Saltar al contenido principal

The poetry of Julia Uceda / translated, with an introduction by Noël Valis

Registro bibliográfico

  • Título: The poetry of Julia Uceda / translated, with an introduction by Noël Valis (Formato PDF)
  • Autor: Uceda, Julia, 1926-
  • Publicación: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2025
  • Nota general:
    • Dedicatoria manuscrita de Noël Valis
  • Notas de reproducción original: Edición digital a partir de New York [etc.], Peter Lang, 1995 (Nuestra Voz ; vol. 2). -- Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes por cortesía de la autora y los herederos de Julia Uceda
  • Nota:
    • Contiene: Mariposa en cenizas = Butterfly in Ashes ; Ven en el viento = Come Wrapped in the Wind ; Mis manos, mis labios = My Hands, My Lips ; El regreso = Return ; Las hachas = Axes ; Mariposa en cenizas = Butterfly in Ashes ; La extraña = The Stranger ; Los espejos = Mirrors ; Elegía = Elegy ; No le pido a los seres perdón por mi existencia = I'm Not Asking Anyone's Pardon For My Existence ; Extraña juventud = Strange Youth ; El acusado = The Accused ; Extraña juventud = Strange Youth ; Querido hermano = Dear Brother ; Diáspora = Diaspora ; Ved a un hombre = To See a Man ; En la orilla = On the Border ; Sé que me roban algo = I Know I'm Being Cheated ; Respuesta a las brujas = Response for Witches ; La trampa = The Trap ; El otro umbral : The Other Threshold ; Sin mucha esperanza = Without Much Hope ; Invitación al país de los hombres = Invitation to the Country of Men ; La extraña= The Stranger ; Diálogo = Dialogue ; Eterno oleaje ; Eternal Waves ; Elegía sobre el tiempo = Elegy Over Time ; Una patria se ve desde la cumbre = A Country Seen From Afar ; Cumpleaños = Birthday ; "No Trespassing" ; No Trespassin ; Broadway, una noche = Broadway, One Night ; Rosas del sur = Southern ; Condenada al silencio = Condemned to Silence ; Nada se oye = Dead Silence ; La última cena (Mujer de paja) = The Last Supper (Woman of Straw) ; Cita con una sombra = Appointment with a Shadow ; Metamorfosis = Metamorphosi ; Campanas en Sansueña = Bells in Sansueña ; Profundo mar azul = Deep Blue Sea ; Grupo de hombres (Faculty Meeting) = Group of Men (Faculty Meeting) ; El tiempo me recuerda = Time Remembers Me ; España, eres un largo invierno? = Spain is a Long Winter? ; Eso = That Thing ; Si una mariposa se detiene en tu mano, mátala = If a Butterfly Lights on Your Hand, Kill It; El rostro vuelto hacia la pared= The Face Turned to the Wall; Nota al pie de una historia = Footnote to History ; Mi positivo esxii The Poetry of Julia Uceda ; Viejas voces secretas de la noche = Ancient Secret Voices ofthe Night ; Viejas voces secretas de la noche = Ancient Secret Voices of the Night ; Orden del sueño = The Order of Dream ; Poemas limítrofes = Limitrophe Poems ; Los dioses difíciles = The Grounding of Gods ; Tregua = Truce ; Del camino de humo = Road of Smoke ; Busco señales en la piedra = I Look for Signs in the Stone ; Profundo como los ríos = Deep Like Rivers ; Orden del sueño = The Order of Dream ; Vitrina = Dollhouse ; Recuerdo de una calle = Memory of a Street
  • Forma/género: texto, texto  
  • Idiomas: español, inglés
  • Encabezamiento de materia:
  • Nombre relacionado:
  • CDU:
    • 821.134.2-1"19"
  • URI: https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1279516
The poetry of Julia Uceda / translated, with an introduction by Noël Valis | Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Ampliar imagen

Edición digital a partir de New York [etc.], Peter Lang, 1995 (Nuestra Voz ; vol. 2). -- Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes por cortesía de la autora y los herederos de Julia Uceda

Citar obra

Datos enlazados

RDF de esta obra

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes publica su catálogo como datos abiertos a través del vocabulario Resource Description and Access (RDA) en data.cervantesvirtual.com