Resultados de búsqueda (755)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- T. unif.:
-
La Divina Commedia Español
- Título:
-
La Divina Comedia / de Dante Alighieri; traducción en verso ajustada al original por Bartolomé Mitre - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Dante Alighieri, 1265-1321
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Buenos Aires, Centro Cultural "Latium", 1922
- Materia:
-
Poesía italiana Siglo 14º
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
LA DIVINA COMEDIA
La Divina Comedia
de
Dante Aliglüeri
Traducción en verso ajustada al original
-
—El Infierno de la Divina Comedia de Dante Aliglúeri.
-
—Correcciones a la traducción del Infierno del Dante. Con notas complementarias.
-
—El Infierno del Dante.
-
La Divina Comedia de Dante
Alighieri. Traducción en verso ajustada al original.
-
Dante
manifiesta el deseo de hablar con uno de los sepultados allí.
-
, amigo de Dante.
-
Virgilio explica al Dante
el origen de los ríos misteriosos del infierno.
-
Diálogo entre Dante y B r u n e t t o L a t i n o .
-
B r u n e t t o Latino predice a
Dante su porvenir.
-
Discurso de Dante contra los simoníacos. Los dos poetas continúan su viaje infernal.
-
Virgilio hace relación a Dante de ios nías famosos impostores antiguos.
-
Desaliento de Dante y animosas palabras
de Virgilio.
-
Las almas, toman tierra y se asombran al ver que el Dante no es un muerto.
-
I I I . 1-9
DANTE Y VIRGILIO
CANTO TERCERO
ANTEPURGATORIO.
-
La sombra, del Dante, lo hace reconocer como un viviente.
-
Dante
pregunta a Virgilio cómo pueden enflaquecerse los espíritus.
-
Virgilio se despide del Dante y lo entrega a su libre albedrío.
-
Uno de ellos ofrece dar al
Dante las explicaciones que le pida.
-
Dante
le interroga sobre las causas que hacen degenerar a los hijos.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Damas que tenéis / Dante Alieghieri ; traductor Juan Ramón Masoliver - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Dante Alighieri, 1265-1321
- Portal:
-
Juan Ramón Masoliver
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía italiana -- Siglo 14º | Poesía italiana -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- T. unif.:
-
Divina Commedia. Català
- Título:
-
Comença la comedia de Dant Allighieri de Florença ... / traslatada per Nandreu ffabrer algutzir del molt alt princep [et] victorios senyor lo Rey don alfonso Rey darago de rims vulgars cathalans - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Dante Alighieri, 1265-1321
- Portal:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura italiana Siglo 13º
- Mat. aut.:
-
Dante Alighieri (1265-1321) -- Divina Commedia -- Traduccions
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
El convivio / Dante Alighieri; la traducción del italiano está hecha por C. Rivas Cherif - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Dante Alighieri, 1265-1321
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Tipografía Renovación, 1919
- Materia:
-
Filosofía Siglo 13º
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
Es por demás conocido,
aun para quienes no han leído el poema de la juventud
de Alighieri, el argumento
-
Tema constante
de la investigación erudita ha sido el determinar
hasta qué punto la inspiración de El Dante
-
ingenuo lector, que, sin más prejuicio que el de
bañar su espíritu en las purísimas ondas
de la poesía de Alighieri
-
fueran irreconciliables,
de blancos y negros, defensores los primeros, entre los cuales
se contaba el Alighieri
-
A
cuanto en él nos dice, era propósito de El
Dante hacer un comentario filosófico a catorce canciones
-
El Convivio
Dante Alighieri
Transcurrieron
los años juveniles de El Dante en aquella deleitosa
-
fue la común devoción a la ciencia pura, en
que cifraron su existencia aquellos hombres de que es el
Alighieri
-
El
Dante, afiliado desde muy joven a uno de los grupos intelectuales
que ya anunciaban en Florencia las
-
No tenemos
noticia de que hasta la fecha se haya traducido el Convivio
de El Dante al castellano.
-
no otra
nuestra pretensión que la de mostrar al lector curioso
el divino misterio del pensamiento de Alighieri
-
Las canciones de
El Dante son poesía por excelencia.
