Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

21

En uno de los textos usados como fuente para esta edición se dice: "Para triunfar en Asia, te previno / el cielo, cuando a Palas obediente / [...]" (Solís, Varias poesías 386). Sin embargo, la versión del poema contenida en el artículo de Reynolds dice: "Para triunfar, en Asia te previno / el cielo cuando, a Palas obediente, / [...]" (133). Por lo tanto, en este caso en concreto, la principal diferencia entre las dos versiones principales del poema es la disposición de la primera coma. Sin embargo, esa pequeña diferencia cambia, al menos potencialmente, la posible interpretación de la estrofa. En mi opinión, es la segunda versión (la que aparece en el artículo de Reynolds) la que tiene más sentido. Después de todo, no fue en Asia donde se dieron las victorias de Brutus ni es donde es razonable esperar que Carlos tenga éxito en el futuro. Por otro lado, sí podría tener bastante sentido lo que parece indicar la versión de Reynolds: que los troyanos, oriundos del Asia Menor, habían recibido la inspiración divina en Asia para que marcharan hacia Occidente, donde finalmente triunfarían y darían origen a una nueva y poderosa nación. (N. del E.)

 

22

Palas es un gigante mitológico (Smaller Classical Dictionary). (N. del E.)

 

23

En la versión del poema en el artículo de Reynolds se dice "de la Anglia" y no "del Anglia" (133). (N. del E.)

 

24

Con lo de "discurrir por climas" se refiere a hacer largos viajes. (N. del E.)

 

25

Apolo es el dios romano identificado con el sol (Smaller Classical Dictionary). (N. del E.)

 

26

Según esta estrofa, el mismo impulso divino que llevó a los fugitivos troyanos a Inglaterra es el que parece haber movido a Carlos a ir a España. También, por otro lado, se hace referencia al valor del Príncipe y al anonimato que rodeó su novelesco viaje.

De otra parte, creo necesario comentar que he modificado ligeramente los signos de puntuación de los últimos versos de la estrofa, al menos con respecto a lo que aparece en los textos usados como fuente para esta edición. En uno de ellos la puntuación es de la siguiente manera: "[...] como Apolo, / en pardas nubes, embozado, y sólo" (Solís, Varias poesías 386). En la versión del poema contenida en el artículo de Reynolds, sin embargo, se dice: "[...], como Apolo, / en pardas nubes embozado y solo" (133). (N. del E.)

 

27

A un tiempo: Creo que debe interpretarse como: "[…] que trofeos / fueron [hace] un tiempo a la ambición latina". (N. del E.)

 

28

Versión del poema en Reynolds: "[...] que trofeos / fueron un tiempo a la ambición latina" (133). (N. del E.)

 

29

El viaje de Carlos hacia España le obligó a pasar por Francia, que en tiempos del imperio romano había sido conocida como Galia Transalpina. Más concretamente, según recuerda Reynolds, la primera parada del Príncipe en Francia le llevó a tierras de lo que había sido la antigua tribu del los "Belgae". (N. del E.)

 

30

Desde Francia Carlos Estuardo pasó a España atravesando los Pirineos por el actual País Vasco. Los versos que se refieren a estos hechos parecen sugerir que incluso los Pirineos (aquí personalizados) reconocían la altura de la persona que los cruzaba y, en consecuencia, hubieran querido marcar un hecho tan significativo cubriéndose de plata. Creo, en definitiva, que lo que quiere decir con "cubriéndose de plata" es que los Pirineos hubieran deseado tener una fina capa de nieve para aumentar su majestuosidad. Este, por supuesto, no fue el caso porque, como es bien sabido, el viaje en cuestión se realizó durante la primavera y para entonces es poco probable que hubiese gran cantidad de nieve en las montañas. (N. del E.)