Resultados de búsqueda (16)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
—Shakespeare.—SU vida
19
II.— Los genios.
-
—El antiguo Shakespeare
87
V.—Las almas
11&
SEGUNDA PARTE
LIBRO
»
»
»
»
1.—Shakespeare.
-
Inglaterra, país de la obediencia si los hay,
WILLIAM SHAKESPEARE
35
olvidó á Shakespeare.
-
en Shakespeare.
-
El secreto produce
impaciencia en Shakespeare. [Lucrecio existe, Shakespeare
vive!
-
y en Shakespeare.
-
Shakespeare el fantasma.
-
Shakespeare es «un pía*·
giario»; Shakespeare es «un copista»; Shakespeare «no h a
inventado nada»; es
-
Shakespeare es la misma antítesis.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
141
bolsillos. ¿Cuándo acabará? Jamás. Shakespeare siembra fascinaciones.
-
Este calzado es el cuerpo, del cual
WILLIAM SHAKESPEARE
157
le libra con acierto Shakespeare.
-
La obra capital de Shakespeare no es el Himlet. La obra
capital de Shakespeare es todo Shakespeare.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
m
Anaberes.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
185
ver, Shakespeare es un genio y no un sistema.
-
Shakespeare la. dispersión.
-
La escuela odia á Shakespeare.
-
Shakespeare equivale á una legión.
-
Shakespeare había escrito Jesús.
-
WILLIAM SHAKESPEARE
235
V
Y bien pensado, ¿para qué necesita Shakespeare un monumento?
-
—El antiguo Shakespeare
87
V.—Las almas
11&
SEGUNDA PARTE
LIBRO
»
»
»
»
1.—Shakespeare.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
"William Shakespeare" de Victor Hugo, en la traducción de Antonio Aura Boronat (1909) / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Hugo, Víctor (1802-1885) -- William Shakespeare -- Traducciones españolas
| Aura Boronat, Antonio (1848-1922)
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
William Shakespeare de Victor Hugo,
en la traducción de Antonio Aura Boronat (1909)
Luis Pegenaute
-
No cabe duda de que el largo ensayo titulado William Shakespeare merece
ocupar un lugar muy destacado
-
De todos modos, en esos
textos se aprecia un conocimiento poco profundo de la figura de Shakespeare,
-
Jeanneret (1999: 135-136),
han considerado tributario de la obra que sobre Racine y Shakespeare había
-
La obra William Shakespeare no supone una verdadera aportación para un mejor
conocimiento crítico del
-
que es una versión libérrima de algunos capítulos
del primer libro de William Shakespeare (Sa vie).
-
significa
sacude lanza, y estas armas se ven sobre la tumba de Shakespeare en la iglesia en
Stratford
-
misérable. ... Le
père de William Shakespeare avait été alderman; son aïeul avait été bailli.
-
Peu après la naissance de William, l’alderman Shakespeare n’était plus que le
boucher John.
-
William Shakespeare débuta dans un abattoir.
-
Shakespeare) fue publicada en Madrid tiempo más tarde, en 1880, por
Saturnino Calleja.
-
Brombert, «The chief concern of William Shakespeare is not with a single literary
achievement or even
-
Shakespeare (1870-1876), vertidas en castellano por Jaime Clark.
-
«Hugo’s William Shakespeare: The Promontory and the Infinite»,
Hudson Review 34: 2, 249-257.
-
La cita de Hugo no procede de William Shakespeare sino de L’art d’être grand-père.
-
Guillermo Shakespeare. Trad. de A. Aura Boronat, Madrid, Saturnino
Calleja.
HUGO, Victor. 1909.
-
«Victor Hugo et William Shakespeare», Études de Lettres 2, 135-145.
LAFARGA, Francisco. 1997.
-
«Hugo, père et fils, Shakespeare et la traduction», TTR 6: 1, 113-130.
PAR, Alfonso. 1930.
-
Shakespeare en la literatura española, Madrid, Librería General de
Victoriano Suárez, 2 vols.
-
SHAKESPEARE, William. 1930?