-
consideración del lector, queremos tan sólo
servirle de introductores al conocimiento del universo lírico
de El Dante
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
Rima LVI, Dante Alighieri / Guido Cavalcanti ; traductor Juan Ramón Masoliver - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cavalcanti, Guido, 1255-1300
- Portal:
-
Juan Ramón Masoliver
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía italiana -- Siglo 14º | Poesía italiana -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Teoría del traductor. Introducción a la "Divina Comedia" - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Dante Alighieri, 1265-1321
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura italiana Traducciones españolas -- Crítica e interpretación | Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Dante Alighieri (1265-1321) -- Divina Comedia -- Crítica e interpretación Traducciones españolas
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
“Teoría del traductor”, introducción a Dante, Divina Comedia, Buenos
Aires, Peuser, 1897.
-
cuenta de este arduo problema, se propuso traducir la Divina
Comedia en el lenguaje contemporáneo del Dante
-
Esta es la única traducción del
Dante que se acerque al original, por cuanto el idioma en que está hecha
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
Vocabolario dantesco o Dizionario critico e ragionato della Divina commedia di Dante Alighieri / di L.G. Blanc ; ora per la prima volta recato in italiano da G. Carbone - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Blanc, L. G., 1781-1866
- Portales:
-
Russell P. Sebold
Visitar sitio web
| Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Firenze, G. Barbèra, Editore, 1859
- Mat. aut.:
-
Dante Alighieri -- La divina commedia
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
'
VOCABOLARIO DANTESCO
0
DIZIONARIO CRITICO E RAGIONATO
DELIA DIVINA COMMEDIA
DANTE ALIGHIEB1
-
finalmente faccio di pub
blica ragione, e pervenuto all’ età di settant’ anni, età in cui, a
parere dell Alighieri
-
Ih
— Dante.
D. C.
— Divina Commedia,
dimin.
— diminutivo,
ediz.
.— edizione.
Ed.
-
X,
99, apparisce a Dante, e gli raccon
ta la vita di san Francesco nel Can
to XI.
-
XXIX,
27. — Riferisce Benvenuto che co
stui fu della famiglia degli Alighieri
e perciò parente di D.
-
Dante parla
delle terme di Viterbo, Inf.
-
cittadini di Firen
ze, gli racconta di avere sposata una
donna il cui nome era passato al suo
figliuolo Alighieri
-
Dante lo trova tra
i ladri, Inf. XXV, 43. Non ci sono al
tre notizie intorno a costui.
-
A
coda. — Dante rappresenta Minosse,
Inf. V, 11 _ e Gerione, Inf.
-
Quegli che ha dato
il suo nome alla famiglia è Alighieri
figliuolo di Cacciaguida, v. ivi, uno
degli
-
antenati di Dante.
-
XI, 55, è Io stesso Dante.
Cotidiano,lat. quotidianus, Purg.
XI, 13.
d 16
Coto — Crescere.
-
Vili, 132. —
Per altro è da notare che Pietro di
Dante e Landino hanno letto, Par.
-
Dante lo trova all' lnf. XVI, 38 e segg.
-
VII, 115; Vili, 82. — Ricco, abbon
dante, Par. XXIV, 91. — Di largo,
largamente, Par.
-
VII, 125.
onoro con mirra, e Pietro di Dante
misura, lat. mensura, Inf.
-
XXIX, 4. — Per simili
tudine Dante dà tal nome alle quattro
Virtù Cardinali, Purg.
-
Dante avendo sostenuto
nel suo trattato De Vulg.
-
Pietro di Dante lo fa
parente di Guglielmo d‘ Orangia,
v.
-
Dante allude a
tale avvelenamento nel Purg. XX,
69.
