Resultados de búsqueda (281)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta": impresiones sobre el trabajo / Arantza Moreno, del Taller de Teatro Arantza Moreno (Logroño) - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Moreno, Arantza
- Portales:
-
Asociación de Teatro para la Infancia y la Juventud (ASSITEJ-España)
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Literatura Infantil y Juvenil
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
Taller de Teatro
Arantza Moreno (Logroño)
ROMEO Y JULIETA
IMPRESIONES SOBRE EL TRABAJO
Arantza Moreno
-
Todo el mundo conoce Romeo y Julieta, todo el mundo conoce su amor, su odio, su tragedia...
-
Hacer Romeo y Julieta con niños de diez años me pareció en un primer momento una empresa difícil de llevar
-
Comentamos
Romeo y Julieta, pusimos en común lo que más nos conmovía a cada uno, lo que nos parecía más
-
Contamos a nuestro favor con unas ganas tremendas
por hacer teatro y sobre todo por hacer Romeo y Julieta
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
El primer encuentro de Romeo y Julieta
/ Cándido Pérez Gallego - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pérez Gállego, Cándido, 1934-2013
- Portales:
-
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materias:
-
Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Espejos embrujados: lecturas metateatrales de "Romeo y Julieta" / Helena Buffery - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Buffery, Helena
- Portal:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
- Materias:
-
Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) / Darío Ulloa Cárdenas - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ulloa Cárdenas, Darío
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo and Juliet -- Crítica e interpretación
| Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare,
en la traducción de Pablo Neruda (1964)
Darío Ulloa Cárdenas
-
esa oportunidad, hubo algo distinto: realizaba trabajos preparatorios, para iniciar la
traducción de Romeo
-
y Julieta.
-
Obras completas, Madrid, Aguilar
1951), cotejándola con el original de Shakespeare (Romeo and Juliet,
-
Siendo su propósito declarado traducir Romeo y Julieta, a medida que avanzó en
su trabajo, como sus observaciones
-
suspiros (Astrana Marín)
Romeo: El amor es una nube hecha por el vapor de los suspiros (Neruda)
Julieta
-
justa idea del juicio demoledor que merecía
Romeo a ojos de la madre de Julieta.
-
Lady Capulet: The same villain Romeo.
Juliet (Aside): Villain and he be many miles asunder.
-
Julieta: ¿Qué infame señora?
Ladi Capuleto: Ese infame de Romeo.
-
(Astrana Marín)
Neruda pasó por alto este tirante diálogo de Ladi Capuleto y Julieta.
-
y Julieta, en el
mausoleo de los Capuleto.
-
y Julieta, que emana
directamente del Coro inicial y del discurso final del Príncipe:
Romeo y Julieta
-
En ese trasfondo histórico se desarrolló la tragedia de
Romeo y Julieta y uno de los sentidos principales
-
rival, Romeo Montesco.
-
En el caso de Romeo y Julieta, el dilema era si el
elegido debía ser “para Julieta” o “de” Julieta.
-
Romeo y Julieta fue la obra literaria en que esa pugna histórica quedó expresada
por primera vez con
-
y Romeo si el padre de
Julieta no hubiera querido imponerle su propia voluntad en la elección de marido
-
Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Buenos Aires, Losada.
SHAKESPEARE, William. 1964.
-
Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Santiago de Chile,
Pehuén Editores.
-
Romeo and Juliet. Harmonsworth, Penguin
TEITELBOIM, Volodia. 1985. Neruda.
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
Tras Hamlet, la segunda de las tragedias shakespearianas vertidas
por Macpherson fue Romeo y Julieta,
-
Rompiendo con la tradición
traductora anterior, en la que se había vertido Romeo y Julieta mayoritariamente
-
Acerca de su versión de Romeo y
Julieta, Marsh escribió que había llevado a cabo «[…] an alteration of
-
La primera traducción de Romeo y Julieta hecha directamente del inglés apareció
en 1872, y se debió a
-
De hecho, buena
parte de los rasgos que caracterizan el Romeo y Julieta de 1880 son una clara reacción
-
Los criados Sansón
y Gregorio, el ama de Julieta, Mercucio e incluso el propio Romeo hacen uso de una
-
La más reciente publicación de su Romeo
y Julieta apareció en el año 2000.
26 Las escenas de Romeo y
-
ROMEO. ¿Labios no tiene el santo y el palmero?
JULIETA. Para rezar los usa el peregrino.
ROMEO.
-
JULIETA. Tranquilo escucha el santo si suplican.
ROMEO.
-
(Besándola)
JULIETA. Mis labios, pues, vuestro pecado
[ostentan.
ROMEO. ¿Pecado de mis labios?
-
ROMEO. ¿Labios no tienen santos, y tampoco
[palmeros?
JULIETA. Para rezar los usa el peregrino.
-
JULIETA. Inmóvil escucha el santo si suplican.
ROMEO. Pues inmóvil quedad mientras mis labios
oran.
-
Vuestros labios a mi me purifican
JULIETA. Mis labios ya vuestro pecado ostentan.
ROMEO.
-
Romeo y Julieta. Traducción de M. Velasco y Rojas (marqués de
Dos Hermanas), Madrid, R.
-
Romeo y Julieta. Traducción de R. González y Marcial, Barcelona,
Manuel Saurí.
-
Romeo y Julieta. Tradución de G. Macpherson, Madrid, Imprenta
de Fortanet.
-
Romeo y Julieta. Traducción de G. Macpherson, Madrid,
Imprenta de la Biblioteca Universal.
-
Romeo y Julieta. Traducción de Á. L. Pujante, Madrid, Espasa
Calpe; nueva ed. revisada en 2006.
-
Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J. Talens,
Madrid, Cátedra.
SNYDER, Susan. 1979.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (88
coincidencias encontradas)
-
-
DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO
(1998)
JULIETA.
-
ROMEO.
¿Labios no tienen
santos, y tampoco palmeros?
JULIETA.
-
ROMEO.
¡Oh, santa!
-
JULIETA.
Inmóvil
escucha el santo si suplican.
ROMEO.
-
JULIETA.
Mis labios ya
vuestro pecado ostentan.
ROMEO.
¿Pecado de mis labios?
-
en Madrid el mismo
año.
14
Tras las
traducciones en verso y prosa de Clark y de Macpherson, el
Romeo
-
y Julieta de Marcelino Menéndez Pelayo (1881)
fue la última traducción realizada directamente del
original
-
«Romeo y
Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de
Guillermo Macpherson (1880)
-
en Venecia en 1830, fue
adaptado por Felice Romani a partir de la obra de Luigi Scevola
Giuletta e
Romeo
-
La primera edición de la tragedia se
publicó en Cádiz en 1873.
9
El Romeo y
Julieta de Macpherson
-
Durante el siglo XIX, Romeo y Julieta fue la obra que
más se tradujo en nuestro país, sumando un total
-
concluye que su
trágica muerte se debe a
«la
sublime osadía de Shakespeare», de cuyo colosal
ingenio Romeo
-
y Julieta es una de «sus obras maestras» (Larra 1960:
389-390).