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
La recepció del teatre francès en el "Diario de Barcelona" durant la Dècada Moderada (1843-1854): una aproximació / Miquel M. Gibert - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gibert, Miquel M., 1956-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas | Diario de Barcelona | Teatro francés -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Schlegel, són Shakespeare i Calderón, en els
quals caldria buscar les arrels del teatre veritablement
-
ha en obres com La dame aux camélias, i la valorado positiva de Falemany
va acompanyada de l’elogi a Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
A propósito de "Marie Tudor" de Victor Hugo: los problemas de traducción del texto teatral / Georges Zaragoza - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Zaragoza, Georges
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Hugo, Víctor (1802-1885) -- Marie Tudor -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Victor Hugo reflexiona acerca de la acción de traducir en el prefacio que
redacta para el teatro de Shakespeare
-
"Les Traducteurs", Les Marges de William Shakespeare,
en Œuvres complètes, édition chronologique, Paris
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
"No hay burlas con el amor" y "La noche veneciana" de Alfred de Musset, en la traducción de Gregorio Martínez Sierra (1918) / Marta Giné Janer - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Giné, Marta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Martínez Sierra, Gregorio, 1881-1947
| Musset, Alfred de, 1810-1857 -- No hay burlas con el amor -- Traducciones
| Musset, Alfred de, 1810-1857 -- La noche veneciana -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
las diferentes escenas (o cuadros) del único acto, así como
todas las didascalias y el epígrafe de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Antonio Machado y la enseñanza del francés en su tiempo / Ch. Leselbaum - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Leselbaum, Charles, 1939-
- Portal:
-
Antonio Machado
Visitar sitio web
- Materias:
-
Francés (Lengua) -- Estudio y enseñanza | Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Machado, Antonio, 1875-1939 -- Biografía
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Racine, Moliere y Lesage, a nuestros dramáticos y narradores; Lope a Boileau; Goethe a Marlowe y a
Shakespeare
-
Shakespeare, Marlowe, ont fait le théâtre anglais qui, quoique il ne veut pas
copier la vie familiale
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
"Una conspiración en tiempo de Luis XIII" de Alfred de Vigny, en la traducción de D.C.C. y S. (1839) / Marta Giné Janer - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Giné, Marta
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Vigny, Alfred de (1797-1863) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
capítulo XII presenta el epígrafe que se publicó hasta la edición de 1833 (en que
se cambió por otro de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Mi grande (Novela) / Paul Margueritte ; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez ; versión española de Carmen de Burgos (Colombine) - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Margueritte, Paul, 1860-1918
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1919?]
- Materias:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas | Novela francesa -- Siglo 19º | Narrativa francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
campo, gimnasia, buenos
trozos de carne, hierro y tónicos bajo forma de
escogidas lecturas: Esquilo, Shakespeare
-
entonces que misa Star
leía Much Ado about Nothing (Mucho ruido para
nada), la deliciosa comedia de Shakespeare
-
señoras Tratkoff y de miss Star; Sonia
recreó su oído con trozos de Wágner y de Ru
binstein; leyóla él á Shakespeare
-
—LA VIDA Y DOCTRI
NAS DE SOCRATES, por Jenofonte (l tomo). — OBRAS
COMPLETAS, de Shakespeare (12 tomos
-
Shakespeare, por Víctor Hugo.—Hamlet, prín
cipe de Dinamarca.—Los dos hidalgos de Verona.
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Texto
- Título:
-
Mi grande (Novela) / Paul Margueritte ; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez ; versión española de Carmen de Burgos (Colombine) - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Margueritte, Paul, 1860-1918
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1919?]
- Materias:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas | Novela francesa -- Siglo 19º | Narrativa francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
campo, gimnasia, buenos
trozos de carne, hierro y tónicos bajo forma de
escogidas lecturas: Esquilo, Shakespeare
-
entonces que miss Star
leía Much Ado dbout Nothing (Mucho ruido para
nada), la deliciosa comedia de Shakespeare
-
señoras Tratkoff y de míes Star; Sonia
recreó su oído con trozos de Wágner y de Ru
binstein; leyóla él á Shakespeare
-
Tomo I: William Shakespeare, por Víctor Hugo.—Hamlet, prin
cipe de Dinamarca,.
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Texto
- Título:
-
Espírita / por Teófilo Gautier - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gautier, Théophile, 1811-1872
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Biblioteca de la revista psicológica "La irradiación", 1894
- Materia:
-
Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
de
todos los tiempos y de todos los países, como Homero, Hesiodo, Virgilio, Dante Ariosto, Ronsard, Shakespeare
-
La mañana, con los ojos pardos,
como dice Shakespeare, bajaba, no por la pendiente de las
verdes colinas
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Literatura francesa -- Traducciones españolas 16 [Eliminar filtro]
- Narrativa francesa -- Siglo 19º 4
- Novela francesa -- Siglo 19º 4
- Narrativa francesa -- Siglo 20º 2
- Novela francesa -- Siglo 20º 2
- Diario de Barcelona 1
- Francés (Lengua) -- Estudio y enseñanza 1
- Teatro francés -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- William Shakespeare / Víctor Hugo; traducción de Antonio Aura Boronat - Registro bibliográfico
- Autor:
- Hugo, Víctor, 1802-1885
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, [1909]
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- —Shakespeare.—SU vida 19 II.— Los genios.
