Ramón de la Cruz y el teatro francés
Sabido es que muchos intermedios de Cruz proceden de la llamada «pequeña pieza» francesa, expresión que emplea el autor en la introducción a La bella madre; es decir que ya en 1764 sabía lo que era la petite pièce -que podía tener hasta tres actos, como Les précieuses ridicules de Molière- que se representaba en Francia como fin de fiesta[1]. El propio Ramón de la Cruz, en el catálogo de sus obras que remitió a Sempere y Guarinos, señaló con una ¶ las obras que tenían el pensamiento tomado de otras
, con algunas diferencias entre la lista autógrafa y la que se publicó en el Ensayo de una Biblioteca de los mejores escritores del reynado de Carlos III[2]. Y en el prólogo de su Teatro se dedica a rebatir las críticas que le dirigió Napoli Signorelli en su Storia critica de' teatri antichi e moderni: No me he "limitado a traducir", y cuando he traducido, no me he limitado "a varias farsas francesas particularmente de Molière, como el Jorge Dandin, el Matrimonio por fuerza, Pourcegnac...". [...] En nada empleara yo mejor mis horas que en descubrir el mérito original que hallo en Molière, en Regnard, Destouches, Dancourt y otros [...]
.
Gracias a las investigaciones de varios especialistas están identificadas las fuentes de la mayoría de los sainetes procedentes de piezas francesas[3]:
Autor francés Sainete de Cruz[4] Título de la obra francesa
Autor francés. Sainetes.
Autor francés | Sainete de Cruz[4] | Título de la obra francesa |
---|---|---|
Boissy | El hablador | Le babillard |
Biancolelli [Dominique] y Romagnesi | La feria de los poetas Los ilustres payos o Los payos ilustres |
La foire des poètes Les paysans de qualité |
Brueys | El mercader vendido El pleito del pastor |
L'avocat Patelin La misma |
Carmontelle | El abate Diente-agudo El burlador burlado [El veneno fingido] El cortejo fastidioso [La chupa bordada] El majo escrupuloso [Los dos sombreros] El padrino y el pretendiente Pagar la burla a buen precio [El aderezo bien pagado] El retrato La viuda hipócrita y avarienta El viudo Zara |
L'abbé de coure-dîner Le faux empoisonnement La veste brodée Les deux chapeaux Le bavard Le diamant Le portrait La veuve avare Le veuf Alménorade |
Dancourt | Las aguas de Trillo El tintorero vengado |
Les eaux de Bourbon Le Vert-galant |
Favart |
La gitanilla honrada El novio rifado Los payos hechizados El premio de las doncellas o La fiesta de la rosa |
La bohémienne Le coq de village Jeannot et Jeannette ou Les ensorcelés La rosière de Salency |
Harny de Guerville | Juanito y Juanita | Georget et Georgette |
Legrand | El amigo de todos Las arracadas La audiencia encantada Las botellas del olvido Las cuatro novias Doncella, viuda y casada (Casada, viuda y soltera) La familia nueva El maniático El regimiento de la locura La república de las mujeres [Las amazonas modernas] Los usías contrahechos [Los payos en la corte] Tres, y de las tres ninguna Los viejos burlados |
Le philanthrope ou L'ami de tout le monde Les nouveaux débarqués L'heure de l'audience Le fleuve d'oubli La famille extravagante La femme, fille et veuve La métamorphose amoureuse L'amour-diable L'impromptu de la folie Les amazones modernes L'usurier gentilhomme Le triomphe du temps futur Le triomphe du temps passé |
Legrand y Dominique | Inesilla la de Pinto | Agnès de Chaillot |
Marivaux | El heredero loco El triunfo del interés El viejo burlado o lo que son criados |
L'héritier de village Le triomphe de Plutus L'école des mères |
Molière | El caballero de Sigüenza. Don Patricio Lucas[5] El casado por fuerza El casamiento desigual [Gutibambas y Mucibarrenas] Los fastidiosos El mal de la niña La muda enamorada Las preciosas ridículas [Las presumidas burladas] |
Monsieur de Pourceaugnac Le mariage forcé George Dandin Les fâcheux L'amour médecin Le médecin malgré lui Les précieuses ridicules |
Pannard | La crítica El ensayo con empeño El no No hay candados para amor cuando es bien correspondido y petimetre escondido El novelero El sueño |
La critique à l'Opéra-comique La répétition interrompue Les petits comédiens La pièce à deux acteurs Le nouvelliste dupé Le rêve |
Regnard | La música al fresco | La sérénade |
Saint-Foix | La prueba feliz | Julie ou L'heureuse épreuve |
Están sin identificar las fuentes de: El caballero de Medina - El casero burlado - Los cómicos cautivos [Los cómicos en Argel] - La despedida - El labrador y el usía - El maestro de rondar - El médico y los cautivos[6] - Los payos y los soldados - Poner la escala para otro - La prueba feliz - La sosa - Zelinda.