-
Durante este periodo, Macpherson publicó cinco traducciones:
su segunda edición de Hamlet8
(1879), Romeo
-
y Julieta (1880)9,
Macbeth (1880), Otelo (1881) y Ricardo
(III).
-
Para ello, comenzaremos glosando muy brevemente las
características de las traducciones de Romeo y
Julieta
-
La más reciente publicación de
su Romeo y Julieta apareció en el año
2000.
26
Las escenas de
Romeo
-
y Julieta que aparecen en Shakespeare
enamorado están tomadas íntegramente de la
traducción de Macpherson
-
resaltado en negrita los cambios introducidos en la
película:
TRADUCCIÓN DE
MACPHERSON (1880)
ROMEO
-
JULIETA.
El noble peregrino se
equivoca,
clara señal de
devoción es ésa.
-
ROMEO.
¿Labios no tiene el santo y
el palmero?
JULIETA.
-
ROMEO.
¡Ah, santa!
-
JULIETA.
Tranquilo escucha el santo si
suplican.
ROMEO.
-
JULIETA.
Mis labios, pues, vuestro pecado
ostentan.
ROMEO.
¿Pecado de mis labios?
-
JULIETA.
Besáis por breviario.
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
Tras Hamlet, la segunda de las tragedias shakespearianas vertidas
por Macpherson fue Romeo y Julieta,
-
Rompiendo con la tradición
traductora anterior, en la que se había vertido Romeo y Julieta mayoritariamente
-
Acerca de su versión de Romeo y
Julieta, Marsh escribió que había llevado a cabo «[…] an alteration of
-
La primera traducción de Romeo y Julieta hecha directamente del inglés apareció
en 1872, y se debió a
-
De hecho, buena
parte de los rasgos que caracterizan el Romeo y Julieta de 1880 son una clara reacción
-
Los criados Sansón
y Gregorio, el ama de Julieta, Mercucio e incluso el propio Romeo hacen uso de una
-
La más reciente publicación de su Romeo
y Julieta apareció en el año 2000.
26 Las escenas de Romeo y
-
ROMEO. ¿Labios no tiene el santo y el palmero?
JULIETA. Para rezar los usa el peregrino.
ROMEO.
-
JULIETA. Tranquilo escucha el santo si suplican.
ROMEO.
-
(Besándola)
JULIETA. Mis labios, pues, vuestro pecado
[ostentan.
ROMEO. ¿Pecado de mis labios?
-
ROMEO. ¿Labios no tienen santos, y tampoco
[palmeros?
JULIETA. Para rezar los usa el peregrino.
-
JULIETA. Inmóvil escucha el santo si suplican.
ROMEO. Pues inmóvil quedad mientras mis labios
oran.
-
Vuestros labios a mi me purifican
JULIETA. Mis labios ya vuestro pecado ostentan.
ROMEO.
-
Romeo y Julieta. Traducción de M. Velasco y Rojas (marqués de
Dos Hermanas), Madrid, R.
-
Romeo y Julieta. Traducción de R. González y Marcial, Barcelona,
Manuel Saurí.
-
Romeo y Julieta. Tradución de G. Macpherson, Madrid, Imprenta
de Fortanet.
-
Romeo y Julieta. Traducción de G. Macpherson, Madrid,
Imprenta de la Biblioteca Universal.
-
Romeo y Julieta. Traducción de Á. L. Pujante, Madrid, Espasa
Calpe; nueva ed. revisada en 2006.
-
Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J. Talens,
Madrid, Cátedra.
SNYDER, Susan. 1979.
-
«Romeo y Julieta» de William
Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson
(1880)
Campillo
-
Tras Hamlet, la segunda de las tragedias
shakespearianas vertidas por Macpherson fue Romeo y
Julieta,
-
Rompiendo con la tradición
traductora anterior, en la que se había vertido Romeo y
Julieta mayoritariamente
-
Acerca de su versión de Romeo y Julieta, Marsh
escribió que había llevado a cabo «[...] an alteration
-
of
Romeo and Juliet wherein I have separated the tragedy from
the comedy, and thrown the latter quite
-
En efecto, la unión de partes cómicas y
trágicas en Romeo y Julieta contrasta tan
llamativamente que
-
de
ellos de índole sexual- las diversas incoherencias
temporales de la trama y la poca constancia de Romeo
-
Sin embargo, el carácter de obra de juventud de Romeo y
Julieta no significa que ésta sea una tragedia
-
Macpherson 1880: 56)
De la misma
manera, cuando en la escena cuarta del acto primero Romeo
-
época isabelina, Macpherson cambia la
alusión en un intento por aproximarse a la cultura
española:
ROMEO
-
]
(1.4.37-38)
ROMEO.
¡Dadme una antorcha!
-
obsceno comentario de
Mercucio en la escena primera del acto segundo, en la que imagina
el deseo de Romeo
-
por yacer con Julieta de la siguiente manera:
-
proceso de
traducción de Macpherson, hasta el punto de que, en nuestra
opinión, sin Jaime Clark, el Romeo
-
y Julieta de
Macpherson habría sido completamente distinto.
-
La primera
traducción de Romeo y Julieta hecha directamente
del inglés apareció en 1872, y se debió a
-
En 1874 se
publicó la traducción de Romeo y Julieta de
Jaime Clark, traductor napolitano de ascendencia
-
De hecho, buena parte de los rasgos que caracterizan el
Romeo y Julieta de 1880 son una clara reacción
-
business was great, and in such a case as mine a man may strain
courtesy (2.3.48-49)] un fragmento en que Romeo
-
ni a su
decisión, Macpherson se está refiriendo sin duda a
ellos en el prólogo de su traducción de Romeo
-
y
Julieta cuando expone:
El constante
discreteo22
de Mercucio, sobre todo en sus diálogos con Romeo
-
pese a la publicación
de las traducciones shakespearianas de Astrana y Valverde en el
siglo XX, el Romeo
-
y Julieta de Macpherson ha seguido
editándose hasta la actualidad25,
y fue su traducción y no otra la
-
«Romeo and Juliet as an
Experimental Tragedy», Proceedings of the British Academy.
1939 25, 143-185.
-
Romeo and Juliet.
Edición de J. L. Levenson, Oxford, Oxford
University Press.
-
Romeo y Julieta.
Traducción de M. Velasco y Rojas (marqués de Dos
Hermanas), Madrid, R.
-
Romeo y Julieta.
Traducción de R. González y Marcial, Barcelona,
Manuel Saurí.
-
Romeo y Julieta.
Traducción de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de
Fortanet.
-
Romeo y Julieta.
Traducción de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de la
Biblioteca Universal.
-
Romeo y Julieta.
Traducción de Á. L. Pujante, Madrid, Espasa Calpe;
nueva ed. revisada en 2006.
-
Romeo y Julieta.
