Resultados de búsqueda (8)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Cromwell / Victor Hugo; [traducción, editorial Lorenzana] - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Materia:
-
Teatro francés Siglo 19º
- Fragmentos
'Teatro para niños' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
.-
¿Para qué me llamas?
-
infernal
con un velo celeste; burlarte atormentando y hablar con ironía
al corazón que gotea sangre; pero para
-
a su capricho los límites
de los Estados; la muchedumbre ante ti retrocede y tiembla,
y el mundo es para
-
Muy pronto
los santos Gab, Zabulón, Azer, Benjamín, Neftalí,
subirán al monte Hébal para maldecirte;
-
las
mujeres y los niños te seguirán riendo; para
tus ojos, que cegará el infierno, el cielo será
de bronce
-
El hierro y las llamas han exterminado hasta a
los viejos, las mujeres y los niños; han perecido
lo menos
-
CROMWELL.-
No;
no haya perdón para los papistas.
-
CROMWELL.-
Que nos deje hacer la guerra
y que guarde para sí las fiestas.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Traducir "Mes Fils" - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura francesa Traducciones españolas | Traducciones
- Fragmentos
'Teatro para niños' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
El amor y el trabajo, los dos puntos de partida mejores para la
familia. Viénele una.
-
Son cuatro, dos niños y dos niñas.
Los años pasan, los niños crecen, el hombre se madura.
-
Entre los árboles y él, están los pájaros; entre los hombres
y él, están los niños.
-
tiende, sin embargo, a unir al colegio la
familia, porque estima que es bueno que los adolescentes sean niños
-
Estos niños se hacen hombres; se ve entonces que son juicios claros.
-
¿De qué se compone para ellos el deber? De esto: Persistir.
-
para ella se es,
luchar; y, porque se está lejos de ella, sufrir.
-
Las
mujeres se esconden para llorar; los hombres se esconden para verter sangre.
-
Tiene la ironía, como Arouet,33 y
la fe, como Alighieri.34 Su estreno en el teatro es una obra maestra35
-
Aborda la novela, es un maestro; aborda el teatro, es un poeta; se lanza en los combates de
la polémica
-
Para obra tal, es preciso que el traductor sea creador. Él lo ha
sido.
-
Y para este
hombre, para este padre ¿no hay acaso tres días inolvidables, el 5 de setiembre de 1870,
-
Y ¿cómo reservar para sí este asombro doloroso cuando la
Francia lo reclama?
-
proteger, libre para libertar!
-
Se han matado viejos, se
han matado mujeres, se han matado niños.
-
los impíos, intolerante para los intolerantes.
-
Los viejos la
temen para los niños, y los niños la saludan. Germina una inclemencia funesta.
-
Un día, muy pronto tal vez, sonará para el padre la hora que ha sonado ya para los hijos.
59
En RU:
-
Lo que parece la salida es para
él la entrada.
-
Lo que para los hombres es
el mundo, se eclipsa para él.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- Título:
-
Mis hijos / V. H. ; traducción de José Martí - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Nacional de México
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- México : Imp. de "El Federalista", 1875
- Materia:
-
Narrativa francesa Siglo 19º
- Fragmentos
'Teatro para niños' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
El amor y el trabajo, lot dol punto» de
partida mejores para la familia. VUnelé una.
-
Los afios pasan, los niños crecen, el hombre se madura.
-
Eutre
loa árboles y él, están Ion pojaros; cutre los hombres y él,
están los niños.
-
tiende,
sin embargo, A unir al colegio la familia, porque estima
que es bueno que los adolescentes seuu niños
-
¿De qué ae compos e para elloa et debei? D- *»to: Persistir.
-
llorar; los hombres se esconden para verter sangre.
-
Su estreno
en el teatro M una obra maestra también, pero pequeña,
fugaz, inolvidable, viva, una Difteria
-
Para quien lo ve de cerca, este joven parece siempre
en reposo, y él está siempre en trabajo.
-
Aborda la novela, es un maestro; aborda
el teatro, es un poeta; se lanza en los combates de la polémica
-
Para obra tal, es preciso que «1 traductor sea creador. El lo ha sido.
-
Y para este hombre, para este padre ¿no hay acaso tres diaa inolvidables, el 5 de Setiembre de 1870,
-
Fuera
preciso para conmoverse no haber visto jamás el Océano.
-
Y ¿cómo reservar para sí
esta asombro doloroso cuando la Francia lo reclama?
