Resultados de búsqueda (14)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Prólogo en "Cincuenta sonetos" de Shakespeare - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Mujica Láinez, Manuel, 1910-1984
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía inglesa Traducciones españolas | Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
“Prólogo” en Cincuenta sonetos de Shakespeare, Buenos Aires,
Ediciones culturales argentinas, 1963, 7
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Apología del traductor - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Vedia y Mitre, Mariano de, 1881-1958
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
Pero se jacta de ser
el primero que hizo conocer en Francia a Milton y a Shakespeare gracias a que sus
-
Cosa semejante puede decirse de los intentos de Voltaire de traducir a
Shakespeare.
-
Para traducir a Homero, a Dante, a Shakespeare, hay
que sentirse dentro de ellos, pero sería imperdonable
-
Hasta Shakespeare, grande entre los
grandes, es un traductor.
-
That is the question,
que diría Shakespeare.
1934
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Sobre la traducción de algunos titulos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Monterroso, Augusto, 1921-2003
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
¿Qué le va a suceder a Shakespeare si su traductor se salta una
palabra difícil?
-
;
pocas tan repetidas como ese sonido y esa furia que nunca estuvieron en la mente
de Macbeth, o de Shakespeare
-
Shakespeare,
Obras completas, 10a ed., Aguilar, Madrid, 1951) y últimamente alguien convierte
sound en
-
ustedes que vean en su Concise
Oxford Dictionary lo que sound and fury quiere decir en el texto de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción me parece una operación del espíritu ... - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare es intraducibie a otro
inglés que no sea el suyo.
-
En Shakespeare,
por ejemplo: "From this world-weary flesh", sería en español: "De esta carne
cansada
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Web
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (10
coincidencias encontradas)
-
-
Hugo)
Traducción de Cecilio Navarro
Estudio preliminar de Lluna Llecha
William Shakespeare
-
William Shakespeare, Valencia, F.
-
1831
Traducción de Mariano José de Larra
Estudio preliminar de Roberto Dengler Gassin
Shakespeare
-
la que es actualmente profesora, con una tesis sobre los aspectos culturales de las traducciones de Shakespeare
-
proyectos de investigación que tienen como finalidad analizar y evaluar la recepción de las obras de Shakespeare
-
República española (1922), conferencia pronunciada en el Ateneo de Madrid, y tradujo la obra Guillermo Shakespeare
-
Como traductor, destacan, además de El último día de un reo de muerte de Hugo, el Macbeth de Shakespeare
-
y el editor Luis Navarro hizo posible que se publicaran un total de veintitrés traducciones de Shakespeare
-
como a la solidez de la colección, hacen de Macpherson uno de los traductores más importantes de Shakespeare
-
Saint-Cyr (El delirio o las consecuencias de un vicio), Chénier (Juan de Calás o la escuela de los jueces), Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Proceso y teoría de la traducción literaria - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Núñez, Estuardo, 1908-2013
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
Aparecen las traducciones monumentales de Homero por Voss, de Cellini por
Goethe, de Shakespeare por
-
alemanes); los
peruanos Juan de Arona (de Virgilio y poetas alemanes románticos), José Arnaldo
Márquez (de Shakespeare
-
románticos alemanes y franceses); el argentino Bartolomé Mitre, el chileno
Eugenio Orrego Vicuña (de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
El traductor - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Villoro, Juan, 1956-
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Así, disponemos de un Shakespeare del siglo XIX, otro de
principios del XX, otro de fin de siglo, etcétera
-
Revisemos la forma en que
Shakespeare describe un cuerpo grasoso: "Si ella vive hasta el juicio final
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Traducir los títulos: sobre la traducción de ciertos títulos de Valente / Jacques Ancet - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ancet, Jacques, 1942-
- Portales:
-
Fundación Caballero Bonald
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Valente, José Ángel, 1929-2000 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
clásico o en la cultura del autor, como Brave New
World, de Huxley, sacado de un verso de The Tempest, de Shakespeare
-
En efecto, si Huxley
se vale de Shakespeare, con todas las connotaciones y ecos que despierta en los
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Los pobres traductores buenos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
García Márquez, Gabriel, 1927-2014
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
nacido en Polonia, y su padre era precisamente un traductor de escritores
ingleses y, entre otros, de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Web
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas / directores Luis Pegenaute y Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
Tradujo a autores como Edgar Allan Poe, William Shakespeare, Paul Verlaine, Charles Baudelaire, José
-
encargó la traducción de dos volúmenes, de un total de cuatro, de las obras dramáticas de William Shakespeare
-
, Thiago de Melo, Charles Baudelaire, Evgueni Evtuchenko, así como «Romeo y Julieta» de William Shakespeare
-
También tradujo a figuras tan señeras y variopintas como el latino Lucrecio, los británicos William Shakespeare
-
José
M.ª Heredia
Estudio
preliminar de José Enrique García González
Shakespeare
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Ancet, Jacques, 1942- 1
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 1
- Costa Álvarez, Arturo 1
- García Márquez, Gabriel, 1927-2014 1
- García Yebra, Valentín, 1917-2010 1
- Monterroso, Augusto, 1921-2003 1
- Mujica Láinez, Manuel, 1910-1984 1
- Núñez, Estuardo, 1908-2013 1
- Rest, Jaime 1
- Sánchez, Luis Rafael, 1936- 1
- Vedia y Mitre, Mariano de, 1881-1958 1
- Villoro, Juan, 1956- 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Prólogo en "Cincuenta sonetos" de Shakespeare - Registro bibliográfico
- Autor:
- Mujica Láinez, Manuel, 1910-1984
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía inglesa Traducciones españolas | Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- “Prólogo” en Cincuenta sonetos de Shakespeare, Buenos Aires, Ediciones culturales argentinas, 1963, 7
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Apología del traductor - Registro bibliográfico
- Autor:
- Vedia y Mitre, Mariano de, 1881-1958
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- Pero se jacta de ser el primero que hizo conocer en Francia a Milton y a Shakespeare gracias a que sus
- Cosa semejante puede decirse de los intentos de Voltaire de traducir a Shakespeare.
