Resultados de búsqueda (6)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Recepción de Montesquieu en España a través de las traducciones / Isabel Herrero y Lydia Vázquez - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Herrero, Isabel
- Vázquez, Lydia
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura española Traducciones francesas
- Mat. aut.:
-
Montesquieu, Charles de Secondat , Baron de (1689-1755)
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
la
presente comunicación (salvo alguna "traducción" libre que es
más bien una recreación, como la de Jovellanos
-
, y
1821) : la primera de ellas corresponde a una "traducción libre
del último canto de la obra por Jovellanos
-
Jovellanos no incluye un comentario explícito a su "adaptación libre" de la misma obra . s i bien el
-
poemas propios, induce a considerar la
existencia de un comentario implícito por contexto : así parece
Jovellanos
-
recreo de las obras extranjeras por parte del "algo más
que un traductor", como parece considerarse Jovellanos
-
El Templo de Gnido de Montesquieu /Jovellanos es una fragmentación (último canto) de la obra, que además
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
La razón contra la moda: reflexiones sobre Luzán traductor / M.ª Cristina Barbolani - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Barbolani, Cristina
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Luzán, Ignacio de (1702-1754) -- Traducciones
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Universidad,
XXXVII (1960), pp. 48-70 .
(3) Sobre la difusión del género en España, con atención particular a Jovellanos
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Antonio Machado y los toros / Andrés Amorós - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Amorós, Andrés, 1941-
- Portales:
-
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Antonio Machado
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materia:
-
Toros en el arte
- Mat. aut.:
-
Machado, Antonio, 1875-1939 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Señalemos,
de paso, que la actitud de Machado ante la tauromaquia está más próxima a la de
un Jovellanos
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
La presencia de francos en la Península Ibérica y su influjo lingüístico / José Ramón Fernández González - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Fernández González, José Ramón
- Materia:
-
España Civilización -- Influencia francesa
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Hasta entonces era limitadamente conocido merced a copias
manuscritas tomadas de Jovellanos y de Martínez
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Origen, desarrollo y problemática espacial de la ciudad de Alicante - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ramos Hidalgo, Antonio
- Portales:
-
Investigaciones Geográficas
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Geografía urbana Alicante | Urbanismo -- Historia Alicante
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
límites: la barrera natural del cerro Benacantil (fondo de perspectiva visual), la Rambla y la
Avenida de Jovellanos
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'jovellanos' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
la
presente comunicación (salvo alguna "traducción" libre que es
más bien una recreación, como la de Jovellanos
-
, y
1821) : la primera de ellas corresponde a una "traducción libre
del último canto de la obra por Jovellanos
-
Jovellanos no incluye un comentario explícito a su "adaptación libre" de la misma obra . s i bien el
-
poemas propios, induce a considerar la
existencia de un comentario implícito por contexto : así parece
Jovellanos
-
recreo de las obras extranjeras por parte del "algo más
que un traductor", como parece considerarse Jovellanos
-
El Templo de Gnido de Montesquieu /Jovellanos es una fragmentación (último canto) de la obra, que además
-
Hasta entonces era limitadamente conocido merced a copias
manuscritas tomadas de Jovellanos y de Martínez
-
Universidad,
XXXVII (1960), pp. 48-70 .
(3) Sobre la difusión del género en España, con atención particular a Jovellanos
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 6 [Eliminar filtro]
- PDF 6 [Eliminar filtro]
- 1991 6 [Eliminar filtro]
- español 6 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Recepción de Montesquieu en España a través de las traducciones / Isabel Herrero y Lydia Vázquez - Registro bibliográfico
- Autores:
- Herrero, Isabel - Vázquez, Lydia
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura española Traducciones francesas
- Mat. aut.:
- Montesquieu, Charles de Secondat , Baron de (1689-1755)
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- la presente comunicación (salvo alguna "traducción" libre que es más bien una recreación, como la de Jovellanos
- , y 1821) : la primera de ellas corresponde a una "traducción libre del último canto de la obra por Jovellanos
- Jovellanos no incluye un comentario explícito a su "adaptación libre" de la misma obra . s i bien el
- poemas propios, induce a considerar la existencia de un comentario implícito por contexto : así parece Jovellanos
- recreo de las obras extranjeras por parte del "algo más que un traductor", como parece considerarse Jovellanos
- El Templo de Gnido de Montesquieu /Jovellanos es una fragmentación (último canto) de la obra, que además
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- La razón contra la moda: reflexiones sobre Luzán traductor / M.ª Cristina Barbolani - Registro bibliográfico
- Autor:
- Barbolani, Cristina
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Luzán, Ignacio de (1702-1754) -- Traducciones
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Universidad, XXXVII (1960), pp. 48-70 . (3) Sobre la difusión del género en España, con atención particular a Jovellanos
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Antonio Machado y los toros / Andrés Amorós - Registro bibliográfico
- Autor:
- Amorós, Andrés, 1941-
- Portales:
- Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Antonio Machado Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materia:
- Toros en el arte
- Mat. aut.:
- Machado, Antonio, 1875-1939 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Señalemos, de paso, que la actitud de Machado ante la tauromaquia está más próxima a la de un Jovellanos
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- La presencia de francos en la Península Ibérica y su influjo lingüístico / José Ramón Fernández González - Registro bibliográfico
- Autor:
- Fernández González, José Ramón
- Materia:
- España Civilización -- Influencia francesa
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Hasta entonces era limitadamente conocido merced a copias manuscritas tomadas de Jovellanos y de Martínez
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Origen, desarrollo y problemática espacial de la ciudad de Alicante - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ramos Hidalgo, Antonio
- Portales:
- Investigaciones Geográficas Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Geografía urbana Alicante | Urbanismo -- Historia Alicante
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- límites: la barrera natural del cerro Benacantil (fondo de perspectiva visual), la Rambla y la Avenida de Jovellanos
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'jovellanos' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- la presente comunicación (salvo alguna "traducción" libre que es más bien una recreación, como la de Jovellanos
- , y 1821) : la primera de ellas corresponde a una "traducción libre del último canto de la obra por Jovellanos
- Jovellanos no incluye un comentario explícito a su "adaptación libre" de la misma obra . s i bien el
- poemas propios, induce a considerar la existencia de un comentario implícito por contexto : así parece Jovellanos
- recreo de las obras extranjeras por parte del "algo más que un traductor", como parece considerarse Jovellanos
- El Templo de Gnido de Montesquieu /Jovellanos es una fragmentación (último canto) de la obra, que además
- Hasta entonces era limitadamente conocido merced a copias manuscritas tomadas de Jovellanos y de Martínez
- Universidad, XXXVII (1960), pp. 48-70 . (3) Sobre la difusión del género en España, con atención particular a Jovellanos
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 6 [Eliminar filtro]
- PDF 6 [Eliminar filtro]
- 1991 6 [Eliminar filtro]
- español 6 [Eliminar filtro]