | con lo que yo pagué, vuestras grandes virtudes, | | | | olvidé visitar vuestro precioso amor, | | | | al cual día por día me comprometo entero. | | |
|
| Que espíritus extraños habré
yo frecuentado, |
5 | | | que di al mundo derechos que tanto me costaron, | | | | e icé mi mayor vela al pairo de los vientos, | | | | que podían llevarme lejos de tu mirada. | | |
|
| Registrad ambas cosas, mi tozudez y error | | | | y a las veraces pruebas, sumad las conjeturas. |
10 | | | Exponedlo a la vista de tu severo ceño, | | | | mas no me disparéis si el odio os despierta. | | |
|
| Porque en mi ruego explico, que quise dar la
prueba, | | | | de la virtud y afán de todo vuestro amor. | | |
|
Sonnet
117
|
| Accuse me thus, that I have
scanted all, | | | | Wherein I should your great deserts
repay, | | | | Forgot upon your dearest love to
call, | | | | Whereto all bonds do tie me day by
day, | | |
|
| That I have frequent been with
unknown minds, |
5 | | | And given to time your own dear purchas'd
right, | | | | That I have hoisted sail to all the
winds | | | | Which should transport me farthest from your
sight. | | |
|
| Book both my wilfulness and
errors down, | | | | And on just proof surmise,
accumulate, |
10 | | | Bring me within the level of your
frown, | | | | But shoot not at me in your wakened
hate: | | |
|
| Since my appeal says I did
strive to prove | | | | The constancy and virtue of your
love. | | |
|
Soneto 118 |
| Tal como para hacer agudo el apetito, | | | | damos al paladar las mezclas más picantes, | | | | y para prevenir males que no se ven, | | | | nos enferma la purga que evita las dolencias. | | |
|
| Así, lleno de ti, dulce que no
empalaga, |
5 | | | a salsas más amargas se sometió mi dieta | | | | y enfermo de salud, hallé la conveniencia, | | | | de enfermar mucho antes que fuera necesario. | | |
|
| Esto de anticipar mi amorosa política, | | | | males que no existían, creo males reales, |
10 | | | y redujo a tratar un excelente estado, | | | | que saciado de bien, quiso con mal curarse. | | |
|
| Mas de ello aprendo y hallo, una buena
lección, | | | | Que el remedio envenena, al que de vos enferma. | | |
|
Sonnet
118
|
| Like as to make our appetites
more keen | | | | With eager compounds we our palate
urge, | | | | As to prevent our maladies
unseen, | | | | We sicken to shun sickness when we
purge. | | |
|
| Even so being full of your
ne'er cloying sweetness |
5 | | | To bitter sauces did I frame my
feeding; | | | | And sick of welfare found a kind of
meetness, | | | | To be diseas'd ere that there was true
needing. | | |
|
| Thus policy in love t'
anticipe | | | | The ills that were not, grew to faults
assured, |
10 | | | And brought to medicine a healthful
state | | | | Which rank of goodness would by ill be
cured. | | |
|
| But thence I learn and find the
lesson true, | | | | Drugs poison him that so fell sick of
you. | | |
|
Soneto 119 |
| ¡Qué brebaje he bebido de llanto de
sirenas, | | | | destilado en bodegas, turbias como el infierno, | | | | dando a la fe temores, y al temor esperanza, | | | | cuando siempre perdiendo, me creí ganador! | | |
|
| ¡Qué miserable error cometió
el corazón, |
5 | | | cuando se presentía más dichoso que nunca! | | | | ¡Cuánto han vagado, fuera, mis ojos de mis
órbitas, | | | | en el furor maligno de delirante fiebre! | | |
|
| ¡Oh, bien qué del mal vienes! Hoy ya
sé que es verdad, | | | | que a través de lo malo, lo bueno se mejora, |
10 | | | y el amor abatido, al izarlo de nuevo, | | | | es más fuerte y hermoso que en un principio fuera. | | |