-
proteger,
liore para libertar!
-
los impíos, intolerante para los intolerantes.
-
Los
viejos la temen para los nifios, y loi niños la saludan.
Germina una inclemencia funesta.
-
A todo precede algo: siempre
se es precedido. ' Es justo que la tarde llegue para todos.
-
Un dia, muy pronto tal vez, sonará para el padre la
hora que ha sonado ya para los hijos.
-
Lo que parece
ia salida es para él la eutrada.
-
Lo que para los hombres es el mundo, se eclipsa
para él.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'Teatro para niños' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Lord Southampton iba al teatro todas las noches.
-
Coriolano fué rehecha cuatro veces: en 1682 per
Tatas, para el Teatro Real; en 1720 por John Dennis,
-
y allá, las bocae de los hornos dejando ver el
Erebo; los sacerdotes, las vírgenes, las madres, los niños
-
saciar su ferocidad, otro en Caprea para que
sirva de teatro á sus bestialidades: inventando vicios
-
y nombres para estos vicios; viejo que se divierte en un serrallo de
niños; flaco, calvo, encorvado,
-
afirma
que aquellos horribles rostros de serpiente y las teas agitadas
ocasionaban la muerte de los niños
-
Teatro en Salpé en Apulia; teatro en Squillacium en Calabria;
teatro en Therno en Livadia; teatro de
-
minas de oro; teatro en Bizia, en
donde-vivió Teseo; teatro en Ghaonia, en Buthrotum, en donde
representaron
-
Porque el teatro
mantenía vivo el fuego de la patria.
-
En la India hay la costumbre de confiar los niños al cuidado de los elefantes.
-
Sin embargo, los alegres niños
suelen estar en peligro, porque los hermosos árboles son traído·
res que
-
A principios del presente siglo, los padres llevaban á sus
niños á contemplar las dos tumbas, diciéndoles
-
El teatro contemporáneo es lo que es, pero es substantivo.
-
El teatro contemporáneo no ha seguido á Shakespeare por
las razones que ha tenido para no seguir á Esquilo
-
La Bohemia tiene playas, en
las cuales recogen niños los pastores.
-
Somos dulces y pacíficos
como los niños, y sólo queremos la paz entre los hombres.
Mas ¡oh romanos!
-
perezosos pordioseros, cerrar las puertas á la ignorancia, abrir las escuelas, enseñar á leer á los niños
-
partes un pen-
216
VÍCTOR HUGO
Sarniento de consuelo; empujar hacia el porvenir á hombres,
mujeres, niños
-
puritano perteneciente al grupo de descontentos que capitaneaba Knox, declaraba que la poesía era cosa
de niños
-
El poner
á Pelión por cima de Ossa es obra de niños comparada con la
obra de colocar el derecho sobre
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
El rey se divierte : drama en cinco actos / Víctor Hugo ; versión castellana por Cecilio Navarro ; ilustración de M. O. Delgado y F. Gómez Soler ; grabados de Gómez Polo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Biblioteca "Arte y Letras", 1884
- Materia:
-
Teatro francés -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'Teatro para niños' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Jouslin de la Salle, director de escena del Teatro Francés el siguiente oficio,
cuyo original conserva
-
Ahora bien, el teatro no es más que un medio de publicación como la prensa, como el grabado, como la
-
La libertad del teatro está pues implícitamente consignada en la Constitución con las demás libertades
-
periódicos, la censura de los libros; dice sólo la censura, la censura en general, toda
censura, la del teatro
-
Como el autor no se decidía á creer tamaña insolencia, tamaña locura, corrió al teatro, donde le confirmaron
-
Y se le intimó además al malhadado Teatro
Francés que se abstuviera de quejarse.
-
En cuanto al autor, permaneció y debió permanecer
extraño á estos manejos del teatro, pues como poeta
-
Para un favor se
acude al ministro; para un derecho se acude al país.
-
Esto no es nuevo en la historia ni en el teatro.
-
El teatro griego, que es el teatro
clásico, lo ha hecho ; Shakspeare, que es el teatro romántico, lo
-
Esa Magdalena tan calumniada no es seguramente más descarada que todas las
Lisetas y Martas del teatro
-
los excesos del teatro, á la vez que protestaba contra la censura con
palabras cuya severidad no habrá
-
Realmente ese verso
ha bastado para que el desconcertado Teatro Francés
reciba la orden de no ofrecer
-
Esa ley de la libertad del teatro, que debiera haberse
formulado desde 1830 en el espíritu de la nueva
-
prohibir una obra de
teatro.
