|
Rogaría
|
|
Señor,
Tú nos defiende e nos guarda de ocasión: |
|
|
|
asaz fazemos yerros, de que pedimos
perdón; |
|
|
|
si todo lo penases,
¿cuál sería aquel varón |
|
|
|
que pueda sofrir las penas que
meresce con razón? |
1540 |
|
|
|
Especialmente te
ruego, ¡oh Señor!, muy homilmente |
|
|
|
que en las mis tribulaciones me
fagas ser pacïente, |
|
|
|
verdadera paçïencia
siempre me venga emiente, |
|
|
|
ca tus dulces castigos son
emplastos al doliente. |
|
|
|
|
Contra Ti fui
fallido e en todo muy errado: |
1545 |
|
|
non ha punto en el día que
yo pasé sin pecado, |
|
|
|
en fazer a Ti enojo era todo mi
cuidado, |
|
|
|
mas la tu mano muy luenga cedo me
hobo alcanzado. |
|
|
|
|
Como muy justo
Jüez, envías el tu castigo |
|
|
|
sobre aquel que Tú
más amas e lo tienes por amigo; |
1550 |
|
|
al que Tú nunca vesitas
cuéntolo por enemigo: |
|
|
|
por ende yo, Señor, tengo
que partiste bien comigo. |
|
|
|
|
En muchas maneras
penas los que quieres castigar: |
|
|
|
a los unos atormentas que te sepan
confesar, |
|
|
|
como feziste al ciego, que non fue
por el pecar |
1555 |
|
|
nin su padre nin su madre, mas tu
gloria demostrar. |
|
|
|
|
Por probar su
paçïencia, al santo Job tormentaste, |
|
|
|
licencia de le dar penas a
Satanás otorgaste, |
|
|
|
e desque en él viste buena
fe e lo probaste, |
|
|
|
sobre él tu misericordia muy
aína le tornaste. |
1560 |
|
|
|
Por que non
soberbeciese, Sant Pablo en las visiones |
|
|
|
rescebió muchos tormentos e
muchas persecuciones |
|
|
|
e sufrió en la su vida de la
carne aguijones, |
|
|
|
mas con la su fortaleza
venció las tribulaciones. |
|
|
|
|
A otro,
Señor, persigues, porque lo vees perdido |
1565 |
|
|
en vanidat del mundo e en pecados
muy metido; |
|
|
|
e por que, Señor, non vaya
al fuego encendido, |
|
|
|
aquel que Tú vesitas non lo
pones en olvido. |
|
|
|
|
A otros Tú
castigas por siempre su pecado, |
|
|
|
así como en Egipto aquel
pueblo porfiado, |
1570 |
|
|
desque lo azotaste e fue por Ti
llagado, |
|
|
|
aquí e en el otro mundo
fincó así condenado. |
|
|
|
|
Una señal
habemos que podemos entender: |
|
|
|
a cuáles Tú azotas
por les Tú bien fazer, |
|
|
|
aquestos son, Señor, los que
a tu plazer |
1575 |
|
|
emiendan las sus vidas: non se
quieren perder. |
|
|
|
|
Al que en este
mundo el bien nunca le fal, |
|
|
|
nin pie le entropieza, nin nunca
siente mal, |
|
|
|
non es buena salud, esta es grave
señal: |
|
|
|
Señor, de tal ventura
Tú me guarda e me val. |
1580 |
|
|
|
Tu siervo
só, Señor, tu pobre criazón; |
|
|
|
cumple tu voluntad, así como
es razón: |
|
|
|
o si por mis pecados he d'haber
tribulación, |
|
|
|
sea en este mundo, e en el otro
perdón. |
|
|
|
|
Por siempre te
acuerda, non te olvides, Señor, |
1585 |
|
|
que hayas pïedat del flaco
pecador, |
|
|
|
que somos flaca masa, llena de
mucho error, |
|
|
|
cual Tú, Señor,
conosces, que fueste el formador. |
|
|
|
|
Agradéscote, Señor, que quisiste
castigar |
|
|
|
este siervo tan malo aquí lo
vesitar; |
1590 |
|
|
en Ti es toda mi fïuzia sin
otro ningún dudar: |
|
|
|
acórreme, Señor, que
pueda bien acabar. |
|
|
|
|
Por la tu
pïedat grant tiempo me esperaste, |
|
|
|
pecando de cada día los mis
yerros non cataste, |
|
|
|
por la tu misericordia muy manso me
azotaste: |
1595 |
|
|
en Ti espero merced pues
aquí non me olvidaste. |
|
|
|
|
E cualquier cosa,
Señor, que Tú esperes de mí |
|
|
|
lo tengo por mejor, e yo así
lo entendí: |
|
|
|
faz de mí lo que quisieres,
todo tiempo e aquí; |
|
|
|
si paso persecuciones, muy bien te
lo merescí. |
1600 |
|
|
|
E non sé,
Señor, otra arma que tome en tal sazón, |
|
|
|
con que yo me defienda de aquesta
tribulación, |
|
|
|
si non lágrimas de sangre de
todo mi corazón, |
|
|
|
e a Ti devotamente fazer siempre
oración. |
|
|
|
|
Pongo por abogada
a tu madre Santa María, |
1605 |
|
|
aquella que del mundo fue acorro e
luz del día, |
|
|
|
a quien siempre me encomiendo e
llamo todavía, |
|
|
|
que por mí yo te ofresca
aquesta petición mía. |
|
|
|
|
De te fazer
oración siempre fui apercebido, |
|
|
|
con devoto corazón e con
todo homil gemido; |
1610 |
|
|
e tengo grant esperanza que