|
| Castigado, retorno, a mi alegría y
gano, | | | | por el mal, triplicado, aquello que gasté. | | |
|
Sonnet
119
|
| What potions have I drunkof
Siren tears | | | | Distill'd from limbecks foul as hell
within, | | | | Applying fears to hopes, and hopes to
fears, | | | | Still losing when I saw myself to
win? | | |
|
| What wretched errors hath my
heart committed, |
5 | | | Whilst it hath thought itself so blessed
never? | | | | How have mine eyes out of their spheres been
fitted | | | | In the distraction of this madding
fever? | | |
|
| O benefic of ill, now I find
true | | | | That better is, by evil still made
better. |
10 | | | And ruin'd love when it is built
anew | | | | Grows fairer than at first, more strong, far
greater. | | |
|
| So I return rebuk'd to my
content, | | | | And gain by ills thrice more than I have
spent. | | |
|
Soneto 120 |
| Que hayas sido infidente me hace vuestro
amigo, | | | | sólo por el dolor, que entonces yo sentí. | | | | Necesito humillarme, bajo mi trasgresión, | | | | a menos que mis nervios sean bronce o acero. | | |
|
| Pero si por mi falta de afecto
padecéis, |
5 | | | como yo por la vuestra; vivís en un infierno, | | | | y yo, cruel, no he tomado, en consideración, | | | | cuanto una vez sufrí por esa misma falta. | | |
|
| ¡Bastaba recordar en nuestra noche
aciaga, | | | | a mi íntimo pesar, cual es la voraz pena, |
10 | | | para haber ofrecido, lo mismo que a mí entonces, | | | | el bálsamo sencillo que cura el pecho herido! | | |
|
| Ahora, vuestra falta, en deuda se convierte, | | | | si os redime la mía, no debéis redimirme. | | |
|
Sonnet
120
|
| That you were once unkind
befriends me now, | | | | And for that sorrow, which I then did
feel, | | | | Needs must I under my transgression
bow, | | | | Unless my nerves were brass or hammered
steel. | | |
|
| For it you were by my
unkindness shaken, |
5 | | | As I by yours, y' have pass'd a hell of
Time, | | | | And I a tyrant have no leisure
taken | | | | To weigh how once I suffered in your
crime. | | |
|
| O that our night of woe might
have remember'd | | | | My deepest sense, how hard true sorrow
hits, |
10 | | | And soon to you, as you to me then
tender'd | | | | The humble salve, which wounded bosoms
fits! | | |
|
| But that your trespass now
becomes a fee, | | | | Mine ransoms yours, and yours must ransom
me. | | |
|
Soneto 121 |
| Vale más ser indigno, que indigno
parecer, | | | | y más cuando sin serlo, te acusan de haber sido, | | | | que no existe placer al verse así juzgado, | | | | no por nuestro sentir, sino por lo que ven. | | |
|
| ¿Por qué deben los falsos ojos
adulterados, |
5 | | | criticar con sus puyas a mi sangre vivaz, | | | | o mis fragilidades, delicados espías, | | | | que a su antojo censuran lo que tengo de bueno? | | |
|
| Soy solamente aquello que soy, y quienes miden | | | | mis excesos reflejan, la cuenta de los suyos. |
10 | | | Tal vez yo vaya recto, cuando ellos van torcidos, | | | | y con su torpe mente, no aprecien mis virtudes. | | |
|
| A menos que me afirmen que existe un mal
común: | | | | Que los hombres son malos y triunfa su vileza. | | |
|
Sonnet
121
|
| 'T is better to be vile than
vile esteemed. | | | | When not to be, receives reproach of
being, | | | | And the just pleasure lost, which is so
deemed, | | | | Not by our feeling, but by others'
seeing. | | |
|
| For why should others' false
adulterate eyes |
5 | | | give salutation to my sportive
bood? | | | | Or on my frailties why are frailer
