Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.



1988Assi acaeçio Dios lo quiso guiar
que quiso Dios ayna la cosa aguisar
quando por la ribera quisieron alongar
uieron de[l]la parte los de Poro estar

1989Firiera Alexandre en ellos de buen grado
mas non podie passar ca non fallaua uado
los beços se comie tanto estaua yrado
catando contra Poro maldizia al peccado

1990Maguer passar pudiessen por alguna manera
podrie-los referir Poro de la ribera
nunca podrien asmar conseio nin carrera
que llegasse a ellos por auer lit soltera

1991Estaua una isla en medio leuantada
era de todas partes de agua bien çercada
de fiera guisa era aspera la entrada
ca el rio es fondo e luenga la passada

1992Non puedo de la isla agora mas faular
ca otra uez auremos en ella a tornar
de dos amigos buenos uos quiero ementar
auremos a oyr un poco de pesar

1993Auie entre los griegos dos mançebi[e]llos caros
al uno dezien Nicanor al otro Simacos
eran de grant esfuerço & de linage altos
tal par de tales omes es en lugares claros

1994Fueron en una ora e en un dia naçidos
semeiauan-se mucho uestian unos uestidos
amos eran eguales et en mannas faldridos
pora bien e pora mal eran bien auenidos

1988b >que< falta en P; P «qujso D. muimagen a.»; c O «arribar»; d O «viron de p. dAlexandre»; P «vieron de la p. de alla a los». 1989a O «Ferira»; b P «podien p. que n. fallauan»; c P «labros»; d O «maldezia». 1990a O «Pero»; b O «refferrir lo imagena P. con poca de frontera»; c O «non podien a. conseijo»; d P «que ygualasen con e.». 1991b >bien< falta en P; d P «que el r. era». 1992a P «qujero», posible anticipación de c; b >ca< falta en P; O «uez uos aure»; c O «imageno contar». 1993a O «ontre l. g. d. mançebos»; b O «Nichanor»; P «Simacus»; c >&< falta en O; P «myimagen altos»; d O «grant p. de t. o. en l. raros». 1994a O «Furon»; b en P orden c, b; c P «leal mente medidos».

  —[367]→  

1995Quando dezie el uno fulan fagamos esto
luego sedie el otro aguisado e presto
nunca fazie el uno tan poquiello de gesto
que dixiesse el otro non est in die festo

1996Si ouiessen ellos algo a barruntar
o lengua d'aprender o conducho ganar
o uilla conbater o huestes a uelar
uno nunca sin otro non los uerien andar

1997Demas uno con otro tan grant bien se querien
que el uno del otro partir non se podien
en uno comien anbos e en uno iazien
en cara los uestidos en uno los tenien

1998Quando querie el uno alguna ren dezir
presto era el otro pora luego lo conplir
mas querie qual se quiere peligrar o morir
que un fallimento de su conpan[n]on oyr

1999Enpeço una cosa Simacus a asmar
entendio-lo Nicanor mas non pudo folgar
estaua uarruntando que querie ensaiar
querie-l la delantera de buen grado furtar

2000Dezir-t-e dixo Simacus somos mal engannados
que nos e nuestro rey stamos tan afrontados
ualdrie mas que fuessemos en India soterrados
si por quatro passadas fueremos mortiguados

2001Alguna maestria auemos a buscar
que podamos a Poro de la ribera redrar
si conplir lo pudiermos podemos-nos onrrar
podremos si morimos con grant presçio finar

1995b O «sedia lotro»; c O «non f.»; d >est< falta en O. 1996a O «barrontar»; P «alguna cosa a b.»; b P «de prendero»; O «de ganar»; c P «las huestes velar»; d O «nunca uno sen o. // los u.». 1997a O «un a o.»; d O «ponien». 1998a P «alguna cosa»; b O «conprir»; c O «querrie qual quier»; d O «companon»; P «conpañero». 1999a O «Começo»; P «ad»; O «osmar»; b O «lo que queria far»; c O «uarrontando»; d O «querie». 2000a O «Dizer teimagen»; b P «estamos»; c O «fussemos // en un dia»; P «Jndia entrados»; d O «.iiij. p. furmos amortiguados». 2001b O «podamus»; c P «pudiesemos»; d O «podremus se m. c. g. prez»; P «muriemos».

  —[368]→  

2002Si nos aqueste rio pudiessemos passar
commo quier que podiessemos a la isla entrar
auriemos a Poro buscado grant pesar
nos auriemos mas poco despues a trebeiar

2003Aun non auie Simacus el uieruo acabado
entendio-lo Nicanor fue luego leuantado
diz yo te iuro Simacus mio amigo preçiado
que esso que tu dizes tenia yo asmado

2004Non posaron en tierra çinnieron las espadas
tomaron armas pocas mas non de las pesadas
metieron-se a nado por las ondas yradas
por entrar a la isla fueron a denodadas

2005Quando esto ui[d]ieron caualleros de Greçia
que fazien estos anbos tomauan atreuençia
entrauan depues ellos todos a grant femençia
non andaua en medio ninguna garridencia

2006Arribo a la isla Simacus mas primero
auien ya los de Poro entrado el otero
firio luego en ellos a guisa de cauallero
redro-los de la riba mas de medio migero

2007Fueron los indianos adieso acorridos
mas domientre los otros fueron luego uenidos
alli fueron los colpes alli los alaridos
non ualien guarniçiones mas que otros uestidos

2008Las nuues de los dardos tan espessas corrien
quebrantauan el aire todo el sol tollien
los de parte de Poro de uoluntad firien
mas los otros y todo el belmez les tenien

2009Simacus que bien aya persona era fermosa
auie a parte echada mucha barua cabosa
su amigo Nicanor commo sierpe rauiosa
quebrantaua los cueres de la gent porfidiosa

2002a P «esti rriujello»; b P «e c. se qujere a»; c P «auriamos le»; d O «imagen mas»; P «trebellar», O «trabaiar». 2003a P «vierbo»; b O «Nimagenchanor»; c P «mj»; d P «me d.». 2004a P «pasaron»; b P «pusieron»; c O «a nados»; P «a vado». 2005a O «uioron», P «viyeron»; b P «tamaña atreuençia»; c P «entraron en pues e. a muimagen grañt f.»; d O «garredencia», P «garridesa». 2006a en O el corrector del XV añade >s<: >Arribo[[s]]<; b O «imagen», cfr. Alexandreis IX, 108: «iam possederat hostis»; d O «redrolo». 2007a O «ades loga»; b P «de mjentre l. o. f. todos salljdos»; O «furon»; c O «grandes los a.»; d O «garnimientos quanto». 2008b O «& todel»; c P «partes»; O «uoluntat»; d O «ellos & todo»; P «la belmes». 2009a O «que basteçio la cosa»; b P «echâdo»; c O «so»; d O «cuellos de la imagenent porfiosa»; P «gente».

  —[369]→  

2010Los griegos maguer buenos no'l pudieron durar
commo eran poqui[e]llos ouieron a lazrar
tanto se les pudieron los otros encargar
ouieron a Antigonus el infante matar

2011Los griegos por Antigonus fueron mucho yrados
por que lo auien menos tenien-se por menguados
fizieron-se un cuño escudos enbraçados
uoluieron-se con ellos todos cabez tornados

2012Mataron muchos dellos fizieron-los quedar
nunca meior apresos fueron en un logar
pudieran-se con tanto bien onrrados tornar
mas ouo-los esfuerço loco a engannar

2013El ome estreuudo que non trae cordura
pierde-se rafez mientre en una angostura
non torna con ganançia nin con ninguna pressura
dezir-uos-he lo mio tengo-lo por locura

2014Todos en la fazienda estauan ençendidos
auien mucho lidiado eran ya enflaquidos
entraron los de Poro muchos omes guarnidos
tres tantos que non fueron de primero uenidos

2015Luego que fueron suso pensaron de dolar
morieron luego quinze de omes de prestar
fueras los dos amigos que oyestes contar
non pudieron los otros auer ningun uagar

2016Los amigos leales solos eran fincados
muertos eran los otros mas bien eran uengados
seyan entre los otros amos desanparados
commo entre los lobos corderos reçien nados

2017Bien estauan seguros que non estorçerien
ca acorro ninguno otro non atendien
eran mucho cansados que lidiar no's treuien
aun por todo esso tornar non se querien

2010a O «pero bonos no lo»; P «non p.»; b O «en como e. pocos ouioron a lazdrar»; c O «tanto los podioron»; d P «a matar». 2011a O «todos»; b P «mjnguados»; c O «fueron se un e uno»; d O «todos en uez de tornados». 2012b P «fueran en vn caualgar»; d O «esforçio // luego»; P «ovolos con tanto e.». 2013a O «estreuido»; b O «se muimagen toste enna a.»; c O «nen» ambas veces; >ninguna< falta en O; d P «he imageno». 2014b P «estauan»; c O «garnidos»; d O «furon». 2015a O «Quando furon s. p. de dedolar»; b O «.xv.»; c P «fueron imagen»; >dos< falta en O; O «oimagenstes»; d P «njngund». 2016a O «ficados»; b O «pero»; P «eran honrrados»; c P «sedien entrellos amos solos»; d O «rezent». 2017b O «ca a. otro // nenguno non a.»; c >que< falta en O; O «non se»; d O «esto todo».