Es bastante importante pues el número de sainetes inspirados en el teatro francés que pudo conocer tan a fondo, presumiblemente, gracias a su hermano Juan que había conseguido una beca para efectuar un viaje de estudios a París y le proporcionaría los textos. Pero eso no significa necesariamente que careciera Cruz de imaginación, sino que corresponde a una voluntad declarada de renovar el género, expresada ya en la introducción de La bella madre, que es una comedia de carácter, en un breve / acto escrita, como aquellas / que los griegos inventaron / y otras naciones remedan, / y [...] tienen / nombre de pequeñas piezas
[7]. Incluso reivindica el valor de su trabajo de traductor y adaptador al afirmar en el prólogo de su Teatro: he tomado los argumentos, escenas y pensamientos que me han agradado, y los he adaptado al teatro español como me ha parecido
.
En efecto, el análisis de los textos revela que Ramón de la Cruz supo nacionalizar las obras importadas, adaptando a la realidad española la calidad de los personajes, su contexto social y económico. Así la hija y la sobrina del burgués Gorgibus en Les Précieuses ridicules son en Las preciosas ridículas dos hidalgas segovianas, tan hurañas, / tan presumidas y tan / ridículas y privadas / de lindas y de señoras, / que nadie puede aguantarlas, / y con títulos o grandes / tan sólo quieren alianzas
[8], y censura lo mismo, y quizás más, el afán de ascenso social de las dos «madamas» que su lenguaje ridículamente rebuscado; la marquesa, el conde y el «chevalier» de La veste brodée ya no tienen título en El cortejo fastidioso, y doña Clara, don Silverio y don Patricio pertenecen a esa «mediana clase» cuyas costumbres pinta y critica el sainetero; en cuanto a M. de Brecourt, protagonista de Les deux chapeaux, se convierte en majo en El majo escrupuloso. Otras veces cambia el desenlace, hasta desfigurar el alcance de su modelo francés, y cumple con la vocación cómica del sainete inventando un final más optimista, como en El casamiento desigual, donde se averigua la inocencia de Juan Redondo -interpretado, eso sí, por el popular Chinita-, mientras que en George Dandin ou le mari confondu, la única solución para el desdichado marido es el suicidio.
Pero lo que da más autenticidad a sus diálogos es la habilidad con que sabía pasar del francés -que por lo visto dominaba- al castellano sin que se notara la traducción, conservando la idea y expresándola con el lenguaje que era el de su público; así los primeros versos de Le babillard: Clarice -Je sors d'avec Léandre. Ah! quel homme ennuyeux! / Je n'en puis plus; je sens un mal de tête affreux
se convierten en boca de doña Sebastiana, en El hablador, en unas exclamaciones mucho más familiares: ¡Jesús, qué demonio de hombre! / ¡como un cántaro me ha puesto / la cabeza!
. ¿Quién iba a sospechar que el origen del sainete era francés? Y se podrían aducir muchísimos ejemplos de este tipo.
Podían pues agradar al público más aficionado a lo castizo y en realidad, tuvieron mucho éxito: considerando el periodo que corresponde a la carrera de Ramón de la Cruz, más de la mitad se cuentan entre los sainetes que se representaron por lo menos cinco veces a partir de su estreno, cuando merecieron la misma suerte menos del 35% de los sainetes originales. Había cuajado la receta e iba el sainete camino de la comedia de costumbres, desarrollando ya una intriga, con amores contrariados y finalmente triunfantes gracias a la astucia de la pareja de criados, y valiéndose de recursos cómicos que tenían que ver cada vez menos con la tradición entremesil.
[1] Consúltense al respecto los estudios de Nathalie Bittoun-Debruyne (véase la Bibliografía selecta).
[2] Véase más arriba «Ramón de la Cruz: un dramaturgo muy fecundo».
[3] Véase Francisco Lafarga (ed.), El teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Edicions Universitat de Lleida, 1997.
[4] Entre corchetes vienen los títulos del catálogo de Sempere y Guarinos.
[5] Pertenece seguramente a Ramón de la Cruz, porque Napoli Signorelli le atribuye una traducción de Pourcegnac (sic), y el sainetista no lo desmiente (véase más arriba).
[6] Sainete imitado según el catálogo de Sempere, pero no según la lista autógrafa. Por el contrario, El no, La prueba feliz y La sosa llevan la señal ¶ en el autógrafo, y en el de Sempere, no.
[7] Sainetes..., ed. de Cotarelo, t. I, p. 138.
[8] Sainetes..., ed. de Cotarelo, t. I, p. 407.