spies, | | | | Which in their wills count bad what I think
good? | | |
|
| No, I am that I am, and they
that level | | | | At my abuses, reckon up their
own, |
10 | | | I may be straight though they themselves be
bevel; | | | | By their rank thoughts, my deeds must not be
shown. | | |
|
| Unless this general evil they
maintain, | | | | All men are bad and in their badness
reign. | | |
|
Soneto 122 |
| Tu obsequio, tu cuaderno está en mi
pensamiento, | | | | escrito con memoria, fiel e imperecedera, | | | | que queda por encima de las hojas en blanco, | | | | más allá de una fecha, hasta la eternidad. | | |
|
| O por lo menos tanto cual mente y
corazón, |
5 | | | tengan por propio instinto, facultad de vivir, | | | | hasta que el propio olvido, no ceda en cada cosa, | | | | parte de tu persona, tu recuerdo es eterno. | | |
|
| Aquellas pobres notas, ni contienen, ni
quiero, | | | | que lleven el registro donde mi amor se suma; |
10 | | | por esto me he atrevido a donar tu cuaderno, | | | | confiado al hacerlo en mejor recibirte. | | |
|
| Guardar alguna cosa que pueda recordarte, | | | | es admitir que puede, vivir en mí el olvido. | | |
|
Sonnet
122
|
| Thy gift, thy tables, are
within my brain | | | | Full character'd with lasting
memory, | | | | Which shall above that idle rank
remain | | | | Beyond all date even to
eternity. | | |
|
| Or at the least, so long as
brain and heart |
5 | | | Have faculty by nature to
subsist, | | | | Till each to ras'd oblivion yield his
part | | | | Of thee, thy record never can be
miss'd: | | |
|
| That poor retention could not
so much hold, | | | | Nor need I tallies thy dear love to
score, |
10 | | | Therefore to give them from me was I
bold, | | | | To trust those tables that receive thee
more. | | |
|
| To keep an adjunct to remember
thee, | | | | Were to import forgetfulness in
me. | | |
|
Soneto 123 |
| ¡No, Tiempo! No presumas de que por ti yo
cambie. | | | | Tus pirámides hechas con renovadas fuerzas, | | | | para mí no son nuevas, ni siquiera algo raro, | | | | si acaso los ropajes de cosas ya miradas. | | |
|
| Nuestros días son breves y por eso
admiramos, |
5 | | | lo que tú nos impones, por remoto que sea, | | | | mas queremos hacerlo a nuestro gusto, | | | | sin pensar que ya antes oímos hablar de ello. | | |
|
| A ti, y a tus registros, a ambos
desafío, | | | | sin asombrarme el hoy, ni tampoco el pasado, |
10 | | | puesto que en tus relatos y en lo que vemos, mientes, | | | | con distintos tamaños, por culpa de tu prisa. | | |
|
| Este es mi juramento y así siempre
será, | | | | constante frente a ti y tu curva guadaña. | | |
|
Sonnet
123
|
| No! Time, thou shalt not boast
that I do change, | | | | Thy pyramids built up with newer
might | | | | To me are nothing novel, nothing
strange, | | | | They are but dressings of a former
sight: | | |
|
| Our dates are brief, and
therefore we admire, |
5 | | | What thou dost foist upon us that is
old, | | | | And rather make them born to our
desire, | | | | Than think that we before have heard them
told: | | |
|
| Thy registers and thee I both
defy, | | | | Not wond'ring at the present, nor the
past, |
10 | | | For thy records, and what we see doth
lie, | | | | Made more or less by thy continual
haste: | | |
|
| This I do vow and this shall
ever be, | | | | I will be true despite thy scythe and
thee. | | |
|
Soneto 124 |
| Si mi amor sólo fuera, hijo de un
incidente, | | | | cual bastardo sin padre de la diosa Fortuna, | | | | o esclavo del amor o del odio del Tiempo, | | | | hierba entre malas hierbas, o flores entre flores. | | |