-
Mas para el porvenir como para lo pasado,
sepa la policía de una vez para siempre que yo no
escribo obras
-
el rey que para el poeta.
-
obtener que se cerrara de real orden el
Teatro Francés á las obras que llamaban de la nueva
escuela.
-
GORDES (haciéndole una seña para que se retire).—Con
los locos y los niños, hay que ceder algo.
-
mí, mas para ella no.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
El hombre que ríe : versión castellana / Víctor Hugo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
| Unidad Académica de Estudios Regionales
Visitar sitio web
- Materia:
-
Novela francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos
'Teatro para niños' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
bosquejo era la
’ ¿Qué hacían de los niños comprados?
-
No inquietaba ni al sal
niños en gran escala, serian ricos.
-
Si no respondía satisfactoriamente, te
4 sus niños.
nía que sufrir duras penalidades.
-
Los niños, pues, eran un peligro, y¡
desembarazábanse de él; huir. solos ere
más fácil.
-
El Océano tiene
negro, ni la especie triple de pizarra ver tres fosos como un teatro de buena maqui
-
Los
-No.
niños quedaron Solos.
—¿Qué es, pues?
-
Algunos momentos después,' los niños
dormían profundamente.
—¿Cuándo?
—Hace una hora.
-
Lo desconocido pesa
Ursus envolvió á los niños con la piel,. sobre esta yuxtaposición.
-
los amantes, ban á los niños de tal manera que no les de
para él un' calor que le hacía revivir; jase
-
En la de que fué suficiente grande para contener ua
lantera, en un banquillo unido al carro, al teatro
-
La barraca-teatro existe todavía.
-
Estando de esta mane
ra el teatro más cerrado, el público paga
ba más.
-
—Al levantarse el t*
lón, el público, aglomerado ante la GreeoBox, veía el teatro negro.
-
Desde el teatro, aquél ¿ Qué puedo hacer ?
-
El compartimiento del centro servía para
dos objetos: para el público, de teatro, y
para los actores,
-
Sólo en el teatro se le veía con la cara de»cubierta.
-
Este patio-corral, cuadrado,-.era á propósi
to para un teatro; estaba edificado por tres
lados, con
-
Esta muí-. pectáculo y de cenar ellos y los caballo*
titud afluía desde la calle al teatro, y refluía
-
de ir á respirar el aire libre al bowliní"
desde el teatro á la taberna; lo que bebían green, entre
-
En el teatro,, esto es, en el corral, la mu
sipa.
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Texto
- Título:
-
El año terrible : Sedán y la Commune de París / Victor Hugo ; traducción de Mariano Blanch - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Saurí y Sabater, 1896
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'Teatro para niños' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
¿Para qué?
-
¿Qué se requiere para esto?
-
Hay en
París, volcán, hornaza de almas, cerca de dos millones de hombres, niños y mujeres, y ni uno sólo
-
solitario universo, hace centinela, y por último, fatigado se amodorra: todo calla,
hombres, mujeres, niños
-
Jamás he conocido el arte de desesperar; para retroceder-, para temblar, para llorar,
para ser cobarde
-
{y para
qué?
-
Para .los reyes la quimera, para el pueblo eJ ideal.
¡Cómo se entiende!
-
¿Por ventura hase creado algo
para los desheredados y para los trabajadores?
-
Era nuestro
teatro y nuestro santuario, desempeñando en el globo
el papel de un estatuario esculpiendo
-
Si el estertor'de los niños me llama desde
ese ajugero, quisiera arrancar el frío cerrojo de la
muerte
-
Cierta noche, una horda, lanzando
atroces aullidos, se dirige á mi morada; despierta á
dos niños de corta
-
Lo que es crimen para el hombre, para el espíritu
constituye un problema.
-
¿Sentamos en nuestras rodillas á los temblorosos y desnudos niños, hijos de sus entrañas?
-
que aguarda su
salario, al pueblo, que á veces hácese impopular, familia triste de hombres, mujeres, niños
-
¡y qué niños! ¡Qué sueño, hombres de Estado!
¡qué sueño, oh filósofos! ¡Cómo!
