Resultados de búsqueda (6)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
La figura del falso devoto: itinerario y adaptación cultural / María D. Rajoy Feijóo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Rajoy Feijóo, María D.
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones | Literatura francesa | Traducción e interpretación Historia y crítica
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Tengamos en
cuenta que Moliére conocía otras obras del fraile madrileño,
especialmente El burlador de
-
respeto
que en este traje prometo
le dije que le adoraba
(3) Tirso de Molina, Marta la piadosa, Don Gil
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Muy duras críticas recibieron del fraile franciscano inglés Roger Bacon
los traductores "toledanos" d
-
o r Maynardo U n g u t
yStanislao Polono; el romanceamiento glosado del De regimineprincipian, del
fraile
-
Por su parte, Alfonso de Guzmán, señor de Lepe y Ayamonte, promovió las traducciones que el fraile franciscano
-
Don fray Fernando de Talavera, fraile de la orden del bienaventurado doctor de la iglesia sant Hieronimo
-
El desconocido traductor, u n fraile J e r ó n i m o , manifiesta en el prólogo q u e h a o b r a d o
-
CUESTA.
168
La Edad Media
GIL. José S. 1985.
-
todo en el ámbito del francés; pueden mencionarse, entre otros, los trabajos de Ma Eugenia
Fernández Fraile
-
esgrimieron en
su contra en un proceso en la Inquisición, a raíz de la denuncia de uno de
sus hermanos, fraile
-
Oviedo, Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII, I,
283-293.
a
FERNÁNDEZ FRAILE, M Eugenia & Javier
-
De Lewis se publicó en París, en 1821, su obra más conocida, El fraile o historia del padre Ambrosio
-
PÉREZ GIL, Violeta. 1993. "La recepción de E. T. A.
-
Quizás uno de los ejemplos paradigmáticos sea la relación del rey con el
fraile dominico Jaume Doménec
-
especialmente abundantes y entre las que destaca singularmente la del Excitaíorium mentís adDeum, del fraile
-
latín-catalán en apéndice, reeditado en las dos ediciones de 1505 y en la de
1508, Por otra parte, el fraile
-
MARTÍNEZ-GIL, Víctor. 1997.
-
MONTAL, Josep [pseud. de August Gil Matamala]. 1961.
-
"De Miquel Pérec a Pere Gil" en C.
-
, Isidoro: 365, 405
Gil, Luis: 553, 571
Gil, Pere: 660
índice onomástico
Gil, Ricardo: 440
Gil de
-
Lara, Juan de Dios: 293
Gil Fernández, Luis: 598
Gil Vicente: 770, 771
Gil y Zarate, Antonio: 369, 370
-
, 373,
374n
Gil y Carrasco, Enrique: 338, 340,
343, 348, 355
Gil y Sanz, Mariano: 436
Gilleman, Fernando
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
a la inspiración: Patnéla Gíraud de
Honoré de BaLzac.
211
4
René GARGuiLo
Le Diable boiteux et Gil
-
En las Consideraciones, tan sólo encontramos una edición
anotada, la de Juan de Dios Gil de Lara, que
-
Traducida, anotada y con un índice geográfico por Juan de Dios Gil de Lara, Madrid, 1821 .
- Grandeza
-
Gil y Zárate,
"la comedia filosófica presentaba demasiados escollos, hartas
contingencias de chocar a
-
Gil y Zárate, "Don M.
-
"La Farsa" . n° 413.
21 9
LE DIABLE BOITEUX ET GIL BLAS DE SANTILLANE
DE LESAGE .
-
Lesage définit ici sa méthode qui vaudra aussi pour le Gil Blas.
Lesage copie en "accommodant .
-
Ses oeuvres les meilleures, son Diable, son
Gil Blas, représentent exactement ce qu'aurait donné une
-
L'histoire de Gil Blas de Santillane commen~a á paraitre en
171 S.
-
Pourtant 1'origine du Gil Bias, le probléme de ses sources
espagnoles, ont constitué une enigme dans
-
Lanson a appelé cela "la question du Gil Bias . Cette question fut d'abord posée par Voltaire.
-
Il est évident qu'il a fait pour son Gil Bias de nombreux
emprunts á Espinel.
-
la raison de sa
colére se trouve dans le Gil Bias au livre X, chapitre V.
-
Au XIXe siécle, Juan Antonio Llorente a continué á. instruire
'1'affaire" du Gil .Blas.
-
Cependant le Gil Blas est une oeuvre originale .
-
"Aventures de Gil
filas de Santillane, volées á 1'Espagne et appropriées á la France par M.
