Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.


ArribaJornada III

 

Salen JOAB, SEMEY y JONADAB, como hablando en secreto.

 
JOAB
    ¿Y dónde está esa mujer?
SEMEY
Jonadab, que es quien por ella 1925
fue a Balhasor, dirá adonde.
JONADAB
Esperando está aquí fuera
ya en el traje israelita
disfrazada y encubierta,
si bien pudiera excusarlo 1930
porque la Naturaleza
por la muerte de lo rubio,
le dio un luto de bayeta.
JOAB
Y, en fin, ¿tenéis ya, Semey,
satisfacción de que sepa 1935
hablar con el Rey?
SEMEY
No hay
mujer de más alta ciencia
ni de más sutil ingenio
en el orbe.
JOAB
¿De qué tierra
es y qué nombre es el suyo? 1940
SEMEY
Por patria y por nombre es Teuca.
JOAB
¿Es la fitonisa?
SEMEY
Sí,
que la he tenido encubierta
hasta ver el vaticinio
de los dos qué efecto tenga. 1945
JOAB
Que ha de ser de un testamento
cláusula la muerte nuestra
dijo a los dos, yo arrojando
lanzas, vos tirando piedras.
Pero esto ahora no es del caso, 1950
ni yo temo que suceda.
Decidme, ¿está ya advertida
de lo que hoy hacer desea
mi lealtad por Absalón?
SEMEY
Sí, y antes que entre a la audiencia 1955
os suplico me digáis
qué pretensión es la vuestra.
JOAB
Desde aquel infeliz día
que, convertido en tragedia,
la real púrpura de Amón 1960
manchó de Absalón la mesa,
Absalón se fue a Gesur,
haciendo del rey ausencia,
por ser la provincia donde
Tolomey, su abuelo, reina. 1965
Si se fue Tamar con él
no sé, que nadie [habla] della
en Israel desde el día
que se quejó de la fuerza
a David, y a Balhasor 1970
la envió Absalón: de manera
que ella en poder de su hermano
estará; y cuanto yo quiera
decir desde aquí, ha de ser
conjetura y no certeza. 1975
Yo, viendo, pues, sospechosa
con Absalón mi obediencia,
por sanear la malicia
y desvelar la sospecha,
su venida he pretendido 1980
sin que mi privanza pueda
en la clemencia del Rey,
con ser tanta su clemencia,
hallar entrada al perdón:
que le han cerrado las puertas 1985
en David los sentimientos
y en todo el reino las quejas.
Y, en fin, viendo que no es medio
una pena de otra pena,
ya del ruego despedido, 1990
me valgo de la cautela,
buscando una mujer sabia.
Pues vos me dijisteis della
y ella está informada ya
de lo que mi pecho intenta, 1995
haced que entre a hablar al Rey,
pues no tendrá riesgo el verla,
que en las audiencias las viudas
siempre hablan al rey cubiertas;
que yo le quiero asistir 2000
hablando en la causa mesma
de Absalón al propio instante,
haciendo así la deshecha
por divertir sus discursos.
SEMEY
Él sale ya.
JOAB
No nos vea
2005
hablando.
SEMEY
En todo obedezco.
Tú, Jonadab, considera
que, en habiendo hablado al Rey
aquesta mujer, con ella
has de volverte Efraín; 2010
y que tiene, es bien que sepas,
un espíritu en el pecho.
Si acaso llegas a verla
furiosa, no hay que temer,
que un demonio la atormenta. 2015
JONADAB
Sí, hay que temer, y muy mucho,
aun por esa razón mesma.
SEMEY
Calla, mira que el Rey sale.
 

(Salen algunos SOLDADOS con memoriales, el REY tomándolos, y AQUITOFEL.)

 
AQUITOFEL
Mi pretensión es aquesta.
DAVID
Ya la merced de la plaza 2020
de mi consejo de guerra
os he hecho.
AQUITOFEL
No es, señor,
lo que mi pecho desea.
DAVID
Por eso mismo os la he hecho,
y porque desta manera 2025
advirtáis la obligación
que tienen los que aconsejan.
¿Joab de audiencia en la sala?
JOAB
Sí, señor; que soy en ella
el primero pretendiente. 2030
DAVID
¿Tú? ¿Qué pretendes?
JOAB
Que tenga
fin de Absalón el enojo.
Dos años ha…
DAVID
Tente, espera.
No me hables de Absalón.
JOAB
Advierte…
DAVID
Nada me adviertas.
2035
Mirad si hay quien quiera hablarme.
SEMEY
De negro luto cubierta,
una mujer solicita,
señor, que le des audiencia.
DAVID
Entre, pues.
JOAB

 [Aparte.] 