seré yo bien oído, |
|
|
|
pues lo pido a Señor
pïadoso e sofrido. |
|
|
|
|
Quien
oración fiziere de sí parta el rencor |
|
|
|
que ha contra su hermano, e haya
verdadero amor; |
|
|
|
e si le erró, perdone,
así como Nuestro Señor |
1615 |
|
|
perdonó a los judíos
la su muerte e su dolor. |
|
|
|
|
Ca quien tiene en
sí saña siempre será comparado |
|
|
|
al ferido que en sí tiene el
fierro enveninado: |
|
|
|
en la llaga ha podrido e nunca lo
ha sacado, |
|
|
|
por que de la tal dolencia non
puede ser bien curado. |
1620 |
|
|
|
Non ha poder
ninguno a otro malferir, |
|
|
|
si non cuando a Dios plaze de gelo
consentir, |
|
|
|
nin podría el dïablo a
nos mucho nuzir, |
|
|
|
si Dios non lo consiente e lo
quiere sofrir. |
|
|
|
|
Non pudo
Satanás a Job nunca enojar |
1625 |
|
|
fasta que hobo de Dios licencia e
logar; |
|
|
|
empero nunca l' quiso atanto
otorgar |
|
|
|
como el malo deseaba por se querer
vengar. |
|
|
|
|
Nin los
mártires pudieran de penas sofrir tanto, |
|
|
|
si non gelas temprara aquel
Señor justo e santo: |
1630 |
|
|
non los dejaba vencer de aquel
cruel espanto |
|
|
|
cuando el dïablo quisiera
estender el su manto. |
|
|
|
|
Por ende quien
nos faze grant enojo e tristura |
|
|
|
debemos perdonarle e no l' tener
rencura, |
|
|
|
con buena pacïencia, sin
ninguna falsura, |
1635 |
|
|
sofrir la penitencia aunque sea muy
dura. |
|
|
|
|
E nuestra
oración siempre la continuemos; |
|
|
|
aunque Él acorra tarde,
nunca desesperemos, |
|
|
|
ca Dios acorrerá en lo que
le rogaremos, |
|
|
|
e nos dará mejor de lo que
nos pediremos. |
1640 |
|
|
|
Los mozos del
escuela, cuando son espantados |
|
|
|
e han miedo muy grande de bien ser
azotados, |
|
|
|
a Dios fazen sus ruegos que sean
delibrados; |
|
|
|
mas Él bien le plaze que
sean emendados. |
|
|
|
|
Los azotes que
lievan los fazen aprender: |
1645 |
|
|
salen grandes letrados e aprenden
buen saber, |
|
|
|
e después bien entienden que
Dios les fue fazer |
|
|
|
mucho bien e le aman por siempre
gradescer. |
|
|
|
|
Por ende non se
queje quien a Dios va rogar |
|
|
|
alguna petición si la non
recabdar, |
1650 |
|
|
ca Él sabe mejor lo que le
debe dar |
|
|
|
a salud de su alma, que es bien que
non ha par. |
|
|
|
|
Si homne
está en queja e en tribulación, |
|
|
|
a Dios faga sus ruegos e la su
oración: |
|
|
|
muchas vezes recabda segunt su
corazón |
1655 |
|
|
e ha en las sus cuitas mucha
consolación. |
|
|
|
|
Cuando el
tribulado es del Señor oído |
|
|
|
por las sus oraciones e el su grant
gemido, |
|
|
|
por bien es del que pena, que sea
comedido |
|
|
|
que Dios tiene poder de acorrer al
perdido. |
1660 |
|
|
|
Cuando a los tres
niños el rey mandó poner |
|
|
|
en el forno ardiente por los fazer
arder, |
|
|
|
allí Dios acorrió e
mostró su poder, |
|
|
|
Nabucodonosor lo hobiese a
conoscer. |
|
|
|
|
E si los
inocentes sin culpa son penados, |
1665 |
|
|
esto es por la grant culpa e los
grandes pecados |
|
|
|
de aquel que los persigue, e ellos
van salvados |
|
|
|
a otro lugar más noble do
más serán preciados. |
|
|
|
|
Los chiquillos
infantes que Herodes mató |
|
|
|
poca culpa tenían por que
los destruyó; |
1670 |
|
|
mas su mala ventura d'él
esto aguisó: |
|
|
|
ellos fueron con bien, mas
él con mal fincó. |
|
|
|
|
Muchos penan
grant tiempo en la tribulación |
|
|
|
por que sea probada su firme
oración, |
|
|
|
e sufren penitencia, mas ý
viene sazón |
1675 |
|
|
que llega luego Dios con su
consolación. |
|
|
|
|
Siempre faz
oración en logar apartado, |
|
|
|
con muy pocas palabras e
corazón llagado, |
|
|
|
con devoto talante de ti sea
rogado |
|
|
|
Aquel que nunca al pobre
dejó desamparado. |
1680 |
|
|
|
En lo que
tú rezares el corazón ternás: |
|
|
|
entiende lo que dizes e que
demandarás, |
|
|
|
ca por cierto non cuides que
tú recabdarás |
|
|
|
si non sabes qué pides, por
vozes que darás. |
|
|
|
|
Mucha merced me
fizo Dios en me dar logar |
1685 |
|
|
e tiempo de servirle, e pedirle e
rogar |
|
|
|
que haya compasión de me
querer librar |
|
|
|
de perigros del mundo que me
quieren matar. |
|
|
|
|
Aquí comienza de los fechos
del palacio
|
|
Grant tiempo de