|
| Pero fue construida lejos de lo imprevisto, |
5 | | | ni sufre cuando cae, ni ríe con la pompa, | | | | bajo el mezquino golpe del duro descontento, | | | | donde lleva invitado, el Tiempo a nuestra moda. | | |
|
| Ni tiembla con la intriga, ese hereje que
labra | | | | brevísimos espacios de sus contadas horas, |
10 | | | ya que dura lo mismo que el discurso oportuno, | | | | que no crece al calor ni le ahoga la lluvia. | | |
|
| Sean notarios de esto los títeres del
Tiempo, | | | | que matan la bondad y viven para el crimen. | | |
|
Sonnet
124
|
| If my dear love were but the
child of state, | | | | It might for Fortune's bastard be
unfathered, | | | | As subpect to Time's love, or to Time's
hate, | | | | Weeds among weeds, or flowers with flowers
gathered. | | |
|
| No it was builded far from
accident, |
5 | | | It suffers not in smiling pomp, nor
falls | | | | Under the blow of thralled
discontend, | | | | Whereto th' inviting time our fashion
calls: | | |
|
| If fear not policy that
heretic, | | | | Which works on leases of short number'd
hours, |
10 | | | But all alone stands hugely
politic, | | | | That it nor grows with heat, nor drowns with
shovers. | | |
|
| To this I witness call the
fools of Time, | | | | Which die for goodness, who have liv'd for
crime. | | |
|
Soneto 125 |
| ¿Que hubiera yo ganado, sabiendo
sostener, | | | | el baldaquín y honrar con ello mi exterior, | | | | o echar fuertes cimientos para la eternidad, | | | | que prueban ser más breves que el escombro o la
ruina? | | |
|
| ¿No he visto a moradores del favor o la
forma, |
5 | | | perderlo todo y más, aún pagando alta renta, | | | | o por extraños dulces olvidar el buen gusto, | | | | o a míseros mendigos con la mirada rota? | | |
|
| Dejadme que yo sea generoso contigo | | | | y acepta, ya mi oferta, que es pobre por ser libre, |
10 | | | la cual por su pureza no conoce más mezclas, | | | | que ser yo para ti, y tú para mí sólo. | | |
|
| ¡Fuera vil delator! Cuando un alma leal, | | | | es vilmente acusada, menos tú la controlas. | | |
|
Sonnet
125
|
| Were 't aught to me I bore the
canopy, | | | | With my extern the outward
honouring, | | | | Or laid great bases for
eternity, | | | | Which proves more short than waste or
ruining? | | |
|
| Have I not seen dwellers on
from and favour |
5 | | | Lose all, and more by paying too much
rent. | | | | For compound seewt; foregoing simple
savour, | | | | Pitiful thrivers in their gazing
spent. | | |
|
| No let me be obsequious in thy
heart, | | | | And take thou my oblation, poor but
free, |
10 | | | Which is not mix'd with seconds, knows no
art, | | | | But mutual render only me for
thee. | | |
|
| Hence, thou suborn'd Informer,
a true soul | | | | When most impeach'd, stands least in thy
control. | | |
|
Soneto 1262 |
| ¡Oh, tú bello muchacho, que tienes en
tu fuerza, | | | | el espejo del Tiempo y la hora y su hoz! | | |
|
| Tú, que menguado creces y le muestras a
quien | | | | te ama marchitándose, como crece tu ser. | | |
|
| Pues la Naturaleza, señora de
naufragios, |
5 | | | mientras vas avanzando, te retiene hacia atrás. | | |
|
| Para un fin te conservas: Poder tu
maestría, | | | | matar esos minutos que al Tiempo le deshonran. | | |
|
| Mas témela ¡por Dios! ¡valido
de su gozo! | | | | Que puede retenerte, mas no guardarte siempre. |
10 | |
|
| Y su morosa cuenta debe ser atendida, | | | | y su carta de pago es tu restitución. | | |
|
Sonnet
126
|
| O thou my lovely Boy who in thy
power, | | | | Dost hold Time's fickle glass, his sickle,
hour: | | |
|
| Who hast by waning grown, and
therein show'st, | | | | Thy lovers withering, as thy sweet self
grow'st. | | |
|
| If Nature (sovereing mistress
over wrack) |
5 | | | As thou goest onwards still will pluck thee
back, | | |
|
| She keeps thee to this purpose,
that her skill | | | | May Time disgrace, and wretched minute
kill. | | |
|
| Yet fear her O thou minion of
her pleasure, | | | | She may detain, but not still keep her
treasure! |
10 | |
|
| Her audit (though delay'd)
answer'd must be, | | | | And her quietus is to render
thee. | | |
|
Soneto 127 |
| En la remota edad, lo negro no era bello, | | | | y si lo fue no tuvo un nombre de belleza. | | | | Hoy lo negro en belleza es legal heredero, | | | | y la beldad afrentada por un bastardo oprobio, | | |
|
| puesto que cualquier mano, supera a la Natura, |
5 | | | adornando lo feo con el arte falaz, | | | | y la dulce belleza, sin nombre y sin refugio, | | | | se profana, si ya, no vive en la ignominia. | | |
|
| Los ojos de mi amada son de un negro corvino, | | | | y ellos así vestidos, parecen plañideras, |
10 | | | de los que no son claros y aún teniendo belleza, | | | | difaman a la vida, aún teniendo hermosura. | | |
|
| Sin embargo enlutados, hacen al ver su llanto, | | | | decir a cada lengua, que allí está la
Belleza. | | |
|
Sonnet
127
|
| In the old age black was not
counted fair, | | | | Or if it were it bore not beauty's
name: | | | | But now is black beauty's successive
heir, | | | | And Beauty slander'd with a bastard
shame, | | |
|
| For since each hand hath put or
Nature's power, |
5 | | | Fairing the foul with Art's false borrow'd
face, | | | | Sweey Beauty hath no name, no holy
bower, | | | | But is profand'd, if not lives in
disgrace. | | |
|
| Therefore my Mistress' eyes are
raven black, | | | | Her eyes so suited, and they mourners
sem, |
10 | | | At such who not born fair no beauty
lack, | | | | Sland'ring Creation with a false
esteem, | | |
|
| Yet so they mourn becoming of
their woe, | | | | That every tongue says Beauty sholud look
so. | | |
|
Soneto 128 |
| ¡Y cuando, tú, mi música, la
música ejecutas, | | | | en la feliz madera que al movimiento suena, | | | | mientras gentil, controlas, bajo tus dulces dedos, | | | | el acorde de cuerdas que encantan a mi oído, | | |
|
| envidio aquella teclas, que tan ligeras
saltan, |
5 | | | a besar de tu mano la suave y dulce palma, | | | | mientras mis pobres labios, dueños de esa cosecha, | | | | ante la osada tecla, junto a ti se sonrojan! | | |
|
| Cambiarían su ser por ser así
besados, | | | | por vivir en aquellas danzarinas astillas, |
10 | | | por donde van tus dedos, gentilmente marchando. | | | | ¡Feliz muerta madera, más que mis labios
vivos! | | |
|
| Si estas audaces teclas son así de
felices, | | | | que ellas besen tus dedos y yo bese tus labios. | | |
|
Sonnet
128
|
| How oft when thou my music
music play'st, | | | | Upon that blessed wood whose motion
sounds | | | | With thy sweet fingers when thou gently
sway'st, | | | | The wiry concord that mine ear
confounds, | | |
|
| Do I envy those jacks that
nimble leap, |
5 | | | To kiss the tender inward of thy
hand, | | | | Whilst my poor lips which should that
harvest reap, | | | | At the wood's boldness by thee blushing
stand. | | |
|
| To be so tickled they would
change their state, | | | | And situation with those dancing
chips, |
10 | | | O'er whom thy fingers walk with gentle
gait, | | | | Making dead wood more bless'd than living
lips: | | |
|
| Since saucy jacks so happy are
in this, | | | | Give them thy fingers, me thy pils to
kiss. | | |
|
Soneto 129 |
| Un gasto del espíritu, un vergonzoso
gasto, | | | | es la lujuria usada y el acto lujurioso. | | | | Es perjura asesina, sanguinaria y traidora, | | | | extremada, salvaje, bestial, cruel, infidente, | | |
|
| apenas deleitada, despreciada en el acto, |
5 | | | buscada sin razón y apenas conseguida, | | | | odiada sin razón. Como cebo tragada, | | | | puesta adrede, buscando, la rabia del que pica. | | |
|
| Febril es en la búsqueda, igual al
poseerla, | | | | sin freno en el recuerdo, en el gozo y deseo, |
10 | | | en la prueba dulzura y después miserable, | | | | primer canto esperado y después sólo
sueño. | | |
|
| El mundo bien lo sabe; mas nadie sabe bien, | | | | evitar este Edén, que a tal infierno lleva. | | |
|
Sonnet
129
|
| Th' expense of Spirit in a
waste of shame | | | | Is lust in action, and till action,
lust | | | | Is perjur'd, murd'rous, bloody full of
blame, | | | | savage, extreme, rude, cruel, not to
trust, | | |
|
| Enjoy'd no sooner but despised
straight, |
5 | | | Past reason hunted, and no sooner
had | | | | Past reason hated as a swallowed
bait, | | | | On purpose laid to make the takes
mad. | | |
|
| Mad in pursuit and in
possession so, | | | | Had, having, and in quest to have,
extreme, |
10 | | | A bliss in proof and prov'd, a very
woe, | | | | Before a joy propos'd behind a
dream, | | |
|
| All this world well knows yet
none knows well, | | | | To shun the heaven that leads men to this
hell. | | |
|
Soneto 130 |
| Los ojos de mi amada no parecen dos soles, | | | | y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios. | | | | Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros, | | | | y si el cabello es negro en ella es hierro negro. | | |
|
| He visto rosas rojas, blancas y adamascadas, |
5 | | | mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas. | | | | Y en algunos perfumes, existe más deleite, | | | | que en ese dulce aliento que emana de mi amada. | | |
|
| Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo, | | | | que la música tiene un sonido más grato. |
10 | | | No he visto caminar por la tierra a una diosa, | | | | pero al andar mi amada, va pisando la tierra. | | |
|
| Mas juro y considero a mi amada tan
única, | | | | que no existe en el mundo, ilusión que la iguale. | | |
|
Sonnet
130
|
| My Mistress' eyes are nothing
like the Sun, | | | | Coral is far more red, than her lips'
red, | | | | If snow be white, why then her breasts are
dun: | | | | If hairs be wires, black wires grow on her
head: | | |
|
| I have seen roses damask'd red
and white, |
5 | | | But no such roses see I in her
cheeks, | | | | And in some perfumes is there more
deligh, | | | | Than in the breath that from my Mistress
reeks. | | |
|
| I love to hear her speak, yet
well I know, | | | | That Music hath a far more pleasing
sound: |
10 | | | I grant I never saw a goddess
go, | | | | My Mistress when she walks treads on the
ground. | | |
|
| And yet by heaven I think my
love as rare, | | | | As any she beli'd with false
compare. | | |
|
Soneto 131 |
| Tú eres así, tiránica, y es
así como eres. | | | | Como aquellas bellezas, por arrogantes, crueles, | | | | mas sabes que a mi tierno y febril corazón, | | | | le pareces la joya más preciada y hermosa. | | |
|
| Sin embargo, a fe mía, hay quien dice y
sostiene, |
5 | | | que tu rostro no puede provocar un suspiro. | | | | No quiero ser audaz y decirles que yerran, | | | | aunque a solas lo piense y en silencio lo jure. | | |
|
| Y para asegurar que no es falso mi voto, | | | | con pensar en tu rostro, despierto mil suspiros, |
10 | | | que forman en cadena un signo que atestigua, | | | | que tu rostro moreno, me parece el más bello. | | |
|
| En nada eres morena, excepto en tus acciones, | | | | y por lo visto, de ellas, proviene tal calumnia. | | |
|
Sonnet
131
|
| That art as tyrannous, so as
thou art, | | | | As those whose beauties proudly make them
cruel: | | | | For well thou knows'st to my dear doting
heart | | | | Thou art the fairest and most precious
jewel. | | |
|
| Yet in good faith some say that
thee behold, |
5 | | | Thy face hath not the power to make love
groan; | | | | To say they err, I dare not be so
bold, | | | | Although I swear it to myself
alone. | | |
|
| And to be sure that is not
false I swear | | | | A thousand groans but thinking on thy
face, |
10 | | | One on another's neck do witness
bear | | | | Thy black is fairest in my judgment's
place. | | |
|
| In nothing art thou black save
in thy deeds, | | | | And thence this slander as I think
proceeds. | | |
|
Soneto 132 |
| Amo tus bellos ojos y ellos de mi apenados, | | | | sabiendo que tu alma con desdén me atormenta, | | | | se han vestido de negro y tal cual plañideras, | | | | contemplan a mi pena con su dulce piedad. | | |
|
| Y verdaderamente, ni al alba el sol del cielo, |
5 | | | da mejor en las grises mejillas del oriente, | | | | ni la estrella, que plena, en la tarde aparece, | | | | le da más esplendor al oeste sombrío, | | |
|
| que le dan a tu cara, tus enlutados ojos. | | | | ¡Deja qué bien parezca a tu fiel
corazón, |
10 | | | ya que también le sienta, llevar luto por mí, | | | | y extiende tu piedad a toda su persona! | | |
|
| Entonces ¡juraré! que la belleza es
negra | | | | y feas las que no tiene tu oscuro cutis. | | |
|
Sonnet
132
|
| Thine eyes I love, and they as
pityng me, | | | | Knowing thy heart torments me with
disdain, | | | | Have put on black, and loving mourners
be, | | | | Looking with pretty ruth upon my
pain. | | |
|
| And truly not the morning Sun
of Heaven |
5 | | | Better becomes the grey cheeks of
th'East, | | | | Nor that full Star that ushers in the
Even | | | | Doth half that glory to the sober West
| | |
|
| As those two mourning eyes
become thy face: | | | | O let it then as well beseem thy
heart |
10 | | | To mourn for me since mourning doth thee
grace, | | | | And suit thy pity like in every
part. | | |
|
| Then will I swear Beauty
herself is black, | | | | And all they foul that thy complexion
lack. | | |
|
Soneto 133 |
| ¡Mal haya el corazón, qué se
ensaño en mi amor, | | | | con la profunda herida que a los dos nos aflige! | | | | ¿No basta qué torture el mío
solamente, | | | | y hace esclavo a mi amigo de tanta esclavitud? | | |
|
| De mí mismo, tu cruel ojo, me ha
arrebatado |
5 | | | y del otro mi mismo, tomado posesión. | | | | Por él, por ti, por mí, yo soy abandonado | | | | y en triple sacrificio así crucificado. | | |
|
| Guarde mi corazón la cárcel de tu
seno, | | | | mas deja el de mi amigo, como rehén del mío, |
10 | | | quienquiera que me encierre, sea el mío su guarda, | | | | para que nunca uses rigor en tu prisión. | | |
|
| Y ocurrirá, que estando, encerrado yo en
ti, | | | | por la fuerza soy tuyo, con lo que llevo dentro. | | |
|
Sonnet
133
|
| Beshrew that heart that makes
my heart to groan | | | | For that deep wound it gives my friend and
me; | | | | Is 't not enough to torture me
alone, | | | | But slave to slavery my sweet'st friend must
