1988b >que< falta en P; P «qujso D. mu a.»; c O «arribar»; d O «viron de p. dAlexandre»; P «vieron de la p. de alla a los». 1989a O «Ferira»; b P «podien p. que n. fallauan»; c P «labros»; d O «maldezia». 1990a O «Pero»; b O «refferrir lo a P. con poca de frontera»; c O «non podien a. conseijo»; d P «que ygualasen con e.». 1991b >bien< falta en P; d P «que el r. era». 1992a P «qujero», posible anticipación de c;b >ca< falta en P; O «uez uos aure»; c O «o contar». 1993a O «ontre l. g. d. mançebos»; b O «Nichanor»; P «Simacus»; c >&< falta en O; P «my altos»; d O «grant p. de t. o. en l. raros». 1994a O «Furon»; b en P orden c, b;c P «leal mente medidos».
—[367]→
1995
Quando dezie el uno fulan fagamos esto
luego sedie el otro aguisado e presto
nunca fazie el uno tan poquiello de gesto
que dixiesse el otro non est in die festo
1996
Si ouiessen ellos algo a barruntar
o lengua d'aprender o conducho ganar
o uilla conbater o huestes a uelar
uno nunca sin otro non los uerien andar
1997
Demas uno con otro tan grant bien se querien
que el uno del otro partir non se podien
en uno comien anbos e en uno iazien
en cara los uestidos en uno los tenien
1998
Quando querie el uno alguna ren dezir
presto era el otro pora luego lo conplir
mas querie qual se quiere peligrar o morir
que un fallimento de su conpan[n]on oyr
1999
Enpeço una cosa Simacus a asmar
entendio-lo Nicanor mas non pudo folgar
estaua uarruntando que querie ensaiar
querie-l la delantera de buen grado furtar
2000
Dezir-t-e dixo Simacus somos mal engannados
que nos e nuestro rey stamos tan afrontados
ualdrie mas que fuessemos en India soterrados
si por quatro passadas fueremos mortiguados
2001
Alguna maestria auemos a buscar
que podamos a Poro de la ribera redrar
si conplir lo pudiermos podemos-nos onrrar
podremos si morimos con grant presçio finar
1995b O «sedia lotro»; c O «non f.»; d >est< falta en O. 1996a O «barrontar»; P «alguna cosa a b.»; b P «de prendero»; O «de ganar»; c P «las huestes velar»; d O «nunca uno sen o. // los u.». 1997a O «un a o.»; d O «ponien». 1998a P «alguna cosa»; b O «conprir»; c O «querrie qual quier»; d O «companon»; P «conpañero». 1999a O «Começo»; P «ad»; O «osmar»; b O «lo que queria far»; c O «uarrontando»; d O «querie». 2000a O «Dizer te»; b P «estamos»; c O «fussemos // en un dia»; P «Jndia entrados»; d O «.iiij. p. furmos amortiguados». 2001b O «podamus»; c P «pudiesemos»; d O «podremus se m. c. g. prez»; P «muriemos».
—[368]→
2002
Si nos aqueste rio pudiessemos passar
commo quier que podiessemos a la isla entrar
auriemos a Poro buscado grant pesar
nos auriemos mas poco despues a trebeiar
2003
Aun non auie Simacus el uieruo acabado
entendio-lo Nicanor fue luego leuantado
diz yo te iuro Simacus mio amigo preçiado
que esso que tu dizes tenia yo asmado
2004
Non posaron en tierra çinnieron las espadas
tomaron armas pocas mas non de las pesadas
metieron-se a nado por las ondas yradas
por entrar a la isla fueron a denodadas
2005
Quando esto ui[d]ieron caualleros de Greçia
que fazien estos anbos tomauan atreuençia
entrauan depues ellos todos a grant femençia
non andaua en medio ninguna garridencia
2006
Arribo a la isla Simacus mas primero
auien ya los de Poro entrado el otero
firio luego en ellos a guisa de cauallero
redro-los de la riba mas de medio migero
2007
Fueron los indianos adieso acorridos
mas domientre los otros fueron luego uenidos
alli fueron los colpes alli los alaridos
non ualien guarniçiones mas que otros uestidos
2008
Las nuues de los dardos tan espessas corrien
quebrantauan el aire todo el sol tollien
los de parte de Poro de uoluntad firien
mas los otros y todo el belmez les tenien
2009
Simacus que bien aya persona era fermosa
auie a parte echada mucha barua cabosa
su amigo Nicanor commo sierpe rauiosa
quebrantaua los cueres de la gent porfidiosa
2002a P «esti rriujello»; b P «e c. se qujere a»; c P «auriamos le»; d O « mas»; P «trebellar», O «trabaiar». 2003a P «vierbo»; b O «Nchanor»; c P «mj»; d P «me d.». 2004a P «pasaron»; b P «pusieron»; c O «a nados»; P «a vado». 2005a O «uioron», P «viyeron»; b P «tamaña atreuençia»; c P «entraron en pues e. a mu grañt f.»; d O «garredencia», P «garridesa». 2006a en O el corrector del XV añade >s<: >Arribo[[s]]<; b O «», cfr. AlexandreisIX, 108: «iam possederat hostis»; d O «redrolo». 2007a O «ades loga»; b P «de mjentre l. o. f. todos salljdos»; O «furon»; c O «grandes los a.»; d O «garnimientos quanto». 2008b O «& todel»; c P «partes»; O «uoluntat»; d O «ellos & todo»; P «la belmes». 2009a O «que basteçio la cosa»; b P «echâdo»; c O «so»; d O «cuellos de la ent porfiosa»; P «gente».
—[369]→
2010
Los griegos maguer buenos no'l pudieron durar
commo eran poqui[e]llos ouieron a lazrar
tanto se les pudieron los otros encargar
ouieron a Antigonus el infante matar
2011
Los griegos por Antigonus fueron mucho yrados
por que lo auien menos tenien-se por menguados
fizieron-se un cuño escudos enbraçados
uoluieron-se con ellos todos cabez tornados
2012
Mataron muchos dellos fizieron-los quedar
nunca meior apresos fueron en un logar
pudieran-se con tanto bien onrrados tornar
mas ouo-los esfuerço loco a engannar
2013
El ome estreuudo que non trae cordura
pierde-se rafez mientre en una angostura
non torna con ganançia nin con ninguna pressura
dezir-uos-he lo mio tengo-lo por locura
2014
Todos en la fazienda estauan ençendidos
auien mucho lidiado eran ya enflaquidos
entraron los de Poro muchos omes guarnidos
tres tantos que non fueron de primero uenidos
2015
Luego que fueron suso pensaron de dolar
morieron luego quinze de omes de prestar
fueras los dos amigos que oyestes contar
non pudieron los otros auer ningun uagar
2016
Los amigos leales solos eran fincados
muertos eran los otros mas bien eran uengados
seyan entre los otros amos desanparados
commo entre los lobos corderos reçien nados
2017
Bien estauan seguros que non estorçerien
ca acorro ninguno otro non atendien
eran mucho cansados que lidiar no's treuien
aun por todo esso tornar non se querien
2010a O «pero bonos no lo»; P «non p.»; b O «en como e. pocos ouioron a lazdrar»; c O «tanto los podioron»; d P «a matar». 2011a O «todos»; b P «mjnguados»; c O «fueron se un e uno»; d O «todos en uez de tornados». 2012b P «fueran en vn caualgar»; d O «esforçio // luego»; P «ovolos con tanto e.». 2013a O «estreuido»; b O «se mu toste enna a.»; c O «nen» ambas veces; >ninguna< falta en O; d P «he o». 2014b P «estauan»; c O «garnidos»; d O «furon». 2015a O «Quando furon s. p. de dedolar»; b O «.xv.»; c P «fueron »; >dos< falta en O; O «ostes»; d P «njngund». 2016a O «ficados»; b O «pero»; P «eran honrrados»; c P «sedien entrellos amos solos»; d O «rezent». 2017b O «ca a. otro // nenguno non a.»; c >que< falta en O; O «non se»; d O «esto todo».