mi vida pasé mal despendiendo, |
|
|
|
señores terrenales con grant
cura serviendo; |
1690 |
|
|
agora ya lo veo e lo vo
entendiendo |
|
|
|
que quien ý más
trabaja más se irá perdiendo. |
|
|
|
|
Las cortes de los
reyes, ¿quién las podrié pensar? |
|
|
|
¡Cuánto mal e trabajo
el homne ha de pasar, |
|
|
|
perigros en el cuerpo e el alma
condenar, |
1695 |
|
|
los bienes e el algo siempre lo
aventurar! |
|
|
|
|
Si mil
años los sirvo e un día fallesco, |
|
|
|
dizen que muchos males e penas les
meresco; |
|
|
|
si por ellos en cuitas e cuidados
padesco, |
|
|
|
dizen que como nescio por mi culpa
peresco. |
1700 |
|
|
|
Si por ir a mi
casa licencia les demando, |
|
|
|
después a la tornada, nin
sé cómo nin cuándo, |
|
|
|
fallo mundo revuelto, trastornado
mi bando, |
|
|
|
e más frío que nieve
en su palacio ando. |
|
|
|
|
Fallo porteros
nuevos, que nunca conoscí, |
1705 |
|
|
que todo el palacio quieren tener
por sí; |
|
|
|
si llego a la puerta, dizen:
«¿Quién está ý?». |
|
|
|
«Señores», digo,
«yo, que en mal día nascí. |
|
|
|
|
Grant tiempo ha
que cuidaba esta corte saber; |
|
|
|
agora me paresce que non sé
qué fazer; |
1710 |
|
|
querría, si pudiese, al rey
fablar e veer». |
|
|
|
Dizen: «Estad allá, ca
ya non puede ser. |
|
|
|
|
Está el
rey en consejo sobre fechos granados, |
|
|
|
e non están con él
sinon dos o tres privados, |
|
|
|
e a todos mandó que non sean
osados |
1715 |
|
|
de llegar a la puerta aunque sean
honrados». |
|
|
|
|
«Señor», le digo yo, «de
ver al rey non curo, |
|
|
|
mas acogedme allá, si quiera
en eso, escuro, |
|
|
|
e de mí vos prometo e por mi
fe vos juro |
|
|
|
de vos dar un tabardo, d'esto vos
aseguro». |
1720 |
|
|
|
Diz el portero:
«Amigo, non podedes entrar, |
|
|
|
ca el rey mandó agora a
todos d' aquí echar; |
|
|
|
esperad allá un poco,
podredes después tornar; |
|
|
|
allá están otros
muchos con quien podedes fablar». |
|
|
|
|
«Señor», le digo yo,
«allá están más de ciento: |
1725 |
|
|
desde aquí oyo yo el su
departimiento; |
|
|
|
pues non só yo agora de tan
astroso tiento |
|
|
|
que allá no esté tan
quedo que non me sienta el viento». |
|
|
|
|
«¡Tiradvos allá!», dize
luego el portero tal, |
|
|
|
«paresce que habedes sabor de
oír mal- |
1730 |
|
|
yo nunca vi tal homne nin tan
descomunal- |
|
|
|
¡o vos tiraré dende,
si Dios me val!». |
|
|
|
|
«Señor», le digo yo,
«siquier esta vegada |
|
|
|
me acoged allá e id a mi
posada, |
|
|
|
e darvos he una hopa que tengo
empeñada». |
1735 |
|
|
Diz: «Entrad, pues, agora muy
quedo e non fablad nada». |
|
|
|
|
Entro dentro
apretado e asiéntom' muy quedo; |
|
|
|
que calle e non fable me faze con
el dedo. |
|
|
|
«¿Quién
sodes», me diz otro, «que entrastes y tan
cedo?». |
|
|
|
«Señor», l'
digo, «un homne que vengo de Toledo». |
1740 |
|
|
|
«Salid», luego diz, «fuera,
aquí non estaredes». |
|
|
|
Trábame luego del brazo;
apégome a las paredes; |
|
|
|
viene luego el otro, dize:
«Vos fincaredes, |
|
|
|
mas lo que me mandastes luego cras
lo daredes». |
|
|
|
|
«Señores», digo luego,
«yo lo daré de grado |
1745 |
|
|
todo lo que hobiere e más de
lo mandado». |
|
|
|
Con esta pleitesía finco
asosegado |
|
|
|
e estó entre los otros como
homne asombrado. |
|
|
|
|
Levántase
el consejo e veo al rey estar; |
|
|
|
vo luego espantado por le querer
fablar; |
1750 |
|
|
él vuelve las espaldas,
manda luego llamar |
|
|
|
que vengan reposteros, que quiero
ir cenar. |
|
|
|
|
Yo estó en
mí comidiendo: «¡Mesquino! ¿Qué
faré? |
|
|
|
Muy grant vergüenza tengo, non
sé si l' fablaré, |
|
|
|
o por ventura cras mejor gelo
diré». |
1755 |
|
|
Desputando comigo nunca buen tiento
he. |
|
|
|
|
Pero allego a
él así como a morir; |
|
|
|
«Señor», digo
yo, «merced, queredme agora oír: |
|
|
|
yo só vuestro vasallo e
mandástesme venir |
|
|
|
aquí a vuestra guerra, e
agora mandástesme ir. |
1760 |
|
|
|
De sueldo de tres
meses non puedo ser pagado, |
|
|
|
de la tierra de antaño dos
tercios no he cobrado, |
|
|
|
he perdido mis bestias, mis armas
empeñado; |
|
|
|
ha dos meses que yago doliente, muy
lazrado». |
|
|
|
|
Respóndeme
un privado: «Los contadores han carga |