  —[370]→  

2018Un pesar auien anbos e un dolor sennero
temien anbos ueer la muerte del conpannero
ninguno por la suya non daua un dinero
estaua qual se quier de grado delantero

2019Si querien a Nicanor por uentura ferir
adelantaua-s' Simacus el colpe reçebir
Nicanor esso mismo mas querie el morir
que un pesar de Simacus ueer nin oir

2020Mientre uno a otro estaua aguardando
uenieron dos uenaulos por el ayre uolando
anbos cayeron muertos fue quedado el uando
las indianas yentes non se fueron gabando

2021Meiores dos amigos de mayor lealtad
que assi fuessen anbos de una uoluntat
nin naçeran nin naçieron cuydo dezir uerdat
entre pocos christianos corre tal amizat

2022Por la hueste de los griegos grand' era el dolor
fiera era la perdida el desarro mayor
non tomaron un dia tan mala dessabor
ca de la mançebia essos eran la flor

2023Poro con la uitoria fizo-se muy loçano
tenie que non aurie qui les tornasse mano
mas por toda la perdida el rey greçiano
tanto daua por ello commo por un tauano

2024Una cueta tenie al coraçon fincada
que por ninguna guisa non podie [s]er passada
ca fiaua en Dios e en la su espada
que si passar pudiesse la cosa era liurada

2025Poro era grant ome auie grant coraçon
traye un elefante mayor que un durmon
de los fieros gigantes traye generaçion
era sol' de ueer-lo una fuerte uision

2018c O «nenguno»; d P «entraria q. se quiere delantero»; O «dela[n]trero». 2019a O «qujeren»; b P «adelantauase»; O «aguisauas Simagenmacus // pollo golpe»; c >el< falta en O. 2020a O «un a otro»; P «sedien»; b O «layre»; c O «caimagenron»; d P «los yndianos todas oras»; O «nos fueron». 2021a O «nen de maor beldat»; b P «a asi»; O «duna»; c O «ne naçioron ne naçeran»; d P «amjstad». 2022a P «grande»; O «grand eral»; b O «presa»; P «desimagenero»; c P «prisieron vn d. t. malo»; d O «estos». 2023a O «con alegria», cfr. Alexandreis IX, 148: «Erexit Pori uictoria uisa suorum»; >muy< falta en P; b P «auje»; O «ges»; c >por< falta en P; P «al rrey»; d O «ella // quanto p. un nano». 2024a O «coimagenta», P «cueimagenta»; O «en su c. ficada»; b O «nenguna g. n. p. auer»; P «fer»; c O «enna su bonespada»; d O «serie». 2025b O «elefant maor»; d O «solo»; O «fiera», atracción de 2026a.

  —[371]→  

2026Commo traye consigo muchos fieros gigantes
miedo auien los griegos eran desacordantes
tenien-se por errados que se non fueran antes
todos auien miedo de seer mal andantes

2027Mas el rey Alexandre de lazerio usado
que por ningun peligro nunca fue desmayado
andaua bien alegre firme e esforçado
nunca daua un figo por el afan passado

2028Commo era de grant seso e enuisa estranna
sopo bien encobrir su pesar e su sanna
ouo a asmar una cortesa manna
mientre omes ouier' lo ternan por façanna

2029Auie en su conpanna el rey auenturado
muchos uassallos buenos mucho buen acostado
muchos buenos amigos e mucho buen criado
quales omes auie assi era guardado

2030Entre los otros todos auie quatro caualleros
fueran de su criaçon eran sus mesnaderos
semeiauan-le tanto al buen señor g[u]erreros
commo si los ouiessen fecho los carpenteros

2031En cuerpo y en cara e en toda fechura
en andar e en estar e en caualgadura
semeiauan ermanos en toda su fechura
sol' por tanto en esso auien buena uentura

2032Auie en Alexandre Poro oio fincado
a qual parte que yua era bien aguardado
si quier' fuesse en çaga si quier' contra uenado
aguardaua-lo Poro con el oio reguilado

2033Naues auien e barcas en que podrien passar
mas por ninguna guisa non se podien furtar
ca Poro lo ueyendo podrie-les destoruar
refiriendo-los el non podrien passar

2026a O «trae»; b P «pauor a. l. g. estauan discordantes»; c O «que non furan»; P «se non fueron de antes». 2027a O «del»; b O «nengun perigro»; P «njngund p. n. f. esmaimagenado»; c O «esforçiado», P «esforcado»; d O «n. el dio ren // por el lazerio p.». 2028a >era< falta en O; O «de guisa»; d P «oujere». 2029a O «Seimagenan en su c. del»; c >e< falta en O; d O «aguardado». 2030a O «auieimagen.iiij.»; b O «furan», P «fueron»; c P «semejauale»; O «lle t. eran bonos caualleros»; d O «fechos // bonos c.». 2031a O «corpo &»; b O «en toda c.»; c O «figura»; d P «solo». 2032a O «el oio ficado»; c P «qujere f. en caça sy qujere en v.»; d P «Remellado». 2033aP «auje en Bracta en q. podien»; b O «nenguna»; P «njguna g. n. se sopo f.»; c P «podrie los trebejar»; d P «el ellos non».

  —[372]→  

2034Quando uio que fuerça no'n podie prestar
oyt el porfidioso que ouo a asmar
mando seer At[t]ala[us] do el solie andar
con esse mismo adobo que el solie parar

2035Poro fue engannado non lo sopo entender
suuo en su talaya commo solie seer
mas tan bien se sabie At[t]ala[us] conponer
que nunca lo pudieron asmar nin connoçer

2036Fues' de la almafalla el rey escolando
exio de la ribera commo qui's ua deportando
con pocas de conpañas commo quien ua caçando
assi le fue a Poro las paiuelas echando

2037Vino en este comedio una nieula escura
tanto era de çiega que non auie mesura
pora'l rey Alexandre fue buena uentura
ca encobrio-le essa toda su trauessura

2038Atalaus redro-se mando fer un roydo
cuydo que eran uelas fue Poro deçebido
metio-se en las naues el rey perçebido
ouo a poca d'ora a [Y]da[s]p[e]s troçido

2039Fu[e]ron luego con el tantos buenos passados
que non ualien [diez] fuelles los que eran fincados
estauan los uarones de Poro desnudados
iazien-se desguarnidos e todos desarmados

2040El rey Alexandre quando fue arribado
non les quiso dar plazo fasta otro mercado
el mouio delantero commo era castigado
pero de sus uarones era bien aguardado

2034a P «non»; b O «oimagend el porfioso q. o. a osmar»; P «ovo ad»; c O «mando fer Atalaimagena»; P «seimagener Atalaimagenas», cfr. Alexandreis IX, 175-8, y 2038a; d P «estar». 2035b O «suuosse en su Atalaimagena»; P «Talaimagena»; c O «sabia // la Atalaimagena», P «el Atalaimagena».; 2036a P «Fuese del almofla»; O «comescolando»; b P «sallio»; c O «mesnadas»; P «quj»; d O «lle fu». 2037a O «Presol»; b O «era m.»; c P «por a el»; d >le< falta en O; O «trauersura». 2038a O «La Atalaya redrosse m. f. roimagendo»; P «Son Atalaus rrededor de sy mando fer vn rruydo»; b P «fuesen beylas»; O «fu P. destendido»; c P «nuues»; O «aperçebido»; d O «al Adapis»; P «en poca de ora a Danprisis». 2039a O «Furon»; P «Ovo»; O pone la cesura tras >tantos<; b O «.x. f. l. q. e. ficados»; P «çinco sueldos»; c en O orden d, c; O «stauan los ueladores todos enton quedados»; d >se< falta en O. 2040b O «prazio»; P «fasta terçero»; c O «delantrero».

