Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.


Odres Nuevos (Madrid, 1966), pp. 30f.



For other medieval references to the LBA see L. G. Moffatt, «The Evidence of Early Mentions of the Archpriest of Hita or of his Work», MLN, LXV (1960), 33-44; S. G. Armistead, «An Unnoticed Fifteenth-Century Citation of the Libro de buen amor», HR, XLI (1973), 88-91; A. D. Deyermond, «Early Allusions to the Libro de Buen Amor -a postscript to Moffatt», MLN, LXXXVIII (1973), 317-321.



For the date see below. The location is indicated by: (1) a deed of sale of a vineyard in Calatayud, in Aragonese, dated 2 I 1440, which is pasted to the inside front cover of the MS; (2) numerous Aragonese traits in the vernacular glosses (cf. faular and quar in st. 553 [f. 2r] and agulla, toqua, quoando, sia, manyana, bermello, millor in a recipe «ad ratifficandam memoriam» [f. 57v]). The MS as it stands is factitious, consisting of ff. 1-74 and 75-106. There are two contemporary foliations in Arabic numerals, 1-67 (= ff. 8-74) and 1-20 (= ff. 77-97). In the text I cite the first contemporary foliation unless otherwise noted.



The Poetria Nova (ca. 1208-13) was edited by E. Faral in his Les arts poétiques du XIIe et du XIIIe siècle (P., 1924; repr. 1962). The Breviloquium (s. XIII2) lacks a modern ed., while the Ars Dictaminis Abreviata and the anonymous treatise (inc.: «Sequitur de modo connotandi siue connotata inueniendi.») are unedited. I cite the Poetria Nova and the Ars Dictaminis Abreviata in my «Retóricas clásicas y medievales en bibliotecas castellanas», Ábaco, 4 (1973), Nos. 116 and 200.



St. 553 is found as a footnote to the section on punctuation in a tripartite treatise on accentuation, punctuation, and the cursus latinus (inc. «Accentus est lex siue regula ad eleuandum vel deprimendum sillabas cuiuscumque partium orationis» [f. 1r.1, unfol.]). St. 1450 is found as a gloss to vv. 319-321 of the Poetria Nova (f. 9r) -shortly after «quod vulgo dicitur; delas / tripas faze coraçon» occurs as a gloss to ll. 314f. (f. 8v).



I have reproduced spelling (except for tall and sigmatic s), punctuation, capitalization, and word and line division exactly as in the MS, and I have resolved all abbreviations, indicating the resolutions in italics.



St. 553 reads as follows: «Entodas las cosas a en fablar y en al b / escoxe c mesura, e lo que es comunal; / quar d entodas las cosas posar mesura val / así sin mesura todo parece mal». a scilicet above line. b idest et in que/cumque/ algo above line. c la above line. d como above line. The copy on f. [2]r has the following variants: v. a fablar] faular v. b escoxe] escoge v. c asi] a sin. In both copies como is found above the line as a variant to quar. St. 1450: «El miedo es muy malo sin sfuerço e ardit / sperança y esfuerço vincen entoda lit a / viuen los esforçados b edizen dat efferit / los couardes fuyendo mueren e dizen foit» a The scribe originally wrote vv. acd; b is written above a with a sign to mark its proper position. b idest audaces above line. The variants from f. 9r are: v. a sfuerço] esfuerço v. b sperança] esperança v. c viuen] vienen.



«de virtute defectuosa Nota bene. / Discretion sin osadia / es virtut muy defectuosa; / el qui sin discretion osa / es muy loca ualentia / Gentil mescla e compaynia / donde el seso es regidor / y el sfuerço executor; / de la tal cosa dios es guia».



Historia crítica de la literatura española, t. VI (M., 1865; repr. 1969), p. 90n.



Note esfuerço and esperança on f. 9r vs. sfuerço and sperança on f. 67v. The latter suggest the possibility that the scribe had studied in Italy. Another Italianism (by the same scribe?), the particle ne, is found in the Aragonese text on f. 57v.: «Et quoando seran seccas, fazet ne poluora et cernet la et alçat la bien bien closa et cerrada en vna luda. ... et picat lo en vn mortero quoanto se pueda empastar; et fazet ne pillolas et tomat las que quisieredes».