1765 |
|
|
de librar los tales fechos, qu'el
rey nunca se embarga». |
|
|
|
Desque veo mi fecho que va
así a la larga, |
|
|
|
levántome muy triste, con
boca muy amarga. |
|
|
|
|
Viene luego el
portero, quejoso, a más andar: |
|
|
|
«Amigo, habedes librado, ca
agora vos vi fablar |
1770 |
|
|
con el rey, e por tanto vos vengo a
acordar |
|
|
|
que me dedes lo mandado; darlo
hedes en buen logar». |
|
|
|
|
Dígole:
«Señor, non sé en qué está mi
fazienda; |
|
|
|
de todo cuanto perdí non
puedo haber emienda; |
|
|
|
pero aquí moraré
esperando que entienda |
1775 |
|
|
el rey cómo le serví,
aunque non tengo qué espienda». |
|
|
|
|
Diz el portero:
«Amigo, Fulano es muy privado: |
|
|
|
esperaldo a la salida, de vos sea
acompañado; |
|
|
|
id con él a su posada e
dezilde que de grado |
|
|
|
l' daredes alguna cosa, que seades
ayudado. |
1780 |
|
|
|
Non vos duela a
osadas prometer a grant medida, |
|
|
|
ca del agua que se vierte la media
non es cogida, |
|
|
|
e si por él librardes, non
fue en balde la venida». |
|
|
|
«Señor», digo,
«gracias muchas; consejádesme la vida». |
|
|
|
|
Espero a don
Fulano, con él vo a su posada; |
1785 |
|
|
fasta que descabalga, yo nunca le
digo nada. |
|
|
|
Otro día allí vengo
con muy fría madrugada, |
|
|
|
sus mozos me dizen luego: «La
mula tiene ensellada. |
|
|
|
|
El rey ha enviado
por él cuatro mensajeros |
|
|
|
que se vaya a palacio, ca
están allá caballeros». |
1790 |
|
|
Vo con él asaz cuitado, que
non tengo dos dineros |
|
|
|
que yo coma aquel día, nin
otros mis compañeros. |
|
|
|
|
Atiéndole
todo el día, pintando por las paredes, |
|
|
|
en mi cabo apartado cual
estó, vos lo entendedes; |
|
|
|
vienen a mí los porteros,
dízenme: «Convien que dedes |
1795 |
|
|
lo que nos habés mandado, o
aquí non estaredes». |
|
|
|
|
«Señores», digo,
«cierto, si Dios me ayuda a librar, |
|
|
|
non partiré d'esta villa sin
vos pagados dejar; |
|
|
|
aguardo a don Fulano, que me
fuestes vos mostrar, |
|
|
|
mas aún con las sus priesas
non me quiere escuchar». |
1800 |
|
|
|
Don Fulano del
consejo sale bien a mediodía; |
|
|
|
yo luego vo con él
aguardandol' todavía, |
|
|
|
e yendo por la carrera,
dígole: «Señor querría |
|
|
|
que fuese vuestra merced de haber
la carga mía». |
|
|
|
|
Cátame muy
espantoso e dize: «¡Andar, andar! |
1805 |
|
|
En la posada podredes comigo mejor
fablar». |
|
|
|
Dízenme sus escuderos:
«No l' fagades ensañar». |
|
|
|
Yo finco muy espantado e
comiénzome a mesar. |
|
|
|
|
Pero nunca l'
desamparo, siempre le vo aguardando; |
|
|
|
desque só en su posada,
dígole: «Señor, yo cuando |
1810 |
|
|
vos mostrare mi fecho, que
tomásedes mi bando, |
|
|
|
e de lo que haber debo
fuésedes vos trabajando. |
|
|
|
|
A mí deben
contadores de dineros grant cuantía, |
|
|
|
non puedo cobrar dinero fasta hoy
en este día; |
|
|
|
Señor, cobradlos vos, e por
vuestra cortesía |
1815 |
|
|
dadme lo que quisierdes por que me
vaya mi vía». |
|
|
|
|
Luego me faz
buena cara e dize: «Tornad a mí |
|
|
|
cuando no esté aquí
ninguno -que bien non vos entendí-; |
|
|
|
e sed cierto que faré en
todo yo por vos ý |
|
|
|
cuanto yo más pudiere, sin
perder maravedí». |
1820 |
|
|
|
Fabla con los
contadores, dizles: «Non me vino emiente, |
|
|
|
hoy cuando combusco estaba, de
fecho de un mi pariente: |
|
|
|
ruégovos que le libredes, ca
está muy mal doliente: |
|
|
|
morrá aquí el cuitado
si le cresce un acidente». |
|
|
|
|
Llámalos
luego aparte e dízeles: «Él fabló |
1825 |
|
|
comigo todo su fecho e algo me
prometió: |
|
|
|
libratle como quisierdes, que entre
vosotros e yo |
|
|
|
bien sé que nos
habernemos». E luego los envïó. |
|
|
|
|
Llámame,
dize: «Amigo, en vuestro fecho he fablado |
|
|
|
con aquestos contadores, e me han
asegurado |
1830 |
|
|
de vos librar aquí luego, e
que seades pagado |
|
|
|
en muy buenos ponimientos lo que
hobierdes alcanzado. |
|
|
|
|
Vos a ellos
aguardat, idvos a su posada |
|
|
|
e farán la vuestra cuenta,
que non vos finque nada; |
|
|
|
pero un ruego vos fago que es cosa
aguisada, |
1835 |
|
|
que yo quite vuestra mula que
aquí tenés empeñada». |
|
|
|
|
La mi mula