Traducción de M. Á. Conejero y J. Talens, Madrid,
Cátedra.
SNYDER, S. 1979.
-
Éstos enlazan con el cuarteto original que sigue al
soneto entre Romeo y Julieta, y que en la traducción
-
por
23 versos en el original, que en la traducción de Macpherson
son 24; los 25 versos con los que Romeo
-
se expresa durante la
escena primera del acto segundo aparecen vertidos en 27; y el
monólogo de Julieta
-
Así, las razones que expone Capuleto a Paris para
no casar tan pronto a su hija Julieta (1.2.13-37),
-
ROMEO.
-
O Romeo, that she
were, O that she were
an
open-arse, or thou a popp'rin'
pear.
-
concepción carnal sobre el amor es
empleada por Shakespeare con el fin de resaltar el excepcional amor
de Romeo
-
y Julieta, que supera a los demás personajes de la
tragedia y las convenciones sociales de su época.
-
Sin el
contraste que ofrecen las groserías de Mercucio, de los
criados o del ama de Julieta, que rebajan
-
prosódico, es fundamental señalar la
riqueza léxica que caracteriza el habla de algunos
personajes de Romeo
-
y Julieta.
-
Los criados Sansón y
Gregorio, el ama de Julieta, Mercucio e incluso el propio Romeo
hacen uso de una
- Formatos:
-
-
Leer obra
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
Concordancias
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF
224,3 KB
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
"La Celestina". Razones para tratar de esta obra dramática en la historia de la novela española ... / M. Menéndez Pelayo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912
- Portales:
-
La Celestina
Visitar sitio web
| Marcelino Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
| Colección Austral
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Buenos Aires, Espasa-Calpe, 1947.
- Mat. aut.:
-
Rojas, Fernando de, aproximadamente 1470-1541 -- La Celestina -- Crítica textual
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (26
coincidencias encontradas)
-
-
fines del siglo
XV construir una fábula tan ingeniosa y hábilmente combinada como
la de
Romeo
-
y Julieta; pero Shakespeare no era
sólo un genio dramático, sino un hombre de teatro, un
profesional
-
Handguch, I, 152) y el de
Fernando Wolf (Studien, p.287), que no se fija
sólo en
Romeo
-
y Julieta, sino que declara
shakesperianos otros rasgos, como el de Melibea, cuando oye a sus
-
no se hace el debido aprecio,
desarrolla más extensamente que nadie el paralelo entre
Romeo
-
y Julieta y Calisto y Melibea, y se
inclina a admitir que Shakespeare conoció la
Celestina
-
165
Se ha de advertir, aunque la
Celestina pasa por obra impura y
Romeo
-
y Julieta por un poema de amor casto
e inocente, que en las escenas culminantes de pasión el lenguaje
-
Recuérdese el ardiente soliloquio
de Julieta en el acto tercero:
Spread thy close
-
curtain,
love-performing nigth,
That run-away's eyes may wink; and
Romeo
Leap
-
De este modo tendrían fácil
explicación las semejanzas con
Romeo y Julieta, notadas desde antiguo
-
familia de ambos no se sabe que haya enemistad,
como la hubo, pongamos por caso, entre familias de Julieta
-
y de Romeo.
-
Mucho del contenido
de
Romeo y Julieta se halla en esta obra, y el
espíritu según el cual
-
Calisto y Melibea es el drama del amor juvenil,
casi infantil, menos casto que el de
Romeo y
-
Julieta en palabras y situaciones, pero
no menos apasionado y candoroso que el de los inmortales
-
Tanto en
Romeo y Julieta como en la
Celestina son dos las entrevistas amorosas, y
hasta
-
Romeo, como envuelto en una intriga
más complicada, es carácter más rico de matices, es
también
-
Las primicias del alma de Romeo
no pertenecen a Julieta, porque antes de ella ha amado a Rosalina
-
visto otra igual desde que alumbra al mundo.»159 Pero un momento después, en la escena del baile,
Julieta
-
,
ojos míos, porque no he contemplado belleza verdadera hasta esta
noche.»160 En el alma de Romeo
-
Sin las nupcias sepulcrales sabe Dios
cuál hubiera sido su fidelidad a Julieta, mientras de Calisto
-
Lorenzo le llamase, como llama a
Romeo, «débil mujer con aspecto varonil, irracional furia de
-
bestia.»161 En cambio Melibea y Julieta parecen de la misma familia:
audaces, impulsivas las dos,
-
En Julieta, el enamoramiento es todavía
más súbito que en Melibea, y no necesita intervención de
-
Basta
que por primera vez se encuentren sus ojos con los de Romeo, a quien
todavía no conoce
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
José Tamayo y el TEU de Granada / María Jesús Bajo Martínez - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bajo Martínez, María Jesús
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Teatro escolar y universitario | Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Teatro -- Granada -- Historia
- Mat. aut.:
-
Tamayo, José de, 1601-1685
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
públicas y en ocasiones privadas, como
la Asociación de la Prensa, que contribuyó a la producción de Romeo
-
y Julieta
y Sueño de una noche de verano (que costó nada menos que doce mil duros,
como informó la prensa
-
Estos casos fueron La vida
es sueño, en 1944, Romeo y Julieta, en 1945, y Sueño de una noche de verano
-
La dirección de orquesta y
coros corrió a cargo de Ruiz Aznar.
——
Romeo y Julieta, de Shakespeare.
-
y Julieta, cedió el vestuario del Teatro
Español para los montajes de Baile en capitanía y Romeo y Julieta
-
y Maruchi Fresno en María Estuardo; Mari Carmen Díaz de Mendoza,
Fernando Rey y María Larrabeiti en Romeo
-
y Julieta; Maruchi Fresno y María
Llarrabeiti en Don Juan Tenorio; Rosita Yarza en Nuestra ciudad; Mercedes
-
crítica, de la que se hacía eco
ampliamente y siempre en términos elogiosos, como en el estreno de Romeo
-
y Julieta en junio de 1945, montaje que, debido a su complejidad y características, supuso un punto
-
y Julieta:
Se amoldará, naturalmente, a la construcción del Palacio de Carlos V y con la
máxima sencillez
-
Sueño de una noche de verano las hadas estaban
representadas por el ballet, y en el caso del montaje de Romeo
-
y Julieta contó
con «un centenar de personas en escena y un cuerpo de baile compuesto por
más de veinte
-
citar la cartelera del 15 de junio de 1945 en
Granada, festividad del Corpus, mientras el TEU estrenaba Romeo
-
y Julieta en
el Palacio de Carlos V; en el teatro Gran Capitán, la Compañía Lírica Vázquez
ponía en
-
títulos que formaron parte del repertorio de la recién nacida compañía profesional
Lope de Vega fueron: Romeo
-
y Julieta, Nuestra ciudad, María Estuardo, El sueño de una
noche de verano y La vida es sueño.
10.
-
de abril de 1944, p. 4.