-
bandido, al enfermo, y haciendo
consumir apresuradamente por medio de la cal á
hombres ensangrentados y á niños
-
El corazón de
los niños es como la aurora; su inocencia es alegre y
Cándida, y lo mismo les inquietan
-
Niños, he vivido casi un siglo, y
á esta edad el hombre vese turbado por las sombras.
-
Dejad ¡oh niños que aguardáis la hora del infortunio, humildes plantas encarnadasl tartamudear vues*
-
Metz, Strasburgo, y nuestra honra, y la obscura proximidad de los combates, y los lindos y blondos niños
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Los trabajadores del mar : versión castellana / Víctor Hugo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
| Unidad Académica de Estudios Regionales
Visitar sitio web
- Materia:
-
Novela francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos
'Teatro para niños' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
mo : Succor Benot es jefe de los eunucos
Asmodeo lleva la banca en el juego;
Kobal es director del teatro
-
, para ha
lo pobremente.
-
El mari
do que ¿1 quería para Deruchette había
de ser también un marido para Duran
da.
-
San Pedro, la otra mitad
para Calvino; entre las dos mitades se
eleva un tabique para prevenir camo
-
Una noche Deruchette entró en s®
III
cuarto para acostarse. Se acercó á »®
ventana para cerrarla.
-
Y luego, se trata de cazadores, de
niños, que son tres y no reúnen juntos
treinta años; que buscan, que
-
Era un muchacho resuelto, aprendiz
de calafate, uno de esos niños ya hom
bres, que se acuestan en el
-
cielo que se entreveía aseme
jábase al cielo sucio y manchado de acei
te de una decoración vieja de teatro
-
Y para el
sol era demasiado tarde.
-
cuerpo para la pasión.
-
Es el recipiente universal,
depjgito para las fecundaciones, crisol
Para las metamorfosis.
-
pe
ñasco truena, bróta de él un rayo, este
rayo avanza, luego retrocede, como esos
juguetes de los niños
-
Los pobres grupos ir
landeses, formados de viejos, madres,
muchachos casi desnudos, niños, que
pasan
-
Para unos es una
Comprensión, para otros es una dilata
ción.
-
Semejaban
cabeías de niños con cabellos verdes.
-
¿Para quién?
-
tiempo, un tiempo claro, un tiempo ca
liente; por entre vallados, dentro de
las cercas, veíase á los niños
-
—¿Para qué te llama?
-
toda la vida cesita colegios para los niños y talleres
sella y remacha el crimen en el crimi para los
-
—Cuadra para el caballo.................
VII. —Albergue para el viajero.............
VIII.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- Romanticismo8
- anticlericalismo8 [Eliminar filtro]
- librepensador8
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Cromwell / Victor Hugo; [traducción, editorial Lorenzana] - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Materia:
- Teatro francés Siglo 19º
- Fragmentos 'Teatro para niños' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- .- ¿Para qué me llamas?
- infernal con un velo celeste; burlarte atormentando y hablar con ironía al corazón que gotea sangre; pero para
- a su capricho los límites de los Estados; la muchedumbre ante ti retrocede y tiembla, y el mundo es para
- Muy pronto los santos Gab, Zabulón, Azer, Benjamín, Neftalí, subirán al monte Hébal para maldecirte;
- las mujeres y los niños te seguirán riendo; para tus ojos, que cegará el infierno, el cielo será de bronce
- El hierro y las llamas han exterminado hasta a los viejos, las mujeres y los niños; han perecido lo menos
- CROMWELL.- No; no haya perdón para los papistas.
- CROMWELL.- Que nos deje hacer la guerra y que guarde para sí las fiestas.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Traducir "Mes Fils" - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura francesa Traducciones españolas | Traducciones
- Fragmentos 'Teatro para niños' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- El amor y el trabajo, los dos puntos de partida mejores para la familia. Viénele una.
- Son cuatro, dos niños y dos niñas. Los años pasan, los niños crecen, el hombre se madura.
- Entre los árboles y él, están los pájaros; entre los hombres y él, están los niños.
- tiende, sin embargo, a unir al colegio la familia, porque estima que es bueno que los adolescentes sean niños
- Estos niños se hacen hombres; se ve entonces que son juicios claros.
- ¿De qué se compone para ellos el deber? De esto: Persistir.
- para ella se es, luchar; y, porque se está lejos de ella, sufrir.
- Las mujeres se esconden para llorar; los hombres se esconden para verter sangre.
- Tiene la ironía, como Arouet,33 y la fe, como Alighieri.34 Su estreno en el teatro es una obra maestra35
- Aborda la novela, es un maestro; aborda el teatro, es un poeta; se lanza en los combates de la polémica
- Para obra tal, es preciso que el traductor sea creador. Él lo ha sido.
- Y para este hombre, para este padre ¿no hay acaso tres días inolvidables, el 5 de setiembre de 1870,
- Y ¿cómo reservar para sí este asombro doloroso cuando la Francia lo reclama?
- proteger, libre para libertar!
- Se han matado viejos, se han matado mujeres, se han matado niños.
- los impíos, intolerante para los intolerantes.
- Los viejos la temen para los niños, y los niños la saludan. Germina una inclemencia funesta.
- Un día, muy pronto tal vez, sonará para el padre la hora que ha sonado ya para los hijos. 59 En RU:
- Lo que parece la salida es para él la entrada.
- Lo que para los hombres es el mundo, se eclipsa para él.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- Título:
- Mis hijos / V. H. ; traducción de José Martí - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Nacional de México Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- México : Imp. de "El Federalista", 1875
- Materia:
- Narrativa francesa Siglo 19º
- Fragmentos 'Teatro para niños' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- El amor y el trabajo, lot dol punto» de partida mejores para la familia. VUnelé una.
- Los afios pasan, los niños crecen, el hombre se madura.
- Eutre loa árboles y él, están Ion pojaros; cutre los hombres y él, están los niños.
- tiende, sin embargo, A unir al colegio la familia, porque estima que es bueno que los adolescentes seuu niños
- ¿De qué ae compos e para elloa et debei? D- *»to: Persistir.
- llorar; los hombres se esconden para verter sangre.
- Su estreno en el teatro M una obra maestra también, pero pequeña, fugaz, inolvidable, viva, una Difteria
- Para quien lo ve de cerca, este joven parece siempre en reposo, y él está siempre en trabajo.
- Aborda la novela, es un maestro; aborda el teatro, es un poeta; se lanza en los combates de la polémica
- Para obra tal, es preciso que «1 traductor sea creador. El lo ha sido.
- Y para este hombre, para este padre ¿no hay acaso tres diaa inolvidables, el 5 de Setiembre de 1870,
- Fuera preciso para conmoverse no haber visto jamás el Océano.
- Y ¿cómo reservar para sí esta asombro doloroso cuando la Francia lo reclama?
- proteger, liore para libertar!
- los impíos, intolerante para los intolerantes.
- Los viejos la temen para los nifios, y loi niños la saludan. Germina una inclemencia funesta.
- A todo precede algo: siempre se es precedido. ' Es justo que la tarde llegue para todos.
- Un dia, muy pronto tal vez, sonará para el padre la hora que ha sonado ya para los hijos.
- Lo que parece ia salida es para él la eutrada.
- Lo que para los hombres es el mundo, se eclipsa para él.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'Teatro para niños' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Lord Southampton iba al teatro todas las noches.
- Coriolano fué rehecha cuatro veces: en 1682 per Tatas, para el Teatro Real; en 1720 por John Dennis,
- y allá, las bocae de los hornos dejando ver el Erebo; los sacerdotes, las vírgenes, las madres, los niños
- saciar su ferocidad, otro en Caprea para que sirva de teatro á sus bestialidades: inventando vicios
- y nombres para estos vicios; viejo que se divierte en un serrallo de niños; flaco, calvo, encorvado,
- afirma que aquellos horribles rostros de serpiente y las teas agitadas ocasionaban la muerte de los niños
- Teatro en Salpé en Apulia; teatro en Squillacium en Calabria; teatro en Therno en Livadia; teatro de
- minas de oro; teatro en Bizia, en donde-vivió Teseo; teatro en Ghaonia, en Buthrotum, en donde representaron
- Porque el teatro mantenía vivo el fuego de la patria.
- En la India hay la costumbre de confiar los niños al cuidado de los elefantes.
- Sin embargo, los alegres niños suelen estar en peligro, porque los hermosos árboles son traído· res que
- A principios del presente siglo, los padres llevaban á sus niños á contemplar las dos tumbas, diciéndoles
- El teatro contemporáneo es lo que es, pero es substantivo.
- El teatro contemporáneo no ha seguido á Shakespeare por las razones que ha tenido para no seguir á Esquilo
- La Bohemia tiene playas, en las cuales recogen niños los pastores.
- Somos dulces y pacíficos como los niños, y sólo queremos la paz entre los hombres. Mas ¡oh romanos!
- perezosos pordioseros, cerrar las puertas á la ignorancia, abrir las escuelas, enseñar á leer á los niños
- partes un pen- 216 VÍCTOR HUGO Sarniento de consuelo; empujar hacia el porvenir á hombres, mujeres, niños
- puritano perteneciente al grupo de descontentos que capitaneaba Knox, declaraba que la poesía era cosa de niños
- El poner á Pelión por cima de Ossa es obra de niños comparada con la obra de colocar el derecho sobre
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- El rey se divierte : drama en cinco actos / Víctor Hugo ; versión castellana por Cecilio Navarro ; ilustración de M. O. Delgado y F. Gómez Soler ; grabados de Gómez Polo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Biblioteca "Arte y Letras", 1884
- Materia:
- Teatro francés -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'Teatro para niños' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Jouslin de la Salle, director de escena del Teatro Francés el siguiente oficio, cuyo original conserva
- Ahora bien, el teatro no es más que un medio de publicación como la prensa, como el grabado, como la
- La libertad del teatro está pues implícitamente consignada en la Constitución con las demás libertades
- periódicos, la censura de los libros; dice sólo la censura, la censura en general, toda censura, la del teatro
- Como el autor no se decidía á creer tamaña insolencia, tamaña locura, corrió al teatro, donde le confirmaron
- Y se le intimó además al malhadado Teatro Francés que se abstuviera de quejarse.
- En cuanto al autor, permaneció y debió permanecer extraño á estos manejos del teatro, pues como poeta
- Para un favor se acude al ministro; para un derecho se acude al país.
- Esto no es nuevo en la historia ni en el teatro.
- El teatro griego, que es el teatro clásico, lo ha hecho ; Shakspeare, que es el teatro romántico, lo
- Esa Magdalena tan calumniada no es seguramente más descarada que todas las Lisetas y Martas del teatro
- los excesos del teatro, á la vez que protestaba contra la censura con palabras cuya severidad no habrá
- Realmente ese verso ha bastado para que el desconcertado Teatro Francés reciba la orden de no ofrecer
- Esa ley de la libertad del teatro, que debiera haberse formulado desde 1830 en el espíritu de la nueva
- prohibir una obra de teatro.
- Mas para el porvenir como para lo pasado, sepa la policía de una vez para siempre que yo no escribo obras
- el rey que para el poeta.
- obtener que se cerrara de real orden el Teatro Francés á las obras que llamaban de la nueva escuela.
- GORDES (haciéndole una seña para que se retire).—Con los locos y los niños, hay que ceder algo.
- mí, mas para ella no.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- El hombre que ríe : versión castellana / Víctor Hugo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web | Unidad Académica de Estudios Regionales Visitar sitio web
- Materia:
- Novela francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos 'Teatro para niños' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- bosquejo era la ’ ¿Qué hacían de los niños comprados?
- No inquietaba ni al sal niños en gran escala, serian ricos.
- Si no respondía satisfactoriamente, te 4 sus niños. nía que sufrir duras penalidades.
- Los niños, pues, eran un peligro, y¡ desembarazábanse de él; huir. solos ere más fácil.
- El Océano tiene negro, ni la especie triple de pizarra ver tres fosos como un teatro de buena maqui
- Los -No. niños quedaron Solos. —¿Qué es, pues?
- Algunos momentos después,' los niños dormían profundamente. —¿Cuándo? —Hace una hora.
- Lo desconocido pesa Ursus envolvió á los niños con la piel,. sobre esta yuxtaposición.
- los amantes, ban á los niños de tal manera que no les de para él un' calor que le hacía revivir; jase
- En la de que fué suficiente grande para contener ua lantera, en un banquillo unido al carro, al teatro
- La barraca-teatro existe todavía.
- Estando de esta mane ra el teatro más cerrado, el público paga ba más.
- —Al levantarse el t* lón, el público, aglomerado ante la GreeoBox, veía el teatro negro.
- Desde el teatro, aquél ¿ Qué puedo hacer ?
- El compartimiento del centro servía para dos objetos: para el público, de teatro, y para los actores,
- Sólo en el teatro se le veía con la cara de»cubierta.