- Para traducir a Homero, a Dante, a Shakespeare, hay que sentirse dentro de ellos, pero sería imperdonable
- Hasta Shakespeare, grande entre los grandes, es un traductor.
- That is the question, que diría Shakespeare. 1934
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Sobre la traducción de algunos titulos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Monterroso, Augusto, 1921-2003
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- ¿Qué le va a suceder a Shakespeare si su traductor se salta una palabra difícil?
- ; pocas tan repetidas como ese sonido y esa furia que nunca estuvieron en la mente de Macbeth, o de Shakespeare
- Shakespeare, Obras completas, 10a ed., Aguilar, Madrid, 1951) y últimamente alguien convierte sound en
- ustedes que vean en su Concise Oxford Dictionary lo que sound and fury quiere decir en el texto de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- La traducción me parece una operación del espíritu ... - Registro bibliográfico
- Autor:
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare es intraducibie a otro inglés que no sea el suyo.
- En Shakespeare, por ejemplo: "From this world-weary flesh", sería en español: "De esta carne cansada
- Formatos:
-
Resultado número:5 Web
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (10 coincidencias encontradas)
-
- Hugo) Traducción de Cecilio Navarro Estudio preliminar de Lluna Llecha William Shakespeare
- William Shakespeare, Valencia, F.
- 1831 Traducción de Mariano José de Larra Estudio preliminar de Roberto Dengler Gassin Shakespeare
- la que es actualmente profesora, con una tesis sobre los aspectos culturales de las traducciones de Shakespeare
- proyectos de investigación que tienen como finalidad analizar y evaluar la recepción de las obras de Shakespeare
- República española (1922), conferencia pronunciada en el Ateneo de Madrid, y tradujo la obra Guillermo Shakespeare
- Como traductor, destacan, además de El último día de un reo de muerte de Hugo, el Macbeth de Shakespeare
- y el editor Luis Navarro hizo posible que se publicaran un total de veintitrés traducciones de Shakespeare
- como a la solidez de la colección, hacen de Macpherson uno de los traductores más importantes de Shakespeare
- Saint-Cyr (El delirio o las consecuencias de un vicio), Chénier (Juan de Calás o la escuela de los jueces), Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Proceso y teoría de la traducción literaria - Registro bibliográfico
- Autor:
- Núñez, Estuardo, 1908-2013
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- Aparecen las traducciones monumentales de Homero por Voss, de Cellini por Goethe, de Shakespeare por
- alemanes); los peruanos Juan de Arona (de Virgilio y poetas alemanes románticos), José Arnaldo Márquez (de Shakespeare
- románticos alemanes y franceses); el argentino Bartolomé Mitre, el chileno Eugenio Orrego Vicuña (de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- El traductor - Registro bibliográfico
- Autor:
- Villoro, Juan, 1956-
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Así, disponemos de un Shakespeare del siglo XIX, otro de principios del XX, otro de fin de siglo, etcétera
- Revisemos la forma en que Shakespeare describe un cuerpo grasoso: "Si ella vive hasta el juicio final
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Traducir los títulos: sobre la traducción de ciertos títulos de Valente / Jacques Ancet - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ancet, Jacques, 1942-
- Portales:
- Fundación Caballero Bonald Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Valente, José Ángel, 1929-2000 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- clásico o en la cultura del autor, como Brave New World, de Huxley, sacado de un verso de The Tempest, de Shakespeare
- En efecto, si Huxley se vale de Shakespeare, con todas las connotaciones y ecos que despierta en los
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Los pobres traductores buenos - Registro bibliográfico
- Autor:
- García Márquez, Gabriel, 1927-2014
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- nacido en Polonia, y su padre era precisamente un traductor de escritores ingleses y, entre otros, de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:10 Web
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas / directores Luis Pegenaute y Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca americana Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- Tradujo a autores como Edgar Allan Poe, William Shakespeare, Paul Verlaine, Charles Baudelaire, José
- encargó la traducción de dos volúmenes, de un total de cuatro, de las obras dramáticas de William Shakespeare
- , Thiago de Melo, Charles Baudelaire, Evgueni Evtuchenko, así como «Romeo y Julieta» de William Shakespeare
- También tradujo a figuras tan señeras y variopintas como el latino Lucrecio, los británicos William Shakespeare
- José M.ª Heredia Estudio preliminar de José Enrique García González Shakespeare
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Ancet, Jacques, 1942- 1
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 1
- Costa Álvarez, Arturo 1
- García Márquez, Gabriel, 1927-2014 1
- García Yebra, Valentín, 1917-2010 1
- Monterroso, Augusto, 1921-2003 1
- Mujica Láinez, Manuel, 1910-1984 1
- Núñez, Estuardo, 1908-2013 1
- Rest, Jaime 1
- Sánchez, Luis Rafael, 1936- 1
- Vedia y Mitre, Mariano de, 1881-1958 1
- Villoro, Juan, 1956- 1