- —El antiguo Shakespeare 87 V.—Las almas 11& SEGUNDA PARTE LIBRO » » » » 1.—Shakespeare.
- Inglaterra, país de la obediencia si los hay, WILLIAM SHAKESPEARE 35 olvidó á Shakespeare.
- en Shakespeare.
- El secreto produce impaciencia en Shakespeare. [Lucrecio existe, Shakespeare vive!
- y en Shakespeare.
- Shakespeare el fantasma.
- Shakespeare es «un pía*· giario»; Shakespeare es «un copista»; Shakespeare «no h a inventado nada»; es
- Shakespeare es la misma antítesis.
- WILLIAM SHAKESPEARE 141 bolsillos. ¿Cuándo acabará? Jamás. Shakespeare siembra fascinaciones.
- Este calzado es el cuerpo, del cual WILLIAM SHAKESPEARE 157 le libra con acierto Shakespeare.
- La obra capital de Shakespeare no es el Himlet. La obra capital de Shakespeare es todo Shakespeare.
- WILLIAM SHAKESPEARE m Anaberes.
- WILLIAM SHAKESPEARE 185 ver, Shakespeare es un genio y no un sistema.
- Shakespeare la. dispersión.
- La escuela odia á Shakespeare.
- Shakespeare equivale á una legión.
- Shakespeare había escrito Jesús.
- WILLIAM SHAKESPEARE 235 V Y bien pensado, ¿para qué necesita Shakespeare un monumento?
- —El antiguo Shakespeare 87 V.—Las almas 11& SEGUNDA PARTE LIBRO » » » » 1.—Shakespeare.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- "William Shakespeare" de Victor Hugo, en la traducción de Antonio Aura Boronat (1909) / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Hugo, Víctor (1802-1885) -- William Shakespeare -- Traducciones españolas | Aura Boronat, Antonio (1848-1922)
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- William Shakespeare de Victor Hugo, en la traducción de Antonio Aura Boronat (1909) Luis Pegenaute
- No cabe duda de que el largo ensayo titulado William Shakespeare merece ocupar un lugar muy destacado
- De todos modos, en esos textos se aprecia un conocimiento poco profundo de la figura de Shakespeare,
- Jeanneret (1999: 135-136), han considerado tributario de la obra que sobre Racine y Shakespeare había
- La obra William Shakespeare no supone una verdadera aportación para un mejor conocimiento crítico del
- que es una versión libérrima de algunos capítulos del primer libro de William Shakespeare (Sa vie).
- significa sacude lanza, y estas armas se ven sobre la tumba de Shakespeare en la iglesia en Stratford
- misérable. ... Le père de William Shakespeare avait été alderman; son aïeul avait été bailli.
- Peu après la naissance de William, l’alderman Shakespeare n’était plus que le boucher John.
- William Shakespeare débuta dans un abattoir.
- Shakespeare) fue publicada en Madrid tiempo más tarde, en 1880, por Saturnino Calleja.
- Brombert, «The chief concern of William Shakespeare is not with a single literary achievement or even
- Shakespeare (1870-1876), vertidas en castellano por Jaime Clark.
- «Hugo’s William Shakespeare: The Promontory and the Infinite», Hudson Review 34: 2, 249-257.
- La cita de Hugo no procede de William Shakespeare sino de L’art d’être grand-père.
- Guillermo Shakespeare. Trad. de A. Aura Boronat, Madrid, Saturnino Calleja. HUGO, Victor. 1909.
- «Victor Hugo et William Shakespeare», Études de Lettres 2, 135-145. LAFARGA, Francisco. 1997.
- «Hugo, père et fils, Shakespeare et la traduction», TTR 6: 1, 113-130. PAR, Alfonso. 1930.
- Shakespeare en la literatura española, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez, 2 vols.
- SHAKESPEARE, William. 1930?