valía dos mil de buena moneda, |
|
|
|
estaba por cuatrocientos ella e un
jaque de seda; |
|
|
|
quítalo don Fulano e la mula
con él queda: |
|
|
|
así fizo el mi jaque e
comigo la maseda. |
1840 |
|
|
|
«Señor», dije yo con gracia,
«de vos m' quiero despedir; |
|
|
|
siempre tengo de ser vuestro en
cuanto hobier de vevir; |
|
|
|
si non por vuestro acorro,
aquí hobiera a morir: |
|
|
|
en los días de mi vida a
otro non cuido servir». |
|
|
|
|
Respóndeme
don Fulano: «Amigo, cierto seredes |
1845 |
|
|
que en todo lo que vos cumple a
mí amigo ternedes; |
|
|
|
por la prueba d'este fecho, bien
creo que ya lo vedes: |
|
|
|
idvos a la vuestra tierra, que ya
tiempo lo habedes». |
|
|
|
|
De aquel
día adelante aguardo a los contadores, |
|
|
|
mas aún non son partidos de
mí todos los dolores: |
1850 |
|
|
a menudo son comigo las ciciones e
tremores, |
|
|
|
ca m' dizen que está mi
cuenta en otros libros mayores. |
|
|
|
|
Dízenme:
«En Valladolid creo que habemos dejado |
|
|
|
todos nuestros ponimientos: non
podés haber recabdo |
|
|
|
fasta que allá
envïemos; vos esperad sosegado |
1855 |
|
|
cuanto lleguen nuestras cartas,
luego seredes librado». |
|
|
|
|
«Señores», digo, «non
tengo ya qué pueda espender; |
|
|
|
dos días ha e más que
mis homnes sin comer |
|
|
|
pasan, e las malas noches, e non
podemos haber |
|
|
|
solamente una cena para nos
mantener. |
1860 |
|
|
|
Por amor de Dios,
señores, datme lo que vos pagardes, |
|
|
|
envïadme d'esta corte e
más non me detengades, |
|
|
|
e tomadvos de lo mío el
tercio, e non querades |
|
|
|
que así muera por mal cabo,
ca peresco, bien creades». |
|
|
|
|
«Faremos», diz, «la cuenta que
soes buen escudero, |
1865 |
|
|
e librarvos hemos luego en Johan
Núñez tesorero, |
|
|
|
ca sed cierto que bien debe al rey
este dinero; |
|
|
|
es hombre bueno e llano, non vos
será refertero. |
|
|
|
|
O en Abenverga
podedes, si quisierdes, ser librado, |
|
|
|
o en Abencaci a osadas, arrendador
del bispado, |
1870 |
|
|
o en diezmos de la mar, que es
dinero bien contado: |
|
|
|
escoged dó vos quisierdes,
luego seredes pagado. |
|
|
|
|
E por cierto vos
libramos muy bien e sin engaño, |
|
|
|
e queremos vos librar bien
así de cada año; |
|
|
|
guardaremos vuestra cuenta que non
recibades daño |
1875 |
|
|
e agora de vos queremos de Ipre
tomar un paño». |
|
|
|
|
Danme los mis
ponimientos e vome a Estremadura; |
|
|
|
allí fallé a Johan
Núñez, presentél mi escriptura; |
|
|
|
diz: «Amigo,
¿qué fue esto? Venides con grant locura. |
|
|
|
¿Quién fue el que vos
libró? ¡Qué dolor y qué tristura! |
1880 |
|
|
|
Yo alcanzo a
contadores bien dozientos e sesenta; |
|
|
|
si dizen que así non es,
pósense luego a cuenta: |
|
|
|
bien sé que non les fallesce
d'estos que digo cincuenta, |
|
|
|
e andan en devaneo por me poner en
afruenta». |
|
|
|
|
Yo demando
testimonio luego por un escribano; |
1885 |
|
|
él dize que me lo den pie a
pie, mano a mano, |
|
|
|
ca d'esta debda atal él
está seguro e sano |
|
|
|
e que quise trabajar e venir a
él en vano. |
|
|
|
|
Vome para la
posada, yo non sé qué me fazer; |
|
|
|
viene a mí un judío e
dize: «¿Querés haber |
1890 |
|
|
recabdo d'estos dineros? Vos
habredes de poner |
|
|
|
ende algo de lo vuestro, e non vos
debe doler». |
|
|
|
|
Véome
desamparado, que daría cuanto he; |
|
|
|
e «Señor», digo,
«tomad», ca vos juro en buena fe |
|
|
|
que si algo él me diere,
esta cuenta tal faré, |
1895 |
|
|
que me lo da de lo suyo e
así gelo gradesceré. |
|
|
|
|
El que en la
corte anda así pasa, ¡mal pecado!; |
|
|
|
si a uno va bien, un millar pasa
penado; |
|
|
|
quien de allí lieva dinero
asaz lo ha lazrado: |
|
|
|
esto digo porque el mundo
así está ordenado. |
1900 |
|
|
|
Suma de las
razones: su pena tiene crescida |
|
|
|
quien en la corte del rey ha de
andar a buscar vida. |
|
|
|
Non sé en este mundo
qué cosa el homne pida |
|
|
|
en que non haya dolor e grant cuita
asaz complida. |
|
|
|
|
|
Los reyes e los
príncipes, maguer sean señores, |
1905 |
|
|
asaz pasan en el mundo de cuitas e
dolores: |
|
|
|
sufren de cada día de todos
sus servidores |
|
|
|
que los ponen en enojo fasta que
vienen sudores. |
|
|
|
|
En una hora del
día nunca le dan vagar, |
|
|
|
porque cada uno tiene los sus
fechos de librar; |
1910 |
|
|
el uno lo ha dejado, el otro lo va
tomar, |
|
|
|
como si algunt maleficio hobiese de
confesar. |
|
|
|
|
No ha
rencón en el palacio do no sea apartado; |
|
|
|
maguer señor lo llaman, asaz
está quejado: |
|
|
|
que tales cosas le piden que
conviene forzado |
1915 |
|
|
que les diga mentiras que nunca
hobo pensado. |
|
|
|
|
Con él son
al comer todos al derredor: |
|
|
|
paresce que allí tienen
preso un malfechor; |
|
|
|
quien trae la vïanda dentro en
el tajador |
|
|
|
por tal cabo allí llega que
non puede peor. |
1920 |
|
|
|
Las gentes
ý son tantas que non puede allegar, |
|
|
|
maguer un ballestero dize:
«¡Fazed logar, |
|
|
|
tiratvos, arredratvos, guardatvos
del manjar!», |
|
|
|
más que una grant
peña non se quieren mudar. |
|
|
|
|
Físicos,
capellanes a la su mesa son: |
1925 |
|
|
allí fazen sermones,
disputan su cuestión; |
|
|
|
cada uno lo que sabe ponel' por
inquisición, |
|
|
|
maguer fazen argumentos, ál
tiene en corazón. |
|
|
|
|
El
príncipe, por cierto, debe ser enojado |
|
|
|
que es de tantos ojos así
atormentado, |
1930 |
|
|
que non puede a la boca levar
sólo un bocado, |
|
|
|
que de trezientos homnes non le sea
contado. |
|
|
|
|
En muy muchas
maneras anda así perseguido; |
|
|
|
el estado es grande, mas siempre
con gemido, |
|
|
|
ca cuidado e enojo no l' dejan en
olvido: |
1935 |
|
|
¿qué plazer es el tal
cuando m' lo comido? |
|
|
|
|
Antes que haya
comido, nin mesa levantada, |
|
|
|
llégale un mensajero,
tráele carta cerrada: |
|
|
|
él calla con cordura e non
muda el gesto nada, |
|
|
|
pero nuevas le vinieron que una
villa le es alzada. |
1940 |
|
|
|
Después
que ha comido, viene el tesorero; |
|
|
|
con él va a la
cámara, entra luego delantero; |
|
|
|
diz: «Señor,
¿qué faremos?, que ya non hay dinero |
|
|
|
para pagar el sueldo de aqueste mes
primero». |
|
|
|
|
Aý entran
caballeros con grant afincamiento: |
1945 |
|
|
«Señor», dizen,
«por cierto somos en perdimiento: |
|
|
|
non nos pagan el sueldo por veinte
nin por ciento, |
|
|
|
e están todas las gentes con
grant estrüimiento. |
|
|
|
|
Si luego non
mandades del sueldo acorrer, |
|
|
|
un homne solo d' armas non podemos
tener |
1950 |
|
|
que de aquí non se vaya a
buscar de comer; |
|
|
|
a cuál parte irán no
l' podemos saber». |
|
|
|
|
Saliendo de la
cámara, está luego un concejo |
|
|
|
diziendo a grandes vozes:
«Señor, ponet consejo, |
|
|
|
que nos roban del todo, non nos
dejan pellejo, |
1955 |
|
|
la tierra que guardada estaba como
espejo. |
|
|
|
|
Róbannos
los ganados e los silos del pan, |
|
|
|
e dizen claramente si el sueldo non
les dan, |
|
|
|
que vivos con los fijos así
nos comerán |
|
|
|
e quemarán las casas con
fuego d' alquitrán». |
1960 |
|
|
|
Anda el rey en
esto en derredor, callado; |
|
|
|
paresce que es un toro que anda
garrochado. |
|
|
|
«Amigos», dize a todos,
«yo lo veré de grado». |
|
|
|
¡Dios sabe cómo
él tiene su corazón folgado! |
|
|
|
|
¿Cuál estado puede en aqueste mundo
ser |
1965 |
|
|
sinon con grant perigro e con poco
plazer? |
|
|
|
E por ende, amigos, tornemos a
querer |
|
|
|
aquel bien muy complido que no ha
de fallecer. |
|
|
|
|
Aquel de quien
los bienes e gracias cada día |
|
|
|
habemos e esperamos, loemos
todavía: |
1970 |
|
|
quien así lo fiziere muy
grant su pro faría, |
|
|
|
e darle ha Dios, por ende, buena
postrimería. |
|
|
|
|
Veo yo,
¡mal pecado!, los homnes trabajar |
|
|
|
por honra d'este mundo si la pueden
cobrar, |
|
|
|
e después que la cobran,
suele poco durar, |
1975 |
|
|
e viven muy turbados con el tal
desear. |
|
|
|
|
Los bienes d'este
mundo vienen con grant cuidado, |
|
|
|
si bienes pueden ser dichos,
¡mal de pecado!; |
|
|
|
e en ellos no ha firmeza, mas asaz
anda quejado |
|
|
|
el que los cobrar puede, e muy
mucho penado. |
1980 |
|
|
|
Veo un rey muy
grande o un emperador, |
|
|
|
que es de muy grant tierra
príncipe e señor, |
|
|
|
e toda la su vida vive con grant
dolor |
|
|
|
e después, cuando ha la
muerte, asaz va con pavor. |
|
|
|