—[370]→
2018
Un pesar auien anbos e un dolor sennero
temien anbos ueer la muerte del conpannero
ninguno por la suya non daua un dinero
estaua qual se quier de grado delantero
2019
Si querien a Nicanor por uentura ferir
adelantaua-s' Simacus el colpe reçebir
Nicanor esso mismo mas querie el morir
que un pesar de Simacus ueer nin oir
2020
Mientre uno a otro estaua aguardando
uenieron dos uenaulos por el ayre uolando
anbos cayeron muertos fue quedado el uando
las indianas yentes non se fueron gabando
2021
Meiores dos amigos de mayor lealtad
que assi fuessen anbos de una uoluntat
nin naçeran nin naçieron cuydo dezir uerdat
entre pocos christianos corre tal amizat
2022
Por la hueste de los griegos grand' era el dolor
fiera era la perdida el desarro mayor
non tomaron un dia tan mala dessabor
ca de la mançebia essos eran la flor
2023
Poro con la uitoria fizo-se muy loçano
tenie que non aurie qui les tornasse mano
mas por toda la perdida el rey greçiano
tanto daua por ello commo por un tauano
2024
Una cueta tenieal coraçon fincada
que por ninguna guisa non podie [s]er passada
ca fiaua en Dios e en la su espada
que si passar pudiesse la cosa era liurada
2025
Poro era grant ome auie grant coraçon
traye un elefante mayor que un durmon
de los fieros gigantes traye generaçion
era sol' de ueer-lo una fuerte uision
2018c O «nenguno»; d P «entraria q. se quiere delantero»; O «dela[n]trero». 2019a O «qujeren»; b P «adelantauase»; O «aguisauas Smacus // pollo golpe»; c >el< falta en O. 2020a O «un a otro»; P «sedien»; b O «layre»; c O «caron»; d P «los yndianos todas oras»; O «nos fueron». 2021a O «nen de maor beldat»; b P «a asi»; O «duna»; c O «ne naçioron ne naçeran»; d P «amjstad». 2022a P «grande»; O «grand eral»; b O «presa»; P «desero»; c P «prisieron vn d. t. malo»; d O «estos». 2023a O «con alegria», cfr. AlexandreisIX, 148: «Erexit Pori uictoria uisa suorum»; >muy< falta en P; b P «auje»; O «ges»; c >por< falta en P; P «al rrey»; d O «ella // quanto p. un nano». 2024a O «cota», P «cueta»; O «en su c. ficada»; b O «nenguna g. n. p. auer»; P «fer»; c O «enna su bonespada»; d O «serie». 2025b O «elefant maor»; d O «solo»; O «fiera», atracción de 2026a.
—[371]→
2026
Commo traye consigo muchos fieros gigantes
miedo auien los griegos eran desacordantes
tenien-se por errados que se non fueran antes
todos auien miedo de seer mal andantes
2027
Mas el rey Alexandre de lazerio usado
que por ningun peligro nunca fue desmayado
andaua bien alegre firme e esforçado
nunca daua un figo por el afan passado
2028
Commo era de grant seso e enuiseça estranna
sopo bien encobrir su pesar e su sanna
ouo a asmar una cortesa manna
mientre omes ouier' lo ternan por façanna
2029
Auie en su conpanna el rey auenturado
muchos uassallos buenos mucho buen acostado
muchos buenos amigos e mucho buen criado
quales omes auie assi era guardado
2030
Entre los otros todos auie quatro caualleros
fueran de su criaçon eran sus mesnaderos
semeiauan-le tanto al buen señor g[u]erreros
commo si los ouiessen fecho los carpenteros
2031
En cuerpo y en cara e en toda fechura
en andar e en estar e en caualgadura
semeiauan ermanos en toda su fechura
sol' por tanto en esso auien buena uentura
2032
Auie en Alexandre Poro oio fincado
a qual parte que yua era bien aguardado
si quier' fuesse en çaga si quier' contra uenado
aguardaua-lo Poro con el oio reguilado
2033
Naues auien e barcas en que podrien passar
mas por ninguna guisa non se podien furtar
ca Poro lo ueyendo podrie-les destoruar
refiriendo-los el non podrien passar
2026a O «trae»; b P «pauor a. l. g. estauan discordantes»; c O «que non furan»; P «se non fueron de antes». 2027a O «del»; b O «nengun perigro»; P «njngund p. n. f. esmaado»; c O «esforçiado», P «esforcado»; d O «n. el dio ren // por el lazerio p.». 2028a >era< falta en O; O «de guisa»; d P «oujere». 2029a O «Sean en su c. del»; c >e< falta en O; d O «aguardado». 2030a O «auie.iiij.»; b O «furan», P «fueron»; c P «semejauale»; O «lle t. eran bonos caualleros»; d O «fechos // bonos c.». 2031a O «corpo &»; b O «en toda c.»; c O «figura»; d P «solo». 2032a O «el oio ficado»; c P «qujere f. en caça sy qujere en v.»; d P «Remellado». 2033aP «auje en Bracta en q. podien»; b O «nenguna»; P «njguna g. n. se sopo f.»; c P «podrie los trebejar»; d P «el ellos non».
—[372]→
2034
Quando uio que fuerça no'n podie prestar
oyt el porfidioso que ouo a asmar
mando seer At[t]ala[us] do el solie andar
con esse mismo adobo que el solie parar
2035
Poro fue engannado non lo sopo entender
suuo en su talaya commo solie seer
mas tan bien se sabie At[t]ala[us] conponer
que nunca lo pudieron asmar nin connoçer
2036
Fues' de la almafalla el rey escolando
exio de la ribera commo qui's ua deportando
con pocas de conpañas commo quien ua caçando
assi le fue a Poro las paiuelas echando
2037
Vino en este comedio una nieula escura
tanto era de çiega que non auie mesura
pora'l rey Alexandre fue buena uentura
ca encobrio-le essa toda su trauessura
2038
Atalaus redro-se mando fer un roydo
cuydo que eran uelas fue Poro deçebido
metio-se en las naues el rey perçebido
ouo a poca d'ora a [Y]da[s]p[e]s troçido
2039
Fu[e]ron luego con el tantos buenos passados
que non ualien [diez] fuelles los que eran fincados
estauan los uarones de Poro desnudados
iazien-se desguarnidos e todos desarmados
2040
El rey Alexandre quando fue arribado
non les quiso dar plazo fasta otro mercado
el mouio delantero commo era castigado
pero de sus uarones era bien aguardado
2034a P «non»; b O «od el porfioso q. o. a osmar»; P «ovo ad»; c O «mando fer Atalaa»; P «seer Atalaas», cfr. AlexandreisIX, 175-8, y 2038a;d P «estar». 2035b O «suuosse en su Atalaa»; P «Talaa»; c O «sabia // la Atalaa», P «el Atalaa».; 2036a P «Fuese del almofla»; O «comescolando»; b P «sallio»; c O «mesnadas»; P «quj»; d O «lle fu». 2037a O «Presol»; b O «era m.»; c P «por a el»; d >le< falta en O; O «trauersura». 2038a O «La Atalaya redrosse m. f. rodo»; P «Son Atalaus rrededor de sy mando fer vn rruydo»; b P «fuesen beylas»; O «fu P. destendido»; c P «nuues»; O «aperçebido»; d O «al Adapis»; P «en poca de ora a Danprisis». 2039a O «Furon»; P «Ovo»; O pone la cesura tras >tantos<; b O «.x. f. l. q. e. ficados»; P «çinco sueldos»; c en O orden d, c; O «stauan los ueladores todos enton quedados»; d >se< falta en O. 2040b O «prazio»; P «fasta terçero»; c O «delantrero».