(¡Quieran los cielos
2040
bien esta industria suceda!)
 

(Sale TEUCA vestida de luto, echado el manto.)

 
JONADAB

  [Aparte.] 

(A esta negra endemoniada
¿no le bastará ser negra?)
TEUCA
Señor, yo soy una pobre
viuda, que a las plantas vuestras 2045
solicito hallar amparo
contra una grande violencia
que me hacen vuestros jueces;
porque aunque razones tengan
en la justicia fundadas, 2050
tal vez debe la prudencia
moderar a la justicia;
pues no es dudable que sea
tiranía que la ley
a lo que pueda se extienda. 2055
JONADAB

  [Aparte.] 

(¡Que fuera de ver que ahora
la diera la pataleta!)
DAVID
Levantad, decid.
TEUCA
Yo tuve
dos hijos, señor, que eran,
difunto ya mi marido, 2060
el consuelo de mis penas.
Estos en el campo un día
tuvieron una pendencia
entre sí… ¡De los primeros
hermanos la amarga herencia! 2065
No hubo quien los esparciese:
de suerte que con la fiera
cólera, mató uno al otro.
¡Ah bárbara pasión ciega
de la ira, que irritada, 2070
ni aun de su sangre se acuerda!
Vino a casa el fratricida,
pidiéndome que le diera
con qué ausentarse porque
la justicia no le prenda. 2075
Yo, viendo ya un hijo muerto,
siendo a un tiempo en mis tristezas
la parte para llorarlas
y la parte contra ellas,
traté de ocultar al vivo 2080
porque entrambos no perezcan.
Los jueces, pues, de Israel
haciendo mil diligencias
buscándole, han pronunciado
contra mí aquesta sentencia: 2085
que entre a mi hijo o que yo,
porque lo he ocultado, muera.
¡Mirad, señor, si es justicia
que llegue a entregar yo mesma
un hijo solo, en quien hoy 2090
las cenizas se conservan
de su padre!; que, aunque he sido
la interesada en la ofensa,
más lo soy en el reparo
de su vida, porque fuera, 2095
perdido uno, entregar otro,
doblar al dolor las fuerzas.
Piedad, gran señor, os pido.
DAVID
No llores, mujer, no temas;
que no mereces morir 2100
porque a tu hijo defiendas;
antes es justa piedad
la tuya; y más yerro hicieras
si, muerto el uno, acusaras
al otro; pues cosa es cierta 2105
que más hace el que perdona
su dolor que el que se venga.
TEUCA
¿Eso dices?
DAVID
Esto digo,
y una y mil veces mi lengua
repetirá que es piedad 2110
guardarle.
TEUCA
Luego con esa
razón convencido estás…
DAVID
¿De qué?
TEUCA
De la ira que muestras
tener hoy contra Absalón;
pues, opuesto a tu sentencia, 2115
muerto uno y ausente otro,
quienes que entrambos se pierdan.
Vuelva Absalón a tu gracia,
o verá Israel que yerras
en no hacerlo, pues no obras 2120
lo mismo que tú sentencias.
DAVID
Espera, mujer, aguarda,
no porque castigar quiera
tu engaño, mas por saber
si es Joab quien te aconseja 2125
que intentes aqueste juicio.
Dilo, y mira no me mientas.
TEUCA
Sí, señor.
DAVID
Pues vete en paz,
que yo haré lo que convenga.
SEMEY

  [Aparte a AQUITOFEL.] 

(Esta vez se su privanza cae Joab.)2130
AQUITOFEL

 [Aparte.] 

(¡El cielo quiera!)
SEMEY
Ve con ella.
JONADAB
Si va al diablo,
¿para qué he der ir yo con ella?
 

(Vanse JONADAB y TEUCA [y SEMEY.])

 
DAVID
¡Joab!
JOAB
Yo…
DAVID
No os turbéis; haced
que Absalón a verme vuelva; 2135
que no es justo pronunciar
yo una cosa por bien hecha
y hacer otra. Ya lo dije,
y ya conozco que es fuerza
que, un hijo muerto, otro vivo, 2140
llore uno y otro defienda;
que si el uno se perdió,
nada el enojo remedia,
y es justo amparar al otro
porque entrambos no se pierdan. 2145
JOAB
Dame mil veces tus plantas.
AQUITOFEL
Pues ya, con esa licencia,
presto Absalón vendrá a verte.
DAVID
¿Dónde está?
AQUITOFEL
En tu gran clemencia
fiado, pienso que en Hebrón 2150
su persona está muy buena.
DAVID

  (Aparte.) 

