Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Biblioteca de traductores españoles. Malón-Noroña / Marcelino Menéndez y Pelayo ; edición preparada por Enrique Sánchez Reyes - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912
- Portales:
-
Marcelino Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
| Sociedad Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Santander, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1952-1953
- Materias:
-
Literatura española Bibliografía | Traductores -- Traductores España -- Biobibliografía
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (15
coincidencias encontradas)
-
-
desde su cátedra de la Sorbona, hacía continuamente nuevas
concesiones y ensalzaba sin restricción a Shakespeare
-
[p. 263] EL MERCADER DE VENECIA
DRAMA DE GUILLERMO SHAKESPEARE
TRADUCCIÓN DE D. M.
-
MENÉNDEZ PELAYO [1]
ADVERTENCIA PRELIMINAR
Sale a luz este primer tomo de la versión de Shakespeare,
-
Muchas veces he sido más fiel al sentido que a
las palabras, creyendo interpretar así la mente de Shakespeare
-
Como la gloria de Shakespeare, el más grande de los
dramáticos del mundo, aunque entren en cuenta Sófocles
-
querido hacer, bien o mal, una traducción literaria, en que comprendiendo a mi
modo los personajes de Shakespeare
-
que pueda leerse seguida con facilidad y sin tropiezo de
notas y comentarios, en suma, popularizar a Shakespeare
-
el Democrates Alter, diálogo de Juan Ginés de
Sepúlveda), y algunos trozos de versiones de Cicerón y Shakespeare
-
la Biblioteca Arte y Letras comenzó a publicarse en
1881, la traducción de los Dramas de Guillermo Shakespeare
-
300 cartas, y acaba en el tercer volumen,
donde entran asimismo juicios de tragedias de Eurípides y Shakespeare
-
Tragedia de Shakespeare,..
-
para dar en
castellano una muestra del teatro inglés y tener el gusto de criticar la obra maestra de Shakespeare
-
y sus notas son además muy dignas de recuerdo, porque gracias a tal ensayo, se conoció
en España a Shakespeare
-
original, y convencerse de que fuera de algún descuidillo, está hecha con buena inteligencia
del texto de Shakespeare
-
El primer estudio español en que se juzgó a Shakespeare con criterio romántico,
aprovechando ya los trabajos
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Biblioteca de traductores españoles. Oliver-Vives / Marcelino Menéndez y Pelayo ; edición preparada por Enrique Sánchez Reyes - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912
- Portales:
-
Marcelino Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
| Sociedad Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Santander, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1952-1953
- Materias:
-
Literatura española Bibliografía | Traductores -- Traductores España -- Biobibliografía
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
Refundió el Saúl de Alfieri, y los siguientes dramas de Shakespeare: Macbeth, Medida por medida,
El rey
-
No sabemos si será la tragedia de Shakespeare o alguna imitación francesa del
género de las de Ducis.
-
El Perdonavidas o el Capitán Juan Falstaff, escena sacada de los dramas de Shakespeare (del
file:///D
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Literatura española 2 [Eliminar filtro]
- Traductores -- Traductores 2
Datos extraídos de Wikidata
- masculino2 [Eliminar filtro]
- 1953 2 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Biblioteca de traductores españoles. Malón-Noroña / Marcelino Menéndez y Pelayo ; edición preparada por Enrique Sánchez Reyes - Registro bibliográfico
- Autor:
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912
- Portales:
- Marcelino Menéndez Pelayo Visitar sitio web | Sociedad Menéndez Pelayo Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Santander, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1952-1953
- Materias:
- Literatura española Bibliografía | Traductores -- Traductores España -- Biobibliografía
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (15 coincidencias encontradas)
-
- desde su cátedra de la Sorbona, hacía continuamente nuevas concesiones y ensalzaba sin restricción a Shakespeare
- [p. 263] EL MERCADER DE VENECIA DRAMA DE GUILLERMO SHAKESPEARE TRADUCCIÓN DE D. M.
- MENÉNDEZ PELAYO [1] ADVERTENCIA PRELIMINAR Sale a luz este primer tomo de la versión de Shakespeare,
- Muchas veces he sido más fiel al sentido que a las palabras, creyendo interpretar así la mente de Shakespeare
- Como la gloria de Shakespeare, el más grande de los dramáticos del mundo, aunque entren en cuenta Sófocles
- querido hacer, bien o mal, una traducción literaria, en que comprendiendo a mi modo los personajes de Shakespeare
- que pueda leerse seguida con facilidad y sin tropiezo de notas y comentarios, en suma, popularizar a Shakespeare
- el Democrates Alter, diálogo de Juan Ginés de Sepúlveda), y algunos trozos de versiones de Cicerón y Shakespeare
- la Biblioteca Arte y Letras comenzó a publicarse en 1881, la traducción de los Dramas de Guillermo Shakespeare
- 300 cartas, y acaba en el tercer volumen, donde entran asimismo juicios de tragedias de Eurípides y Shakespeare
- Tragedia de Shakespeare,..
- para dar en castellano una muestra del teatro inglés y tener el gusto de criticar la obra maestra de Shakespeare
- y sus notas son además muy dignas de recuerdo, porque gracias a tal ensayo, se conoció en España a Shakespeare
- original, y convencerse de que fuera de algún descuidillo, está hecha con buena inteligencia del texto de Shakespeare
- El primer estudio español en que se juzgó a Shakespeare con criterio romántico, aprovechando ya los trabajos
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Biblioteca de traductores españoles. Oliver-Vives / Marcelino Menéndez y Pelayo ; edición preparada por Enrique Sánchez Reyes - Registro bibliográfico
- Autor:
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912
- Portales:
- Marcelino Menéndez Pelayo Visitar sitio web | Sociedad Menéndez Pelayo Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Santander, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1952-1953
- Materias:
- Literatura española Bibliografía | Traductores -- Traductores España -- Biobibliografía
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- Refundió el Saúl de Alfieri, y los siguientes dramas de Shakespeare: Macbeth, Medida por medida, El rey
- No sabemos si será la tragedia de Shakespeare o alguna imitación francesa del género de las de Ducis.
- El Perdonavidas o el Capitán Juan Falstaff, escena sacada de los dramas de Shakespeare (del file:///D
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Literatura española 2 [Eliminar filtro]
- Traductores -- Traductores 2
Datos extraídos de Wikidata
- masculino2 [Eliminar filtro]
- 1953 2 [Eliminar filtro]