  —[373]→  

2041Aun sedie guardando Poro la babusana
seya segurado sobre feuça uana
uino-l' el mandadero a la meridiana
que era engannado de la gente greçiana

2042Dende a poca d'ora fues la nieula
fue la gent assomando las armas reluçiendo
fueron-se-le a Poro aluas negras faziendo
lo que sienpre dubdaua ya lo yua ueyendo

2043Fue con la sobreuienta Poro mal engannado
estableçio sus azes en un rato priuado
commo antes estaua todo bien recabdado
en un ratiello poco todo fue deliurado

2044Dio en la delantera quatro mill caualleros
por carta escogidos sobre buenos braçeros
çiento carros bastidos de buenos ba[l]lesteros
que fueron escogidos por seer delanteros

2045Estos solos se pudieran a todos defender
que nunca Alexandre los pudiesse ronper
mas la su mala uentura que los suel' cofonder
por ond carrera mala ouieron a prender

2046Auie tan fiera lluuia ante noche passada
que la tierra en lodo era toda tornada
los carros por el lodo auien mala andada
non corrien suelta mente e non les ualie nada

2047El rey Alexandre quando fue allegado
firio luego en ellos commo leon yrado
Buçifal por el lodo non auie cuydado
fue de mala manera rebuelto el mercado

2041a O «seimagena P. // guardando la musaranna»; P «aguardando»; b P «sedie asegurado»; O «fiuça»; c O «vienol»; P «vjnole»; P «merediana»; d O «gent». 2042a >Dende< falta en O; P «poca de ora fuese»; O «neula»; b O «assomada l. a. reçebiendo»; c >le< falta en O; O «las aluas», con lo que estropea la paradoja; d O «duldaua». 2043a O «sobreuenta», cfr. 2495d; b O «luego muimagen»; c P «estauan todos»; O «staua antes t. b. recaldado»; d P «en vn rrato fue todo Poro agujsado». 2044a P «Vio»; O «delantrera .iiij.»; b O «per»; P «sobra»; c O «çient»; O «balesteros», P «caualleros», cfr. Alexandreis IX, 182-183. 2045a O «podrien de t.»; b P «corronper»; c P «suele confonder»; d O «para carrera»; P «oñd oujeron c. mala a p.». 2046a P «pluuja»; b O «llodo // toda era»; c P «los varones por ello»; O «mal a.»; d O «mientre // nen les». 2047a P «llegado»; b P «Raimageno»; c O «per».

  —[374]→  

2048Firie con el a una la su bella mesnada
el sennor era bueno & ella esforçada
commo auien los otros la ora enbargada
non podien reboluer-se nin fer espolonada

2049Las azes eran bueltas los colpes auiuados
grandes eran las bozes e muchos los colpados
eran pora ferir todos tan denodados
commo si les echassen perdon de sus peccados

2050Cuydo-se-les a todos don [Y]ulcos meiorar
en un elefant fiero uino al rey colpar
espero-le el rey sopo-se bien guardar
nada de lo que quiso non pudo recabdar

2051Tan bien sopo el rey la cosa aguisar
con Dios que'l querie ualer e ayudar
de la su mano ouo don [Y]ulcos a finar
en conpanna de Poro non romaneçio par

2052Touieron-se los griegos por bien estrenados
fueron pora lidiar todos mas aluidrados
dauan e reçebien commo escalentados
soltauan-se los suennos que auien sonnados

2053Ya querie Alexandre a Poro allegar
que non querie cabeça en ninguno tornar
pero en esse dia no'l pudo acabdar
ouieron-se con tanto del canpo a alçar

2054Otro dia mannana el mundo alunbrado
tornaron al treueio el canpo fue poblado
enpeçauan el pleito do lo auien dexado
serie ningun ioglar a duro escuchado

2055El rey Alexandre a Poro demandando
metie-se por las azes yra de Dios echando
Poro a la diestra az fue-se acostando
do yua mas afirmes la lit escalentando

2048a O «Ferio con el aimagenna»; b O «firme»; d O «esporonada». 2049a O «furon puestas los golpes».; 2050a P «Cuydolos»; O «Ulcos», P «Vultos», cfr. Alexandreis IX, 198: «Yulcon»; b >un< falta en P; O «al Reimagen uieno golpar»; c >le< falta en O; d >que< falta en O. 2051b >quel< falta en O; d O «remaneçio atal». 2052b P «abjuados»; c O «como stauan»; d P «les los». 2053a P «Queria ya»; b O «a nenguno»; c P «esti d. non se p. acabar»; d P «aldaçar». 2054b O «trobeio en el campo p.»; c O «começaron el p. do lo a. lexado»; d O «allimagen a d.»; P «escusado». 2055b O «metios»; c P «has se fue a.»; O «fuesse a la d. // parte Poro a.»; d P «ljdit».

  —[375]→  

2056Aristo[n] e Polidamas dos uassallos leales
aguardauan el rey commo sus naturales
eran en la fazienda guerreros tant mortales
que desbaaron muchos de prinçipes cabdales

2057Rub[r]icus e Aristo[n] ouieron a iustar
quebrantaron-se las lanças ouieron a dolar
sabie meior Aristo[n] del espada colpar
fue engannado Rub[r]icus ouo-lo a lazrar

2058Cuydo-s [Polidamas] [Candaceus] ferir
treuie-se en su fuerça cuydo lo destroyr
mas ouo un griego [Glaucus] de cuesta a salir
traueso-lo por guisa onde ouo a morir

2059En bien yuan los griegos poniendo las feridas
auien de fiera guisa las azes arronpidas
los carros focixados con todas sus guaridas
no'l ualien a Poro tres arueias podridas

2060Los griegos de los otros tenien grant meioria
cauallos bien ligeros uso e maestria
que sin los elefantes trayen grant ualentia
non auien de correr nul[l]a podestadia

2061Commo traien los griegos los cauallos ligeros
firien-los e tornauan fazien-se reuezeros
los de los elefantes fuera los ballesteros
los otros non ualien todos sendos dineros

2062Commo uenien los griegos de despecho cargados
yuan pora ellos a manteles echados
commo de tal non eran los de Poro usados
fueron-se acogiendo los que eran fincados

2056a O «Estor & Polidamus»; P «Astrio»; cfr. Alexandreis IX, 208-9; b P «al r. con sus»; c P «tales m.»; d O «desmancharon»; P «m. de los p.». 2057a O «Rubicus & Aristomenus», P «Rubitus e Astrio e Astriones»; b O «ouioron se a dedolar»; c O «Aristomenus», P «Astriones»; d O «fue mucho e. // Robicus al alcançar»; P «Rubitus». 2058a O «Apolidamus a Indateus», P «Apeledranos Cadaçenes», cfr. Alexandreis IX, 211,2; b O «treuies»; P «treujese»; c O «Cantos de c. a imagennxir»; P «ovolo un g. Gautus de c. a salljr»; d O «trauersolo de cuesta». 2059b O «fieras guisas las azes corrompidas»; c O «tornados»; P «en todas»; d O «non u. a P. t. erueias». 2060a P «trayen»; c O «sen», P «si»; O «meioria»; d P «nula»; O «nenguna podestia». 2061b >los< falta en P; P «fasienseles veseros»; c O «balesteros»; d P «nol valien a Poro todos». 2062a O «de sanna»; b P «a mantillos».