-
franaise.
11 est vrai toutefois que le Diable boiteux et Gil Blas sont des
romans franais.
-
Tengamos en
cuenta que Moliére conocía otras obras del fraile madrileño,
especialmente El burlador de
-
de Gil Blas de Santillana.
-
Carlin y Lisette, criados, toman los más castizos
nombres de Gil y Justa .
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico / Marta Giné (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura francesa -- Literatura francesa Siglo 19º,Siglo 20º | Traducción e interpretación
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
etrusco"
(Mesa, p. 68 ; Pomar, p . 95), y no como "jarrón etrusco".
1 .3 . monje es traducido por "fraile
-
monne á la Cartuja de Miraflores (capítulo
V, p. 76) es traducido "Fray Diego de Leyva que se metió fraile
-
Fray Diego de Leyva, más que
"meterse fraile", "se hizo monje" o, si se quiere, "entró en la Cartuja"
-
no se les
permite" .
1 .3 .5 . ce pauvre vieux moine (capítulo V, p. 81) es traducido : "este pobre
fraile
-
"débense a la mano de Gil de Siloé" (Mesa, p. 82 ; Pomar, p. 63) .
5 .5 .4 .
-
Algunos meses más tarde, el dieciséis de
noviembre de 1890, el Gil Blas anuncia la publicación de la
-
incluyó la traducción de esta obra en su
selección: Jean Cocteau, Obras escogidas, con un prólogo de Juan Gil
-
En el ámbito hispánico, Borges -quien sintió
una gran admiración hacia él- y Gil de Biedma han sido sus
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Bibliografía de estudios sobre historia de la traducción en España / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación Bibliografía
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
«Las versiones A y B de la
traducción castellana del De regimine principum de Gil de Roma» en Mercedes
-
«El contexto literario de las publicaciones de Enrique Gil en El Correo
Nacional.
-
Enrique Gil traductor de George Sand» en Valentín Carrera (ed.), Enrique Gil y
Carrasco y el Romanticismo
-
Luis Gil , Cádiz, Universidad
de Cádiz, 1997, 221–230.
B ARREDA , Pere–Enric. «D.
-
Homenaje al profesor Juan Gil, Madrid, Instituto de Estudios Humanísticos, 2015, II, 971 –987.
-
Homenaje al profesor Juan Gil , Madrid, Instituto
de Estudios Humanísticos, 2015, II, 989 –1001.
-
Homenaje al profesor Luis Gil , Cádiz, Universidad de
Cádiz, 1997, 995–1004.
E ZPELETA , Fermín.
-
Homenaje al profesor Luis Gil , Cádiz,
Universidad de Cádiz, 1997, 1005–1014.
-
«Feijoo y el Menagiana de Gil Ménage», Cuadernos de la Cátedra
Feijoo 18 (1966), 3–19.
-
Galván y M.ª del Mar Pérez Gil, Madrid, Cátedra, 1999, 9 –120.
G ALVÁN , Fernando.
-
«Le Gil Blas du Père Isla, traduction ou trahison du roman
de Lesage?»
-
Homenaje al
profesor Luis Gil, Cádiz, Universidad de Cádiz, 1997, 1015 –1022.
-
«El fraile de Matthew Gregory Lewis: un caso de censura interna bajo el
franquismo» en Soledad Díaz Alarcón
-
M ONTAL , Josep [August Gil Matamala].
-
Homenaje al profesor Juan Gil, Madrid, Instituto de Estudios Humanísticos, 2015,
II, 907–935.
-
en Gabriella Gavagnin & Víctor Martínez –Gil
(eds.), Entre literatures.
-
«Le Gil Blas du XXe siècle.
-
Homenaje al profesor Luis Gil , Cádiz, Universidad de Cádiz, 1997, 1043 –
1050.
-
The Dramatic Works of Gil y Zárate, Chapel Hill, North Carolina
University Press, 1930.
-
«Gil y Zárate’s Translations of French Plays», Modern Language Notes
48 (1933), 321–325.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España
- Fondo:
-
20
títulos asociados
- Fragmentos
'fraILE GIL' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
la muerte de su hermano a vivir sin honor,
pero el duque, que se oculta en la ciudad disfrazado de fraile
-
escuchando las galanes canciones de un
joven paje, recibiendo como de un habitual consolador la vista del fraile-duque
-
(A Reliquia: 216)
Un fraile gordo con el breviario y el paraguas bajo el brazo sorbía un polvo de
rapé
-
Martínez-Gil (1996) ha
plantejat la hipòtesi de la influència d'un dels contes de Txèkhov traduït per
-
MARTÍNEZ-GIL, Víctor. 1996.
