Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice Siguiente


Abajo

«Texto primitivo» e «texto revisado» del Cántico Espiritual: rapporti tra i testimoni1

Paola Elia





La tradizione del «texto primitivo» del Cántico Espiritual di Juan de la Cruz, ossia il cosiddetto C.A, assomma a sei manoscritti che risalgono alla fine del secolo XVI o ai primi anni del XVII e a due edizioni antiche: una del 1622 (Paris) e l'altra del 1626 (Bruselas)2.

S3 = Sanlúcar de Barrameda, manoscritto conservato nell'Archivo de las MM. Carmelitas Descalzas. 277 ff. (+ 3 in bianco). Contiene il Cántico e le Poesías. Una seconda mano che viene identificata con quella dello stesso autore, aggiunge numerose annotzioni e ritocca il testo di alcune declaraciones (S*). Scoperto nel XVIII secolo da Andrés de la Encarnación4.
T = Tarazona de Aragón, manoscritto n.° 141 conservato nell'Archivo de las MM. Carmelitas Descalzas de S. Ana. 222 ff. (+ 2 in bianco). Contiene il Cántico e le Poesías. Scoperto intorno al 1942.
V = Valladolid, manoscritto n.° 80 (già 6) conservato nell'Archivo de las MM. Carmelitas Descalzas. 99 ff. (+ 4 in bianco). Contiene solo il Cántico.
N = Madrid, manoscritto n.° 17558 (già V 236 e 103) oggi nella Biblioteca Nacional, appartenuto alla Collezione di Pascual de Gayangos. 94 ff. (+1 in bianco). Contiene solo il Cántico.
V2 = Valladolid, manoscritto n.° 81 (già 7-II) conservato nell'Archivo de las MM. Carmelitas Descalzas. 129 ff. (+ 3 in bianco). Contiene solo il Cántico.
M = Madrid, manoscritto n.° 11086 della Biblioteca Nacional, si ignora la sua provenienza. 116 ff. (+ 3 in bianco). Miscellaneo: contiene, ai ff. 1r-115v., il Cántico e vari scritti (Tratado de la limpieza y estatutos del P. fray Agustín Saludo, Carta de Busto de Villegas sobre la venta de vasallos...). Scoperto da José Muñoz Sendino, descritto da Simeón de la Sagrada Familia (Mte Carm 60, 1952).
f = Edizione francese del 1622: Cantique d'amour entre Iesus-Christ et l'ame devote... Traduit par M. René Gavltier... a Paris, Chez Adrian Tavpinart... M.DC.XXII5.
b = Editio princeps spagnola del 1627: Declaración de las Canciones que tratan del exercicio de amor entre el alma y el esposo Christo... En Bruselas, en Casa de Godofredo Schoevarts 16276

Dei testimoni qui elencati TVNV2M appartengono a una medesima famiglia (x). Essi, infatti, hanno in comune errori e lacune che si devono far risalire a un medesimo ascendente. Segnaliamo pochi esempi tra i tanti che separano questo gruppo di testimoni da S7:

13-14.123 torrente] corriente
13-14.221-223 substancia [del alma es muy... de la substancia]8
15.46-47 de ella [por el gran temor que a de ella]
16.18-19 amor [a embiar alabanças.. de amor]
17.72 alma] hombre
17.90 vnion] amado
22.52 cabello] cuello
26.110-111 [que por eso dice luego]
37.40-41 [por si el espiritu sancto que nos es dado]
38.38 [y transformada en Dios, ecc.

Numerose varianti adiafore caratterizzano poi x rispetto ad S9:

1.160 quise] quisiera
2.22 al cual] a quien
3.74 generosas] seguras
9.84 siempre/esta el alma inv.
20.52 en el obrar] en las obras
21.67 variedad] virtud
23.30 diuinidad misericordiosa] diuina misericordia, ecc.