—[373]→
2041
Aun sedie guardando Poro la babusana
seya segurado sobre feuça uana
uino-l' el mandadero a la meridiana
que era engannado de la gente greçiana
2042
Dende a poca d'ora fues la nieula
fue la gent assomando las armas reluçiendo
fueron-se-le a Poro aluas negras faziendo
lo que sienpre dubdaua ya lo yua ueyendo
2043
Fue con la sobreuienta Poro mal engannado
estableçio sus azes en un rato priuado
commo antes estaua todo bien recabdado
en un ratiello poco todo fue deliurado
2044
Dio en la delantera quatro mill caualleros
por carta escogidos sobre buenos braçeros
çiento carros bastidos de buenos ba[l]lesteros
que fueron escogidos por seer delanteros
2045
Estos solos se pudieran a todos defender
que nunca Alexandre los pudiesse ronper
mas la su mala uentura que los suel' cofonder
por ond carrera mala ouieron a prender
2046
Auie tan fiera lluuia ante noche passada
que la tierra en lodo era toda tornada
los carros por el lodo auien mala andada
non corrien suelta mente e non les ualie nada
2047
El rey Alexandre quando fue allegado
firio luego en ellos commo leon yrado
Buçifal por el lodo non auie cuydado
fue de mala manera rebuelto el mercado
2041a O «sea P. // guardando la musaranna»; P «aguardando»; b P «sedie asegurado»; O «fiuça»; c O «vienol»; P «vjnole»; P «merediana»; d O «gent». 2042a >Dende< falta en O; P «poca de ora fuese»; O «neula»; b O «assomada l. a. reçebiendo»; c >le< falta en O; O «las aluas», con lo que estropea la paradoja; d O «duldaua». 2043a O «sobreuenta», cfr. 2495d;b O «luego mu»; c P «estauan todos»; O «staua antes t. b. recaldado»; d P «en vn rrato fue todo Poro agujsado». 2044a P «Vio»; O «delantrera .iiij.»; b O «per»; P «sobra»; c O «çient»; O «balesteros», P «caualleros», cfr. AlexandreisIX, 182-183.2045a O «podrien de t.»; b P «corronper»; c P «suele confonder»; d O «para carrera»; P «oñd oujeron c. mala a p.». 2046a P «pluuja»; b O «llodo // toda era»; c P «los varones por ello»; O «mal a.»; d O «mientre // nen les». 2047a P «llegado»; b P «Rao»; c O «per».
—[374]→
2048
Firie con el a una la su bella mesnada
el sennor era bueno & ella esforçada
commo auien los otros la ora enbargada
non podien reboluer-se nin fer espolonada
2049
Las azes eran bueltas los colpes auiuados
grandes eran las bozes e muchos los colpados
eran pora ferir todos tan denodados
commo si les echassen perdon de sus peccados
2050
Cuydo-se-les a todos don [Y]ulcos meiorar
en un elefant fiero uino al rey colpar
espero-le el rey sopo-se bien guardar
nada de lo que quiso non pudo recabdar
2051
Tan bien sopo el rey la cosa aguisar
con Dios que'l querie ualer e ayudar
de la su mano ouo don [Y]ulcos a finar
en conpanna de Poro non romaneçio par
2052
Touieron-se los griegos por bien estrenados
fueron pora lidiar todos mas aluidrados
dauan e reçebien commo escalentados
soltauan-se los suennos que auien sonnados
2053
Ya querie Alexandre a Poro allegar
que non querie cabeça en ninguno tornar
pero en esse dia no'l pudo acabdar
ouieron-se con tanto del canpo a alçar
2054
Otro dia mannana el mundo alunbrado
tornaron al treueio el canpo fue poblado
enpeçauan el pleito do lo auien dexado
serie ningun ioglar a duro escuchado
2055
El rey Alexandre a Poro demandando
metie-se por las azes yra de Dios echando
Poro a la diestra az fue-se acostando
do yua mas afirmes la lit escalentando
2048a O «Ferio con el ana»; b O «firme»; d O «esporonada». 2049a O «furon puestas los golpes».; 2050a P «Cuydolos»; O «Ulcos», P «Vultos», cfr. AlexandreisIX, 198: «Yulcon»; b >un< falta en P; O «al Re uieno golpar»; c >le< falta en O; d >que< falta en O. 2051b >quel< falta en O; d O «remaneçio atal». 2052b P «abjuados»; c O «como stauan»; d P «les los». 2053a P «Queria ya»; b O «a nenguno»; c P «esti d. non se p. acabar»; d P «aldaçar». 2054b O «trobeio en el campo p.»; c O «começaron el p. do lo a. lexado»; d O «all a d.»; P «escusado». 2055b O «metios»; c P «has se fue a.»; O «fuesse a la d. // parte Poro a.»; d P «ljdit».
—[375]→
2056
Aristo[n] e Polidamas dos uassallos leales
aguardauan el rey commo sus naturales
eran en la fazienda guerreros tant mortales
que desbalçaron muchos de prinçipes cabdales
2057
Rub[r]icus e Aristo[n] ouieron a iustar
quebrantaron-se las lanças ouieron a dolar
sabie meior Aristo[n] del espada colpar
fue engannado Rub[r]icus ouo-lo a lazrar
2058
Cuydo-s [Polidamas] [Candaceus] ferir
treuie-se en su fuerça cuydo lo destroyr
mas ouo un griego [Glaucus] de cuesta a salir
traueso-lo por guisa onde ouo a morir
2059
En bien yuan los griegos poniendo las feridas
auien de fiera guisa las azes arronpidas
los carros focixados con todas sus guaridas
no'l ualien a Poro tres arueias podridas
2060
Los griegos de los otros tenien grant meioria
cauallos bien ligeros uso e maestria
que sin los elefantes trayen grant ualentia
non auien de correr nul[l]a podestadia
2061
Commo traien los griegos los cauallos ligeros
firien-los e tornauan fazien-se reuezeros
los de los elefantes fuera los ballesteros
los otros non ualien todos sendos dineros
2062
Commo uenien los griegos de despecho cargados
yuan pora ellos a manteles echados
commo de tal non eran los de Poro usados
fueron-se acogiendo los que eran fincados
2056a O «Estor & Polidamus»; P «Astrio»; cfr. AlexandreisIX, 208-9;b P «al r. con sus»; c P «tales m.»; d O «desmancharon»; P «m. de los p.». 2057a O «Rubicus & Aristomenus», P «Rubitus e Astrio e Astriones»; b O «ouioron se a dedolar»; c O «Aristomenus», P «Astriones»; d O «fue mucho e. // Robicus al alcançar»; P «Rubitus». 2058a O «Apolidamus a Indateus», P «Apeledranos Cadaçenes», cfr. AlexandreisIX, 211,2;b O «treuies»; P «treujese»; c O «Cantos de c. a nxir»; P «ovolo un g. Gautus de c. a salljr»; d O «trauersolo de cuesta». 2059b O «fieras guisas las azes corrompidas»; c O «tornados»; P «en todas»; d O «non u. a P. t. erueias». 2060a P «trayen»; c O «sen», P «si»; O «meioria»; d P «nula»; O «nenguna podestia». 2061b >los< falta en P; P «fasienseles veseros»; c O «balesteros»; d P «nol valien a Poro todos». 2062a O «de sanna»; b P «a mantillos».
—[376]→
2063
Poro quando la cosa uio yr tan a mal
fizo de elefantes un tan fiero corral
que non serie tan firme de piedra nin de cal
el rey era bueno e bueno el real
2064
Nunca de tantas guisas lo podien ensaiar
que ronper lo pudiessen nin a Poro entrar
non lo podien prender nin lo podien dexar
nin sabien que se fer nin sabien a que tornar
2065
Venien los elefantes con sus lenguas baruadas
auien a Alexandre muchas gentes dannadas
echauan-les el boço bien a quinze passadas
abatie uno dellos quatro a las uegadas
2066
Auremos non uos pese la cosa destaiar
ouo esta fazienda quinze dias a durar
auien todos los dias por coto a lidiar
pero al rey Poro no's' podien allegar
2067
Alexandre de seso sosacador estranno
pora los elefantes sosaco buen engaño
mando fer a Apelles imagenes d'estanno
dos tantos que non a de dias en el anno
2068
Estas fueron ayna fechas e aguisadas
mando-las calentar e enchir-las de brasas
metieron-las delant' en carretas ferradas
ca si tales non fuessen serien luego quemadas
2069
Fueron-los elefantes luego a su uezado
tenien que eran omes echauan el forcado
mas el que una uez alla lo auie echado
non tornarie a ome non serie tan cuytado
2063a O «P. q. uio // la c. r a mal»; d O «bono // esforça[[do]] & leal». 2064a O «podia»; b O «ro[m]per lo podiesse // nen»; c O «no lo p. p. no lo»; d O «non s. q. fer non s. a tornar». 2065a P «Vinjan»; O «Auien los e. c. sus baruas lenguadas»; b P «dapnadas»; c O «le el b. b. a .xv.»; d O «.iiij.». 2066a O «pes la cosa a d.»; b O «.xv.»; P «que esta f. q. dias ovo a d.»; c O «todolos d.»; P «por todo»; d O «non podien»; P «non se p.». 2067a O «sesos sofredor & e.»; b O «saco un grant engano»; c P «faser ad A.»; O «Appelles omagenes»; d >que< falta en P; >de< falta en O. O «lanno». 2068a O «furon»; b P «e jnplir las de brasadas»; c O «delantre»; P «con carretas»; d P «mas si». 2069a O «furon»; b P «lo cajado»; d O «al o.».
