1
Esta edición presenta las siguientes enmiendas y correciones respecto a la foliación del original.
En la siguiente relación se recogen las correspondencias entre los folios de esta edición y los del original.
Esta edición | En el original |
259r | 259v |
(N. del E.)
2
«Iosafa» en el original; la forma sin «t» final aparece en el título de la obra, aquí, en la primera acotación y en el verso 54; sustituimos por «Josafat». En las intervenciones de personajes vacilan los nombres «Príncipe» y «Josafat»; optamos por esta última forma y no anotamos las variaciones. (N. del E.)
3
en el texto vacilan los nombres «Barraquías» y «Baraquías»; optamos por esta última forma y no anotamos las variaciones (N. del E.)
4
en el listado de personajes aparece «ANAXIMANDRO», en las intervenciones «An.», «Ana.», «Anag.», y en el texto «Anagimandro»; optamos por esta última forma y mantenemos la lectura del listado de personajes. (N. del E.)
5
en el texto vacilan los nombres «Telemalo» y «Telémaco»; optamos por esta última forma y no anotamos las variaciones (N. del E.)
6
«enseñan» en Vega Carpio, Félix Lope de, Obras escogidas, Federico Carlos Sáinz de Robles ed., Madrid, Editorial Aguilar, 1967, tomo III, p. 135; «engañan» en el original (N. del E.)
7
«admiran» en Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.) op. cit., p. 135; «admira» en el original (N. del E.)
8
«quiere» en el original (N. del E.)
9
«lindo» en Federico Carlos Sáinz de Robles (ed.), op. cit., p. 137; «linde» en el original (N. del E.)
10
«colas» en el original (N. del E.)