— «Más de cien actuantes y veinte parejas de baile en la representación de “Romeo
-
y Julieta”», La Prensa, 28 de mayo de 1945, p. 6.
— «El “Tenorio” que representará el Teatro Lope
-
de octubre de 1945, p. 6.
— «Más de cuatro mil espectadores asistieron a las representaciones de “Romeo
-
y Julieta”», La Prensa, 4 de junio de 1945, p. 6.
— «Un verdadero triunfo del teatro Lope de Vega con
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Relaciones entre el cine y la literatura : lo hispano en el cine : personajes literarios en la pantalla : 5º y 6º seminarios / Juan A. Ríos Carratalá, John D. Sanderson (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Historia y crítica del cine español
Visitar sitio web
- Materia:
-
Cine y literatura
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
SANDERSON
Romeo no debe morir : los guiños contemporáneos de Baz
Luhrmann en Romeo + Julieta . . . .
-
Es obvia la coinci
dencia entre las dos que analizan las adaptaciones cinematográficas de
Romeo y Julieta
-
rcpresentueiones
(19) es Julieta, y el actor británico (nacido en Lituania) Laurence Harvey
(25) es
-
Romeo .
-
En esta escena son importantes los
trajes y los colores, porque Romeo y Julieta son diferentes de todos
-
Así Romeo y Julieta hablan a través de sus manos, sus ojos y sus
cuerpos .
-
En efecto, en esta versión Romeo no
mata a Paris en la última escena, delante de la tumba de Julieta,
-
Y Julieta es así también, diferente de
la gente que los rodea ; son únicos, puros, inocentes, sensibles
-
En la escena del primer encuentro de Romeo y Julieta, en la fiesta,
podemos notar también referencias
-
y
Julieta viven (2000 : 136).
-
CONTEMPORÁNEOS DE BAZ LUHRMANN
EN ROMEO + JULIETA
John D.
-
SANDERSON
Con Romeo + Julieta (1996) de Baz Luhrmann se produce un salto
cualitativo que afecta no solamente
-
+ Julieta está rodada "como un
spaghetti -western de Hong-Kong combinado con Terminator IT' (Walker
-
Julieta, por su parte,
nos es presentada con la cabeza metida debajo del agua, una cara totalmente limpia
-
Tanto el contraluz de Romeo como el filtro acuoso de Julieta son recursos fotográficos
que apartan a
-
de Raz Luhrmann en Romeo + Julieta
que refleja la película.
-
Y por lo que respecta al Romeo + Julieta de
Luhrmann, el propio gancho estético con el que se atrae a
-
En el caso concreto de Romeo + Julieta,
Luhrmann ha aportado una escala de valores morales y una sintaxis
-
y Julieta no mueran del todo .
-
Romeo + Julieta
BECKERMAN, BERNARD (1990).
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Bibliografía sobre Marcelino Menéndez Pelayo (1975-2011) / Raquel Gutiérrez Sebastián y Borja Rodríguez Gutiérrez - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Gutiérrez Sebastián, Raquel
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958-
- Portales:
-
Marcelino Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Sociedad Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 -- Bibliografía
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (14
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta. Traducciones de
Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo. Madrid.
-
Romeo y Julieta. Traducciones de
Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
-
Romeo y Julieta. Traducciones de
Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
-
Romeo y Julieta. Traducciones de
Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
-
Romeo y Julieta. Traducciones de
Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
-
Romeo y Julieta. Traducciones de
Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo. Madrid.
-
Romeo y Julieta. Traducciones de
Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
-
Romeo y Julieta. Traducciones de Marcelino Menéndez Pelayo. Prólogo de Alfonso Hervás.
-
Romeo y Julieta.
Traducciones de Jaime Navarra Farré y Marcelino Menéndez Pelayo.
Barceona. Orbis.
-
Shakespeare, William. (1995) Romeo y Julieta. Traducción de Marcelino
Menéndez Pelayo. Barcelona.
-
Shakespeare, William. (2009) Romeo y Julieta. Traducción de Marcelino
Menéndez Pelayo.
-
Shakespeare, William. (2010) Romeo y Julieta. Traducción de Marcelino
Menéndez Pelayo. Madrid.
-
Shakespeare, William. (2011) Romeo y Julieta. Macbeth. Traducción de Marcelino Menéndez Pelayo.
-
Romeo y Julieta. Macbeth. William Shakespeare. Traducción de Marcelino Menéndez Pelayo. Madrid.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 281 [Eliminar filtro]
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 5
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 5
- García Ruiz, Víctor, 1959- 4
- Reyes Dávila, Marcos 4
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930- 3
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 3
- Schmidhuber, Guillermo, 1943- 3
- Álvarez-Nóvoa, Carlos, 1914-2015 2
- Asociación Internacional de Hispanistas. Congreso (10º. 1989. Barcelona) 2
- Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019 2
- Butiñá Jiménez, Julia, 1941- 2
- Calvo, Clara , 1961- 2
- Campillo Arnaiz, Laura 2
- Carnero, Guillermo, 1947- 2
- Castro Arenas, Mario, 1932- 2
- Castro Jiménez, Antonio 2
- Charques Gámez, Rocío 2
- Frenk Alatorre, Margit 2
- Jódar Peinado, María Pilar 2
- Martínez Sánchez, Joaquín José 2
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 15
- Teatro para niños 13
- Literatura infantil y juvenil 9
- Teatro español 9
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 8
- Teatro 6
- Teatro español -- Historia y crítica 6
- Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica 6
- Teatro español -- Siglo 21º -- Historia y crítica 6
- Amor en la literatura 5
- Artes del espectáculo 4
- Artes escénicas 4
- Espectáculos y diversiones -- España 4
- Literatura española 4
- Literatura -- Historia y crítica 4
- Narrativa española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 4
- Romanticismo en la literatura 4
- Teatro -- España -- Historia -- Siglo 20º 4
- Cine -- Historia 3
- Cine y literatura 3
- Obra alojada en la BVMC 281 [Eliminar filtro]
- Baena, Enrique 3
- Cuevas García, Cristóbal, 1933-2013 3
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 3
- Alemany Bay, Carmen, 1964- 2
- Denegri Álvarez Calderón, Francesca, 1957- 2
- Hostos, Eugenio Carlos de 2
- Lafarga, Francisco, 1948- 2
- MacPherson, Guillermo 2
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 2
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 2
- Rovira, José Carlos, 1949- 2
- Universidad de Alicante 2
- Velázquez Castro, Marcel, 1969- 2
- Alba, Francisco, 1941- 1
- Alemany Ferrer, Rafael 1
- Andúgar Soto, Ana 1
- Aracil Varón, Beatriz 1
- Asociación Internacional de Teatro para la Infancia y la Juventud (ASSITEJ) 1
- Astorgano Abajo, Antonio, 1950- 1
- Boletín de la Real Academia Española 1
- Shakespeare, William, 1564-1616 15
- García Lorca, Federico, 1898-1936 12
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 12
- Rojas, Fernando de (ca. 1470-1541) 8
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 7
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 7
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 7
- Vega, Lope de, 1562-1635 7
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 4
- Darío, Rubén, 1867-1916 3
- Baroja, Pío, 1872-1956 2
- Bretón de los Herreros, Manuel (1796-1873) 2
- Caldera, Ermanno 2
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Gil-Albert, Juan, 1904-1994 2
- Hernández, Miguel, 1910-1942 2
- Machado, Antonio, 1875-1939 2
- Machado de Assis (1839-1908) 2
- Mira de Amescua, Antonio (1577-1644) 2
- Neruda, Pablo (1904-1973) 2
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta": impresiones sobre el trabajo / Arantza Moreno, del Taller de Teatro Arantza Moreno (Logroño) - Registro bibliográfico
- Autor:
- Moreno, Arantza
- Portales:
- Asociación de Teatro para la Infancia y la Juventud (ASSITEJ-España) Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Literatura Infantil y Juvenil Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- Taller de Teatro Arantza Moreno (Logroño) ROMEO Y JULIETA IMPRESIONES SOBRE EL TRABAJO Arantza Moreno
- Todo el mundo conoce Romeo y Julieta, todo el mundo conoce su amor, su odio, su tragedia...