—[377]→
2070
Demas otra façaña oy ende dezir
que mando Alexandre los puercos aduzir
fuyen los elefantes quando los oyen grunnir
que nunca mas ant' ellos osauan recodir
2071
Mando luego entrar delante los peones
con destrales agudos e buenos segurones
dar a los elefantes cortar-les las iamones
que auriesen carrera sobre los sus griñones
2072
El mandado del rey fue rica ment' tenido
non quisieron los omes echar-lo en oluido
metieron-se a ellos de coraçon conplido
ouieron en un rato grant portiello abrido
2073
Firien todos en buelta griegos e indianos
por meior non passauan medos e persianos
todos auien buen cuer todos trayen las manos
de los que de Poro eran pocos andauan sanos
2074
Ouo Alexandre a Poro assechar
en medio de la muela en un firme lugar
en un grant bestion commo un castellar
mas auie en comedio grant muro a passar
2075
Ellos por alargar-se los otros por redrar-los
estauan todos firmes sennores e uassallos
non podien entre muertos meter-se los cauallos
auien los sennores sin grado a dexar-los
2076
Fue-los el uiento malo a los indios firiendo
sofrir non los pudieron ya's' yuan desordiendo
fueron tornando cuestas los cauallos uoluiendo
non plugo ren a Poro quando lo fue ueyendo
2070a O «façiana»; b P «adosir», cfr. 810a;c O «oyan», P «veyen groñjr»; d >mas< falta en P; P «ante e. non o. rrefolljr», la elección de la lectura de O depende del principio de coherencia métrica: P tiene ocho sílabas en el segundo hemistiquio. 2071a O «delantre // entrar a los»; b O «con bonos»; c O «cortar ge los corueiones»; d >los< falta en O; O «grinones». 2072a O «miente»; P «fue muy r.»; c O «ello»; d O «ouieron luego ana». 2073a O «de buelta»; b P «presianos»; O «nen»; c P «e trayen». 2074a P «açechar»; c O «en una bestia grande»; d O «pero a. en medio». 2075a O «por llegarse l. o. p. arredrar los»; c O «ante»; >se< falta en O. 2076a >el< falta en O; O «ndianos feriendo»; b O «lo podioron a suan»; >s'< falta en P; c O «cuesta»; d O «progo»; P «nol»; >ren< falta en P; O «fu».
—[378]→
2077
Sienpre esto solemos de fazienda oyr
por pocos que se mueuen an muchos a foyr
non los dexa el miedo su derecho conplir
son desque se mueuen malos de referir
2078
Fueron-los indianos dura ment' descosidos
auie-los la uictoria de su blasmo feridos
muchos auie que eran sin feridas uençidos
mas non podien quedar desque eran mouidos
2079
Assaz contendio Poro cuido-los retener
començo a altas bozes a todos maltraer
amigos en mal preçio uos queredes meter
nunca en este mundo lo podredes perder
2080
Amigos uuestro rey non lo desanparedes
si Poro aqui finca uos mal prez leuaredes
tornad a la fazienda rafez los uenceredes
en quanto'l mundo dure uos oy uos onrraredes
2081
Tanto non pudo Poro dezir nin predicar
non los pudopor guisa ninguna acordar
en cabo quando uio que non querien quedar
torno elen el ca[n]poenpeço de lidiar
2082
Parientes e amigos que eran mas carnales
estos eran al menos quinze señas cabdales
mas quisieron morir que seer desleales
bien andante fuera Poro si todos fuessen atales
2083
Fincaron en el canpo commo firmes uarones
faziendo en los griegos dannos e lisiones
recudien firme ment' a las sus questiones
tanto que les pesaua bien en los coraçones
2084
Corrien rios de sangre apriessa por el prado
era de omes muertos rica ment' enfenado
los biuos de los muertos non auien nul cuydado
el que morie firiendo tenie-se por onrado
2077a O «fazienda»; P «fasiendas», cfr. 849d, 978d;b O «per»; d O «se mouen»; >se< falta en P. 2078a O «Furon»; O «miente»; P «descosidas»; b >la< falta en O; O «so brago»; c O «m. a.dellos // q. e. sen ferida u.». 2079a P «entendie»; b P «enpeço»; c P «poner»; d O «podedes». 2080a P «desenparedes»; b O «fica»; P «presçio»; c P «ca rrafes los vjncredes»; d P «por q. en el m. sea o vos h.». 2081b O «que los podiesse a nenguna g. a.»; c en P orden d, c; P «tornar»; d P «torno el e e.»; O «torno en el c. compeço de». 2082a O «Parentes»; b P «a lo m.»; O «.xv. sinas»; d P «todos fueran»; O «fura P se t. fussen tales». 2083c O «mientre»; P «quistiones»; d O «dentro nos». 2084a P «Corrieran»; O «los prados»; b P «mente»; O «mient»; c >nul< falta en O; P «cudado»; d O «moria», P «murie», cfr. 1429d; O «tenies por pagado».
—[379]→
2085
En cabo non pudieron tanto se denodar
que ouo el griego su barua de onrar
ouieron a la sen[n]a de Poro allegar
ca auien a los otros tollidos del lugar
2086
Fue toda la fazienda sobre Poro cayda
era en angostura temie perder la uida
auie el ome bueno toda su gent perdida
non veye en el sieglo n[i]nguna otra guarida
2087
Muerto fuera o preso ca era abatido
el elefant en tierra mortal mente ferido
mas fue en tal estoruo Alexandre caydo
nunca ouo peor despues que fue naçido
2088
Buçifal el caboso de las manos ligeras
que solie sin pereça deliurar las carreras
auie colpes mortales por medio las çincheras
exien los estentinos semeiauan sueras
2089
Allego-se a Poro Traxillo su ermano
uassallo d'Alexandre ca besara su mano
rey diz seria seso e conseio muy sano
que a merçed tornasses d'aquel rey greçiano
2090
Es ome de mesura e de grant piedat
quien se quier se lo puede uençer con umildat
dexar-uos a ueuir en uuestra heredat
rey si al fizieres faras grant torpedat
2091
Fue Poro contra Traxillo sannoso e yrado
ca por lo que [le] dixo era su despagado
remetio-l un benablo que le auie fincado
echo-lo muerto frio sin alma en el prado
2092
Buçifal con la muerte ouo de recreer
entendio-lo el rey ouo a deçender
fue leal el caboso non se dexo caer
fasta que uio el rey en sus piedes tener
2085b O «ouol»; P «a honrrar», O «ondrar»; c O «sna»; P «esensia de P. a plegar»; d >a< falta en O. 2086b O «agostura temie de»; c O «ente»; P «que el o. b. vee»; d O «auie»; P «nunca otra»; O «nenguna». 2087a O «fura»; b P «elefante»; O «ca era el e. m. mientre»; c O «escarnio»; d P «lo ovo». 2088b >que< falta en O; P «sen pegriçia»; c O «golpes»; d P «sallenle los». 2089b P «que besaua»; c O «dixo»; d O «a la merçed»; P «del rre». 2090b >se< falta en P ambas veces; c P «dexarnos ha beujr en nuestra h.»; d P «sera». 2091a O «sannudo»; b >ca< falta en O; >le< falta en ambos, pero se reconstruye por el orden distinto de los clíticos; P «por que lo dexaua»; c O «dardo quel»; 2092a P «ovo a rrecreer»; b O «Alexandre»; P «ovo del a d.»; c O «leal &»; d P «al»; O «en sus pies se t.».
—[380]→
2093
Buçifal cayo muerto a piedes del sennor
et finco apeado el buen enperador
mintriemos si dixiessemos que non auie dolor
mando-lo soterrar a muy grant onor
2094
Despues fizo el rey do iazie soterrado
poblar una ciudat de muro bien obrado
dixieron-le Buçifalia nonbre bien señalado
por que fuera assi el cauallo llamado
2095
Mientre el buen rey el cauallo cambiaua
Poro tomo conseio ca uio que mal estaua
caualgo un cauallo que sobra bien andaua
quando el otro cato el bien lexos estaua
2096
Touo-se Alexandre por muy mal escarnido
por que le era Poro de las manos exido
tenie que su pleyto ouiera bien conplido
si a Poro ouiesse consigo retenido
2097
Poro en el poblado non se oso fincar
alço-se a la sierra por mas saluo estar
mas el rey Alexandre no'l quiso dar uagar
luego fue en el rastro querie-ge-lo uedar
2098
Pero Galter el bueno en su uersificar
sedia ende cansado o queriedestaiar
dexo de la materia mucho en es logar
quando la el dexo quiero-lo yo contar
2099
De Poro commo fuyo el non escriuio nada
ni commo fizo tornada la segunda uegada
de muchas marauiellas mucha bestia granada
que uençio Alexandre una lança prouada
2100
El rey Alexandre nunca fallo par
quiso-lo su uentura en todo acabar
quiso Dios por su ruego tal uirtud demostrar
que serie a san Pedro grant cosa a ganar
2093a O «a los pies»; b P «rremanesçio»; c O «mentiriemos se d.»; P «sy dixemos que non de a.». 2094a O «azie»; b O «poullar»; P «vna rrica ç.»; O «amenado»; c O «Buçifal b. b. assinalado»; d P «clamado». 2095a O «cameaua» hipermétrico; c O «mucho». 2096a O «Touos»; >muy< falta en O; b O «lle»; P «sele»; c O «so preto»; d O «ouiera». 2097a P «Pero»; >se< falta en O; P «fiar»; c O «pero Re A.». 2098b O «sea e. c. do q. d.»; P «e queria escansar»; c O «dixo»; O «este»; d P «lo el»; O «la el Re dixo». 2099a O «comol fizo el n. escreuio»; P «escriujno»; b O «como f. torneo a la»; c O «marauijas de m.». 2100c O «uertut»; d O «sant».
—[381]→
2101
Tras unas altas sierras Caspias son llamadas
que fueras un portiello non auie mas entradas
fallo muchas de gentes en uno aiuntadas
fue tan grant muchedunbre que non serien contadas
2102
Todos en un lenguage faulauan su razon
trayen costunbres propias todos en su mission
escontra oriente fazien su oraçion
pero bien semeiauan de flaca conplexion
2103
Demando Alexandre que querie entender
que gentes eran estas o que podrie seer
rey dixo un sabio non ayas que temer
non te puede por estas nul enbargo nasçer
2104
Iudios son que yazen en su captiuidade
gentes a qui Dios fizo mucha de piedade
e por que non supieron guardar-le lealtade
porende son caydos en esta mesquindade
2105
Omes son astrosos de flacos coraçones
non ualen pora armas quanto sennos cabrones
de suzia mantenençia son astrosos barones
cobdiçian dineruelos mas que gato polmones
2106
Conto-le la estoria e toda la razon
las plagas de Egipto la muerte de Pharaon
Texto de P
en qual cuta toujeron despues a Arôn
Texto unificado
commo fue por la ley Moises el uaron
2107
Dixo-l commo entraron en tierra de promission
commo ouieron reys de su generaçion
mas boluieron en cabo con Dios dissension
ouieron a caer en la su maldiçion
2101b O «auia h»; c >de< falta en O; d P «tan grande la multedunbre». 2102a O dos veces «en su»; O «linguaie»; b O «proprias»; P «en vna m.»; c P «en contra»; d P «conplision». 2103b P «podien»; c O «as»; d P «pu[e]den por esto njngu[n]d e.». 2104a >su< falta en O; P «cabtjujdat»; b O «que »; P «pjedat»; c P «mas ellos n. s. g. lealtat»; d P «por do»; P «mesquindat». 2105a >astrosos< falta en O; b P «pora en a. mas que sendos»; c O «dastrosa m.»; P «e astrosillos b.»; d P «cubdiçian dineros»; P «pulmones», cfr. 1181c.2106a O «Conto ge»; b P «Faron»; d P «Musies». 2107a en O este verso es el último de O1943, = 2106; O «entrara»; O «promession»; b O «Como» primer verso de una estrofa de tres; O «Re»; c O «mauieron»; O «dissession», P «disençion»; d O «onde ouioron»; P «por do oujeron».
—[382]→
2108
En cabo commo uino un rey de Caldea
con toda lasu hueste por destroir Iudea
fizo la ciudat santa plus pobre que aldea
ixio a los iudios a mal essa pelea
2109
Fu[e]ron los mal astrugos por sus malos peccados
los unos destroydos los otros captiuados
los que ueuir pudieron mesquinos e lazrados
fueron aqui metidos queiazen ençerrados
2110
Demas es-les a todos por premia deuedado
que fue de las prophetas assi prophetizado
que mugier nin uaron non sea osado
de passar esta foz sol non sea pensado
2111
Otorgo diz el rey derecho es prouado
pueblo sobre que fizo Dios tant aguisado
fue contra su ley tan mal conseiado
fasta la fin del mundo deue yazer ençerrado
2112
Mando con argamassa el portiello çerrar
que nunca mas pudiessen nin salir nin entrar
ouiessen y las pasquas por siempre celebrar
que los que lo oyessen dubdasen de pecar
2113
Pero ouo un seso en cabo a asmar
que obra de mano fecha non podrie firme star
rogo al Criador que l[e] quisiesse dar
conseio por que sienpre ouiessen a durar
2114
Quando ouo el rey la oraçion conplida
mag[u]er era pagano fue-le de Dios oyda
mouieron-se las pennas cada una de su partida
soldaron-se en medio fue presa la exida
2115
Pero diz el escripto que bien es de creer
fasta la fin del mundo que an y de iazer
auran çerca la fin ende a estorçer
auran el mundo todo en quexa a meter
2108a O «como uieno»; b P «desbarato la hueste e entraron toda J.»; O «t. su huueste»; c P «çibdat»; O «sancta»; O «que un a.»; d P «firio». 2109a P «Ouyeron»; O «sos»; P «grandes p.»; b P «estroydos l. o. catjuados»; c O «lazdrados»; d O «furon a. m. azen aqui e.». 2110a O «Ensinoles»; b >que< falta en O; O «fu»; P >profet..< ambas veces. 2111b >sobre< falta en P; P «tan»; c O «lee»; d P «deurie». 2112a P «puerto»; c P «ally»; O «pascuas»; >por siempre< falta en P; P «a çelebrar». 2113a P «Ovo vn firme seso»; b en P orden d, b, c; P «podie f. estar»; c O «quel», P «que el»; d O «ouiesse»; P «turar». 2114a O «ouol R. su»; b O «Pero e. p. ful»; d P «sallida». 2115b P «ally han de»; d O «quexa».
— [383]→
2116
Quando Dios tanto fizo por un ome pagano
tanto mas farie por un fiel christiano
por nos non lo perdamos desto so yo certano
quien en Dios aue dubda torpe es e uillano
2117
Encalçando a Poro que andaua alçado
era de fiera guisa el rey escalentado
commo un alan cadiello que anda encarnado
teniendo la batalla que fizo el uenado
2118
Andaua en su busca en un rico lugar
fallo los sus palaçios do el solie morar
tal era su costunbre alli solie folgar
la sazon que querie su cuerpo deleitar
2119
La obra del palaçio non es de oluidar
mag[u]er non la podamos digna mente contar
por que mucho queramos la uerdat alabar
aun auran por esso algunos a dubdar
2120
El lugar era plano rica ment' assentado
abondado de caça siquier e de uenado
las montannas bien çerca do paçie el ganado
uerano e yuierno era logar tenprado
2121
Fueron de buen maestro los palaçios assentados
fueron maestra mente a quadra conpassados
en penna biua fueron los çimientos echados
por agua nin por fuego non serien desatados
2122
Eran bien enlozidas e firmes las paredes
non fazien nul[l]amengua sauanas ni tapedes
el techo era pinto a laços e a redes
todo de oro fino commo en Dios creedes
2123
Las puertas eran todas de marfil natural
blancas e reluzientes commo fino cristal
los entalles sotiles bien alto el poyal
casa era de rey mas bien era real
2116a O «Dio»; c O «nollo perdemos d. so segurado»; d P «que en»; O «ende ha dulda». 2117a O «En alcançando»; c O «con un leal cabdiello q. andaua»; d O «temiendo la bataia». 2118a O «Andauan en sus buscas»; d O «fazon». 2119b O «pero n. la podriemos derecha mientre c.»; c O «de la u. lexar». 2120a P «lleno rrica mente»; b O «sequier & de», P «sy quiere de»; c P «de çerca»; d O «inuierno era bien t.». 2121a O «Furon los p. de bon mestre a.»; b O «furon m. mientre»; c O «furon»; d P «fierro». 2122a O «enluziados»; b P «non y f. nula njnguna s. nj tapetes»; O «non le f. mengua»; c O «pintado»; P «a laso e a retes»; d O «doro»; P «creyedes». 2123b P «vn fiñ»; c O «entaios s. b. a. el Real».
—[384]→
2124
Quatroçientas columpnas auie en essas casas
todas de oro fino capiteles e basas
non serien mas luzientes si fuessen biuas brasas
ca eran bien bruñidas bien claras e bien rasas
2125
Muchas eran las camaras todas con sus sobrados
de çipres eran todos los maderos obrados
eran tan sotil mente entre si enlaçados
que non entendrie ome do fueran aiuntados
2126
Pendien de las columpnas derredor de la sala
una muy rica uinna de meior non incala
leuaua foias d'oro grandes commo la palma
querria auer las mias tales si Dios me uala
2127
Las uuas de la uiña eran de grant femençia
piedras eran preçiosas todas de grant potençia
toda la peor era de gran magnifiçençia
el que planto la uinna fue de grant sapiençia
2128
Commo entre las uvas son diuersas naturas
assi eran las piedras de diuersas figuras
las unas eran uerdes las otras bien maduras
nunca les fizo mal ielo nin calenturas
2129
Alli trobarie ome las unas tardaniellas
las otras migaruelas que son mas tenpraniellas
las blancas alfonsinas que tornan amariellas
las alfonsinas negras que son mas cardeniellas
2130
Las buenas calagrannas que se quieren alçar
las otras moleias que fazen las uieias toçar
la torrontes [mo]rosa buena pora'l lagar
quantas podrie ome dezir nin agrimar
2124a O «colupnes»; b O «doro»; P «japiteles»; c P «plus»; O «fussen»; P «grafas»; d O «brunidas», P «broñidas», cfr. 864a; P «b. planas e b.». 2125a P «soberados»; c O «mientre»; P «meñt»; d O «entenderie o. do furan»; P «do eran enpeçados». 2126a P «coplupnas»; O «darredor»; b P «vna vjña atan r. de m. n. nos cala»; O «non uos i.»; c P «de oro tan g.»; d O «querria de grado auer las». 2127a O «vuas eran fechas mu de g.»; b O «p. son p. t. de gran»; c P «grañt manjfiçençia»; d O «fu de gran». 2128a O «Como todalas vinnas son de»; b O «a. las p. son»; c O «& las otras m.»; d O «faz mal // gielos nen». 2129a O «fallaria o. las bonas cardeniellas», anticipa d;b O «& las otras maores»; c P «alfonsillas», cfr. d;d O «alfonfinas». 2130a P «mengranas q. se q[u]erien»; b O «trotar»; c P «la correl es viunrosa buena por alargar»; O «amorosa»; d O «quanto uos o. non p. d. nen cuntar».
—[385]→
2131
Dexemos nos la uinna que eratan loçana
que lleuaua uendimia tardana e tenprana
digamos de un aruol que en la uinna estaua
que iazie y riqueza fiera e adiana
2132
En medio del enclaustro lugar tan acabado
sedia un rico aruol en medio leuantado
ni era muy grueso nin era muy delgado
de oro fino era sotil mente obrado
2133
Quantas aues en çielo an bozes acordadas
que dizen cantos dulçes menudas e granadas
todas en aquel aruol pareçen figuradas
cada una [en] su natura de color deuisadas
2134
Todos los estrumentos que usan los ioglares
otros de mayor preçio que usan escolares
de todos auie y tres o quatro pares
todos bien tenprados por formar sus cantares
2135
A la rayz del aruol bien aquinze estados
uenien unos cañones que iazien soterrados
eran de coure duro por en esso laurados
todos eran en el aruol metidos e soldados
2136
Soplauan con bufetes en aquellos cañones
luego dezien las aues cada una sus sones
los gayos las calandras tordos e los gauiones
el rossiñol que diz las fermosas cançiones
2137
Luenga serie la c[ue]nta de las aues contar
la noche ua ueniendo quiero-uos destaiar
ya non se qual quisiesse de las otras echar
quando la çigarra non quiso delexar
2131a P «vos la v. q. es atan»; O «era mu»; b O «leuaua la u. tardia & t.»; c O «del»; P «que sedia en la plaça»; d P «yase all r. f. e ediana». 2132a O «del encausto un logar apartado»; b O «see»; >un< falta en O; c el segundo >era< falta en O; d O «doro f. e. s. mientre»; P «meñt». 2133b P «c. menudos d. e granados»; O «dolçes»; c P «paresçen tragjtadas»; d O «de su n. en c. diuisadas»; P «por su n. de c.». 2134a O «Todolos»; P «T. los jnstrumentes q. v. l. juglares»; b O «maor»; c O «.iiijo.»; d O «sos». 2135a >a< falta en P; O «.xv.»; b O «canones»; c >en< falta en P; d O «ençerrados». 2136a O «Soprauan cuemo b. e a. canones»; P «Sollauan c. b. en a. cañonones»; b O «cada uno»; c P «las calandras e los tordos e los gayones»; d P «rru señor q. dise»; O «rossinol»; >las< falta en P. 2137a O «cunta, cuntar»; P «conta»; b O «& quiero»; d P «çigala n. q. olujdar».
—[386]→
2138
Voluien los estrumentos a buelta con las aues
concordauan a çierto las cuerdas conlas claues
alçando e premiendo fazien cantos suaues
tales que pora Orfeo de formar serien graues
2139
Ally era la musica cantada por razon
las dobles que refieren cuytas del coraçon
las dulçes de las baylas el plorant semiton
bien podien toller preçio a quantos no mundo son
2140
Non es en el mundo ome tan sabidor
que dezir pudiesse qual era la dulçor
mientre ome uiuiesse en aquella sabor
non aurie set nin fame nin ira nin dolor
2141
Podedes-uos por otra cosa marauillar
si quisiesse las medias solas farie cantar
si quisiesse la tercia si quisiesse un par
sotil fue el maestro que lo sopo laurar
2142
Ouo-lo Alexandre por fiera estrañeza
dixo que non uiera tan estranna riqueza
todos tenien que era adapte nobleza
nunca auien oydo de tan noble alteza
2143
Por todas essas nueuas nin por essos sabores
non perdie Alexandre los malos baticores
todas sus uoluntades e todas sus sabores
iazien en s[o]lo Poro e en sus ualedores
2144
Mientre que el estaua en este grant pesar
non sabien a qual parte lo sal[i]e[s]sen buscar
ouo una uarrunta çertera a llegar
dixo que lo podrie en Bact[r]a fallar
2138a P «Bolujen los estrumentes buelta»; b P «modulauan a ç. l. c. e los c.»; c O «apremiendo», P «primjendo»; d O «pera». 2139a O «per»; b en P orden c, b; P «doblas q. Refirien cuytauan de c.»; c P «d. deballadas»; d P «tirar presçio a vna prosiçion». 2140a O «sabedor»; P «Non es o. en el m.»; b O «el dolçor»; c O «uiuisse»; d O «sede»; P «fanbre», cfr. 792d; >nin ira< falta en O. 2141a P «Sodesuos»; O «per o. c. mucho m.»; b P «farien»; c P «la[s] medias»; d O «fue el maestre q. lo sobo». 2142a >lo< falta en O; P «Oovolo»; O «estraneza»; b P «nunca auia visto»; c P «adaute»; d O «non a. o. tan n. apteza». 2143b en P orden d, b, c; O «los sus b.»; c O «& todos sus amores»; d O «azien en P.»; P «jasie en suelo P. e todos sus». 2144a O «quel»; P «esti»; b P «sallesen»; O «sol n. sabie a q. p. // lo fus b.»; c O «uarronta ç. a leuar»; d P «podie en Bracta»; O «Bractea», métrico.
— [387]→
2145
Dixo-l que adobaua poderes e missiones
por uenir al canpo lidiar con sus uarones
cuydaua aduzir tantas de legiones
que los ahontarie commo a malos garçones
2146
Non priso ningund plao metio-se en carrera
auie con el sabor la uoluntat ligera
mas tanto quiso fer tesura sobrançera
que perdio de sus gentes muchas en la carrera
2147
Luenga era la uia auie muchas iornadas
seca & peligrosa auie malas passadas
de serpientes rauiosas e bestias entecadas
de que prisieron muchas de malas sorrostradas
2148
Mouio-se por amor de antes recabdar
por tal tierra que ome adur podie passar
tierra que non podrie ome tanto andar
que pudiesse un uaso d'agua linpia fallar
2149
Quando fueron andando cuyto-los la feruor
de la tierra el poluo del çielo la calor
siquiere los uassallos si quiere el sennor
beurien agua de rio de muy buen amor
2150
Ellos auien grant cu[e]ta mas las bestias mayor
fazie-les mal la suya mas las dellas peor
bien auria de seer de iogo sofridor
el que non se quexasse de tan mala sabor
2151
Los omes con cu[e]ta lamien en las espadas
otros beuien sin grado las orinas botadas
andauan los mesquinos con las lenguas sacadas
nunca fueron en el mundo gentes tan aquexadas
2152
Fallo en una piedra Zoyllus un pelaguiello
encho de agua linpia a penas un capiello
dio-la toda al rey no'l finco un soruiello
no'l daua mal seruiçio al rey el mançebiello
2145a O «Dixo que aguisaua»; c P «adosir t. de ligiones»; d O «afrontaria cuemo a tales garçones». 2146a O «quiso nengun p. metios»; b >la< falta en O; c O «fazer dessora»; P «th[e]sura». 2147a P «le v.»; c P «sirpientas»; O «de b. enlocadas»; d O «sorrostadas». 2148a P «Moujese p. a. de ante»; b P «nunca pudo p.»; d P «de agua». 2149a O «furon a. cotolos»; c O «sequier» dos veces; d P «del rrio de m. buena a.»; >muy< falta en O. 2150a O «cota cota & l. b. maor»; b O «sua»; O «delas»; c O «sofredor»; P «auje de seyer de juegos»; d O «nos q. de t. mal s.». 2151a O «lambien las»; c P «luengas»; d O «furon»; P «quexadas». 2152a P «pilagujllo»; b O «barquiello»; c >un< falta en O; d O «daua bon s.».
—[388]→
2153
El rey quando lo uio enpeço de rier
uertio-la por la tierra non la quiso beuer
dixo con mis uassallos cobdiçio yo morrer
quando ellos morieren non quiero yo uiuer
2154
Ouieron deste fecho las gentes grant plazer
fueron tan confortadas commo con buen beuer
todos dezien tal rey faga-lo Dios creçer
que sabe a uassallos tal lealtad tener
2155
Fallaron en comedio muchas malas serpientes
unas con aguiiones otras con malos dientes
unas uenien uolando otras sobre sus uientres
dannauan-le al rey muchas de sus gentes
2156
Ouieron por uentura un ome a fallar
mostro-les una fuente en un fuerte lugar
mas dat qui se pudiesse a ella allegar
auie buenas cust[o]dias que la sabien guardar
2157
Muchas fieras serpientes curiauan la fontana
onde diz que non era la entrada muy sana
non serie entradera a la meridiana
qui quiere se la beua yo non e della gana
2158
Quando oyeron las gentes de la fuente retraer
fueron en tan grant quexa que's querien perder
mouieron a la fuent' por amor de beuer
non los podie el rey por nada retener
2159
Fazie-les la grant cu[e]ta el miedo oluidar
fueron todos mouidos por ir al fontanar
quando uio el rey que podien peligrar
ouo-l Dios un seso bueno a demostrar
2160
Commo era el rey sabidor e bien letrado
auia muy buen engeño maestro bien ortado
era buen filosopho maestro acabado
de todas las naturas era bien decorado
2153a O «compeço»; P «Rer»; b P «sorujr»; c P «morir»; d O «moriren»; P «beujr». 2154a O «todos mu g. plazez»; b O «furon t. confortados»; c P «al rre f. D. valer»; d O «sus u. t. lealtat». 2155a P «sirpientas»; b O «aguiones». 2156b O «logar»; P «fiero l.», cfr. 1092b;c O «quien»; P «aplegar»; d P «custidias»; O «bonos costeros q. la auien de». 2157a P «sirpientas»; O «fuertes s. guardauan la fontaana»; b O «& por tanto n.»; P «era mu s. la e.»; c O «entrada»; P «merediana»; d O «quien se quisier la». 2158b O «furon en t. g. q. querien se p.»; P «en maor q. que se q. a p.»; c O «contra la fuente»; P «beujr». 2159b P «todas mouidas», concierta con «gentes», pero no con «los» de 2158d.2160a O «sabedor»; b O «ouo bon engenio»; c P «filosofo»; >bien< falta en O; d O «en todalas n. e. b. enformado».
— [389]→
2161
Sabie de las serpientes que trayen tal manera
que al ome desnudo todas le dan carrera
non auran mayor miedo de una grant foguera
en escripto iaz esto es cosa uerdadera
2162
Mando el rey a todos toller-se los uestidos
pararon-se en carnes commo fueron naçidos
las serpientes dauan siluos malos et percudidos
tenien-se por forçadas fazien grandes roydos
2163
El conseio del rey de Dios fue enuiado
fue el pueblo guarido de la sed terminado
touieron su carrera qual auien enpeçado
fue tenido el rey por ome mas senado
2164
Ouieron en un rio amargo a uenir
non leemos su nonbre nonvos lo se dezir
ancho era e fondo non lo podien troçir
todos pedien la muerte non les querie uenir
2165
Iazien a todas partes por todas las riberas
montes grandes e fieros de fieras cannaueras
criauan y muchas bestias de diuersas maneras
con quien ouieron muchas faziendas cabdelleras
2166
Dieron salto en ellos unos mures granados
eran los maleditos suzios e enconados
tamannos commo uulpes los dientes regannados
los que prendien en carne luego eran liurados
2167
Ouieron los cauallos el miedo a sentir
con coçes e con palmas tornaron a ferir
fizieron-los sin grado derramar e foir
non osaron ningunos contra ellos salir
2168
Desent sallieron puercos de los cannauerales
auien los colmiellos mayores que palmares
a diestro e a siniestro dauan colpes mortales
dannaron mas treinta de prinçipes cabdales
2161a P «sirpientas»; c P «aujen»; O «maor m. duna muy g.»; d P «esto e es». 2162b O «paranron»; O «quales furon n.»; c P «sirpientas d. s. mu m. percodidos»; d O «forçiadas»; P «dauan g.». 2163b O «fu el p. guardado de la set»; P «tremjnado»; c O «que»; d O «teniendolo [[al]] Re por ose bien ensinado». 2164a O «nenir»; b P «non le se su n.»; O «no lo sey d.». 2165a O «Azien a t. p. p. todalas»; b P «cañas veras»; O «g. & sierras de grandes c.»; c >y< falta en O; d O «con que o. m. f. cabdaleras». 2166a Willis lee >Oioron< en O; b O «malditos s. & enzennados»; c O «tan mannos como golpes». 2167a O «Ouieran»; c O «arramar»; d O «nengunos»; P «sallyr». 2168a O «Desende salliron»; P «salleron»; b P «cobdales»; c P «dauan d. e s. vnos c. m.»; d P «d. mas de t. todos p.».
— [390]→
2169
Ouieron-los maguera en cabo a uençer
fizieron-los foir fueron-se a 'sconder
si por peccados malos quisiessen contender
ouieran-se los griegos en cuyta a ueer
2170
A buelta de los puercos exieron otros brauos
auien commo coneios de ius tierra sus cannos
auie cada uno dellos tres pareios de manos
por tales dezien mostros los buenos escriuanos
2171
El medio dia passado fue la siesta ueniendo
fueron las moscas grandes e las bispasrugiendo
fueron de fiera guisa las bestias mordiendo
tanto que a los omes se yuan cometiendo
2172
Fueron de fiera guisa las bestias enbrauidas
fazien-las enbrauir las amargas feridas
que eran de aguias tanto de percudidas
semeiauan souiellas en azeite metidas
2173
Al que una uegada firien los abeiones
non serie mas cuytado si beuiesse poçones
sintien el mal sabor dentro nos coraçones
dezien malditos sean tales aguiiones
2174
Commo non eran cosas que pudiessen colpar
nin les podien foyr nin les podien tornar
ouo un buen conseio el rey a sacar
con Dios esse les ouo en cabo a prestar
2175
Mando luego a todos muchas cannas coger
fazien grandes manoios quanto podien erger
quando los ouieron presos mando-los ençender
ouieron con aquello las moscas a uençer
2169b O «se asconder»; P «a esconder»; d O «cota grant». 2170a P «salleron»; b O «so t.»; c O «pares»; d O «maestros»; P «disen», la corrección es resultado de la aplicación automática en todo el fichero. 2171a O «En medio de la passada fu»; b >e las bispas< falta en O; P «vjnjendo» repite a;c O «furon de f. g. las moscas m.»; P «las b. metiendo» anticipa d.2172c O «las a.»; d P «elosnas en alquitran m.». 2173a O «aguiones» anticipa d;b O «se beuisse»; P «puçones»; c O «fazien mal s.»; P «en los», hipermétrico. 2174b O «no les p. f. non se p.»; c >un< falta en O; P «sosacar»; d P «eso le ovo». 2175a >luego< falta en P; P «M. a t. m. de las c. prender»; b P «fer»; P «tener»; c P «preso».
— [391]→
2176
De uiesperas aiuso las moscas derramadas
cuydauan-se las gentes seer asseguradas
uenieron de murçiegos mucho grandes nuuadas
aueziellas sin pluma fiera ment' entecadas
2177
Podien seer tamannos commo sennos gallarones
alçauan e premien bien commo falcones
dauan grandes feridas ca auien aguiiones
entraua-les la rauia bien a los coraçones
2178
Tornaron a las faias quando la cu[e]ta uieron
entendieron que antes prouecho les ouieron
quedaron los murçiegos quando aquesto uieron
las faias essa noche ençendidas souieron
2179
De muchas otras bestias os podriamos contar
que ouo Alexandre en India a fallar
mas a esta sazon queremos-las dexar
queremos yr a Poro conseguir e buscar
2180
Pero de una bestia uos quiero fer emiente
mayor que elefante e muy mas ualiente
era de rayz mala e de mala simiente
uenie beuer al rio quand' el dia caliente
2181
Semeiaua cauallo en toda su fechura
auie la tiesta negra commo mora madura
en medio de la fruente en la encrespadura
tenie tales tres cuernos que era grant pauura
2182
Los griegos de la bestia ouieron grant pauor
mas dio-les grant esfuerço el buen enperador
esforçad-uos amigos auedes buen sennor
esta mala fantasma non aura nul ualor
2183
La moudura primera sopieron-se guardar
mas ouo na segundaveynt e cinco a matar
descalauro çinquaenta aun a mal contar
pero en cabo ouo-la el rey a deliurar
2176a O «uiespras en aiuso las abiespas arramadas»; b P «cuydaron»; c P «murçielagos»; O «venioron los m. a mu g.»; d O «sen proe mas fiera mient enteçadas». 2177a P «seer tan grandes c. vnas galljnas»; b O «apremian»; P «e primjen a veses c. f.»; c O «d. unas f. con los a.». 2178a P «pajas», cfr. 1897a; O «faas»; O «cota», P «cueta»; b P «ante p. les toujeron»; c P «morçielagos»; d P «pajas e. n. e. se o.». 2179a O «non podemos»; b O «trobar»; c O «pero en esta saçon». 2180a O «duna b. u. q. fazer»; b O «maor q. elifant & mucho m.»; c O «semiente»; d P «quando». 2181b P «cabeça»; O «dura»; c P «frueñt». 2182b O «bon esforçio el su e.»; P «g. enfuerço el b. e.»; c O «grant»; d P «pantasma»; P «nula». 2183a P «En la primera muepta oujeron se aguardar»; b O «na s. .xxx. dellos m.»; P «ovo en la v. e ç.»; c O «escalauro»; P «çinq[ue]nta»; d O «ouo la en c.».
—[392]→
2184
El rey Alexandre guerrero natural
plus duro que [e]l fierro nin que [e]l pedernal
todo uicio e cu[e]ta preçiaua por igual
que fuera por buen preçio non daua ren por al
2185
Con todos los lazerios nunca podie folgar
d'aqui a que se ouo con Poro a fallar
luego que en Bact[r]a uuiaron assomar
ellos fueron alegres Poro ouo pesar
2186
Poro quando los uio tan yrados uenir
dixo estos diablos non dubdan de morir
nin serpientes nin omes non les pueden nozir
non somos pora omes si nos an a garrir
2187
Mouio luego sus gentes que tenie aguisadas
paro-se-les delant' con sus azes paradas
bien fazien pareçencias amas a denodadas
que se auien las treguas una a otra echadas
2188
Los reys tenien sus azes firmes e cabdelleras
delanteras bien firmes e buenas costaneras
gentes bien acordadas que mouiessen façeras
qui quier' lo entendrie que lo auien a ueras
2189
Non andauan en medio nulos entremedianos
querien ellos e ellos liurar-lo por las manos
semeiaua lo al trebeiuelos liuianos
commo ninnos que iuegan pella por los solanos
2190
El rey Alexandre ya los querie ferir
mas enuio-l Poro una razon dezir
que serie grant danno tantas gentes morir
serie meior que amos lo fuessen dessortir
2191
El buen enperador que las sierpes domaua
chico era de cuerpo maguer grande andaua
ende se treuie d'el Poro commo el se asmaua
mas no'lexio la cosa a el commo cuydaua
2184b O «quel» en ambos casos; P «que vn f. n. q. vn pedreñal»; c P «cueytas p. p. egual»; d O «e foras por p. bono». 2185a P «de aquj»; 2185b >los< falta en O; c O «Bractea lo uioron assomar»; d >ellos< falta en O; O «ouo grant p.». 2186a O «lo uio tan rado»; c P «sirpientes»; P «podrian»; O «ne»; d O «de guarir». 2187b O «delantre»; c P «b. fazen apareçer ambos»; d P «en las t. q. se a.»; O «uno a otro». 2188a O «cabdaleras»; b O «delantreras»; c O «mouissen»; d O «quien q. lo entenderia»; P «quiere lo e. q. los a.». 2189a O «nengunos»; b P «delibrar lo a sus m.»; c O «trebeios ndianos»; d O «iogan la p.». 2190ca O «en tantas»; d P «le fuesen departir». 2191b O «magar tan grant»; c P «por ende se t. a el P.»; d O «non le»; P «sallo la c. c. el se c.».