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- La figura del falso devoto: itinerario y adaptación cultural / María D. Rajoy Feijóo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Rajoy Feijóo, María D.
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones | Literatura francesa | Traducción e interpretación Historia y crítica
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Tengamos en cuenta que Moliére conocía otras obras del fraile madrileño, especialmente El burlador de
- respeto que en este traje prometo le dije que le adoraba (3) Tirso de Molina, Marta la piadosa, Don Gil
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Muy duras críticas recibieron del fraile franciscano inglés Roger Bacon los traductores "toledanos" d
- o r Maynardo U n g u t yStanislao Polono; el romanceamiento glosado del De regimineprincipian, del fraile
- Por su parte, Alfonso de Guzmán, señor de Lepe y Ayamonte, promovió las traducciones que el fraile franciscano
- Don fray Fernando de Talavera, fraile de la orden del bienaventurado doctor de la iglesia sant Hieronimo
- El desconocido traductor, u n fraile J e r ó n i m o , manifiesta en el prólogo q u e h a o b r a d o
- CUESTA. 168 La Edad Media GIL. José S. 1985.
- todo en el ámbito del francés; pueden mencionarse, entre otros, los trabajos de Ma Eugenia Fernández Fraile
- esgrimieron en su contra en un proceso en la Inquisición, a raíz de la denuncia de uno de sus hermanos, fraile
- Oviedo, Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII, I, 283-293. a FERNÁNDEZ FRAILE, M Eugenia & Javier
- De Lewis se publicó en París, en 1821, su obra más conocida, El fraile o historia del padre Ambrosio
- PÉREZ GIL, Violeta. 1993. "La recepción de E. T. A.
- Quizás uno de los ejemplos paradigmáticos sea la relación del rey con el fraile dominico Jaume Doménec
- especialmente abundantes y entre las que destaca singularmente la del Excitaíorium mentís adDeum, del fraile
- latín-catalán en apéndice, reeditado en las dos ediciones de 1505 y en la de 1508, Por otra parte, el fraile
- MARTÍNEZ-GIL, Víctor. 1997.
- MONTAL, Josep [pseud. de August Gil Matamala]. 1961.
- "De Miquel Pérec a Pere Gil" en C.
- , Isidoro: 365, 405 Gil, Luis: 553, 571 Gil, Pere: 660 índice onomástico Gil, Ricardo: 440 Gil de
- Lara, Juan de Dios: 293 Gil Fernández, Luis: 598 Gil Vicente: 770, 771 Gil y Zarate, Antonio: 369, 370
- , 373, 374n Gil y Carrasco, Enrique: 338, 340, 343, 348, 355 Gil y Sanz, Mariano: 436 Gilleman, Fernando
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- a la inspiración: Patnéla Gíraud de Honoré de BaLzac. 211 4 René GARGuiLo Le Diable boiteux et Gil
- En las Consideraciones, tan sólo encontramos una edición anotada, la de Juan de Dios Gil de Lara, que
- Traducida, anotada y con un índice geográfico por Juan de Dios Gil de Lara, Madrid, 1821 . - Grandeza
- Gil y Zárate, "la comedia filosófica presentaba demasiados escollos, hartas contingencias de chocar a
- Gil y Zárate, "Don M.
- "La Farsa" . n° 413. 21 9 LE DIABLE BOITEUX ET GIL BLAS DE SANTILLANE DE LESAGE .
- Lesage définit ici sa méthode qui vaudra aussi pour le Gil Blas. Lesage copie en "accommodant .
- Ses oeuvres les meilleures, son Diable, son Gil Blas, représentent exactement ce qu'aurait donné une
- L'histoire de Gil Blas de Santillane commen~a á paraitre en 171 S.
- Pourtant 1'origine du Gil Bias, le probléme de ses sources espagnoles, ont constitué une enigme dans
- Lanson a appelé cela "la question du Gil Bias . Cette question fut d'abord posée par Voltaire.
- Il est évident qu'il a fait pour son Gil Bias de nombreux emprunts á Espinel.
- la raison de sa colére se trouve dans le Gil Bias au livre X, chapitre V.
- Au XIXe siécle, Juan Antonio Llorente a continué á. instruire '1'affaire" du Gil .Blas.
- Cependant le Gil Blas est une oeuvre originale .
- "Aventures de Gil filas de Santillane, volées á 1'Espagne et appropriées á la France par M.