- Hacer Romeo y Julieta con niños de diez años me pareció en un primer momento una empresa difícil de llevar
- Comentamos Romeo y Julieta, pusimos en común lo que más nos conmovía a cada uno, lo que nos parecía más
- Contamos a nuestro favor con unas ganas tremendas por hacer teatro y sobre todo por hacer Romeo y Julieta
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- El primer encuentro de Romeo y Julieta / Cándido Pérez Gallego - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pérez Gállego, Cándido, 1934-2013
- Portales:
- Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materias:
- Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Espejos embrujados: lecturas metateatrales de "Romeo y Julieta" / Helena Buffery - Registro bibliográfico
- Autor:
- Buffery, Helena
- Portal:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web
- Materias:
- Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) / Darío Ulloa Cárdenas - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ulloa Cárdenas, Darío
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo and Juliet -- Crítica e interpretación | Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) Darío Ulloa Cárdenas
- esa oportunidad, hubo algo distinto: realizaba trabajos preparatorios, para iniciar la traducción de Romeo
- y Julieta.
- Obras completas, Madrid, Aguilar 1951), cotejándola con el original de Shakespeare (Romeo and Juliet,
- Siendo su propósito declarado traducir Romeo y Julieta, a medida que avanzó en su trabajo, como sus observaciones
- suspiros (Astrana Marín) Romeo: El amor es una nube hecha por el vapor de los suspiros (Neruda) Julieta
- justa idea del juicio demoledor que merecía Romeo a ojos de la madre de Julieta.
- Lady Capulet: The same villain Romeo. Juliet (Aside): Villain and he be many miles asunder.
- Julieta: ¿Qué infame señora? Ladi Capuleto: Ese infame de Romeo.
- (Astrana Marín) Neruda pasó por alto este tirante diálogo de Ladi Capuleto y Julieta.
- y Julieta, en el mausoleo de los Capuleto.
- y Julieta, que emana directamente del Coro inicial y del discurso final del Príncipe: Romeo y Julieta
- En ese trasfondo histórico se desarrolló la tragedia de Romeo y Julieta y uno de los sentidos principales
- rival, Romeo Montesco.
- En el caso de Romeo y Julieta, el dilema era si el elegido debía ser “para Julieta” o “de” Julieta.
- Romeo y Julieta fue la obra literaria en que esa pugna histórica quedó expresada por primera vez con
- y Romeo si el padre de Julieta no hubiera querido imponerle su propia voluntad en la elección de marido
- Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Buenos Aires, Losada. SHAKESPEARE, William. 1964.
- Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Santiago de Chile, Pehuén Editores.
- Romeo and Juliet. Harmonsworth, Penguin TEITELBOIM, Volodia. 1985. Neruda.
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- Tras Hamlet, la segunda de las tragedias shakespearianas vertidas por Macpherson fue Romeo y Julieta,
- Rompiendo con la tradición traductora anterior, en la que se había vertido Romeo y Julieta mayoritariamente
- Acerca de su versión de Romeo y Julieta, Marsh escribió que había llevado a cabo «[…] an alteration of
- La primera traducción de Romeo y Julieta hecha directamente del inglés apareció en 1872, y se debió a
- De hecho, buena parte de los rasgos que caracterizan el Romeo y Julieta de 1880 son una clara reacción
- Los criados Sansón y Gregorio, el ama de Julieta, Mercucio e incluso el propio Romeo hacen uso de una
- La más reciente publicación de su Romeo y Julieta apareció en el año 2000. 26 Las escenas de Romeo y
- ROMEO. ¿Labios no tiene el santo y el palmero? JULIETA. Para rezar los usa el peregrino. ROMEO.
- JULIETA. Tranquilo escucha el santo si suplican. ROMEO.
- (Besándola) JULIETA. Mis labios, pues, vuestro pecado [ostentan. ROMEO. ¿Pecado de mis labios?
- ROMEO. ¿Labios no tienen santos, y tampoco [palmeros? JULIETA. Para rezar los usa el peregrino.
- JULIETA. Inmóvil escucha el santo si suplican. ROMEO. Pues inmóvil quedad mientras mis labios oran.
- Vuestros labios a mi me purifican JULIETA. Mis labios ya vuestro pecado ostentan. ROMEO.
- Romeo y Julieta. Traducción de M. Velasco y Rojas (marqués de Dos Hermanas), Madrid, R.
- Romeo y Julieta. Traducción de R. González y Marcial, Barcelona, Manuel Saurí.
- Romeo y Julieta. Tradución de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de Fortanet.
- Romeo y Julieta. Traducción de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de la Biblioteca Universal.
- Romeo y Julieta. Traducción de Á. L. Pujante, Madrid, Espasa Calpe; nueva ed. revisada en 2006.
- Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J. Talens, Madrid, Cátedra. SNYDER, Susan. 1979.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (88 coincidencias encontradas)
-
- DOBLAJE DE SHAKESPEARE ENAMORADO (1998) JULIETA.
- ROMEO. ¿Labios no tienen santos, y tampoco palmeros? JULIETA.
- ROMEO. ¡Oh, santa!
- JULIETA. Inmóvil escucha el santo si suplican. ROMEO.
- JULIETA. Mis labios ya vuestro pecado ostentan. ROMEO. ¿Pecado de mis labios?
- en Madrid el mismo año. 14 Tras las traducciones en verso y prosa de Clark y de Macpherson, el Romeo
- y Julieta de Marcelino Menéndez Pelayo (1881) fue la última traducción realizada directamente del original
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
- en Venecia en 1830, fue adaptado por Felice Romani a partir de la obra de Luigi Scevola Giuletta e Romeo
- La primera edición de la tragedia se publicó en Cádiz en 1873. 9 El Romeo y Julieta de Macpherson
- Durante el siglo XIX, Romeo y Julieta fue la obra que más se tradujo en nuestro país, sumando un total
- concluye que su trágica muerte se debe a «la sublime osadía de Shakespeare», de cuyo colosal ingenio Romeo
- y Julieta es una de «sus obras maestras» (Larra 1960: 389-390).