  —[376]→  

2063Poro quando la cosa uio yr tan a mal
fizo de elefantes un tan fiero corral
que non serie tan firme de piedra nin de cal
el rey era bueno e bueno el real

2064Nunca de tantas guisas lo podien ensaiar
que ronper lo pudiessen nin a Poro entrar
non lo podien prender nin lo podien dexar
nin sabien que se fer nin sabien a que tornar

2065Venien los elefantes con sus lenguas baruadas
auien a Alexandre muchas gentes dannadas
echauan-les el boço bien a quinze passadas
abatie uno dellos quatro a las uegadas

2066Auremos non uos pese la cosa destaiar
ouo esta fazienda quinze dias a durar
auien todos los dias por coto a lidiar
pero al rey Poro no's' podien allegar

2067Alexandre de seso sosacador estranno
pora los elefantes sosaco buen engaño
mando fer a Apelles imagenes d'estanno
dos tantos que non a de dias en el anno

2068Estas fueron ayna fechas e aguisadas
mando-las calentar e enchir-las de brasas
metieron-las delant' en carretas ferradas
ca si tales non fuessen serien luego quemadas

2069Fueron-los elefantes luego a su uezado
tenien que eran omes echauan el forcado
mas el que una uez alla lo auie echado
non tornarie a ome non serie tan cuytado

2063a O «P. q. uio // la c. imagenr a mal»; d O «bono // esforça[[do]] & leal». 2064a O «podia»; b O «ro[m]per lo podiesse // nen»; c O «no lo p. p. no lo»; d O «non s. q. fer non s. a tornar». 2065a P «Vinjan»; O «Auien los e. c. sus baruas lenguadas»; b P «dapnadas»; c O «le el b. b. a .xv.»; d O «.iiij.». 2066a O «pes la cosa a d.»; b O «.xv.»; P «que esta f. q. dias ovo a d.»; c O «todolos d.»; P «por todo»; d O «non podien»; P «non se p.». 2067a O «sesos sofredor & e.»; b O «saco un grant engano»; c P «faser ad A.»; O «Appelles omagenes»; d >que< falta en P; >de< falta en O. O «lanno». 2068a O «furon»; b P «e jnplir las de brasadas»; c O «delantre»; P «con carretas»; d P «mas si». 2069a O «furon»; b P «lo cajado»; d O «al o.».

  —[377]→  

2070Demas otra façaña oy ende dezir
que mando Alexandre los puercos aduzir
fuyen los elefantes quando los oyen grunnir
que nunca mas ant' ellos osauan recodir

2071Mando luego entrar delante los peones
con destrales agudos e buenos segurones
dar a los elefantes cortar-les las iamones
que auriesen carrera sobre los sus griñones

2072El mandado del rey fue rica ment' tenido
non quisieron los omes echar-lo en oluido
metieron-se a ellos de coraçon conplido
ouieron en un rato grant portiello abrido

2073Firien todos en buelta griegos e indianos
por meior non passauan medos e persianos
todos auien buen cuer todos trayen las manos
de los que de Poro eran pocos andauan sanos

2074Ouo Alexandre a Poro assechar
en medio de la muela en un firme lugar
en un grant bestion commo un castellar
mas auie en comedio grant muro a passar

2075Ellos por alargar-se los otros por redrar-los
estauan todos firmes sennores e uassallos
non podien entre muertos meter-se los cauallos
auien los sennores sin grado a dexar-los

2076Fue-los el uiento malo a los indios firiendo
sofrir non los pudieron ya's' yuan desordiendo
fueron tornando cuestas los cauallos uoluiendo
non plugo ren a Poro quando lo fue ueyendo

2070a O «façiana»; b P «adosir», cfr. 810a; c O «oyan», P «veyen groñjr»; d >mas< falta en P; P «ante e. non o. rrefolljr», la elección de la lectura de O depende del principio de coherencia métrica: P tiene ocho sílabas en el segundo hemistiquio. 2071a O «delantre // entrar a los»; b O «con bonos»; c O «cortar ge los corueiones»; d >los< falta en O; O «grinones». 2072a O «miente»; P «fue muy r.»; c O «ello»; d O «ouieron luego aimagenna». 2073a O «de buelta»; b P «presianos»; O «nen»; c P «e trayen». 2074a P «açechar»; c O «en una bestia grande»; d O «pero a. en medio». 2075a O «por llegarse l. o. p. arredrar los»; c O «ante»; >se< falta en O. 2076a >el< falta en O; O «imagenndianos feriendo»; b O «lo podioron imagena simagenuan»; >s'< falta en P; c O «cuesta»; d O «progo»; P «nol»; >ren< falta en P; O «fu».

  —[378]→  

2077Sienpre esto solemos de fazienda oyr
por pocos que se mueuen an muchos a foyr
non los dexa el miedo su derecho conplir
son desque se mueuen malos de referir

2078Fueron-los indianos dura ment' descosidos
auie-los la uictoria de su blasmo feridos
muchos auie que eran sin feridas uençidos
mas non podien quedar desque eran mouidos

2079Assaz contendio Poro cuido-los retener
començo a altas bozes a todos maltraer
amigos en mal preçio uos queredes meter
nunca en este mundo lo podredes perder

2080Amigos uuestro rey non lo desanparedes
si Poro aqui finca uos mal prez leuaredes
tornad a la fazienda rafez los uenceredes
en quanto'l mundo dure uos oy uos onrraredes

2081Tanto non pudo Poro dezir nin predicar
non los pudo por guisa ninguna acordar
en cabo quando uio que non querien quedar
torno el en el ca[n]po enpeço de lidiar

2082Parientes e amigos que eran mas carnales
estos eran al menos quinze sas cabdales
mas quisieron morir que seer desleales
bien andante fuera Poro si todos fuessen atales

2083Fincaron en el canpo commo firmes uarones
faziendo en los griegos dannos e lisiones
recudien firme ment' a las sus questiones
tanto que les pesaua bien en los coraçones

2084Corrien rios de sangre apriessa por el prado
era de omes muertos rica ment' enfenado
los biuos de los muertos non auien nul cuydado
el que morie firiendo tenie-se por onrado

2077a O «fazienda»; P «fasiendas», cfr. 849d, 978d; b O «per»; d O «se mouen»; >se< falta en P. 2078a O «Furon»; O «miente»; P «descosidas»; b >la< falta en O; O «so brago»; c O «m. a.imagendellos // q. e. sen ferida u.». 2079a P «entendie»; b P «enpeço»; c P «poner»; d O «podedes». 2080a P «desenparedes»; b O «fica»; P «presçio»; c P «ca rrafes los vjncredes»; d P «por q. en el m. sea oimagen vos h.». 2081b O «que los podiesse a nenguna g. a.»; c en P orden d, c; P «tornar»; d P «torno el e e.»; O «torno en el c. compeço de». 2082a O «Parentes»; b P «a lo m.»; O «.xv. sinas»; d P «todos fueran»; O «fura P se t. fussen tales». 2083c O «mientre»; P «quistiones»; d O «dentro nos». 2084a P «Corrieran»; O «los prados»; b P «mente»; O «mient»; c >nul< falta en O; P «cudado»; d O «moria», P «murie», cfr. 1429d; O «tenies por pagado».

  —[379]→  

2085En cabo non pudieron tanto se denodar
que ouo el griego su barua de onrar
ouieron a la sen[n]a de Poro allegar
ca auien a los otros tollidos del lugar

2086Fue toda la fazienda sobre Poro cayda
era en angostura temie perder la uida
auie el ome bueno toda su gent perdida
non veye en el sieglo n[i]nguna otra guarida

2087Muerto fuera o preso ca era abatido
el elefant en tierra mortal mente ferido
mas fue en tal estoruo Alexandre caydo
nunca ouo peor despues que fue naçido

2088Buçifal el caboso de las manos ligeras
que solie sin pereça deliurar las carreras
auie colpes mortales por medio las çincheras
exien los estentinos semeiauan sueras

2089Allego-se a Poro Traxillo su ermano
uassallo d'Alexandre ca besara su mano
rey diz seria seso e conseio muy sano
que a merçed tornasses d'aquel rey greçiano

2090Es ome de mesura e de grant piedat
quien se quier se lo puede uençer con umildat
dexar-uos a ueuir en uuestra heredat
rey si al fizieres faras grant torpedat

2091Fue Poro contra Traxillo sannoso e yrado
ca por lo que [le] dixo era su despagado
remetio-l un benablo que le auie fincado
echo-lo muerto frio sin alma en el prado

2092Buçifal con la muerte ouo de recreer
entendio-lo el rey ouo a deçender
fue leal el caboso non se dexo caer
fasta que uio el rey en sus piedes tener

2085b O «ouol»; P «a honrrar», O «ondrar»; c O «simagenna»; P «esensia de P. a plegar»; d >a< falta en O. 2086b O «agostura temie de»; c O «imagenente»; P «que el o. b. veimagene»; d O «auie»; P «nunca otra»; O «nenguna». 2087a O «fura»; b P «elefante»; O «ca era el e. m. mientre»; c O «escarnio»; d P «lo ovo». 2088b >que< falta en O; P «sen pegriçia»; c O «golpes»; d P «sallenle los». 2089b P «que besaua»; c O «dixo»; d O «a la merçed»; P «del rreimagen». 2090b >se< falta en P ambas veces; c P «dexarnos ha beujr en nuestra h.»; d P «sera». 2091a O «sannudo»; b >ca< falta en O; >le< falta en ambos, pero se reconstruye por el orden distinto de los clíticos; P «por que lo dexaua»; c O «dardo quel»; 2092a P «ovo a rrecreimagener»; b O «Alexandre»; P «ovo del a d.»; c O «leal &»; d P «al»; O «en sus pies se t.».