A loro volta VNV2M si separano da ST per numerosi errori o coincidenze nelle lacune:

2.26 [y deseos]
2.104 [a decir2]
3.98 [incluite vos a. dei]
3.106-107 como [auemos dicho las repugnancias... como]
3.119-120 [y animo para no temer las fieras]
12.11 feruores] fauores
13-14.237 virtudes] verdades
20.29 tomar] tener
21.16 a el por eso llama a este] al esposo llama este gozar
21.97-99 Cristo [la segunda laureola... de Cristo]
21.107 pues dice estas] pues destas
23.48-49 [que quiere decir... dar mas gracias]
29-30.206 cercado] cerrado
31.28 atraer] traer
35.31 [y se vea en tu hermosura]
35.57 desea] dice
39.19 se aune] sea uno, ecc.

nonché frequenti varianti adiafore caratteristiche, come: 4.9 andar] dar; 5.13 dandoles] dejandoles; 5.22 cada] toda; 29-30.166 terrores] temores; ecc.

Il ms. M, da parte sua, presenta delle caratteristiche esclusive. Le innovazioni più evidenti consistono nell'omissione delle citazioni latine e delle strofe che precedono la declaración. Oltre a queste omissioni, il copista di M commette errori nella trascrizione. Questi gli esempi più significativi:

c. 2910 [ya]
c. 35 vn no] con no
c. 47 a] para
c. 107 consideraste] con su desastre
c. 130 y pacera] pues parece
1.21 [y presencias]
1.22 tenga] t. aunque le parezca le vee
1.37 sabio] eclesiastico
2.44 [o remediarlas]
2.85 potencia] hierua
4.25-26 criaturas [ynferiores y la consideracion... de las demas criaturas, ecc.

Anche T è caratterizzato da errori propri11:

c. 67 leuantes] velantes
1.25 [alta]
1.86 [siempre]
1.133 [de heridas]
2.75 posesion] pasion
2.95-96 que [son fe caridad y esperança que]
3.58-59 mundo / demonio inv.
3.72 perseuerar contra] p. en estas cosas que es c.
4.43 diferencias] firmezas
13-14.60 admirable suauidad] suaue amistad
15.97 cueuas] açuzenas
16.112-113 cocido [sera bueno aqui notar... del cocido]
17.64 vna beuida] v. sabiduria digo vna.

Della famiglia x, i manoscritti VNV2, sono lontani dall'essere considerati dei buoni testimoni. Essi, infatti, trasmettono spesso un testo difettoso. Indichiamo alcuni esempi significativi:

1.121 herido] h. de amor
2.87 [diciendo]
2.113 [presente]
4.24-25 cancion se contiene la consideracion de los elementos y de las demas] consideraciones se trata de los elementos y todas las d.
12.133 [que tiene]
12.161 sufre que son de sufrir] que se pueden sufrir sufre
13-14.168-169 de virtud [la qual es la voz... de virtud]
16.151 uerdad] breuedad, ecc.

NV2, che storpiano con una certa frequenza le citazioni latine, hanno in comune alcuni errori:

c. 25 de hermosura] de su h.
1.67 [adonde te escondiste]
1.175 dicha] diuina
2.102 cana] la cena
2.115 [que me de mi salud]
12.163 que conuienen] con que biene
9.84 de la figura] del asigurada
10.46-47 [y el presente verso quiere mas obligar], ecc.

Sia N che V2 hanno errori separativi:

Errori di N:
c. 53 formases] mostrases
12.129-130 contemplacion y] c. y sabiduria del padre y del hijo procede y es aspirado asi aqui este amor del alma llama el esposo ayre porque de la contemplacion
13-14.44 el piadoso] el pie de su
13-14.86-88 [mi amado... para mi], ecc.

Errori di V2:
c. 97 vista ni hallada] al lado
c. 132 deseado] de su amado
c. 192 Aminadab] a mi nada
11.88-89 no yo [pero en mi... no yo]
33.30 [procurando]
38.32-33 transformacion [porque no seria verdadera transformacion], ecc.

mentre gli errori esclusivi di V non sono sempre significativi12:

c. 27 de uero] de deuero
c. 52 si en esos] sin esos
c. 79 al adobado] al dauado
3.64 haciendole amenaças] haciendo haciendole a.
9.5 dejaste] as robado13
17.33 y asi de otros muchos es de saber] bis

Quanto al ms. di Sanlúcar de Barrameda (S), è ormai accettato da più paleografi che la seconda mano (S*) che interviene su questo testimone appartiene al medesimo autore. Le correzioni e annotazioni del ms. S, quindi, condizionano necessariamente ogni analisi ecdotica del Cántico.

