831
Lo major contrari. (256, 1).
832
Per aço es signifficat. (256, 2).
833
Edït. lat. Quam in hoc, quod nullo tempore sustinuit paenas mortis. (256, 3).
834
Edit. lat. Si iniqui homines. (257, 1).
835
Edit. lat. Si nullo tempore morerentur. (257, 2).
836
Edit. lat. Nunquam esset in peccatoribus. (257, 3).
837
Edit. lat. Amplius probes. (257, 4).
838
Pueden verse sobre este pasaje las Notae miscellanea de la obra Porta Mosis, publicada en Oxfort, año 1655, in 4.º, por el orientalista y teólogo inglés Eduardo Pocock, autor de otro interesante trabajo titulado Specimen historiae Arabum. Oxfort. 1649. (258, 1).
839
Alude LULL al ángel Israfil, ó sea el ángel de la resurrección, que es, según los musulmanes, el que con el sonido de su trompeta ha de despertar á los muertos para el juicio universal. En algunos códices se le llama Seraphi ó Sraphi, y en la edit. lat. de Maguncia Seraphin. Su hermano Azrael es el ángel de la muerte, que recoje el último suspiro del hombre en su agonía. (258, 2).
840
Calida. En una antigua traducción francesa, que de esta cuarta parte de la obra tenemos á la vista, se escribe: «Qui sera mout blanche et froide.» (258, 3).