Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

COLÓN, G. (1976), El léxico catalán en la Romania. Madrid, Gredos: 74-84, § 6. Reproduje encarados los textos catalán (éste con las líneas numeradas) y castellano del Tirant, que vuelvo a copiar en este artículo (infra § 2.), y ahí hago ahora las referencias.

 

2

De la versión castellana disponemos de una nueva edición en «Clásicos Castellanos», volúmenes números 188-192, también cuidada por M. de RIQUER.

 

3

Tirante il Bianco valorosissimo cavaliere: nel qvale contiensi del principio della caualeria... Di lingua Spagnola nello idioma nostro per Messer Lelio di Manfredi tradotto. Venegia 1538. __El pasaje que nos interesa corresponde al libro VI, capítulo XXVI, según la disposición de esta edición, y se encuentra en las páginas 157 r b-157 v.º b.

 

4

Compárese cat. «A la fe, Senyora» (línea 39) __it. «Alla fe, Signora»; «que si el faïen senyor» (II. 42-43)__ «che sel facessero signore»; «e ben disposta» (I. 112)__ «& ben disposta»; «o donzella» (I. 116) __«ò donzella»; «cor» (I. 133) __ «cuore»; «no me'n partiré» (I. 144) __«non me ne partiró)», casos todos en donde falta la traducción española. También la versión vallisoletana de 1511 hace gala de más escrúpulos religiosos y morales que la veneciana de 1538, la cual se ajusta al desparpajo del original catalán, como podemos ver en los siguientes pasajes: cat. «la cosa que més amau en aquest món ni en l'altre» (I. 51-52) __ it. «la cosa que più in questo & nell'altro mondo amate», pero esp. «la cosa que más amas en aqueste mundo»; «bese-les per tu» (I. 57) __«io le bacio per voi», dejado sin trasladar por el intérprete castellano.

 

5

Los editores también podrían sacar alguna ventaja de la consideración del texto italiano. En un lugar de nuestro texto el incunable catalán trae capell de lie (l. 88). Riquer se pregunta si es errata por capell de lli o por capell de llit («Clásicos Castellanos», vol. 190:181, nota 33); el it. cuffion di lino (157 vº b) zanja la cuestión.

 

6

Furs de València, III-XVI-3, «Els Nostres Clàsics», vol. núm. 113:221, nota 4.

 

7

En la recensión de mi libro, Christian SCHMITT (Romanistisches Jahrbuch XXVIII: 365) aprobó el método contrastivo utilizado en el capítulo del Tirant, precisamente para evitar arbitrariedades.

 

8

Llamativa sobremanera es la ecuación [36.], en donde falta el esp. lado, la cual contradice tanto el uso actual como el de los últimos siglos.