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Dante y Carulla / por Indalecio Prieto - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Prieto, Indalecio, 1883-1962
- Portales:
-
Archivo Carlos Esplá
Visitar sitio web
| Exilio
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- 1957-9-26
- Mat. aut.:
-
Dante Alighieri, 1265-1321
| Carulla, José María, 1839-1919
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
"Convivio" de Dante Alighieri, en la traducción de Cipriano de Rivas Cherif (1919) / Beatrice Cinti y Melina Márquez - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Cinti, Beatrice
- Márquez, Melina
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Dante Alighieri (1265-1321) -- Convivio -- Traducciones españolas
| Rivas Cherif, Cipriano de (1891-1967)
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Convivio de Dante Alighieri, en la traducción de Cipriano de Rivas Cherif (1919)
Beatrice Cinti y Melina
-
Dante Alighieri (1265-1321) es el máximo representante de la literatura medieval
italiana junto a Petrarca
-
Considerada como una de las obras menores de Dante, el Convivio es una
enciclopedia inacabada del saber
-
Como afirma Ángel Crespo en Dante y su obra (1999: 86):
El Banquete tiene la finalidad de iniciar en
-
Dante revela su adhesión a la cultura medieval en la tendencia a
interpretar la realidad según principios
-
Durante el exilio y las sucesivas peregrinaciones por Italia, el pensamiento
político de Dante concibe
-
En varios pasajes del
Convivio y de la Divina comedia Dante afirma la completa legitimidad del poder
-
En los tratados II y III del Convivio, Dante reinterpreta el tema de la donna
gentile, ya presente en
-
Ambas señalan las etapas del camino de
Dante, desde un refinamiento interior espiritual y psicológico
-
«toda su dulzura y
armonía» (Alighieri 1919: 31).
-
a Rivas Cherif, a pesar de los siglos de distancia, un fácil acceso al texto
de Dante.
-
BIBLIOGRAFÍA
ALIGHIERI, Dante. 1834.
-
Convito di Dante Alighieri: ridotto a lezione migliore, Florencia, L.
Allegrini y G.
-
ALIGHIERI, Dante. 1919. Convivio. Traducción de Cipriano de Rivas Cherif, Madrid, Calpe.
-
ALIGHIERI, Dante. 1980. Convivio. Edición de Piero Cudini, Milán, Garzanti.
ALIGHIERI, Dante. 1995.
-
ALIGHIERI, Dante. 2005. Convivio.
-
Dante y su obra, Barcelona, Acantilado.
GILSON, Étienne. 2011.
-
Dante y la filosofía, Pamplona, Eunsa.
GUENON, René. 2005.
-
El esoterismo de Dante, Madrid, Paidós Ibérica.
MINGUZZI, Eddy. 2000.
-
Dante Alighieri, Madrid, Síntesis.
8
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
La "Divina Comedia" de Dante Alighieri, en la traducción de Bartolomé Mitre (1897) / Gabriela Paula Bekenstein - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bekenstein, Gabriela Paula
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura española Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Dante Alighieri (1265-1321) -- Divina Comedia -- Traducciones españolas
| Mitre, Bartolomé (1821-1906) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'DANTE ALIGHIERI' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traducción
de Bartolomé Mitre (1897)
Gabriela Paula Bekenstein
-
Lo que llevó a Bartolomé Mitre a traducir la Divina Comedia de Dante −una obra
que ya desde joven le
-
prólogo que iba a emplear el español del
siglo XV, por considerarlo el más cercano al italiano del Dante
-
modelo, le he dado
parcialmente un ligero tinte arcaico, de manera que, sin retrotraer su lengua (la del
Dante
-
progresivo olvido en que cayó ese titánico esfuerzo de
traducción, rechazado por muchos lectores de Dante
-
Su conocimiento de Dante había comenzado a los diecisiete años en Montevideo,
cuando trabajó en un periódico
-
contra la tiranía de
Rosas y había estructurado una democracia, era normal su devoción por la tierra del
Dante
-
Luego publicó dos fascículos, titulados Correcciones a la traducción del
«Infierno» del Dante hechas
-
Livacich (1909: 5) consideraba que su traducción
del Dante pudo haber sido un trabajo ímprobo, difícil
-
su dominio
clásico del idioma nacional, del italiano y del latín, y su comprensión de la tragedia de
Dante
-
Para explicar la motivación de Mitre, Longhi citó en su libro la siguiente frase del
prócer:
Dante es
-
El Dante ha sido por más de
cuarenta años uno de mis libros de cabecera, con la idea desde muy temprano
-
Creía que Mitre había traducido el poema tratando
de conservar la sencillez y la métrica del Dante, y
-
Retrotraían el idioma a la época del Dante, en la que esas
palabras en desuso pertenecían al castellano
-
la Comedia podía ser leída de
modo literal y alegórico a la vez; según esta última interpretación, Dante
-
Paul Rivet, director del Museo del Hombre de París y
americanista, consideró la traducción del Dante
-
todo, varios críticos consideraron que Mitre había tomado una decisión
equivocada con su traducción de Dante
-
Con respecto al italiano del Dante, tan similar al español de llegada, Battistessa
hizo lo contrario
-
Mitre, traductor de Dante, Buenos Aires, Coni.