|
Fíncanle
muchas guerras después de la su vida, |
1985 |
|
|
ni l' pagan testamento, nin su
manda es complida; |
|
|
|
antes que del su cuerpo el alma sea
partida, |
|
|
|
tañen por su palacio ya
todos d'acogida. |
|
|
|
|
Van luego cada
uno a su tierra a robar, |
|
|
|
diziendo que quieren los sus
castillos guardar: |
1990 |
|
|
bastécenlos robando e
envían pleitear |
|
|
|
con el nuevo heredero cómo
podrán pasar. |
|
|
|
|
Nin se les viene
miente del padre nin de su fecho, |
|
|
|
nin que es aguisado lealtad nin
derecho; |
|
|
|
cada uno se cata e empieza su
provecho |
1995 |
|
|
e espera dó irán las
cosas por su trecho. |
|
|
|
|
Antes que a
él vengan, fazen su pleitesía |
|
|
|
que les pague las debdas e doble la
cuantía, |
|
|
|
e que sea perdonado lo que robado
había: |
|
|
|
los que fueron robados que finquen
con mal día. |
2000 |
|
|
|
Conviene que lo
faga, que quiera o que no, |
|
|
|
ca ha muy poco tiempo que sobr'
ellos regnó; |
|
|
|
dize a sus privados:
«Aquí conviene que yo |
|
|
|
otorgue todo esto». E sus
cartas les dio. |
|
|
|
|
«Mas
¡a buena fe!», dize, «maguer m' han enojado |
2005 |
|
|
e cuidan que lo suyo agora han bien
pleiteado, |
|
|
|
ellos lo pagarán con el
doblo logrado |
|
|
|
todo cuanto han fecho
después que yo he regnado». |
|
|
|
|
Faze el rey sus
cortes, vienen sus caballeros |
|
|
|
e vienen de cibdades e villas
mensajeros; |
2010 |
|
|
todos dan grandes vozes, quieren
ser justicieros, |
|
|
|
dizen: «Señor, merinos
nos dad luego primeros. |
|
|
|
|
Mandat guardar
justicia, vuestras leyes nos dat, |
|
|
|
e que vivamos todos en buena
egualdat; |
|
|
|
firmemos en el regno todos la
hermandat, |
2015 |
|
|
e d'esto nuevas leyes aquí
nos otorgat». |
|
|
|
|
Las cortes son ya
fechas, las leyes ordenadas, |
|
|
|
los merinos son puestos,
hermandades firmadas, |
|
|
|
e fasta los tres meses serán
muy bien guardadas, |
|
|
|
e dende adelante robe quien
más pudier a osadas. |
2020 |
|
|
|
Antes que dende
parta, el rey ha mensajeros |
|
|
|
que un rey, su vezino, ha puesto ya
fronteros |
|
|
|
e quiere fazer guerra e paga ya
dineros; |
|
|
|
tornan luego alegres todos los
caballeros. |
|
|
|
|
|
«Señor», dizen, «a
osadas comencemos la guerra, |
2025 |
|
|
ante de cuatro meses tomarle hedes
la tierra, |
|
|
|
que non finque castillo en llano
nin en sierra, |
|
|
|
ca todos bien sabemos que a
sinrazón vos yerra». |
|
|
|
|
Faze el rey su
consejo, manda llamar privados, |
|
|
|
e vienen caballeros, doctores e
prelados; |
2030 |
|
|
si farán esta guerra quieren
ser avisados, |
|
|
|
e han muchas porfías e
aún non son acordados. |
|
|
|
|
E los letrados
dizen: «Líbrese por derecho, |
|
|
|
ca segunt nos fallamos, por nos es
este fecho, |
|
|
|
e será por el regno un muy
grande provecho, |
2035 |
|
|
antes que vos agora derramar nuevo
pecho». |
|
|
|
|
Dize el prelado:
«Non querría un baldón |
|
|
|
que el regno rescibiese por aquesta
razón: |
|
|
|
cueste lo que costare, ý
porné mi ración |
|
|
|
aunque venda el sombrero que troje
d' Aviñón». |
2040 |
|
|
|
Dize el
caballero: «Só homne de paraje; |
|
|
|
nunca vos fizo mengua, cierto, el
mi linaje; |
|
|
|
de vos servir agora vos fago
homenaje, |
|
|
|
que yo vos non fallezca siquier con
el mi paje». |
|
|
|
|
Dizen los de la
villa todos, como en concejo: |
2045 |
|
|
«Señor, está el
regno guardado como espejo; |
|
|
|
non le busquedes guerra, que
será mal sobejo, |
|
|
|
e sobre esto, señor, habed
otro consejo». |
|
|
|
|
El rey es muy
mancebo e la guerra quería, |
|
|
|
cobdicia probar armas e ver
caballería; |
2050 |
|
|
del sueldo non se acuerda nin
qué le costaría; |
|
|
|
el que l' conseja guerra mejor le
parecía. |
|
|
|
|
Atanto que
pudieron fazer los caballeros, |
|
|
|
ayudando prelados que partan ya
fronteros; |
|
|
|
mandan comprar caballos e dar a los
guerreros, |
2055 |
|
|
mandan que fagan armas a priesa los
ferreros. |
|
|
|
|
Mandan armar
galeas e nombrar los patrones, |
|
|
|
fazer el almazén dardos e
viratones; |
|
|
|
suma d'este consejo e fin de las
razones: |
|
|
|
lievan muchos dineros arlotes e
ladrones. |
2060 |
|
|
|
Derraman alcabala