be. | | |
|
| Me from myself thy cruel eye
hath taken, |
5 | | | And my next self thou harder hast
engrossed, | | | | Of him, myself, and thee I am
forsaken, | | | | A torment thrice three-flod thus to be
crossed: | | |
|
| Prison my heart in thy steel
bosom's ward, | | | | But then my friend's heart let my poor heart
bail, |
10 | | | Who e'er keeps me, let my heart be his
guard, | | | | Thou canst not then use rigour in my
jail. | | |
|
| And yet thou wilt, for I being
pent in thee, | | | | Perfonce am thine and all that is in
me. | | |
|
Soneto 134 |
| Ahora he confesado que él te pertenece, | | | | y que yo a tu deseo estoy hipotecado. | | | | Conmigo yo te pago, siempre que el otro yo, | | | | por ti me sea devuelto, para ser mi consuelo. | | |
|
| Mas ni tú quieres esto, ni él quiere
ser libre, |
5 | | | ya que tú eres avara, y el amablemente, | | | | se dio a préstamo sólo, como aval para hacer | | | | el contrato que le ata, también, ceñidamente. | | |
|
| Por ley de tu belleza exiges que se ponga, | | | | -tú usurera, que a todo, le pones interés- |
10 | | | pleito a mi buen amigo, que por mi bien se endeuda, | | | | así sé que lo pierdo, por esta innoble falta. | | |
|
| Lo he perdido y nos tienes a los dos bien
atados, | | | | que aunque él pagó el total, yo no me siento
libre. | | |
|
Sonnet
134
|
| So now I have confess'd that he
is thine, | | | | And I myself am mortgag'd to thy
will, | | | | Myself I'll forfeit, so that other
mine, | | | | Thou wilt restore to be my comfort
still: | | |
|
| But thou wilt not, nor he will
not be free, |
5 | | | For thou art covetous, and he is
kind, | | | | He learn'd but surety-like to write for
me, | | | | Under that bond that him as fast doth
bind. | | |
|
| The statute of thy beauty thou
wilt take, | | | | Thou usurer that putt'st forth all to
use, |
10 | | | And sue a friend, came debtor for my
sake, | | | | So him I lose through my unkind
abuse. | | |
|
| Him have I lost, thou hast both
him and me, | | | | He pays the whole, and yet am I not
free. | | |
|
Soneto 135 |
| Otras tuvieron todo, tú tienes tu
«deseo», | | | | «deseo» ganador y sobrante «deseo», | | | | yo sé que estoy demás, persiguiéndote
siempre, | | | | por ver si tú me añades a tu dulce deseo. | | |
|
| ¿No querrás, tú, que tienes,
un deseo tan amplio, |
5 | | | que esta ves mi deseo en el tuyo se esconda? | | | | ¿Te parece el deseo; de los demás brillante, | | | | mientras el mío vive en plena oscuridad? | | |
|
| La mar que es sólo agua, aún recoge
la lluvia, | | | | y con tanta abundancia acrecienta su mole; |
10 | | | así, rica en «deseo» añade a tu
«deseo» | | | | el mío y haz más amplio, tu ya vasto
«deseo». | | |
|
| Que tu descortesía no mate a tus
galanes, | | | | mete a todos en uno, y en tu «deseo» a
mí. | | |
|
Sonnet
135
|
| Whoever hath her wish, thou
hast thy Will, | | | | And Wiill to boot, and Will in
over-plus, | | | | More than enough am I that vex thee
still, | | | | To thy sweet will making addition
thus. | | |
|
| Wilt thou whose will is large
and spacious, |
5 | | | Not once vouchsafe to hide my will in
thine, | | | | Shall will in others seem right
gracious, | | | | And in my will no fair acceptance
shine: | | |
|
| The sea all water, yet receives
rain still, | | | | And in abundance addeth to his
store, |
10 | | | So thou being rich in Will add to thy
Will, | | | | One will of mine to make thy large Will
more. | | |
|
| Let no unkind, no fair
beseechers kill, | | | | Think all but one, and me in that one
Will. | | |
|