MITRE, Adolfo. 1960.
-
Italia en el sentir y pensar de Mitre, Buenos Aires, Asociación Dante
Alighieri.
PAZ, Martín. 2003.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Academia Mexicana de la Lengua 11
- Bello, Andrés, 1781-1865 8
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 8
- Bellini, Giuseppe, 1923-2016 7
- Dante Alighieri, 1265-1321 5
- Amador de los Ríos, José, 1818-1878 4
- Badia, Lola, 1957- 4
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 4
- Hugo, Víctor, 1802-1885 4
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 4
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 4
- Simón Palmer, María del Carmen 4
- Alarcón, Pedro Antonio de, 1833-1891 3
- Cancellier, Antonella 3
- Cocozzella, Peter 3
- Meo Zilio, Giovanni 3
- Miró, Gabriel, 1879-1930 3
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 3
- Romano, Ernesto 3
- Vera Botí, Alfredo, 1943- 3
- Literatura española -- Historia y crítica 13
- Poesía española 12
- Filología española 9
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 9
- España 7
- Filología mexicana 7
- Literatura italiana -- Traducciones españolas 6
- América Latina -- Enciclopedias 5
- Enciclopedias e dicionarios 5
- Enciclopedias y diccionarios 5
- Español (Lengua) 5
- Español (Lengua) -- México 5
- Filosofía 5
- Literatura española 5
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 5
- Poesía argentina -- Siglo 19º -- Historia y crítica 5
- Traducción e interpretación 5
- Editores y edición -- España -- Siglo 20º 4
- Español (Lengua) -- Congresos 4
- Filología española -- Congresos 4
- Obra alojada en la BVMC 755 [Eliminar filtro]
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 6
- Brea, Mercedes, 1950- 3
- García González, Ramón 3
- Lafarga, Francisco, 1948- 3
- Pegenaute, Luis, 1965- 3
- Vigil, José María, 1829-1909 3
- Alamán, Lucas, 1792-1853 2
- Alonso, Amado, 1896-1952 2
- Aznar Soler, Manuel, 1951- 2
- Crespo Buiturón, Marcela Gladys 2
- Estudios Superiores del Escorial 2
- Fernández Cancela, José 2
- Hernández Guerrero, José Antonio 2
- Martí, José, 1853-1895 2
- Masoliver, Juan Ramón, 1910-1997 2
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 2
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 2
- Pérez Priego, Miguel Ángel, 1946- 2
- Rovira, José Carlos, 1949- 2
- Rubio Cremades, Enrique 2
- Dante Alighieri (1265-1321) 22
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 11
- March, Ausiàs (1400-1459) 9
- Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456 8
- Hernández, José (1834-1886) 8
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 8
- Zurita, Raúl (1951-) 7
- Asturias, Miguel Ángel, 1899-1974 6
- Machado, Antonio, 1875-1939 6
- Ruiz, Juan , Arcipreste de Hita (fl. 1343) 5
- Real Academia de la Historia (España) . Biblioteca 4
- Rodó, José Enrique (1871-1917) 4
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 4
- Crespo, Ángel, 1926-1995 3
- Hernández, Miguel, 1910-1942 3
- Juana Inés de la Cruz , Sor (1651-1695) 3
- Mussolini, Benito, 1883-1945 3
- Neruda, Pablo (1904-1973) 3
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 3
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 3
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- T. unif.:
- La Divina Commedia Español
- Título:
- La Divina Comedia / de Dante Alighieri; traducción en verso ajustada al original por Bartolomé Mitre - Registro bibliográfico
- Autor:
- Dante Alighieri, 1265-1321
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Buenos Aires, Centro Cultural "Latium", 1922
- Materia:
- Poesía italiana Siglo 14º
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- LA DIVINA COMEDIA La Divina Comedia de Dante Aliglüeri Traducción en verso ajustada al original
- —El Infierno de la Divina Comedia de Dante Aliglúeri.
- —Correcciones a la traducción del Infierno del Dante. Con notas complementarias.
- —El Infierno del Dante.
- La Divina Comedia de Dante Alighieri. Traducción en verso ajustada al original.
- Dante manifiesta el deseo de hablar con uno de los sepultados allí.
- , amigo de Dante.
- Virgilio explica al Dante el origen de los ríos misteriosos del infierno.
- Diálogo entre Dante y B r u n e t t o L a t i n o .
- B r u n e t t o Latino predice a Dante su porvenir.
- Discurso de Dante contra los simoníacos. Los dos poetas continúan su viaje infernal.
- Virgilio hace relación a Dante de ios nías famosos impostores antiguos.
- Desaliento de Dante y animosas palabras de Virgilio.
- Las almas, toman tierra y se asombran al ver que el Dante no es un muerto.
- I I I . 1-9 DANTE Y VIRGILIO CANTO TERCERO ANTEPURGATORIO.
- La sombra, del Dante, lo hace reconocer como un viviente.
- Dante pregunta a Virgilio cómo pueden enflaquecerse los espíritus.
- Virgilio se despide del Dante y lo entrega a su libre albedrío.
- Uno de ellos ofrece dar al Dante las explicaciones que le pida.
- Dante le interroga sobre las causas que hacen degenerar a los hijos.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Damas que tenéis / Dante Alieghieri ; traductor Juan Ramón Masoliver - Registro bibliográfico
- Autor:
- Dante Alighieri, 1265-1321
- Portal:
- Juan Ramón Masoliver Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía italiana -- Siglo 14º | Poesía italiana -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- T. unif.:
-
Divina Commedia. Català
- Título:
- Comença la comedia de Dant Allighieri de Florença ... / traslatada per Nandreu ffabrer algutzir del molt alt princep [et] victorios senyor lo Rey don alfonso Rey darago de rims vulgars cathalans - Registro bibliográfico
- Autor:
- Dante Alighieri, 1265-1321
- Portal:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura italiana Siglo 13º
- Mat. aut.:
- Dante Alighieri (1265-1321) -- Divina Commedia -- Traduccions
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- El convivio / Dante Alighieri; la traducción del italiano está hecha por C. Rivas Cherif - Registro bibliográfico
- Autor:
- Dante Alighieri, 1265-1321
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Tipografía Renovación, 1919
- Materia:
- Filosofía Siglo 13º
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- Es por demás conocido, aun para quienes no han leído el poema de la juventud de Alighieri, el argumento
- Tema constante de la investigación erudita ha sido el determinar hasta qué punto la inspiración de El Dante
- ingenuo lector, que, sin más prejuicio que el de bañar su espíritu en las purísimas ondas de la poesía de Alighieri
- fueran irreconciliables, de blancos y negros, defensores los primeros, entre los cuales se contaba el Alighieri
- A cuanto en él nos dice, era propósito de El Dante hacer un comentario filosófico a catorce canciones
- El Convivio Dante Alighieri Transcurrieron los años juveniles de El Dante en aquella deleitosa
- fue la común devoción a la ciencia pura, en que cifraron su existencia aquellos hombres de que es el Alighieri
- El Dante, afiliado desde muy joven a uno de los grupos intelectuales que ya anunciaban en Florencia las
- No tenemos noticia de que hasta la fecha se haya traducido el Convivio de El Dante al castellano.
- no otra nuestra pretensión que la de mostrar al lector curioso el divino misterio del pensamiento de Alighieri
- Las canciones de El Dante son poesía por excelencia.
- consideración del lector, queremos tan sólo servirle de introductores al conocimiento del universo lírico de El Dante
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- Rima LVI, Dante Alighieri / Guido Cavalcanti ; traductor Juan Ramón Masoliver - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cavalcanti, Guido, 1255-1300
- Portal:
- Juan Ramón Masoliver Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía italiana -- Siglo 14º | Poesía italiana -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Teoría del traductor. Introducción a la "Divina Comedia" - Registro bibliográfico
- Autor:
- Dante Alighieri, 1265-1321
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura italiana Traducciones españolas -- Crítica e interpretación | Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Dante Alighieri (1265-1321) -- Divina Comedia -- Crítica e interpretación Traducciones españolas
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- “Teoría del traductor”, introducción a Dante, Divina Comedia, Buenos Aires, Peuser, 1897.
- cuenta de este arduo problema, se propuso traducir la Divina Comedia en el lenguaje contemporáneo del Dante
- Esta es la única traducción del Dante que se acerque al original, por cuanto el idioma en que está hecha
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- Vocabolario dantesco o Dizionario critico e ragionato della Divina commedia di Dante Alighieri / di L.G. Blanc ; ora per la prima volta recato in italiano da G. Carbone - Registro bibliográfico
- Autor:
- Blanc, L. G., 1781-1866
- Portales:
- Russell P. Sebold Visitar sitio web | Fondo Antiguo de Universidades y Colecciones Singulares Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Firenze, G. Barbèra, Editore, 1859
- Mat. aut.:
- Dante Alighieri -- La divina commedia
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- ' VOCABOLARIO DANTESCO 0 DIZIONARIO CRITICO E RAGIONATO DELIA DIVINA COMMEDIA DANTE ALIGHIEB1
- finalmente faccio di pub blica ragione, e pervenuto all’ età di settant’ anni, età in cui, a parere dell Alighieri
- Ih — Dante. D. C. — Divina Commedia, dimin. — diminutivo, ediz. .— edizione. Ed.
- X, 99, apparisce a Dante, e gli raccon ta la vita di san Francesco nel Can to XI.
- XXIX, 27. — Riferisce Benvenuto che co stui fu della famiglia degli Alighieri e perciò parente di D.
- Dante parla delle terme di Viterbo, Inf.
- cittadini di Firen ze, gli racconta di avere sposata una donna il cui nome era passato al suo figliuolo Alighieri
- Dante lo trova tra i ladri, Inf. XXV, 43. Non ci sono al tre notizie intorno a costui.
- A coda. — Dante rappresenta Minosse, Inf. V, 11 _ e Gerione, Inf.
- Quegli che ha dato il suo nome alla famiglia è Alighieri figliuolo di Cacciaguida, v. ivi, uno degli
- antenati di Dante.
- XI, 55, è Io stesso Dante. Cotidiano,lat. quotidianus, Purg. XI, 13. d 16 Coto — Crescere.
- Vili, 132. — Per altro è da notare che Pietro di Dante e Landino hanno letto, Par.
- Dante lo trova all' lnf. XVI, 38 e segg.
- VII, 115; Vili, 82. — Ricco, abbon dante, Par. XXIV, 91. — Di largo, largamente, Par.
- VII, 125. onoro con mirra, e Pietro di Dante misura, lat. mensura, Inf.
- XXIX, 4. — Per simili tudine Dante dà tal nome alle quattro Virtù Cardinali, Purg.
- Dante avendo sostenuto nel suo trattato De Vulg.
- Pietro di Dante lo fa parente di Guglielmo d‘ Orangia, v.
- Dante allude a tale avvelenamento nel Purg. XX, 69.
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Dante y Carulla / por Indalecio Prieto - Registro bibliográfico
- Autor:
- Prieto, Indalecio, 1883-1962
- Portales:
- Archivo Carlos Esplá Visitar sitio web | Exilio Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- 1957-9-26
- Mat. aut.:
- Dante Alighieri, 1265-1321 | Carulla, José María, 1839-1919
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- "Convivio" de Dante Alighieri, en la traducción de Cipriano de Rivas Cherif (1919) / Beatrice Cinti y Melina Márquez - Registro bibliográfico
- Autores:
- Cinti, Beatrice - Márquez, Melina
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura italiana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Dante Alighieri (1265-1321) -- Convivio -- Traducciones españolas | Rivas Cherif, Cipriano de (1891-1967)
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Convivio de Dante Alighieri, en la traducción de Cipriano de Rivas Cherif (1919) Beatrice Cinti y Melina
- Dante Alighieri (1265-1321) es el máximo representante de la literatura medieval italiana junto a Petrarca
- Considerada como una de las obras menores de Dante, el Convivio es una enciclopedia inacabada del saber
- Como afirma Ángel Crespo en Dante y su obra (1999: 86): El Banquete tiene la finalidad de iniciar en
- Dante revela su adhesión a la cultura medieval en la tendencia a interpretar la realidad según principios
- Durante el exilio y las sucesivas peregrinaciones por Italia, el pensamiento político de Dante concibe
- En varios pasajes del Convivio y de la Divina comedia Dante afirma la completa legitimidad del poder
- En los tratados II y III del Convivio, Dante reinterpreta el tema de la donna gentile, ya presente en
- Ambas señalan las etapas del camino de Dante, desde un refinamiento interior espiritual y psicológico
- «toda su dulzura y armonía» (Alighieri 1919: 31).
- a Rivas Cherif, a pesar de los siglos de distancia, un fácil acceso al texto de Dante.
- BIBLIOGRAFÍA ALIGHIERI, Dante. 1834.
- Convito di Dante Alighieri: ridotto a lezione migliore, Florencia, L. Allegrini y G.
- ALIGHIERI, Dante. 1919. Convivio. Traducción de Cipriano de Rivas Cherif, Madrid, Calpe.
- ALIGHIERI, Dante. 1980. Convivio. Edición de Piero Cudini, Milán, Garzanti. ALIGHIERI, Dante. 1995.
- ALIGHIERI, Dante. 2005. Convivio.
- Dante y su obra, Barcelona, Acantilado. GILSON, Étienne. 2011.
- Dante y la filosofía, Pamplona, Eunsa. GUENON, René. 2005.
- El esoterismo de Dante, Madrid, Paidós Ibérica. MINGUZZI, Eddy. 2000.
- Dante Alighieri, Madrid, Síntesis. 8
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- La "Divina Comedia" de Dante Alighieri, en la traducción de Bartolomé Mitre (1897) / Gabriela Paula Bekenstein - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bekenstein, Gabriela Paula
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura española Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Dante Alighieri (1265-1321) -- Divina Comedia -- Traducciones españolas | Mitre, Bartolomé (1821-1906) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'DANTE ALIGHIERI' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traducción de Bartolomé Mitre (1897) Gabriela Paula Bekenstein
- Lo que llevó a Bartolomé Mitre a traducir la Divina Comedia de Dante −una obra que ya desde joven le
- prólogo que iba a emplear el español del siglo XV, por considerarlo el más cercano al italiano del Dante
- modelo, le he dado parcialmente un ligero tinte arcaico, de manera que, sin retrotraer su lengua (la del Dante
- progresivo olvido en que cayó ese titánico esfuerzo de traducción, rechazado por muchos lectores de Dante
- Su conocimiento de Dante había comenzado a los diecisiete años en Montevideo, cuando trabajó en un periódico
- contra la tiranía de Rosas y había estructurado una democracia, era normal su devoción por la tierra del Dante
- Luego publicó dos fascículos, titulados Correcciones a la traducción del «Infierno» del Dante hechas
- Livacich (1909: 5) consideraba que su traducción del Dante pudo haber sido un trabajo ímprobo, difícil
- su dominio clásico del idioma nacional, del italiano y del latín, y su comprensión de la tragedia de Dante
- Para explicar la motivación de Mitre, Longhi citó en su libro la siguiente frase del prócer: Dante es
- El Dante ha sido por más de cuarenta años uno de mis libros de cabecera, con la idea desde muy temprano
- Creía que Mitre había traducido el poema tratando de conservar la sencillez y la métrica del Dante, y
- Retrotraían el idioma a la época del Dante, en la que esas palabras en desuso pertenecían al castellano
- la Comedia podía ser leída de modo literal y alegórico a la vez; según esta última interpretación, Dante
- Paul Rivet, director del Museo del Hombre de París y americanista, consideró la traducción del Dante
- todo, varios críticos consideraron que Mitre había tomado una decisión equivocada con su traducción de Dante
- Con respecto al italiano del Dante, tan similar al español de llegada, Battistessa hizo lo contrario
- Mitre, traductor de Dante, Buenos Aires, Coni. MITRE, Adolfo. 1960.