que se llama dezena, |
|
|
|
e al que la furtare pónenle
muy grant pena: |
|
|
|
que la peche doblada e vaya a la
cadena. |
|
|
|
Para destroir el regno
adóbase la cena. |
|
|
|
|
Derraman
galeotes, derraman ballesteros, |
2065 |
|
|
e bueyes e carretas e otros homnes
lanceros, |
|
|
|
e para fazer piedras ý
vienen los pedreros, |
|
|
|
e envían a Burgos llamar los
engeñeros. |
|
|
|
|
Envían a
marisma las sus naves armar |
|
|
|
e homne que lo sepa fazer e
acuciar, |
2070 |
|
|
lieve muchos dineros por la gente
pagar; |
|
|
|
perderse ha el armador, si Dios non
le ayudar. |
|
|
|
|
Todo esto la
cobdicia lo trae así dañado, |
|
|
|
que destruye el regno e finca muy
robado; |
|
|
|
el rey non faz tesoro e el cuerpo
tien lazrado, |
2075 |
|
|
el alma en aventura la tiene,
¡mal pecado! |
|
|
|
|
Quien bien le consejare, si lo
puede fazer, |
|
|
|
en consejar la paz faga a su
poder, |
|
|
|
ca esta puebla tierras e las finche
de haber, |
|
|
|
e los pueblos muchigua con bien e
con plazer. |
2080 |
|
|
|
Cuando su
testamento fizo Nuestro Señor, |
|
|
|
[...] a los sus discípulos
dijo con grant amor: |
|
|
|
«La paz mía vos
dejo», ca no había mejor |
|
|
|
joya que les diese para guardar de
error. |
|
|
|
|
Así cuando
Sant Pablo sus cartas envïaba, |
2085 |
|
|
las saludes de paz primero
ementaba; |
|
|
|
después que la hobiesen, su
consejo les daba, |
|
|
|
que quien la paz toviese con Dios
mejor estaba. |
|
|
|
|
Después
que Lucifer del cielo cayó, |
|
|
|
entre los buenos ángeles
Dios la su paz firmó, |
2090 |
|
|
e por ende estables los fizo e
guardó, |
|
|
|
e siempre tal riqueza nunca les
falleció. |
|
|
|
|
E cuando el
ángel malo aquella luz pecaba, |
|
|
|
entre homnes e ángeles muy
grant guerra duraba; |
|
|
|
después que Jesucristo en el
pesebre estaba, |
2095 |
|
|
«Paz sea a los hombres»
el buen ángel cantaba. |
|
|
|
|
Los malos
pensamientos del duro corazón |
|
|
|
la paz los derrama e trae la
razón; |
|
|
|
voluntad envidiosa e mala
entinción |
|
|
|
sosiégala la paz luego esta
sazón. |
2100 |
|
|
|
E por ende
cristiano non debe ser llamado |
|
|
|
el que la paz non quiere e
está desheredado |
|
|
|
del noble testamento que así
fue ordenado |
|
|
|
del Salvador que paz [...] en nos
ha dejado. |
|
|
|
|
El que buena
esperanza en paz non quiere haber |
2105 |
|
|
en la muy grant fortuna su nave
quier' poner: |
|
|
|
en la arena quiere su simiente
fazer, |
|
|
|
cuando cuida que gana, ciento tanto
va perder. |
|
|
|
|
La paz faze al
rico vevir en su riqueza, |
|
|
|
esta faze al pobre venir a grant
alteza; |
2110 |
|
|
esta castiga al malo sin ninguna
pereza, |
|
|
|
esta faze al bueno durar su
fortaleza. |
|
|
|
|
El rey que paz
amare su regno poblará, |
|
|
|
los moradores d'él con esto
enriquecerá, |
|
|
|
a los sus enemigos con paz
espantará, |
2115 |
|
|
tesoros bien ganados con esto
allegará. |
|
|
|
|
Si quisiere el
rey ser de todos temido, |
|
|
|
haya paz en su regno, non lo ponga
en olvido, |
|
|
|
ca de los sus vasallos siempre
será querido, |
|
|
|
e si la guerra sigue, todo esto es
perdido. |
2120 |
|
|
|
Cuando los sus
vezinos al rey vieren estar |
|
|
|
en paz, asosegado, luego le van
dubdar, |
|
|
|
ca le veen de tesoro e de todo
allegar |
|
|
|
con que él está muy
presto para los guerrear. |
|
|
|
|
Tiene muy grant
tesoro, mucha caballería, |
2125 |
|
|
mucho pueblo muy rico que cresce
cada día |
|
|
|
e buenas voluntades, e por ende
sería |
|
|
|
muy loco quien la guerra volviese
en porfía. |
|
|
|
|
Tiene muchos
dineros, mucho oro e plata, |
|
|
|
todo muy bien ganado sin ninguna
barata |
2130 |
|
|
de las sus propias rentas, ca de
ál non se cata: |
|
|
|
a quien lo guerreare aína lo
desata. |
|
|
|
|
Repáranse
las villas e todas las cibdades |
|
|
|
de muchos buenos muros e muchas
libertades; |
|
|
|
toman buenas costumbres los homnes
e bondades, |
2135 |
|
|
ca tienen buen espacio de castigar
maldades. |
|
|
|
|
Toman todos los
pueblos alegría e plazer, |
|
|
|
dizen todos: «Señor,
Tú quieras mantener |
|
|
|
aqueste rey muy noble que nos faze
tener |
|
|
|
en paz e en sosiego; non lo dejes
caer». |
2140 |
|
|
|
|
|
|