- Durante este periodo, Macpherson publicó cinco traducciones: su segunda edición de Hamlet8 (1879), Romeo
- y Julieta (1880)9, Macbeth (1880), Otelo (1881) y Ricardo (III).
- Para ello, comenzaremos glosando muy brevemente las características de las traducciones de Romeo y Julieta
- La más reciente publicación de su Romeo y Julieta apareció en el año 2000. 26 Las escenas de Romeo
- y Julieta que aparecen en Shakespeare enamorado están tomadas íntegramente de la traducción de Macpherson
- resaltado en negrita los cambios introducidos en la película: TRADUCCIÓN DE MACPHERSON (1880) ROMEO
- JULIETA. El noble peregrino se equivoca, clara señal de devoción es ésa.
- ROMEO. ¿Labios no tiene el santo y el palmero? JULIETA.
- ROMEO. ¡Ah, santa!
- JULIETA. Tranquilo escucha el santo si suplican. ROMEO.
- JULIETA. Mis labios, pues, vuestro pecado ostentan. ROMEO. ¿Pecado de mis labios?
- JULIETA. Besáis por breviario.
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- Tras Hamlet, la segunda de las tragedias shakespearianas vertidas por Macpherson fue Romeo y Julieta,
- Rompiendo con la tradición traductora anterior, en la que se había vertido Romeo y Julieta mayoritariamente
- Acerca de su versión de Romeo y Julieta, Marsh escribió que había llevado a cabo «[…] an alteration of
- La primera traducción de Romeo y Julieta hecha directamente del inglés apareció en 1872, y se debió a
- De hecho, buena parte de los rasgos que caracterizan el Romeo y Julieta de 1880 son una clara reacción
- Los criados Sansón y Gregorio, el ama de Julieta, Mercucio e incluso el propio Romeo hacen uso de una
- La más reciente publicación de su Romeo y Julieta apareció en el año 2000. 26 Las escenas de Romeo y
- ROMEO. ¿Labios no tiene el santo y el palmero? JULIETA. Para rezar los usa el peregrino. ROMEO.
- JULIETA. Tranquilo escucha el santo si suplican. ROMEO.
- (Besándola) JULIETA. Mis labios, pues, vuestro pecado [ostentan. ROMEO. ¿Pecado de mis labios?
- ROMEO. ¿Labios no tienen santos, y tampoco [palmeros? JULIETA. Para rezar los usa el peregrino.
- JULIETA. Inmóvil escucha el santo si suplican. ROMEO. Pues inmóvil quedad mientras mis labios oran.
- Vuestros labios a mi me purifican JULIETA. Mis labios ya vuestro pecado ostentan. ROMEO.
- Romeo y Julieta. Traducción de M. Velasco y Rojas (marqués de Dos Hermanas), Madrid, R.
- Romeo y Julieta. Traducción de R. González y Marcial, Barcelona, Manuel Saurí.
- Romeo y Julieta. Tradución de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de Fortanet.
- Romeo y Julieta. Traducción de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de la Biblioteca Universal.
- Romeo y Julieta. Traducción de Á. L. Pujante, Madrid, Espasa Calpe; nueva ed. revisada en 2006.
- Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J. Talens, Madrid, Cátedra. SNYDER, Susan. 1979.
- «Romeo y Julieta» de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Campillo
- Tras Hamlet, la segunda de las tragedias shakespearianas vertidas por Macpherson fue Romeo y Julieta,
- Rompiendo con la tradición traductora anterior, en la que se había vertido Romeo y Julieta mayoritariamente
- Acerca de su versión de Romeo y Julieta, Marsh escribió que había llevado a cabo «[...] an alteration
- of Romeo and Juliet wherein I have separated the tragedy from the comedy, and thrown the latter quite
- En efecto, la unión de partes cómicas y trágicas en Romeo y Julieta contrasta tan llamativamente que
- de ellos de índole sexual- las diversas incoherencias temporales de la trama y la poca constancia de Romeo
- Sin embargo, el carácter de obra de juventud de Romeo y Julieta no significa que ésta sea una tragedia
- Macpherson 1880: 56) De la misma manera, cuando en la escena cuarta del acto primero Romeo
- época isabelina, Macpherson cambia la alusión en un intento por aproximarse a la cultura española: ROMEO
- ] (1.4.37-38) ROMEO. ¡Dadme una antorcha!
- obsceno comentario de Mercucio en la escena primera del acto segundo, en la que imagina el deseo de Romeo
- por yacer con Julieta de la siguiente manera:
- proceso de traducción de Macpherson, hasta el punto de que, en nuestra opinión, sin Jaime Clark, el Romeo
- y Julieta de Macpherson habría sido completamente distinto.
- La primera traducción de Romeo y Julieta hecha directamente del inglés apareció en 1872, y se debió a
- En 1874 se publicó la traducción de Romeo y Julieta de Jaime Clark, traductor napolitano de ascendencia
- De hecho, buena parte de los rasgos que caracterizan el Romeo y Julieta de 1880 son una clara reacción
- business was great, and in such a case as mine a man may strain courtesy (2.3.48-49)] un fragmento en que Romeo
- ni a su decisión, Macpherson se está refiriendo sin duda a ellos en el prólogo de su traducción de Romeo
- y Julieta cuando expone: El constante discreteo22 de Mercucio, sobre todo en sus diálogos con Romeo
- pese a la publicación de las traducciones shakespearianas de Astrana y Valverde en el siglo XX, el Romeo
- y Julieta de Macpherson ha seguido editándose hasta la actualidad25, y fue su traducción y no otra la
- «Romeo and Juliet as an Experimental Tragedy», Proceedings of the British Academy. 1939 25, 143-185.
- Romeo and Juliet. Edición de J. L. Levenson, Oxford, Oxford University Press.
- Romeo y Julieta. Traducción de M. Velasco y Rojas (marqués de Dos Hermanas), Madrid, R.
- Romeo y Julieta. Traducción de R. González y Marcial, Barcelona, Manuel Saurí.
- Romeo y Julieta. Traducción de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de Fortanet.
- Romeo y Julieta. Traducción de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de la Biblioteca Universal.
- Romeo y Julieta. Traducción de Á. L. Pujante, Madrid, Espasa Calpe; nueva ed. revisada en 2006.
- Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J. Talens, Madrid, Cátedra. SNYDER, S. 1979.
- Éstos enlazan con el cuarteto original que sigue al soneto entre Romeo y Julieta, y que en la traducción
- por 23 versos en el original, que en la traducción de Macpherson son 24; los 25 versos con los que Romeo
- se expresa durante la escena primera del acto segundo aparecen vertidos en 27; y el monólogo de Julieta
- Así, las razones que expone Capuleto a Paris para no casar tan pronto a su hija Julieta (1.2.13-37),
- ROMEO.
