Resultados de búsqueda (6)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Traducir "Mes Fils" - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura francesa Traducciones españolas | Traducciones
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
René Hébert.
32
Le Cochon de SaintAntoine.
30
11
alta—hubiese podido al mismo tiempo dedicarla a Dante
-
Tiene la ironía, como Arouet,33 y
la fe, como Alighieri.34 Su estreno en el teatro es una obra maestra35
-
Dante Alighieri.
35
Je vous aime.
36
En RU: «Aristóphanes».
37
Se añade coma.
34
12
artista; todas
-
Se dice: yo traduciré después del mismo modo a Homero, a Esquilo,41 a Isaías, a
Dante.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Dante empieza en donde todo
acaba. Dante trasciende del hombre sin quedar fuera de lo
humano.
-
Mas ¿qué le importa al Dante
que no le sigáis? Continuará sin vosotros.
-
Lo que Juvenal hace con la Roma de los Césares, lo
hace el Dante con la Roma de los papas; pero Dante
-
llamas; Juvenal condena, y
el Dante maldice.
-
Dante colocaba al Universo en el infierno y Rabelais
lo coloca en un tonel.
-
La cuba prodigiosa contiene los siete círculos imaginados por Alighieri;
mirad al interior y los encontraréis
-
En Alighieri se ve al hombre; en.
Shakespeare el fantasma.
-
Alighieri las tinieblas.
-
¿Te llamas tú el Dante? Sea. Pues éste se llama Homero.
-
noble poeta, pero sin invención, es
inferior al Dante.
-
El Dante combina y calcula, y Newton sueña.
-
No encontrar nunca el punto de llegada, pasar, como
Arquimedes, de una espiral á otra, ó como Alighieri
-
El Dante no te extingue.
-
Así es también la agitación de todos los espíritus sobe-
IM
VÍCTOR HUGO
ranos como Job, Esquilo y Alighieri
-
El
hombre del Dante es el Dante mismo.
-
Es preciso ser robusto para abrir las obras de
Jeremías, Ezequiel, Job, Píndaro, Lucrecio, Alighieri
-
Tan cortado á pico está el Dante como el Etna.
-
El ideal está en Esquilo, en Isaías, en
Juvenal, en Alighieri y en Shakespeare.
-
Isaías, Juvenal y el Dante son vírgenes. Miradlos cómo
bajan la vista.
-
U n vencido, expulsado de una á otra población, se llama
Dante Alighieri: un expatriado se llama Esquilo
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
Mis hijos / V. H. ; traducción de José Martí - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Nacional de México
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- México : Imp. de "El Federalista", 1875
- Materia:
-
Narrativa francesa Siglo 19º
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
demuestra la
magnífica envergadura de esta inteligencia alta—hubiese podido al mismo tiempo dedicarla á Dante
-
Tiene la
ironía, como Arouet, y la fé cerno Alighieri.
-
familiaridad con los genios. ' Se dice: yo traduciré deapues del mismo modo A Homero, A Eschylo, A
lanías, A Dante
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
El año terrible : Sedán y la Commune de París / Victor Hugo ; traducción de Mariano Blanch - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Saurí y Sabater, 1896
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (9
coincidencias encontradas)
-
-
Moisés mostrábase severo al exponer sus tablas;
Dante regañaba.
-
dante más de lo que pierdes. Ciudad enlutada,
conquistas a tus sitiadores.
-
Pálido Alighieri, y tú, hijo de Cinegira, ¡oh severos
testigos, oh justicieros iguales!
-
decir desde el fondo de vuestras tumbas: somos dioses merced al misterioso temblor de
los hombres, Dante
-
Dante llega á esta ciudad
para escribir sus primeros versos; en ella construye
JVlontesquieu las leyes
-
Abre un libro: Platón, Milton, Beccaria; lee los profetas llamados Dante, Shakspeare ó
Corneille; el
-
el águila parece inútil y ridicula á los ojos de las grullas; Coligny es arrastrado por las calles; Dante
-
bajo la férula de los Papas y presentábales
la espalda al ofrecerles la mano; en la errante mirada
del Dante
-
Esquilo en
Atenas y Dante en Florencia se acordarán en el borde de la tumba, despiertos, y contemplándote
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
Sesame and lilies : three lectures / by John Ruskin - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruskin, John, 1819-1900
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Chicago : A. C. McClurg and Company, 1890
- Materia:
-
Narrativa inglesa -- Siglo 19º
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
Note the difference
between Milton and Dante, in their interpre
tation of this power; for once the latter
-
Virgil wonder to
gaze upon him, — “ disteso, tan to vilmente,
nell’ eterno esilio ; ” or of him whom Dante
-
1 Shakespeare and Alighieri
knew men better than most of us, I presume.
-
early fourteenth
century, preserved among many other such
records of knightly honor and love, which
Dante
-
Are Shake
speare , and Æschylus, Dante and Homer,
merely dressing dolls for us ; or worse than
dolls
-
have thus endeavored during the Chris
tian era to search out these deep things and
relate them, are Dante
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
La révolte des anges / Anatole France - Registro bibliográfico
- Autor:
-
France, Anatole, 1844-1924
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris, Calmann-Lévy, cop. 1914
- Materia:
-
Narrativa francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
CHAPITRE X
Qui passe de beaucoup en audace les imaginations de Dante et de Milton.
-
causai
une telle frayeur à cet ímbécile, qu’il s’en alia
en hurlant sur le palier et (pour emprunter à
Dante
-
Alighieri une forte expression) tomba
comme un corps mort tombe.
-
......................................
79
X — Qui passe de beaucoup en audace
les imaginations de Dante
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- librepensador6 [Eliminar filtro]
- Romanticismo4
- anticlericalismo4
- Hermandad Prerrafaelita1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Traducir "Mes Fils" - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura francesa Traducciones españolas | Traducciones
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- René Hébert. 32 Le Cochon de SaintAntoine. 30 11 alta—hubiese podido al mismo tiempo dedicarla a Dante
- Tiene la ironía, como Arouet,33 y la fe, como Alighieri.34 Su estreno en el teatro es una obra maestra35
- Dante Alighieri. 35 Je vous aime. 36 En RU: «Aristóphanes». 37 Se añade coma. 34 12 artista; todas
- Se dice: yo traduciré después del mismo modo a Homero, a Esquilo,41 a Isaías, a Dante.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Dante empieza en donde todo acaba. Dante trasciende del hombre sin quedar fuera de lo humano.
- Mas ¿qué le importa al Dante que no le sigáis? Continuará sin vosotros.
- Lo que Juvenal hace con la Roma de los Césares, lo hace el Dante con la Roma de los papas; pero Dante
- llamas; Juvenal condena, y el Dante maldice.
- Dante colocaba al Universo en el infierno y Rabelais lo coloca en un tonel.
- La cuba prodigiosa contiene los siete círculos imaginados por Alighieri; mirad al interior y los encontraréis
- En Alighieri se ve al hombre; en. Shakespeare el fantasma.
- Alighieri las tinieblas.
- ¿Te llamas tú el Dante? Sea. Pues éste se llama Homero.
- noble poeta, pero sin invención, es inferior al Dante.
- El Dante combina y calcula, y Newton sueña.
- No encontrar nunca el punto de llegada, pasar, como Arquimedes, de una espiral á otra, ó como Alighieri
- El Dante no te extingue.
- Así es también la agitación de todos los espíritus sobe- IM VÍCTOR HUGO ranos como Job, Esquilo y Alighieri
- El hombre del Dante es el Dante mismo.
- Es preciso ser robusto para abrir las obras de Jeremías, Ezequiel, Job, Píndaro, Lucrecio, Alighieri
- Tan cortado á pico está el Dante como el Etna.
- El ideal está en Esquilo, en Isaías, en Juvenal, en Alighieri y en Shakespeare.
- Isaías, Juvenal y el Dante son vírgenes. Miradlos cómo bajan la vista.
- U n vencido, expulsado de una á otra población, se llama Dante Alighieri: un expatriado se llama Esquilo
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- Mis hijos / V. H. ; traducción de José Martí - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Nacional de México Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- México : Imp. de "El Federalista", 1875
- Materia:
- Narrativa francesa Siglo 19º
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- demuestra la magnífica envergadura de esta inteligencia alta—hubiese podido al mismo tiempo dedicarla á Dante
- Tiene la ironía, como Arouet, y la fé cerno Alighieri.
- familiaridad con los genios. ' Se dice: yo traduciré deapues del mismo modo A Homero, A Eschylo, A lanías, A Dante
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- El año terrible : Sedán y la Commune de París / Victor Hugo ; traducción de Mariano Blanch - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Saurí y Sabater, 1896
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (9 coincidencias encontradas)
-
- Moisés mostrábase severo al exponer sus tablas; Dante regañaba.
- dante más de lo que pierdes. Ciudad enlutada, conquistas a tus sitiadores.
- Pálido Alighieri, y tú, hijo de Cinegira, ¡oh severos testigos, oh justicieros iguales!
- decir desde el fondo de vuestras tumbas: somos dioses merced al misterioso temblor de los hombres, Dante
- Dante llega á esta ciudad para escribir sus primeros versos; en ella construye JVlontesquieu las leyes
- Abre un libro: Platón, Milton, Beccaria; lee los profetas llamados Dante, Shakspeare ó Corneille; el
- el águila parece inútil y ridicula á los ojos de las grullas; Coligny es arrastrado por las calles; Dante
- bajo la férula de los Papas y presentábales la espalda al ofrecerles la mano; en la errante mirada del Dante
- Esquilo en Atenas y Dante en Florencia se acordarán en el borde de la tumba, despiertos, y contemplándote
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- Sesame and lilies : three lectures / by John Ruskin - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruskin, John, 1819-1900
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Chicago : A. C. McClurg and Company, 1890
- Materia:
- Narrativa inglesa -- Siglo 19º
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- Note the difference between Milton and Dante, in their interpre tation of this power; for once the latter
- Virgil wonder to gaze upon him, — “ disteso, tan to vilmente, nell’ eterno esilio ; ” or of him whom Dante
- 1 Shakespeare and Alighieri knew men better than most of us, I presume.
- early fourteenth century, preserved among many other such records of knightly honor and love, which Dante
- Are Shake speare , and Æschylus, Dante and Homer, merely dressing dolls for us ; or worse than dolls
- have thus endeavored during the Chris tian era to search out these deep things and relate them, are Dante
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- La révolte des anges / Anatole France - Registro bibliográfico
- Autor:
- France, Anatole, 1844-1924
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Paris, Calmann-Lévy, cop. 1914
- Materia:
- Narrativa francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- CHAPITRE X Qui passe de beaucoup en audace les imaginations de Dante et de Milton.
- causai une telle frayeur à cet ímbécile, qu’il s’en alia en hurlant sur le palier et (pour emprunter à Dante
- Alighieri une forte expression) tomba comme un corps mort tombe.
- ...................................... 79 X — Qui passe de beaucoup en audace les imaginations de Dante
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- librepensador6 [Eliminar filtro]
- Romanticismo4
- anticlericalismo4
- Hermandad Prerrafaelita1