  —[380]→  

2093Buçifal cayo muerto a piedes del sennor
et finco apeado el buen enperador
mintriemos si dixiessemos que non auie dolor
mando-lo soterrar a muy grant onor

2094Despues fizo el rey do iazie soterrado
poblar una ciudat de muro bien obrado
dixieron-le Buçifalia nonbre bien salado
por que fuera assi el cauallo llamado

2095Mientre el buen rey el cauallo cambiaua
Poro tomo conseio ca uio que mal estaua
caualgo un cauallo que sobra bien andaua
quando el otro cato el bien lexos estaua

2096Touo-se Alexandre por muy mal escarnido
por que le era Poro de las manos exido
tenie que su pleyto ouiera bien conplido
si a Poro ouiesse consigo retenido

2097Poro en el poblado non se oso fincar
alço-se a la sierra por mas saluo estar
mas el rey Alexandre no'l quiso dar uagar
luego fue en el rastro querie-ge-lo uedar

2098Pero Galter el bueno en su uersificar
sedia ende cansado o querie destaiar
dexo de la materia mucho en es logar
quando la el dexo quiero-lo yo contar

2099De Poro commo fuyo el non escriuio nada
ni commo fizo tornada la segunda uegada
de muchas marauiellas mucha bestia granada
que uençio Alexandre una lança prouada

2100El rey Alexandre nunca fallo par
quiso-lo su uentura en todo acabar
quiso Dios por su ruego tal uirtud demostrar
que serie a san Pedro grant cosa a ganar

2093a O «a los pies»; b P «rremanesçio»; c O «mentiriemos se d.»; P «sy dixemos que non de a.». 2094a O «azie»; b O «poullar»; P «vna rrica ç.»; O «amenado»; c O «Buçifal b. b. assinalado»; d P «clamado». 2095a O «cameaua» hipermétrico; c O «mucho». 2096a O «Touos»; >muy< falta en O; b O «lle»; P «sele»; c O «so preimagento»; d O «ouiera». 2097a P «Pero»; >se< falta en O; P «fiar»; c O «pero Reimagen A.». 2098b O «seimagena e. c. do q. d.»; P «e queria escansar»; c O «dixo»; O «este»; d P «lo el»; O «la el Reimagen dixo». 2099a O «comol fizo el n. escreuio»; P «escriujno»; b O «como f. torneo a la»; c O «marauijas de m.». 2100c O «uertut»; d O «sant».

  —[381]→  

2101Tras unas altas sierras Caspias son llamadas
que fueras un portiello non auie mas entradas
fallo muchas de gentes en uno aiuntadas
fue tan grant muchedunbre que non serien contadas

2102Todos en un lenguage faulauan su razon
trayen costunbres propias todos en su mission
escontra oriente fazien su oraçion
pero bien semeiauan de flaca conplexion

2103Demando Alexandre que querie entender
que gentes eran estas o que podrie seer
rey dixo un sabio non ayas que temer
non te puede por estas nul enbargo nasçer

2104Iudios son que yazen en su captiuidade
gentes a qui Dios fizo mucha de piedade
e por que non supieron guardar-le lealtade
porende son caydos en esta mesquindade

2105Omes son astrosos de flacos coraçones
non ualen pora armas quanto sennos cabrones
de suzia mantenençia son astrosos barones
cobdiçian dineruelos mas que gato polmones

2106Conto-le la estoria e toda la razon
las plagas de Egipto la muerte de Pharaon

 Texto de P 

en qual cuimagenta toujeron despues a Arôn

 Texto unificado 

commo fue por la ley Moises el uaron

2107Dixo-l commo entraron en tierra de promission
commo ouieron reys de su generaçion
mas boluieron en cabo con Dios dissension
ouieron a caer en la su maldiçion

2101b O «auia himagen»; c >de< falta en O; d P «tan grande la multedunbre». 2102a O dos veces «en su»; O «linguaie»; b O «proprias»; P «en vna m.»; c P «en contra»; d P «conplision». 2103b P «podien»; c O «as»; d P «pu[e]den por esto njngu[n]d e.». 2104a >su< falta en O; P «cabtjujdat»; b O «que »; P «pjedat»; c P «mas ellos n. s. g. lealtat»; d P «por do»; P «mesquindat». 2105a >astrosos< falta en O; b P «pora en a. mas que sendos»; c O «dastrosa m.»; P «e astrosillos b.»; d P «cubdiçian dineros»; P «pulmones», cfr. 1181c. 2106a O «Conto ge»; b P «Faron»; d P «Musies». 2107a en O este verso es el último de O1943, = 2106; O «entrara»; O «promession»; b O «Como» primer verso de una estrofa de tres; O «Reimagen»; c O «mauieron»; O «dissession», P «disençion»; d O «onde ouioron»; P «por do oujeron».

  —[382]→  

2108En cabo commo uino un rey de Caldea
con toda la su hueste por destroir Iudea
fizo la ciudat santa plus pobre que aldea
ixio a los iudios a mal essa pelea

2109Fu[e]ron los mal astrugos por sus malos peccados
los unos destroydos los otros captiuados
los que ueuir pudieron mesquinos e lazrados
fueron aqui metidos que iazen ençerrados

2110Demas es-les a todos por premia deuedado
que fue de las prophetas assi prophetizado
que mugier nin uaron non sea osado
de passar esta foz sol non sea pensado

2111Otorgo diz el rey derecho es prouado
pueblo sobre que fizo Dios tant aguisado
fue contra su ley tan mal conseiado
fasta la fin del mundo deue yazer ençerrado

2112Mando con argamassa el portiello çerrar
que nunca mas pudiessen nin salir nin entrar
ouiessen y las pasquas por siempre celebrar
que los que lo oyessen dubdasen de pecar

2113Pero ouo un seso en cabo a asmar
que obra de mano fecha non podrie firme star
rogo al Criador que l[e] quisiesse dar
conseio por que sienpre ouiessen a durar

2114Quando ouo el rey la oraçion conplida
mag[u]er era pagano fue-le de Dios oyda
mouieron-se las pennas cada una de su partida
soldaron-se en medio fue presa la exida

2115Pero diz el escripto que bien es de creer
fasta la fin del mundo que an y de iazer
auran çerca la fin ende a estorçer
auran el mundo todo en quexa a meter

2108a O «como uieno»; b P «desbarato la hueste e entraron toda J.»; O «t. su huueste»; c P «çibdat»; O «sancta»; O «que un a.»; d P «firio». 2109a P «Ouyeron»; O «sos»; P «grandes p.»; b P «estroydos l. o. catjuados»; c O «lazdrados»; d O «furon a. m. azen aqui e.». 2110a O «Ensinoles»; b >que< falta en O; O «fu»; P >profet..< ambas veces. 2111b >sobre< falta en P; P «tan»; c O «lee»; d P «deurie». 2112a P «puerto»; c P «ally»; O «pascuas»; >por siempre< falta en P; P «a çelebrar». 2113a P «Ovo vn firme seso»; b en P orden d, b, c; P «podie f. estar»; c O «quel», P «que el»; d O «ouiesse»; P «turar». 2114a O «ouol R. su»; b O «Pero e. p. ful»; d P «sallida». 2115b P «ally han de»; d O «queimagenxa».