- O Romeo, that she were, O that she were an open-arse, or thou a popp'rin' pear.
- concepción carnal sobre el amor es empleada por Shakespeare con el fin de resaltar el excepcional amor de Romeo
- y Julieta, que supera a los demás personajes de la tragedia y las convenciones sociales de su época.
- Sin el contraste que ofrecen las groserías de Mercucio, de los criados o del ama de Julieta, que rebajan
- prosódico, es fundamental señalar la riqueza léxica que caracteriza el habla de algunos personajes de Romeo
- y Julieta.
- Los criados Sansón y Gregorio, el ama de Julieta, Mercucio e incluso el propio Romeo hacen uso de una
- Formatos:
-
-
Leer obra "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)Concordancias "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
PDF 224,3 KB "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880)
-
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- "La Celestina". Razones para tratar de esta obra dramática en la historia de la novela española ... / M. Menéndez Pelayo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912
- Portales:
- La Celestina Visitar sitio web | Marcelino Menéndez Pelayo Visitar sitio web | Colección Austral Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Buenos Aires, Espasa-Calpe, 1947.
- Mat. aut.:
- Rojas, Fernando de, aproximadamente 1470-1541 -- La Celestina -- Crítica textual
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (26 coincidencias encontradas)
-
- fines del siglo XV construir una fábula tan ingeniosa y hábilmente combinada como la de Romeo
- y Julieta; pero Shakespeare no era sólo un genio dramático, sino un hombre de teatro, un profesional
- Handguch, I, 152) y el de Fernando Wolf (Studien, p.287), que no se fija sólo en Romeo
- y Julieta, sino que declara shakesperianos otros rasgos, como el de Melibea, cuando oye a sus
- no se hace el debido aprecio, desarrolla más extensamente que nadie el paralelo entre Romeo
- y Julieta y Calisto y Melibea, y se inclina a admitir que Shakespeare conoció la Celestina
- 165 Se ha de advertir, aunque la Celestina pasa por obra impura y Romeo
- y Julieta por un poema de amor casto e inocente, que en las escenas culminantes de pasión el lenguaje
- Recuérdese el ardiente soliloquio de Julieta en el acto tercero: Spread thy close
- curtain, love-performing nigth, That run-away's eyes may wink; and Romeo Leap
- De este modo tendrían fácil explicación las semejanzas con Romeo y Julieta, notadas desde antiguo
- familia de ambos no se sabe que haya enemistad, como la hubo, pongamos por caso, entre familias de Julieta
- y de Romeo.
- Mucho del contenido de Romeo y Julieta se halla en esta obra, y el espíritu según el cual
- Calisto y Melibea es el drama del amor juvenil, casi infantil, menos casto que el de Romeo y
- Julieta en palabras y situaciones, pero no menos apasionado y candoroso que el de los inmortales
- Tanto en Romeo y Julieta como en la Celestina son dos las entrevistas amorosas, y hasta
- Romeo, como envuelto en una intriga más complicada, es carácter más rico de matices, es también
- Las primicias del alma de Romeo no pertenecen a Julieta, porque antes de ella ha amado a Rosalina
- visto otra igual desde que alumbra al mundo.»159 Pero un momento después, en la escena del baile, Julieta
- , ojos míos, porque no he contemplado belleza verdadera hasta esta noche.»160 En el alma de Romeo
- Sin las nupcias sepulcrales sabe Dios cuál hubiera sido su fidelidad a Julieta, mientras de Calisto
- Lorenzo le llamase, como llama a Romeo, «débil mujer con aspecto varonil, irracional furia de
- bestia.»161 En cambio Melibea y Julieta parecen de la misma familia: audaces, impulsivas las dos,
- En Julieta, el enamoramiento es todavía más súbito que en Melibea, y no necesita intervención de
- Basta que por primera vez se encuentren sus ojos con los de Romeo, a quien todavía no conoce
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- José Tamayo y el TEU de Granada / María Jesús Bajo Martínez - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bajo Martínez, María Jesús
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Teatro escolar y universitario | Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Teatro -- Granada -- Historia
- Mat. aut.:
- Tamayo, José de, 1601-1685
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- públicas y en ocasiones privadas, como la Asociación de la Prensa, que contribuyó a la producción de Romeo
- y Julieta y Sueño de una noche de verano (que costó nada menos que doce mil duros, como informó la prensa
- Estos casos fueron La vida es sueño, en 1944, Romeo y Julieta, en 1945, y Sueño de una noche de verano
- La dirección de orquesta y coros corrió a cargo de Ruiz Aznar. —— Romeo y Julieta, de Shakespeare.
- y Julieta, cedió el vestuario del Teatro Español para los montajes de Baile en capitanía y Romeo y Julieta
- y Maruchi Fresno en María Estuardo; Mari Carmen Díaz de Mendoza, Fernando Rey y María Larrabeiti en Romeo
- y Julieta; Maruchi Fresno y María Llarrabeiti en Don Juan Tenorio; Rosita Yarza en Nuestra ciudad; Mercedes
- crítica, de la que se hacía eco ampliamente y siempre en términos elogiosos, como en el estreno de Romeo
- y Julieta en junio de 1945, montaje que, debido a su complejidad y características, supuso un punto
- y Julieta: Se amoldará, naturalmente, a la construcción del Palacio de Carlos V y con la máxima sencillez
- Sueño de una noche de verano las hadas estaban representadas por el ballet, y en el caso del montaje de Romeo
- y Julieta contó con «un centenar de personas en escena y un cuerpo de baile compuesto por más de veinte
- citar la cartelera del 15 de junio de 1945 en Granada, festividad del Corpus, mientras el TEU estrenaba Romeo
- y Julieta en el Palacio de Carlos V; en el teatro Gran Capitán, la Compañía Lírica Vázquez ponía en
- títulos que formaron parte del repertorio de la recién nacida compañía profesional Lope de Vega fueron: Romeo
- y Julieta, Nuestra ciudad, María Estuardo, El sueño de una noche de verano y La vida es sueño. 10.
- de abril de 1944, p. 4. — «Más de cien actuantes y veinte parejas de baile en la representación de “Romeo
- y Julieta”», La Prensa, 28 de mayo de 1945, p. 6. — «El “Tenorio” que representará el Teatro Lope
- de octubre de 1945, p. 6. — «Más de cuatro mil espectadores asistieron a las representaciones de “Romeo
- y Julieta”», La Prensa, 4 de junio de 1945, p. 6. — «Un verdadero triunfo del teatro Lope de Vega con
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Relaciones entre el cine y la literatura : lo hispano en el cine : personajes literarios en la pantalla : 5º y 6º seminarios / Juan A. Ríos Carratalá, John D. Sanderson (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Historia y crítica del cine español Visitar sitio web
- Materia:
- Cine y literatura
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- SANDERSON Romeo no debe morir : los guiños contemporáneos de Baz Luhrmann en Romeo + Julieta . . . .