Nella revisione di questo esemplare Juan de la Cruz, oltre a migliorare il «texto primitivo» del Cántico14, espunge e corregge la maggior parte degli errori propri del ms. S15:

1.6 tras ti] triste
1.17 [es] como dice san juan16
1.20 escondido] es cogido17
1.159 asirme a] desasirme de
2.31 solo] lo
13-14.67 es para] espera
13-14.196 substancia] subida
22.45 [viendole]

Piccole aggiunte di S*, che migliorano il testo di per sé corretto, si ritrovano negli altri testimoni di A (x):

7.101 [son]
7.107 [las criaturas]18
8.18 [solo por si]
12.12 [grandes]
13-14.198 [aqui]
13-14.429 [aqui]
13-14.434-435 estas tres cosas causa] esto causa
17.81 [porque]
18.19-20 [siguiente]
20.8-9 [de parte de los del mundo]
20.81-82 [y a lo que es en si]19

Nessuno degli errori di S. sfuggiti alla revisione è separativo rispetto agli testimoni di A; si tratta per lo più di varianti grafiche o di errori facilmente corregibili per congettura:

c. 140 donde tu madre] d. su m.
1.38 ningun] ningum
1.77 continuo] contino
1.101 augmentando] augmentado
3.77 quiere] quieren
7.90 acaesce] acaecesce
7.108 balbucir] balbutir
12.169 todas] toda
17.74 [de]
29-30.44 entiende] entientiende
29-30.109 aun no] auno
38.107 [a]
38.175 hacia antes] haziantes20

Altre letture erronee non significative di S (solo due corrette da S*) sono comuni a T:

c. 5 tras ti] triste (corr. S.*, corr. T d'altra mano)21
2.43 concederlas o remediarlas] concederlos o remediarlos
3.49 demas] mas
5.11 contiene] c. que
6.61 mensajeros] mensajes
17.68 vinariam] v. ordinariam
19.66 acaba] acabo
23.72 ya adorar] yadorar
23.61 tuuieron] ybieron (corr. S.*)
27.77 [al]
27.78 cum] cum cum
29-30.70 voluntad] voluntades
29-30.140-141 y aun] yan
29-30.173 continuo] continico
36.36 escondidas] escondidos

La presenza di tali errori nel manoscritto sanluqueño prottebbe far supporre che l'autore non avesse riletto per intero il testo di tutte le declaraciones.

Lezioni erronee, comuni a tutta la tradizione di A e corrette poi su S, possono far individuare l'archetipo:

22.51 juan] pablo
27.28 penas y estrechos] p. estrechas
28.11 mysterios] materias
31.64-65 en la raçon] enlazon S enlaçan coeteri
34.15 quietud] virtud.

Quanto alle edizioni a stampa (b-f), non riteniamo opportuno prenderle in considerazione. Bruselas 1627 (b) oltre a consegnare un testo spesso lacunoso (es. 2.44 [y remediarlas, uerlas]; 2.116-117 [descanso... mi vida]; 13-14.52 [y conoce... todas] ecc.), presenta errori in comune con i testimoni più corrotti della tradizione (VNV2)22.

Anche di f (Paris 1622) non sarà necessario tener conto, non solo per la tendenza del traduttore a riassumere il testo delle declaraciones, ma soprattutto perché non è sempre possibile stabilire se le varianti risalgano al testo base utilizzato o se si tratti di innovazioni del traduttore23.

A questo punto non è azzardato supporre che da S, parzialmente corretto (S'); dipendano gli altri testimoni di A (dati gli errori non significativi di ST corretti per congettura dall'ascendente di MVNV2). Non si può escludere infatti che Juan de la Cruz, dopo aver eliminato alcuni errori più evidenti e apportato qualche piccola aggiunta al suo «borrador»24, possa aver consegnato il manoscritto ad un suo copista25 . Accettando questa ipotesi, lo stemma potrebbe essere il seguente26:

Figura 1

Se invece escludiamo qualsiasi rapporto tra le correzioni autografe di S e i testimoni della tradizione del Cántico A, lo stemma sarà a due rami27:

Figura 2

Il «texto revisado» o Cántico A' è tramandato da 11 manoscritti28, della fine del XVI secolo o dei primi anni del XVII e da tre stampe antiche datate rispettivamente: 1626 (Roma), 1630 (Madrid), 1639-40 (Colonia):

G = Granada, manoscritto conservato nell'Archivo Museo del Sacro Monte. 519 pp. numerate con errori. Contiene il Cántico, la Llama e le Poesías.
M6 = Madrid, manoscritto n.° 8795 della Biblioteca Nacional. 24 ff. Contiene la Noche, il Cántico, la Llama e gli apocrifi.
M5 = Madrid, manoscritto n.° 8654 (già V 235 e B 148) della Biblioteca Nacional. 97 ff. (+ 3 in bianco). Contiene solo il Cántico.
P = Solesmes, manoscritto n.° 216 conservato nell'Abadia benedectina. 133 ff. Contiene solo il Cántico. Scoperto nel 1938 da Ph. Chevallier (Et Carm I, pp. 229-230) e pubblicato nel 1951.
E = Montserrat, manoscritto n.° 528 conservato nella Biblioteca de la Abadía. 307 ff. Contiene il Cántico e la Llama.
I = Madrid, manoscritto n.° C-31 della Biblioteca Municipal. 210 ff. (+ 4 in bianco). Contiene il Cántico e la Llama. Scoperto nel 1942 da P. Matías.
L = Loeches, manoscritto conservato nell'Archivo de las MM. Carmelitas Descalzas. 118 ff. (+ 2 in bianco). Contiene solo il Cántico.
H = Madrid, manoscritto n.° 114 (già 2-7-5) della Biblioteca de la Real Academia de la Historia. 239 ff. Contiene solo il Cántico. Scoperto nel XIX secolo.
M8 = Madrid, manoscritto n.° 18993 della Biblioteca Nacional. 329 ff. Miscellaneo, continene vari trattati spirituali e il Cántico ai ff. 195r.-309v.. Fatto conoscere da José María de la Cruz-Moliner nel 1954, appartenuto fino al 1779 al Monasterio di La Sisla.
V3 = Valladolid, manoscritto n.° 83 (già 7-1) conservato nell'Archivo de las MM. Carmelitas Descalzas. 133 ff. (+ 2 in bianco). Contiene solo il Cántico.
O = Manoscritto di propietà della famiglia di Rodríguez-Moñino29, acquistato in una libreria di antiquariato a Madrid. 444 ff. Contiene la Subida, la Noche, la Llama e il Cántico ai ff. 281r.-380v.30.
r = Edizione italiana del 1627: Opere Spirituali che conducono l'anima alla perfetta vnione con Dio... Tradotte dalla Spagnuola in questa nostra Lingua Italiana dal P. Fr. Alessandro di S. Francesco... In Roma Apresso Francesco Corbelletti MDCXXVII. Contiene la Subida, la Noche, il Cántico (pp. 383-518) e la Llama31.
j = Editio princeps spagnola del 1630: Obras del venerable i mistico doctor F. Joan de la Cruz... Año de 1630. Con Privilegio, en Madrid En Casa de la Viuda de Madrigal. Contiene la Subida, la Noche, il Cántico (pp. 599-802)32.
l = Edizione latina del 1639-40: Opera Mystica V. Ac Mystici Doctoris F. Ioannis a Cruce... Ex Hispanico idiomate in Latinum nunc primum traslata. Per R. P. F. Andream a Iesv... Coloniae Agripinae Sumptibus Haered. Bernard. Gualtheri... Anno MDCXXXIX. Contiene la Subida, la Noche, la Llama, il Cántico (pp. 329-440), le Poesías e vari scritti33.

Dei testimoni che tramandano il «texto revisado» (A') del Cántico34, il quale com'è noto si differenzia da quello «primitivo» (A) per le ricorrenti sintesi o varianti stilistiche, V3LHJM8 si devono far risalire a un medesimo ascendente per gli errori e le varianti che hanno in comune. Questi alcuni esempi significativi35:

1.74 [mesmos]
1.137 quedeme] alleme (corr. V3 d'altra mano)
1.148-149 el que anda penado por Dios / señal es inv.
2.38 [del alma]
2.70 [tambien]
2.82 [alli]
3.48 [corporales]
7.65 es / aun inv.
12.9-10 delicada y amorosamente] delicadamente y amorosa
12.117 [como]
33.24 [que fue cuando... aguas]
38.99 pretension] perfection, ecc...

A loro volta, LHM8 consegnano un testo spesso difettoso: lacune, errori e innovazioni li separano da V3 e dagli altri testimoni:

1.83-84 sentir [despues de las tales... sentir]
1.156-157 [y el tormento]
2.81 [diciendo]
2.92 [que mirase]
3.24 [buscando]
3.30 quanto] tanto
3.37 repara] para
9.15-16 poder [que por que la ha... su poder]
12.17 acaece] sucede
12.116 [por altas que sean], ecc...

L e H risalgono ad uno stesso ascendente. Questi due testimoni, infatti, oltre ad avere ciascuno errori propri, presentano errori e lacune comuni:

1.31 Dios [o estar mas en Dios]
1.76 [quando]
1.94 [toda]
1.150-151 [tan grande en los que... al tiempo]
3.43 [en este camino]
3.45 gustos] huertos, ecc...

Nessun testimone appartenente alla famiglia V3LHM8 è descritto, dati gli errori separativi di ciascuno di essi.

Numerosi gli errori che caratterizzano L:

c. 2 [con gemido]
c. 22 estos sotos] este soto
1.36 [en el presente verso]
1.111 herido [y este sentimiento... herida]
1.143 modo] amado
2.41 [y numero]
2.89 Amado] A. para el que discretamente ama no cura de pedir lo que le falta y desea sino de representar (sino de r. bis) su necesidad para el Amado, ecc.

H si separa dalla tradizione per numerosi errori:

c. 84 ya sabia] se veya
1.27 [de todo eso en el alma... presencia]
1.62 Dios] dize
2.71 trenos] tronos
3.34 gustos] huertos
33.7-13 [Declaracion... y asi dice], ecc...

V3, oltre ad invertire nelle canciones le strofe 27-28, tramanda lacune e varianti erronee:

c. 95 en amar] el amor
c. 132 [ameno]
c.155 tocar] tomar
c. 182 pretendia] a pretendido
1.9 vision] union
1.26 presencia sensible [es mas testimonio de su presencia]
1.154 dulçura] salud (corr. a. m.)
2.84 [dichas], ecc...

Errori e lacune per omoteleuto caratterizzano poi M8:

1.45-46 hijo [y en pedirle... que su hijo]
1.96-97 tanto la voluntad en afficion... en fuego] t. el alma en aficion y la voluntad que la misma alma se esta abraçando en f.
1.109 dolor] dolencia
12.36 con tanto deseo] tanto, ecc...

I casi qui elencati sono sufficienti per dare come sicura la seguente diramazione della famiglia y:

Figura 3

Nelle declaraciones collazionate non risultano errori significativi comuni a VLHM8 e agli altri testimoni36; le sporadiche coincidenze di letture erronee sono catalogabili tra gli errori indipendenti o tra le varianti adiafore. Di conseguenza non è possibile stabilire con certezza relazioni di parentela tra y e GM6 - PM5 - IE, giacché questi ultimi sono intimamente imparentati solo due a due.

Sia M5 che I potrebbero essere eliminati come descritti. M5, infatti, oltre ad avere errori propri37, ha tutti gli errori significativi di P. Indichiamo alcuni esempi:

1.45 [pedirle]
9.11 [sus ansias]
9.57 y hartarle] y llenarle atarle
10.35 modo] amado
10.45-46 [en otra su lumbre... alguna cosa]
12.48 carne [y de aquí es que... la carne]
12.58 deseaba] gozaba
26.57 hermosura] riqueza
35.113 [y dolores por el h. de Dios], ecc.

Le rare letture erronee esclusive di P sono facilmente correggibili: 1.89 visita per vista; 11.36 cleros per choros, ecc.

In un solo caso si potrebbe dubitare della diretta discendenza di M5 da P: alla deci. 29-30.106-107 la lacuna comune a M5 P [que es t. como decir... el goço], è colmata nel margine di M5 da una mano che sembra essere quella dello stesso copista38.

Anche I ha tutti gli errori significativi e le innovazioni di E:

c. 5 clamando] llamando
c. 192 Aminadab] a mi nada
1.13 de eternidad] eterna
2.71-72 [y del agenjo... hiel la] pobreça E [del agenjo... pobreça] I
7.49 [el profeta]
9.22 llagado el coraçon] herido el c. y llagado
12.124 [sancto]
21.106 coraçon] coronacion, ecc.

Non sono significative le rare cattive letture di E, né è separativo rispetto a I il salto, nel testo delle canciones, della strofa 28 (nel ms. E è trascritta nel margine da un revisore), giacché ogni strofa viene ripetuta prima della relativa declaración. Di conseguenza I sembra essere descritto di E39.

A prescindere dalla possibilità che M5 ed I discendano rispettivamente da P ed E o abbiano solo in comune ad essi l'ascendente, non sarà necessario tener conto di questi due testimoni.

G ed M6 risalgono a un medesimo ascendente per le frequenti brevi lacune e le sporadiche cattive letture che hanno in comune:

5.63 [tambien]
6.45 [y remotas]
11.47-48 de oro [plateado... el vaso de oro]
11.97 [y acabadamente]
12.81-82 [y extasis y arrobamiento]
12.114 puesto] vuelto
13-14.29-30 y exercicio de dulce y pacifico amor] de dulce y suave a. y exercicio pacifico, ecc.

G, da parte sua, ha alcuni errori e innovazioni:

1.55 estimando] que es teniendo
4.29-30 [a las cuales... espesuras]
4.63-64 [y es como si digera], ecc.

Anche M6 è caratterizzato da errori:

c. 7 al otero] a el estero
c. 61 montañas] entrañas
1.55 casas] criaturas
1.126 del fuego... la herida] de amor que la auia herido
1.155 [padecen sobre todo modo porque]
12.67 es arrebatado] es a saber atado
22.12-15 [la segunda... y asi dice], ecc.

La ragione fondamentale che ci aveva condotto precedentemente40 a supporre che il Cántico A' fosse apocrifo era di non aver trovato nei testimoni, che trasmettono il cosiddetto «texto revisado», nessuna corrispondenza con le annotazioni autografe apportate sul manoscritto di Sanlúcar41.

Il revisore del Cántico A' dovette probabilmente utilizzare come testo base o il ms. S, prima che l'autore apportasse le modifiche, o un manoscritto ad esso affine (l'antigrafo?)42.

Nel testo delle canciones -identico in A e A'- le occasionali divergenze comuni ad alcuni dei testimoni del primo e del secondo gruppo potrebbero essere indipendenti: c. 80 emisiones] en misiones NV2 = LHM8V3; c. 192 Aminadab] a mi nada NV2 = EI ecc. Così come non sono congiuntive, nelle declaraciones, alcune inversioni, varianti adiafore o lacune per omoteleuto che possono essersi prodotte indipendentemente nei manoscritti:

1.35 no a de pensar que por eso] no por eso a de pensar T=A'
1.42 la presencia y clara vision] la cl. vision y pr. V2 = M6
1.58-59 en el intimo centro del alma escondido] escondidos en el i. centro del a. M = A'
1.71 de verdad/llamar inv. TVNV2=V3
1.96 da / aqui inv. T=V3
1.135 llenandola A=M8] hinchendola A'
2.80 [tambien] LHM8V3
3.34-35 [y deleytes] M=A'
3.98 [diciendo] M=M8V3I
5.23 todo el mundo de ellas / poblando inv. M=V3
5.64 hermosura y alegria inv. M=M5PL
12.29-30 contemplacion [y tomo recreacion... de tu contemplacion] M=LHM8

Tra i testimoni di A', M6 sembra il più vicino ad A; sporadicamente infatti tramanda lezioni erronee della prima redazione:

4.9 se andar] se dar MVNV2=M8
5.22 cada] toda MVNV2 = M6
13-14.67 es para] espera S=M8 (corr. S*)
13-14.196 substancia] subida S=M8 (corr. S*), ecc.

In altri casi di varianti adiafore, M6 concorda con la stessa lezione di A contro gli altri mss. di A':

2.80 [en los Trenos] A=M6
2.83 como dice San Pablo / estan M6 inv. A'
3.23 [acerca de esto] A=M6, om. A'
3.42 ofrece A =M6 ofreciere A'
3.48-49 sensuales A=M6] espirituales A'.
13-14.48 muchas A= M6] todas las A', ecc.

Tenuto conto degli errori di M6 non tramandati dagli altri testimoni e degli errori M6G, appare impossibile ammettere che questo manoscritto conservi la redazione originale di A'. Naturalmente le coincidenze analoghe a quelle già elencate, sono più numerose ed alcune di esse ricavate forse indipendentemente. Tuttavia le ricorrenti concordanze di M6 con i mss. di A negli errori o nella buona lezione43, possono mettere in evidenza la duplicità delle fonti e dimostrare come i copisti di alcuni testimoni di A dovettero utilizzare anche la versione A'.

La ricostruzione critica dell'archetipo di A', dunque, non è un compito facile anche per la probabile contaminazione di alcuni dei testimoni esaminati44.

Per le cosiddette edizioni «típicas» del Cántico A' (come per quelle di A) non è sempre possibile stabilire se le varianti che trasmettono siano da attribuire a manipolazioni degli editori o ai manoscritti di base che seguono45. Queste tre edizioni (r, j, l), pur concordando con i mss. di A' nelle varianti redazionali, inseriscono all'XI posto nelle canciones e nelle decl. la strofa in più del C.B («Descubre tu presencia...») e colmano le omissioni di A' delle citazioni latine fino alla 13° decl. Nelle decl. 1a-13a, sia r (Roma 1627) che j (Madrid 1630) non sembrano ricavare le citazioni latine dai testimoni di A; si limitano infatti ad uniformare il testo di A', traducendo in latino sporadiche citazioni bibliche anche quando sono omesse in A46.

Quanto alla strofa «Descubre tu presencia...»; e alla sua declaración, gli studiosi sanjuanisti sono concordi nell'affermare che sia stata ricavata da un ms. del Cántico B47. Appare strano tuttavia che gli editori, avendo sotto mano i mss. che contengono 40 strofe (cioè quella che doveva essere la redazione definitiva), se ne siano serviti unicamente per ricavare da essi la strofa XI, optando così per un testo ibrido del Cántico.

Il sospetto, quindi, che la strofa XI fosse tramandata da fogli isolati, consegnati al traduttore italiano insieme ad un ms. del C.A', non ci appare del tutto infondato. Non è da escludere, inoltre, che Jerónimo de San José, che conosceva l'edizione romana, abbia poi utilizzato la stessa fonte manoscritta48.

Dati i rapporti tra i mss. che tramandano la redazione «primitiva» e quella «revisada» del Cántico -nell'attesa che ulteriori vagli sui testimoni possano far luce su altri aspetti significativi circa la problematica testuale-, non possiamo fare a meno di ribadire la supposizione già avanzata che il testo trasmesso dai mss. del C.A' si debba considerare apocrifo. Esso infatti appare interpolato, emendato o contaminato da più revisori durante la trasmissione manoscritta. Di conseguenza la redazione originale del Cántico è solo quella tramandata dai testimoni di A49.

L'edizione critica, dunque, delle 39 Canciones entre el alma y el esposo -accompagnate dalla Declaración, che Juan de la Cruz nel 1584 scrisse per Ana de Jesús- dovrà riprodurre unicamente il ms. di Sanlúcar de Barrameda, intervenendo sul testo (anche con l'aiuto di S*) nei pochi casi in cui il ms. consegna una lezione difettosa.

Della mano autografa che annota questo testimone dovranno essere accolte nel testo critico solo le correzioni degli errori chiaramente imputabili al copista di S, mentre tutte le modificazioni di carattere redazionale (S*) potranno essere trascritte in margine, nel testo a fronte corrispondente.

A pié pagina, in una prima fascia di apparato, figureranno poi le lezioni rifiutate di S e quelle dei mss. TMVNV2; in una seconda fascia di apparato saranno relegate le varianti comuni alla maggior parte dei mss. di A' che li caratterizzano rispetto ad A.

Nelle pagine che seguono diamo ora un saggio di edizione della Declaración alla Ia Canción «Adonde te escondiste»50, riservandoci di pubblicare l'intera opera51.

Indice Siguiente