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- La recepció del teatre francès en el "Diario de Barcelona" durant la Dècada Moderada (1843-1854): una aproximació / Miquel M. Gibert - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gibert, Miquel M., 1956-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas | Diario de Barcelona | Teatro francés -- Siglo 19º -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Schlegel, són Shakespeare i Calderón, en els quals caldria buscar les arrels del teatre veritablement
- ha en obres com La dame aux camélias, i la valorado positiva de Falemany va acompanyada de l’elogi a Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- A propósito de "Marie Tudor" de Victor Hugo: los problemas de traducción del texto teatral / Georges Zaragoza - Registro bibliográfico
- Autor:
- Zaragoza, Georges
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Hugo, Víctor (1802-1885) -- Marie Tudor -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Victor Hugo reflexiona acerca de la acción de traducir en el prefacio que redacta para el teatro de Shakespeare
- "Les Traducteurs", Les Marges de William Shakespeare, en Œuvres complètes, édition chronologique, Paris
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- "No hay burlas con el amor" y "La noche veneciana" de Alfred de Musset, en la traducción de Gregorio Martínez Sierra (1918) / Marta Giné Janer - Registro bibliográfico
- Autor:
- Giné, Marta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Martínez Sierra, Gregorio, 1881-1947 | Musset, Alfred de, 1810-1857 -- No hay burlas con el amor -- Traducciones | Musset, Alfred de, 1810-1857 -- La noche veneciana -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- las diferentes escenas (o cuadros) del único acto, así como todas las didascalias y el epígrafe de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Antonio Machado y la enseñanza del francés en su tiempo / Ch. Leselbaum - Registro bibliográfico
- Autor:
- Leselbaum, Charles, 1939-
- Portal:
- Antonio Machado Visitar sitio web
- Materias:
- Francés (Lengua) -- Estudio y enseñanza | Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Machado, Antonio, 1875-1939 -- Biografía
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Racine, Moliere y Lesage, a nuestros dramáticos y narradores; Lope a Boileau; Goethe a Marlowe y a Shakespeare
- Shakespeare, Marlowe, ont fait le théâtre anglais qui, quoique il ne veut pas copier la vie familiale
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- "Una conspiración en tiempo de Luis XIII" de Alfred de Vigny, en la traducción de D.C.C. y S. (1839) / Marta Giné Janer - Registro bibliográfico
- Autor:
- Giné, Marta
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Vigny, Alfred de (1797-1863) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- capítulo XII presenta el epígrafe que se publicó hasta la edición de 1833 (en que se cambió por otro de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Mi grande (Novela) / Paul Margueritte ; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez ; versión española de Carmen de Burgos (Colombine) - Registro bibliográfico
- Autor:
- Margueritte, Paul, 1860-1918
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1919?]
- Materias:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas | Novela francesa -- Siglo 19º | Narrativa francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- campo, gimnasia, buenos trozos de carne, hierro y tónicos bajo forma de escogidas lecturas: Esquilo, Shakespeare
- entonces que misa Star leía Much Ado about Nothing (Mucho ruido para nada), la deliciosa comedia de Shakespeare
- señoras Tratkoff y de miss Star; Sonia recreó su oído con trozos de Wágner y de Ru binstein; leyóla él á Shakespeare
- —LA VIDA Y DOCTRI NAS DE SOCRATES, por Jenofonte (l tomo). — OBRAS COMPLETAS, de Shakespeare (12 tomos
- Shakespeare, por Víctor Hugo.—Hamlet, prín cipe de Dinamarca.—Los dos hidalgos de Verona.
- Formatos:
-
Resultado número:9 Texto
- Título:
- Mi grande (Novela) / Paul Margueritte ; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez ; versión española de Carmen de Burgos (Colombine) - Registro bibliográfico
- Autor:
- Margueritte, Paul, 1860-1918
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, Prometeo, [1919?]
- Materias:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas | Novela francesa -- Siglo 19º | Narrativa francesa -- Siglo 19º
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- campo, gimnasia, buenos trozos de carne, hierro y tónicos bajo forma de escogidas lecturas: Esquilo, Shakespeare
- entonces que miss Star leía Much Ado dbout Nothing (Mucho ruido para nada), la deliciosa comedia de Shakespeare
- señoras Tratkoff y de míes Star; Sonia recreó su oído con trozos de Wágner y de Ru binstein; leyóla él á Shakespeare
- Tomo I: William Shakespeare, por Víctor Hugo.—Hamlet, prin cipe de Dinamarca,.
- Formatos:
-
Resultado número:10 Texto
- Título:
- Espírita / por Teófilo Gautier - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gautier, Théophile, 1811-1872
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Biblioteca de la revista psicológica "La irradiación", 1894
- Materia:
- Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- de todos los tiempos y de todos los países, como Homero, Hesiodo, Virgilio, Dante Ariosto, Ronsard, Shakespeare
- La mañana, con los ojos pardos, como dice Shakespeare, bajaba, no por la pendiente de las verdes colinas
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Literatura francesa -- Traducciones españolas 16 [Eliminar filtro]
- Narrativa francesa -- Siglo 19º 4
- Novela francesa -- Siglo 19º 4
- Narrativa francesa -- Siglo 20º 2
- Novela francesa -- Siglo 20º 2
- Diario de Barcelona 1
- Francés (Lengua) -- Estudio y enseñanza 1
- Teatro francés -- Siglo 19º -- Historia y crítica 1