- Es obvia la coinci dencia entre las dos que analizan las adaptaciones cinematográficas de Romeo y Julieta
- rcpresentueiones (19) es Julieta, y el actor británico (nacido en Lituania) Laurence Harvey (25) es
- Romeo .
- En esta escena son importantes los trajes y los colores, porque Romeo y Julieta son diferentes de todos
- Así Romeo y Julieta hablan a través de sus manos, sus ojos y sus cuerpos .
- En efecto, en esta versión Romeo no mata a Paris en la última escena, delante de la tumba de Julieta,
- Y Julieta es así también, diferente de la gente que los rodea ; son únicos, puros, inocentes, sensibles
- En la escena del primer encuentro de Romeo y Julieta, en la fiesta, podemos notar también referencias
- y Julieta viven (2000 : 136).
- CONTEMPORÁNEOS DE BAZ LUHRMANN EN ROMEO + JULIETA John D.
- SANDERSON Con Romeo + Julieta (1996) de Baz Luhrmann se produce un salto cualitativo que afecta no solamente
- + Julieta está rodada "como un spaghetti -western de Hong-Kong combinado con Terminator IT' (Walker
- Julieta, por su parte, nos es presentada con la cabeza metida debajo del agua, una cara totalmente limpia
- Tanto el contraluz de Romeo como el filtro acuoso de Julieta son recursos fotográficos que apartan a
- de Raz Luhrmann en Romeo + Julieta que refleja la película.
- Y por lo que respecta al Romeo + Julieta de Luhrmann, el propio gancho estético con el que se atrae a
- En el caso concreto de Romeo + Julieta, Luhrmann ha aportado una escala de valores morales y una sintaxis
- y Julieta no mueran del todo .
- Romeo + Julieta BECKERMAN, BERNARD (1990).
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Bibliografía sobre Marcelino Menéndez Pelayo (1975-2011) / Raquel Gutiérrez Sebastián y Borja Rodríguez Gutiérrez - Registro bibliográfico
- Autores:
- Gutiérrez Sebastián, Raquel - Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958-
- Portales:
- Marcelino Menéndez Pelayo Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Sociedad Menéndez Pelayo Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 -- Bibliografía
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (14 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta. Traducciones de Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo. Madrid.
- Romeo y Julieta. Traducciones de Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
- Romeo y Julieta. Traducciones de Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
- Romeo y Julieta. Traducciones de Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
- Romeo y Julieta. Traducciones de Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
- Romeo y Julieta. Traducciones de Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo. Madrid.
- Romeo y Julieta. Traducciones de Leandro Fernández de Moratín y Marcelino Menéndez Pelayo.
- Romeo y Julieta. Traducciones de Marcelino Menéndez Pelayo. Prólogo de Alfonso Hervás.
- Romeo y Julieta. Traducciones de Jaime Navarra Farré y Marcelino Menéndez Pelayo. Barceona. Orbis.
- Shakespeare, William. (1995) Romeo y Julieta. Traducción de Marcelino Menéndez Pelayo. Barcelona.
- Shakespeare, William. (2009) Romeo y Julieta. Traducción de Marcelino Menéndez Pelayo.
- Shakespeare, William. (2010) Romeo y Julieta. Traducción de Marcelino Menéndez Pelayo. Madrid.
- Shakespeare, William. (2011) Romeo y Julieta. Macbeth. Traducción de Marcelino Menéndez Pelayo.
- Romeo y Julieta. Macbeth. William Shakespeare. Traducción de Marcelino Menéndez Pelayo. Madrid.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 281 [Eliminar filtro]
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 5
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 5
- García Ruiz, Víctor, 1959- 4
- Reyes Dávila, Marcos 4
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930- 3
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 3
- Schmidhuber, Guillermo, 1943- 3
- Álvarez-Nóvoa, Carlos, 1914-2015 2
- Asociación Internacional de Hispanistas. Congreso (10º. 1989. Barcelona) 2
- Ayala, María de los Ángeles, 1950-2019 2
- Butiñá Jiménez, Julia, 1941- 2
- Calvo, Clara , 1961- 2
- Campillo Arnaiz, Laura 2
- Carnero, Guillermo, 1947- 2
- Castro Arenas, Mario, 1932- 2
- Castro Jiménez, Antonio 2
- Charques Gámez, Rocío 2
- Frenk Alatorre, Margit 2
- Jódar Peinado, María Pilar 2
- Martínez Sánchez, Joaquín José 2
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 15
- Teatro para niños 13
- Literatura infantil y juvenil 9
- Teatro español 9
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 8
- Teatro 6
- Teatro español -- Historia y crítica 6
- Teatro español -- Siglo 17º -- Historia y crítica 6
- Teatro español -- Siglo 21º -- Historia y crítica 6
- Amor en la literatura 5
- Artes del espectáculo 4
- Artes escénicas 4
- Espectáculos y diversiones -- España 4
- Literatura española 4
- Literatura -- Historia y crítica 4
- Narrativa española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 4
- Romanticismo en la literatura 4
- Teatro -- España -- Historia -- Siglo 20º 4
- Cine -- Historia 3
- Cine y literatura 3
- Obra alojada en la BVMC 281 [Eliminar filtro]
- Baena, Enrique 3
- Cuevas García, Cristóbal, 1933-2013 3
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 3
- Alemany Bay, Carmen, 1964- 2
- Denegri Álvarez Calderón, Francesca, 1957- 2
- Hostos, Eugenio Carlos de 2
- Lafarga, Francisco, 1948- 2
- MacPherson, Guillermo 2
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 2
- Rodríguez Gutiérrez, Borja, 1958- 2
- Rovira, José Carlos, 1949- 2
- Universidad de Alicante 2
- Velázquez Castro, Marcel, 1969- 2
- Alba, Francisco, 1941- 1
- Alemany Ferrer, Rafael 1
- Andúgar Soto, Ana 1
- Aracil Varón, Beatriz 1
- Asociación Internacional de Teatro para la Infancia y la Juventud (ASSITEJ) 1
- Astorgano Abajo, Antonio, 1950- 1
- Boletín de la Real Academia Española 1
- Shakespeare, William, 1564-1616 15
- García Lorca, Federico, 1898-1936 12
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 12
- Rojas, Fernando de (ca. 1470-1541) 8
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 7
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 7
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 7
- Vega, Lope de, 1562-1635 7
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 4
- Darío, Rubén, 1867-1916 3
- Baroja, Pío, 1872-1956 2
- Bretón de los Herreros, Manuel (1796-1873) 2
- Caldera, Ermanno 2
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 2
- Gil-Albert, Juan, 1904-1994 2
- Hernández, Miguel, 1910-1942 2
- Machado, Antonio, 1875-1939 2
- Machado de Assis (1839-1908) 2
- Mira de Amescua, Antonio (1577-1644) 2
- Neruda, Pablo (1904-1973) 2