  — [383]→  

2116Quando Dios tanto fizo por un ome pagano
tanto mas farie por un fiel christiano
por nos non lo perdamos desto so yo certano
quien en Dios aue dubda torpe es e uillano

2117Encalçando a Poro que andaua alçado
era de fiera guisa el rey escalentado
commo un alan cadiello que anda encarnado
teniendo la batalla que fizo el uenado

2118Andaua en su busca en un rico lugar
fallo los sus palaçios do el solie morar
tal era su costunbre alli solie folgar
la sazon que querie su cuerpo deleitar

2119La obra del palaçio non es de oluidar
mag[u]er non la podamos digna mente contar
por que mucho queramos la uerdat alabar
aun auran por esso algunos a dubdar

2120El lugar era plano rica ment' assentado
abondado de caça siquier e de uenado
las montannas bien çerca do paçie el ganado
uerano e yuierno era logar tenprado

2121Fueron de buen maestro los palaçios assentados
fueron maestra mente a quadra conpassados
en penna biua fueron los çimientos echados
por agua nin por fuego non serien desatados

2122Eran bien enlozidas e firmes las paredes
non fazien nul[l]a mengua sauanas ni tapedes
el techo era pinto a laços e a redes
todo de oro fino commo en Dios creedes

2123Las puertas eran todas de marfil natural
blancas e reluzientes commo fino cristal
los entalles sotiles bien alto el poyal
casa era de rey mas bien era real

2116a O «Dio»; c O «nollo perdemos d. soimagen segurado»; d P «que en»; O «ende ha dulda». 2117a O «En alcançando»; c O «con un leal cabdiello q. andaua»; d O «temiendo la bataia». 2118a O «Andauan en sus buscas»; d O «fazon». 2119b O «pero n. la podriemos derecha mientre c.»; c O «de la u. lexar». 2120a P «lleno rrica mente»; b O «sequier & de», P «sy quiere de»; c P «de çerca»; d O «inuierno era bien t.». 2121a O «Furon los p. de bon mestre a.»; b O «furon m. mientre»; c O «furon»; d P «fierro». 2122a O «enluziados»; b P «non y f. nula njnguna s. nj tapetes»; O «non le f. mengua»; c O «pintado»; P «a laso e a retes»; d O «doro»; P «creyedes». 2123b P «vn fiñ»; c O «entaios s. b. a. el Real».

  —[384]→  

2124Quatroçientas columpnas auie en essas casas
todas de oro fino capiteles e basas
non serien mas luzientes si fuessen biuas brasas
ca eran bien bruñidas bien claras e bien rasas

2125Muchas eran las camaras todas con sus sobrados
de çipres eran todos los maderos obrados
eran tan sotil mente entre si enlaçados
que non entendrie ome do fueran aiuntados

2126Pendien de las columpnas derredor de la sala
una muy rica uinna de meior non incala
leuaua foias d'oro grandes commo la palma
querria auer las mias tales si Dios me uala

2127Las uuas de la uiña eran de grant femençia
piedras eran preçiosas todas de grant potençia
toda la peor era de gran magnifiçençia
el que planto la uinna fue de grant sapiençia

2128Commo entre las uvas son diuersas naturas
assi eran las piedras de diuersas figuras
las unas eran uerdes las otras bien maduras
nunca les fizo mal ielo nin calenturas

2129Alli trobarie ome las unas tardaniellas
las otras migaruelas que son mas tenpraniellas
las blancas alfonsinas que tornan amariellas
las alfonsinas negras que son mas cardeniellas

2130Las buenas calagrannas que se quieren alçar
las otras moleias que fazen las uieias toçar
la torrontes [mo]rosa buena pora'l lagar
quantas podrie ome dezir nin agrimar

2124a O «colupnes»; b O «doro»; P «japiteles»; c P «plus»; O «fussen»; P «grafas»; d O «brunidas», P «broñidas», cfr. 864a; P «b. planas e b.». 2125a P «soberados»; c O «mientre»; P «meñt»; d O «entenderie o. do furan»; P «do eran enpeçados». 2126a P «coplupnas»; O «darredor»; b P «vna vjña atan r. de m. n. nos cala»; O «non uos i.»; c P «de oro tan g.»; d O «querria de grado auer las». 2127a O «vuas eran fechas muimagen de g.»; b O «p. son p. t. de gran»; c P «grañt manjfiçençia»; d O «fu de gran». 2128a O «Como todalas vinnas son de»; b O «a. las p. son»; c O «& las otras m.»; d O «faz mal // gielos nen». 2129a O «fallaria o. las bonas cardeniellas», anticipa d; b O «& las otras maores»; c P «alfonsillas», cfr. d; d O «alfonfinas». 2130a P «mengranas q. se q[u]erien»; b O «trotar»; c P «la correl es viunrosa buena por alargar»; O «amorosa»; d O «quanto uos o. non p. d. nen cuntar».

  —[385]→  

2131Dexemos nos la uinna que era tan loçana
que lleuaua uendimia tardana e tenprana
digamos de un aruol que en la uinna estaua
que iazie y riqueza fiera e adiana

2132En medio del enclaustro lugar tan acabado
sedia un rico aruol en medio leuantado
ni era muy grueso nin era muy delgado
de oro fino era sotil mente obrado

2133Quantas aues en çielo an bozes acordadas
que dizen cantos dulçes menudas e granadas
todas en aquel aruol pareçen figuradas
cada una [en] su natura de color deuisadas

2134Todos los estrumentos que usan los ioglares
otros de mayor preçio que usan escolares
de todos auie y tres o quatro pares
todos bien tenprados por formar sus cantares

2135A la rayz del aruol bien a quinze estados
uenien unos cañones que iazien soterrados
eran de coure duro por en esso laurados
todos eran en el aruol metidos e soldados

2136Soplauan con bufetes en aquellos cañones
luego dezien las aues cada una sus sones
los gayos las calandras tordos e los gauiones
el rossiñol que diz las fermosas cançiones

2137Luenga serie la c[ue]nta de las aues contar
la noche ua ueniendo quiero-uos destaiar
ya non se qual quisiesse de las otras echar
quando la çigarra non quiso delexar

2131a P «vos la v. q. es atan»; O «era muimagen»; b O «leuaua la u. tardia & t.»; c O «del»; P «que sedia en la plaça»; d P «yase allimagen r. f. e ediana». 2132a O «del encausto un logar apartado»; b O «seimagene»; >un< falta en O; c el segundo >era< falta en O; d O «doro f. e. s. mientre»; P «meñt». 2133b P «c. menudos d. e granados»; O «dolçes»; c P «paresçen tragjtadas»; d O «de su n. en c. diuisadas»; P «por su n. de c.». 2134a O «Todolos»; P «T. los jnstrumentes q. v. l. juglares»; b O «maor»; c O «.iiijo.»; d O «sos». 2135a >a< falta en P; O «.xv.»; b O «canones»; c >en< falta en P; d O «ençerrados». 2136a O «Soprauan cuemo b. e a. canones»; P «Sollauan c. b. en a. cañonones»; b O «cada uno»; c P «las calandras e los tordos e los gayones»; d P «rruimagen señor q. dise»; O «rossinol»; >las< falta en P. 2137a O «cunta, cuntar»; P «conta»; b O «& quiero»; d P «çigala n. q. olujdar».