- franaise. 11 est vrai toutefois que le Diable boiteux et Gil Blas sont des romans franais.
- Tengamos en cuenta que Moliére conocía otras obras del fraile madrileño, especialmente El burlador de
- de Gil Blas de Santillana.
- Carlin y Lisette, criados, toman los más castizos nombres de Gil y Justa .
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico / Marta Giné (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura francesa -- Literatura francesa Siglo 19º,Siglo 20º | Traducción e interpretación
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- etrusco" (Mesa, p. 68 ; Pomar, p . 95), y no como "jarrón etrusco". 1 .3 . monje es traducido por "fraile
- monne á la Cartuja de Miraflores (capítulo V, p. 76) es traducido "Fray Diego de Leyva que se metió fraile
- Fray Diego de Leyva, más que "meterse fraile", "se hizo monje" o, si se quiere, "entró en la Cartuja"
- no se les permite" . 1 .3 .5 . ce pauvre vieux moine (capítulo V, p. 81) es traducido : "este pobre fraile
- "débense a la mano de Gil de Siloé" (Mesa, p. 82 ; Pomar, p. 63) . 5 .5 .4 .
- Algunos meses más tarde, el dieciséis de noviembre de 1890, el Gil Blas anuncia la publicación de la
- incluyó la traducción de esta obra en su selección: Jean Cocteau, Obras escogidas, con un prólogo de Juan Gil
- En el ámbito hispánico, Borges -quien sintió una gran admiración hacia él- y Gil de Biedma han sido sus
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Bibliografía de estudios sobre historia de la traducción en España / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación Bibliografía
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- «Las versiones A y B de la traducción castellana del De regimine principum de Gil de Roma» en Mercedes
- «El contexto literario de las publicaciones de Enrique Gil en El Correo Nacional.
- Enrique Gil traductor de George Sand» en Valentín Carrera (ed.), Enrique Gil y Carrasco y el Romanticismo
- Luis Gil , Cádiz, Universidad de Cádiz, 1997, 221–230. B ARREDA , Pere–Enric. «D.
- Homenaje al profesor Juan Gil, Madrid, Instituto de Estudios Humanísticos, 2015, II, 971 –987.
- Homenaje al profesor Juan Gil , Madrid, Instituto de Estudios Humanísticos, 2015, II, 989 –1001.
- Homenaje al profesor Luis Gil , Cádiz, Universidad de Cádiz, 1997, 995–1004. E ZPELETA , Fermín.
- Homenaje al profesor Luis Gil , Cádiz, Universidad de Cádiz, 1997, 1005–1014.
- «Feijoo y el Menagiana de Gil Ménage», Cuadernos de la Cátedra Feijoo 18 (1966), 3–19.
- Galván y M.ª del Mar Pérez Gil, Madrid, Cátedra, 1999, 9 –120. G ALVÁN , Fernando.
- «Le Gil Blas du Père Isla, traduction ou trahison du roman de Lesage?»
- Homenaje al profesor Luis Gil, Cádiz, Universidad de Cádiz, 1997, 1015 –1022.
- «El fraile de Matthew Gregory Lewis: un caso de censura interna bajo el franquismo» en Soledad Díaz Alarcón
- M ONTAL , Josep [August Gil Matamala].
- Homenaje al profesor Juan Gil, Madrid, Instituto de Estudios Humanísticos, 2015, II, 907–935.
- en Gabriella Gavagnin & Víctor Martínez –Gil (eds.), Entre literatures.
- «Le Gil Blas du XXe siècle.
- Homenaje al profesor Luis Gil , Cádiz, Universidad de Cádiz, 1997, 1043 – 1050.
- The Dramatic Works of Gil y Zárate, Chapel Hill, North Carolina University Press, 1930.
- «Gil y Zárate’s Translations of French Plays», Modern Language Notes 48 (1933), 321–325.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España
- Fondo:
- 20 títulos asociados
- Fragmentos 'fraILE GIL' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- la muerte de su hermano a vivir sin honor, pero el duque, que se oculta en la ciudad disfrazado de fraile
- escuchando las galanes canciones de un joven paje, recibiendo como de un habitual consolador la vista del fraile-duque
- (A Reliquia: 216) Un fraile gordo con el breviario y el paraguas bajo el brazo sorbía un polvo de rapé
- Martínez-Gil (1996) ha plantejat la hipòtesi de la influència d'un dels contes de Txèkhov traduït per
- MARTÍNEZ-GIL, Víctor. 1996.
- Formatos: