1
Hans Ritz ofrece un completo panorama de todas las Caperucitas posibles para el mundo no hispánico en doscientas treinta y nueve páginas de apretadas líneas. Recoge versiones del cuento de acuerdo con las teorías más diversas (psiconanálisis, feminismo, teoría de la interacción, deconstrucción, lingüística), mostrando su asentamiento en diferentes regímenes políticos (socialdemocracia, nazismo), o su reescritura de acuerdo a diferentes usos lingüísticos (teología, matemática, jerga militar, publicidad). La continua recuperación de la historia da idea de su vitalidad en las diferentes épocas pues, como señala la cita que abre el estudio, una historia no puede ser buena si no se deja interpretar al menos de tres maneras diferentes: «Eine Geschicte, die sich nicht auf mindestens drei verschiedene Arten interpretieren lasst, kann nicht gut sein»
(Ritz: 7). En la misma línea del trabajo de Ritz se encuentra una anterior recopilación de Jack Zipes que presenta diferentes variantes del cuento en el mundo anglosajón (Zipes, 1987).
2
Los textos de Carter fueron llevados a la pantalla en la estupenda película The Company of Wolves, dirigida por Neil Jordan en 1984 con guion de la propia escritora.
3
De este modo, las funciones de Propp quedan claramente definidas en el cuento:
|
| (Vid. Propp: passim) | ||
4
No olvidemos que la inhibición de los instintos sexuales se hace especialmente patente en la civilización occidental a partir del siglo XVIII, como comenta extensamente Michel Foucault en su Historia de la sexualidad (Foucault, 1998: 136). Los elementos eróticos del cuento son especialmente subrayados en la descripción morosa que Caperucita hace del lobo a través de preguntas pretendidamente inocentes. Como señala Péju:
| (Péju, 1981: 80-81) | ||
5
La cursiva es mía. En ella queda clara la alusión directa a Cenicienta e indirecta -a través de la manzana- a Blancanieves.
6
Así lo comenta Willy O. Muñoz: «Si bien la versión de Luisa Valenzuela contiene el legado cultural de las versiones de Perrault y los hermanos Grimm, ésta subvierte los pre-textos para identificarse con la tradición oral del cuento, antecedente que utiliza para construir su concepción literaria»
(Muñoz: 238).
7
He analizado las diferentes versiones que Shúa ofrece de este relato, uno de los más utilizados por las autoras contemporáneas, en Noguerol (2000b).
8
Este hecho queda claramente reflejado en la heroína de Rubinstein:
| |||||||||||||||||||||||||||||
| (Rubinstein: 101) | ||
9
Valenzuela aborda con frecuencia el tema de las difíciles relaciones entre las hijas y sus progenitoras. El siguiente párrafo de «Cuchillo y madre», relato incluido en Simetrías como el que comento, refleja claramente este hecho:
| (Valenzuela: 20) | ||
10
En este sentido, resultan muy significativos los silencios del discurso potenciados por la madre -«No le dije ponte la capita colorada que te tejió la abuelita porque esto último no era demasiado exacto. Pero estaba implícito»
(Valenzuela: 61); «de lo otro la previne, también. Siempre estoy previniendo, y no me escucha»
(Valenzuela: 61)- que la niña sabe interpretar y por los que ella misma emplea un lenguaje lleno de huecos -«Fue mamá quien mencionó la palabra lobo. Yo la conozco pero no la digo»
(Valenzuela: 61).