  —[386]→  

2138Voluien los estrumentos a buelta con las aues
concordauan a çierto las cuerdas con las claues
alçando e premiendo fazien cantos suaues
tales que pora Orfeo de formar serien graues

2139Ally era la musica cantada por razon
las dobles que refieren cuytas del coraçon
las dulçes de las baylas el plorant semiton
bien podien toller preçio a quantos no mundo son

2140Non es en el mundo ome tan sabidor
que dezir pudiesse qual era la dulçor
mientre ome uiuiesse en aquella sabor
non aurie set nin fame nin ira nin dolor

2141Podedes-uos por otra cosa marauillar
si quisiesse las medias solas farie cantar
si quisiesse la tercia si quisiesse un par
sotil fue el maestro que lo sopo laurar

2142Ouo-lo Alexandre por fiera estrañeza
dixo que non uiera tan estranna riqueza
todos tenien que era adapte nobleza
nunca auien oydo de tan noble alteza

2143Por todas essas nueuas nin por essos sabores
non perdie Alexandre los malos baticores
todas sus uoluntades e todas sus sabores
iazien en s[o]lo Poro e en sus ualedores

2144Mientre que el estaua en este grant pesar
non sabien a qual parte lo sal[i]e[s]sen buscar
ouo una uarrunta çertera a llegar
dixo que lo podrie en Bact[r]a fallar

2138a P «Bolujen los estrumentes buelta»; b P «modulauan a ç. l. c. e los c.»; c O «apremiendo», P «primjendo»; d O «pera». 2139a O «per»; b en P orden c, b; P «doblas q. Refirien cuytauan de c.»; c P «d. deballadas»; d P «tirar presçio a vna prosiçion». 2140a O «sabedor»; P «Non es o. en el m.»; b O «el dolçor»; c O «uiuisse»; d O «sede»; P «fanbre», cfr. 792d; >nin ira< falta en O. 2141a P «Sodesuos»; O «per o. c. mucho m.»; b P «farien»; c P «la[s] medias»; d O «fue el maestre q. lo sobo». 2142a >lo< falta en O; P «Oovolo»; O «estraneza»; b P «nunca auia visto»; c P «adaute»; d O «non a. o. tan n. apteza». 2143b en P orden d, b, c; O «los sus b.»; c O «& todos sus amores»; d O «azien en P.»; P «jasie en suelo P. e todos sus». 2144a O «quel»; P «esti»; b P «sallesen»; O «sol n. sabie a q. p. // lo fus b.»; c O «uarronta ç. a leuar»; d P «podie en Bracta»; O «Bractea», métrico.

  — [387]→  

2145Dixo-l que adobaua poderes e missiones
por uenir al canpo lidiar con sus uarones
cuydaua aduzir tantas de legiones
que los ahontarie commo a malos garçones

2146Non priso ningund plaimageno metio-se en carrera
auie con el sabor la uoluntat ligera
mas tanto quiso fer tesura sobrançera
que perdio de sus gentes muchas en la carrera

2147Luenga era la uia auie muchas iornadas
seca & peligrosa auie malas passadas
de serpientes rauiosas e bestias entecadas
de que prisieron muchas de malas sorrostradas

2148Mouio-se por amor de antes recabdar
por tal tierra que ome adur podie passar
tierra que non podrie ome tanto andar
que pudiesse un uaso d'agua linpia fallar

2149Quando fueron andando cuyto-los la feruor
de la tierra el poluo del çielo la calor
siquiere los uassallos si quiere el sennor
beurien agua de rio de muy buen amor

2150Ellos auien grant cu[e]ta mas las bestias mayor
fazie-les mal la suya mas las dellas peor
bien auria de seer de iogo sofridor
el que non se quexasse de tan mala sabor

2151Los omes con cu[e]ta lamien en las espadas
otros beuien sin grado las orinas botadas
andauan los mesquinos con las lenguas sacadas
nunca fueron en el mundo gentes tan aquexadas

2152Fallo en una piedra Zoyllus un pelaguiello
encho de agua linpia a penas un capiello
dio-la toda al rey no'l finco un soruiello
no'l daua mal seruiçio al rey el mançebiello

2145a O «Dixo que aguisaua»; c P «adosir t. de ligiones»; d O «afrontaria cuemo a tales garçones». 2146a O «quiso nengun p. metios»; b >la< falta en O; c O «fazer dessora»; P «th[e]sura». 2147a P «le v.»; c P «sirpientas»; O «de b. enlocadas»; d O «sorrostadas». 2148a P «Moujese p. a. de ante»; b P «nunca pudo p.»; d P «de agua». 2149a O «furon a. coimagentolos»; c O «sequier» dos veces; d P «del rrio de m. buena a.»; >muy< falta en O. 2150a O «coimagenta coimagenta & l. b. maor»; b O «sua»; O «delas»; c O «sofredor»; P «auje de seyer de juegos»; d O «nos q. de t. mal s.». 2151a O «lambien las»; c P «luengas»; d O «furon»; P «quexadas». 2152a P «pilagujllo»; b O «barquiello»; c >un< falta en O; d O «daua bon s.».

  —[388]→  

2153El rey quando lo uio enpeço de rier
uertio-la por la tierra non la quiso beuer
dixo con mis uassallos cobdiçio yo morrer
quando ellos morieren non quiero yo uiuer

2154Ouieron deste fecho las gentes grant plazer
fueron tan confortadas commo con buen beuer
todos dezien tal rey faga-lo Dios creçer
que sabe a uassallos tal lealtad tener

2155Fallaron en comedio muchas malas serpientes
unas con aguiiones otras con malos dientes
unas uenien uolando otras sobre sus uientres
dannauan-le al rey muchas de sus gentes

2156Ouieron por uentura un ome a fallar
mostro-les una fuente en un fuerte lugar
mas dat qui se pudiesse a ella allegar
auie buenas cust[o]dias que la sabien guardar

2157Muchas fieras serpientes curiauan la fontana
onde diz que non era la entrada muy sana
non serie entradera a la meridiana
qui quiere se la beua yo non e della gana

2158Quando oyeron las gentes de la fuente retraer
fueron en tan grant quexa que's querien perder
mouieron a la fuent' por amor de beuer
non los podie el rey por nada retener

2159Fazie-les la grant cu[e]ta el miedo oluidar
fueron todos mouidos por ir al fontanar
quando uio el rey que podien peligrar
ouo-l Dios un seso bueno a demostrar

2160Commo era el rey sabidor e bien letrado
auia muy buen engeño maestro bien ortado
era buen filosopho maestro acabado
de todas las naturas era bien decorado

2153a O «compeço»; P «Reimagenr»; b P «sorujr»; c P «morir»; d O «moriren»; P «beujr». 2154a O «todos muimagen g. plazez»; b O «furon t. confortados»; c P «al rreimagen f. D. valer»; d O «sus u. t. lealtat». 2155a P «sirpientas»; b O «aguimageniones». 2156b O «logar»; P «fiero l.», cfr. 1092b; c O «quien»; P «aplegar»; d P «custidias»; O «bonos costeros q. la auien de». 2157a P «sirpientas»; O «fuertes s. guardauan la fontaimagenana»; b O «& por tanto n.»; P «era muimagen s. la e.»; c O «entrada»; P «merediana»; d O «quien se quisier la». 2158b O «furon en t. g. q. querien se p.»; P «en maimagenor q. que se q. imagena p.»; c O «contra la fuente»; P «beujr». 2159b P «todas mouidas», concierta con «gentes», pero no con «los» de 2158d. 2160a O «sabedor»; b O «ouo bon engenio»; c P «filosofo»; >bien< falta en O; d O «en todalas n. e. b. enformado».

  — [389]→  

2161Sabie de las serpientes que trayen tal manera
que al ome desnudo todas le dan carrera
non auran mayor miedo de una grant foguera
en escripto iaz esto es cosa uerdadera

2162Mando el rey a todos toller-se los uestidos
pararon-se en carnes commo fueron naçidos
las serpientes dauan siluos malos et percudidos
tenien-se por forçadas fazien grandes roydos

2163El conseio del rey de Dios fue enuiado
fue el pueblo guarido de la sed terminado
touieron su carrera qual auien enpeçado
fue tenido el rey por ome mas senado

2164Ouieron en un rio amargo a uenir
non leemos su nonbre non vos lo se dezir
ancho era e fondo non lo podien troçir
todos pedien la muerte non les querie uenir

2165Iazien a todas partes por todas las riberas
montes grandes e fieros de fieras cannaueras
criauan y muchas bestias de diuersas maneras
con quien ouieron muchas faziendas cabdelleras

2166Dieron salto en ellos unos mures granados
eran los maleditos suzios e enconados
tamannos commo uulpes los dientes regannados
los que prendien en carne luego eran liurados

2167Ouieron los cauallos el miedo a sentir
con coçes e con palmas tornaron a ferir
fizieron-los sin grado derramar e foir
non osaron ningunos contra ellos salir

2168Desent sallieron puercos de los cannauerales
auien los colmiellos mayores que palmares
a diestro e a siniestro dauan colpes mortales
dannaron mas treinta de prinçipes cabdales

2161a P «sirpientas»; c P «aujen»; O «maor m. duna muy g.»; d P «esto e es». 2162b O «paranron»; O «quales furon n.»; c P «sirpientas d. s. muimagen m. percodidos»; d O «forçiadas»; P «dauan g.». 2163b O «fu el p. guardado de la set»; P «tremjnado»; c O «que»; d O «teniendolo [[al]] Reimagen por ose bien ensinado». 2164a O «nenir»; b P «non le se su n.»; O «no lo sey d.». 2165a O «Azien a t. p. p. todalas»; b P «cañas veras»; O «g. & sierras de grandes c.»; c >y< falta en O; d O «con que o. m. f. cabdaleras». 2166a Willis lee >Oioron< en O; b O «malditos s. & enzennados»; c O «tan mannos como golpes». 2167a O «Ouieran»; c O «arramar»; d O «nengunos»; P «sallyr». 2168a O «Desende salliron»; P «salleron»; b P «cobdales»; c P «dauan d. e s. vnos c. m.»; d P «d. mas de t. todos p.».

