Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Esta edición presenta las siguientes enmiendas y correciones respecto a la foliación del original.

En la siguiente relación se recogen las correspondencias entre los folios de esta edición y los del original.

Esta ediciónEn el original
259r259v

(N. del E.)

 

2

«Iosafa» en el original; la forma sin «t» final aparece en el título de la obra, aquí, en la primera acotación y en el verso 54; sustituimos por «Josafat». En las intervenciones de personajes vacilan los nombres «Príncipe» y «Josafat»; optamos por esta última forma y no anotamos las variaciones. (N. del E.)

 

3

en el texto vacilan los nombres «Barraquías» y «Baraquías»; optamos por esta última forma y no anotamos las variaciones (N. del E.)

 

4

en el listado de personajes aparece «ANAXIMANDRO», en las intervenciones «An.», «Ana.», «Anag.», y en el texto «Anagimandro»; optamos por esta última forma y mantenemos la lectura del listado de personajes. (N. del E.)

 

5

en el texto vacilan los nombres «Telemalo» y «Telémaco»; optamos por esta última forma y no anotamos las variaciones (N. del E.)

 

6

«enseñan» en Vega Carpio, Félix Lope de, Obras escogidas, Federico Carlos Sáinz de Robles ed., Madrid, Editorial Aguilar, 1967, tomo III, p. 135; «engañan» en el original (N. del E.)

 

7

«admiran» en Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.) op. cit., p. 135; «admira» en el original (N. del E.)

 

8

«quiere» en el original (N. del E.)

 

9

«lindo» en Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., p. 137; «linde» en el original (N. del E.)

 

10

«colas» en el original (N. del E.)