- Este patio-corral, cuadrado,-.era á propósi to para un teatro; estaba edificado por tres lados, con
- Esta muí-. pectáculo y de cenar ellos y los caballo* titud afluía desde la calle al teatro, y refluía
- de ir á respirar el aire libre al bowliní" desde el teatro á la taberna; lo que bebían green, entre
- En el teatro,, esto es, en el corral, la mu sipa.
- Formatos:
-
Resultado número:7 Texto
- Título:
- El año terrible : Sedán y la Commune de París / Victor Hugo ; traducción de Mariano Blanch - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Barcelona, Saurí y Sabater, 1896
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'Teatro para niños' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- ¿Para qué?
- ¿Qué se requiere para esto?
- Hay en París, volcán, hornaza de almas, cerca de dos millones de hombres, niños y mujeres, y ni uno sólo
- solitario universo, hace centinela, y por último, fatigado se amodorra: todo calla, hombres, mujeres, niños
- Jamás he conocido el arte de desesperar; para retroceder-, para temblar, para llorar, para ser cobarde
- {y para qué?
- Para .los reyes la quimera, para el pueblo eJ ideal. ¡Cómo se entiende!
- ¿Por ventura hase creado algo para los desheredados y para los trabajadores?
- Era nuestro teatro y nuestro santuario, desempeñando en el globo el papel de un estatuario esculpiendo
- Si el estertor'de los niños me llama desde ese ajugero, quisiera arrancar el frío cerrojo de la muerte
- Cierta noche, una horda, lanzando atroces aullidos, se dirige á mi morada; despierta á dos niños de corta
- Lo que es crimen para el hombre, para el espíritu constituye un problema.
- ¿Sentamos en nuestras rodillas á los temblorosos y desnudos niños, hijos de sus entrañas?
- que aguarda su salario, al pueblo, que á veces hácese impopular, familia triste de hombres, mujeres, niños
- ¡y qué niños! ¡Qué sueño, hombres de Estado! ¡qué sueño, oh filósofos! ¡Cómo!
- bandido, al enfermo, y haciendo consumir apresuradamente por medio de la cal á hombres ensangrentados y á niños
- El corazón de los niños es como la aurora; su inocencia es alegre y Cándida, y lo mismo les inquietan
- Niños, he vivido casi un siglo, y á esta edad el hombre vese turbado por las sombras.
- Dejad ¡oh niños que aguardáis la hora del infortunio, humildes plantas encarnadasl tartamudear vues*
- Metz, Strasburgo, y nuestra honra, y la obscura proximidad de los combates, y los lindos y blondos niños
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Los trabajadores del mar : versión castellana / Víctor Hugo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web | Unidad Académica de Estudios Regionales Visitar sitio web
- Materia:
- Novela francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos 'Teatro para niños' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- mo : Succor Benot es jefe de los eunucos Asmodeo lleva la banca en el juego; Kobal es director del teatro
- , para ha lo pobremente.
- El mari do que ¿1 quería para Deruchette había de ser también un marido para Duran da.
- San Pedro, la otra mitad para Calvino; entre las dos mitades se eleva un tabique para prevenir camo
- Una noche Deruchette entró en s® III cuarto para acostarse. Se acercó á »® ventana para cerrarla.
- Y luego, se trata de cazadores, de niños, que son tres y no reúnen juntos treinta años; que buscan, que
- Era un muchacho resuelto, aprendiz de calafate, uno de esos niños ya hom bres, que se acuestan en el
- cielo que se entreveía aseme jábase al cielo sucio y manchado de acei te de una decoración vieja de teatro
- Y para el sol era demasiado tarde.
- cuerpo para la pasión.
- Es el recipiente universal, depjgito para las fecundaciones, crisol Para las metamorfosis.
- pe ñasco truena, bróta de él un rayo, este rayo avanza, luego retrocede, como esos juguetes de los niños
- Los pobres grupos ir landeses, formados de viejos, madres, muchachos casi desnudos, niños, que pasan
- Para unos es una Comprensión, para otros es una dilata ción.
- Semejaban cabeías de niños con cabellos verdes.
- ¿Para quién?
- tiempo, un tiempo claro, un tiempo ca liente; por entre vallados, dentro de las cercas, veíase á los niños
- —¿Para qué te llama?
- toda la vida cesita colegios para los niños y talleres sella y remacha el crimen en el crimi para los
- —Cuadra para el caballo................. VII. —Albergue para el viajero............. VIII.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
Datos extraídos de Wikidata
- Romanticismo8
- anticlericalismo8 [Eliminar filtro]
- librepensador8