  — [390]→  

2169Ouieron-los maguera en cabo a uençer
fizieron-los foir fueron-se a 'sconder
si por peccados malos quisiessen contender
ouieran-se los griegos en cuyta a ueer

2170A buelta de los puercos exieron otros brauos
auien commo coneios de ius tierra sus cannos
auie cada uno dellos tres pareios de manos
por tales dezien mostros los buenos escriuanos

2171El medio dia passado fue la siesta ueniendo
fueron las moscas grandes e las bispas rugiendo
fueron de fiera guisa las bestias mordiendo
tanto que a los omes se yuan cometiendo

2172Fueron de fiera guisa las bestias enbrauidas
fazien-las enbrauir las amargas feridas
que eran de aguias tanto de percudidas
semeiauan souiellas en azeite metidas

2173Al que una uegada firien los abeiones
non serie mas cuytado si beuiesse poçones
sintien el mal sabor dentro nos coraçones
dezien malditos sean tales aguiiones

2174Commo non eran cosas que pudiessen colpar
nin les podien foyr nin les podien tornar
ouo un buen conseio el rey a sacar
con Dios esse les ouo en cabo a prestar

2175Mando luego a todos muchas cannas coger
fazien grandes manoios quanto podien erger
quando los ouieron presos mando-los ençender
ouieron con aquello las moscas a uençer

2169b O «se asconder»; P «a esconder»; d O «coimagenta grant». 2170a P «salleron»; b O «so t.»; c O «pares»; d O «maestros»; P «disen», la corrección es resultado de la aplicación automática en todo el fichero. 2171a O «En medio de la passada fu»; b >e las bispas< falta en O; P «vjnjendo» repite a; c O «furon de f. g. las moscas m.»; P «las b. metiendo» anticipa d. 2172c O «las a.»; d P «elosnas en alquitran m.». 2173a O «aguiimagenones» anticipa d; b O «se beuisse»; P «puçones»; c O «fazien mal s.»; P «en los», hipermétrico. 2174b O «no les p. f. non se p.»; c >un< falta en O; P «sosacar»; d P «eso le ovo». 2175a >luego< falta en P; P «M. a t. m. de las c. prender»; b P «fer»; P «tener»; c P «preso».

  — [391]→  

2176De uiesperas aiuso las moscas derramadas
cuydauan-se las gentes seer asseguradas
uenieron de murçiegos mucho grandes nuuadas
aueziellas sin pluma fiera ment' entecadas

2177Podien seer tamannos commo sennos gallarones
alçauan e premien bien commo falcones
dauan grandes feridas ca auien aguiiones
entraua-les la rauia bien a los coraçones

2178Tornaron a las faias quando la cu[e]ta uieron
entendieron que antes prouecho les ouieron
quedaron los murçiegos quando aquesto uieron
las faias essa noche ençendidas souieron

2179De muchas otras bestias os podriamos contar
que ouo Alexandre en India a fallar
mas a esta sazon queremos-las dexar
queremos yr a Poro conseguir e buscar

2180Pero de una bestia uos quiero fer emiente
mayor que elefante e muy mas ualiente
era de rayz mala e de mala simiente
uenie beuer al rio quand' el dia caliente

2181Semeiaua cauallo en toda su fechura
auie la tiesta negra commo mora madura
en medio de la fruente en la encrespadura
tenie tales tres cuernos que era grant pauura

2182Los griegos de la bestia ouieron grant pauor
mas dio-les grant esfuerço el buen enperador
esforçad-uos amigos auedes buen sennor
esta mala fantasma non aura nul ualor

2183La moudura primera sopieron-se guardar
mas ouo na segunda veynt e cinco a matar
descalauro çinquaenta aun a mal contar
pero en cabo ouo-la el rey a deliurar

2176a O «uiespras en aiuso las abiespas arramadas»; b P «cuydaron»; c P «murçielagos»; O «venioron los m. a muimagen g.»; d O «sen proe mas fiera mient enteçadas». 2177a P «seimagener tan grandes c. vnas galljnas»; b O «apremian»; P «e primjen a veses c. f.»; c O «d. unas f. con los a.». 2178a P «pajas», cfr. 1897a; O «faimagenas»; O «coimagenta», P «cueimagenta»; b P «ante p. les toujeron»; c P «morçielagos»; d P «pajas e. n. e. se o.». 2179a O «non podemos»; b O «trobar»; c O «pero en esta saçon». 2180a O «duna b. u. q. fazer»; b O «maor q. elifant & mucho m.»; c O «semiente»; d P «quando». 2181b P «cabeça»; O «dura»; c P «frueñt». 2182b O «bon esforçio el su e.»; P «g. enfuerço el b. e.»; c O «grant»; d P «pantasma»; P «nula». 2183a P «En la primera muepta oujeron se aguardar»; b O «na s. .xxx. dellos m.»; P «ovo en la v. e ç.»; c O «escalauro»; P «çinq[ue]nta»; d O «ouo la en c.».

  —[392]→  

2184El rey Alexandre guerrero natural
plus duro que [e]l fierro nin que [e]l pedernal
todo uicio e cu[e]ta preçiaua por igual
que fuera por buen preçio non daua ren por al

2185Con todos los lazerios nunca podie folgar
d'aqui a que se ouo con Poro a fallar
luego que en Bact[r]a uuiaron assomar
ellos fueron alegres Poro ouo pesar

2186Poro quando los uio tan yrados uenir
dixo estos diablos non dubdan de morir
nin serpientes nin omes non les pueden nozir
non somos pora omes si nos an a garrir

2187Mouio luego sus gentes que tenie aguisadas
paro-se-les delant' con sus azes paradas
bien fazien pareçencias amas a denodadas
que se auien las treguas una a otra echadas

2188Los reys tenien sus azes firmes e cabdelleras
delanteras bien firmes e buenas costaneras
gentes bien acordadas que mouiessen façeras
qui quier' lo entendrie que lo auien a ueras

2189Non andauan en medio nulos entremedianos
querien ellos e ellos liurar-lo por las manos
semeiaua lo al trebeiuelos liuianos
commo ninnos que iuegan pella por los solanos

2190El rey Alexandre ya los querie ferir
mas enuio-l Poro una razon dezir
que serie grant danno tantas gentes morir
serie meior que amos lo fuessen dessortir

2191El buen enperador que las sierpes domaua
chico era de cuerpo maguer grande andaua
ende se treuie d'el Poro commo el se asmaua
mas no'l exio la cosa a el commo cuydaua

2184b O «quel» en ambos casos; P «que vn f. n. q. vn pedreñal»; c P «cueytas p. p. egual»; d O «e foras por p. bono». 2185a P «de aquj»; 2185b >los< falta en O; c O «Bractea lo uioron assomar»; d >ellos< falta en O; O «ouo grant p.». 2186a O «lo uio tan imagenrado»; c P «sirpientes»; P «podrian»; O «ne»; d O «de guarir». 2187b O «delantre»; c P «b. fazen apareçer ambos»; d P «en las t. q. se a.»; O «uno a otro». 2188a O «cabdaleras»; b O «delantreras»; c O «mouissen»; d O «quien q. lo entenderia»; P «quiere lo e. q. los a.». 2189a O «nengunos»; b P «delibrar lo a sus m.»; c O «trebeios imagenndianos»; d O «iogan la p.». 2190ca O «en tantas»; d P «le fuesen departir». 2191b O «magar tan grant»; c P «por ende se t. a el P.»; d O «non le»; P «sallo la c. c. el se c.».