- Italia en el sentir y pensar de Mitre, Buenos Aires, Asociación Dante Alighieri. PAZ, Martín. 2003.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Academia Mexicana de la Lengua 11
- Bello, Andrés, 1781-1865 8
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 8
- Bellini, Giuseppe, 1923-2016 7
- Dante Alighieri, 1265-1321 5
- Amador de los Ríos, José, 1818-1878 4
- Badia, Lola, 1957- 4
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 4
- Hugo, Víctor, 1802-1885 4
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 4
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 4
- Simón Palmer, María del Carmen 4
- Alarcón, Pedro Antonio de, 1833-1891 3
- Cancellier, Antonella 3
- Cocozzella, Peter 3
- Meo Zilio, Giovanni 3
- Miró, Gabriel, 1879-1930 3
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 3
- Romano, Ernesto 3
- Vera Botí, Alfredo, 1943- 3
- Literatura española -- Historia y crítica 13
- Poesía española 12
- Filología española 9
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 9
- España 7
- Filología mexicana 7
- Literatura italiana -- Traducciones españolas 6
- América Latina -- Enciclopedias 5
- Enciclopedias e dicionarios 5
- Enciclopedias y diccionarios 5
- Español (Lengua) 5
- Español (Lengua) -- México 5
- Filosofía 5
- Literatura española 5
- Literatura española -- Siglo 19º -- Historia y crítica 5
- Poesía argentina -- Siglo 19º -- Historia y crítica 5
- Traducción e interpretación 5
- Editores y edición -- España -- Siglo 20º 4
- Español (Lengua) -- Congresos 4
- Filología española -- Congresos 4
- Obra alojada en la BVMC 755 [Eliminar filtro]
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 6
- Brea, Mercedes, 1950- 3
- García González, Ramón 3
- Lafarga, Francisco, 1948- 3
- Pegenaute, Luis, 1965- 3
- Vigil, José María, 1829-1909 3
- Alamán, Lucas, 1792-1853 2
- Alonso, Amado, 1896-1952 2
- Aznar Soler, Manuel, 1951- 2
- Crespo Buiturón, Marcela Gladys 2
- Estudios Superiores del Escorial 2
- Fernández Cancela, José 2
- Hernández Guerrero, José Antonio 2
- Martí, José, 1853-1895 2
- Masoliver, Juan Ramón, 1910-1997 2
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 2
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 2
- Pérez Priego, Miguel Ángel, 1946- 2
- Rovira, José Carlos, 1949- 2
- Rubio Cremades, Enrique 2
- Dante Alighieri (1265-1321) 22
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) 11
- March, Ausiàs (1400-1459) 9
- Cartagena, Alfonso de, aproximadamente 1385-1456 8
- Hernández, José (1834-1886) 8
- Quevedo, Francisco de (1580-1645) 8
- Zurita, Raúl (1951-) 7
- Asturias, Miguel Ángel, 1899-1974 6
- Machado, Antonio, 1875-1939 6
- Ruiz, Juan , Arcipreste de Hita (fl. 1343) 5
- Real Academia de la Historia (España) . Biblioteca 4
- Rodó, José Enrique (1871-1917) 4
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 4
- Crespo, Ángel, 1926-1995 3
- Hernández, Miguel, 1910-1942 3
- Juana Inés de la Cruz , Sor (1651-1695) 3
- Mussolini, Benito, 1883-1945 3
- Neruda, Pablo (1904-1973) 3
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 3
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 3