(No es tan malo que él lo esté
como lo es que tú lo sepas).

 [Alto.] 

Ve por él, venga al instante.

 [Vase AQUITOFEL.] 

 (Dentro.) 

¡Viva el gran Rey de Judea! 2155
DAVID
¿Qué es ese ruido y qué voces?
JOAB
Toda la ciudad, que llena
de regocijos está
como ha corrido la nueva
ya del perdón de Absalón. 2160
DAVID
¡Cómo se ve en tus diversas
opiniones, vulgo, que eres
monstruo de muchas cabezas,
pues lo que ayer acusabas
contra Absalón, hoy apruebas! 2165
 

(Sale ENSAY, viejo.)

 
ENSAY
Señor, un pobre soldado
soy, tan hijo de la guerra
que en ella nací, y espero
morir sirviéndoos en ella.
De vuestro consejo aspiro 2170
a ser: la larga experiencia
de las lides y los años
a esta pretensión me alientan.
Una plaza hay vaca…
DAVID
Ya
a Aquitofel la di, en muestra 2175
de que quisiera obligarle…

  [Aparte.] 

(por el temor que en mí engendra).

  [Alto.] 

Pero yo en otra ocasión
premiaré las canas vuestras.
ENSAY
¿A Aquitofel la habéis dado? 2180
¡Plegue a Dios que no suceda
que él premiado, y yo quejoso,
yo os sirva, y él os ofenda!

  [Vase.] 

 

(Sale[n] ADONÍAS y SALOMÓN.)

 
ADONÍAS
La merced que hoy a Absalón
has hecho, es bien que agradezca 2185
nuestra amistad.
SALOMÓN
Y por él
la mano mi amor te besa.
DAVID
El tiempo, que con la sorda
lima de las horas, llega
a asaltar nuestros afectos, 2190
sin que el ruïdo se sienta,
mi sentimiento ha gastado;
y si una verdad confiesa
el alma, ya Absalón tarda
de llegar a mi presencia. 2195
JOAB
No mucho, porque parece
que esperando la respuesta
estaba.
 

(Tocan chirimías.)

 
SALOMÓN
Ya por palacio
muy acompañado entra.
 

(Salgan los que pudieren y ABSALÓN y AQUITOFEL.)

 
ABSALÓN
¡Feliz mil veces el día 2200
que, tras de tantas tormentas,
mi derrotada fortuna
al sagrado puerto llega,
señor, de tus reales plantas!
DAVID
Alza, Absalón, de la tierra: 2205
llega, Absalón, a mis brazos,
cuyo cariño sucedan
hoy Salomón y Adonías.
SALOMÓN
Con bien, bello Absalón, vengas.
ADONÍAS
El cielo aumente tu vida. 2210
ABSALÓN
Él guarde, hermanos, la vuestra.
DAVID
Por Tamar no te pregunto,
por no despertar en esta
ocasión algún rencor:
ya pues que con tales muestras 2215
habéis visto que le admito,
salíos todos allá fuera;
que entre hijo y padre el perdón
público es justo que sea,
pero no entre padre e hijo 2220
del perdón las advertencias.
Dejadnos solos.

  (Vanse todos.) 

No dudo,
Absalón, que ahora piensas
entre ti que espero darte
quejas de tu inobediencia 2225
por quedar aquí contigo
a solas; pues no lo entiendas,
porque no perdona bien
el que, perdonando, deja
nada al temor que decir, 2230
ni que hacer a la vergüenza.
Y para que mires cuánto
al contrario es lo que intenta
mi amor, es darte, Absalón,
satisfacciones, no quejas, 2235
del tiempo que en perdonarte
tardé, Absalón. La primera,
de que es muy cierto que yo
lo deseé con todas veras
más que tú. ¡Ay, cuántas veces 2240
maldije mi resistencia!
Forzosa fue, Absalón mío,
no porque en mí no cupiera
valor para perdonarte
mayores inobediencias, 2245
sino porque temo más
las por hacer que las hechas,
según las cosas que todos
de tu condición me cuentan.
No te quiero referir 2250
las malicias, las sospechas,
los escrúpulos, las dudas
que han llegado a mis orejas
por no obligarme a decirlas;
sólo te advierto que sepas 2255
que yo vivo, que yo reino,
que la sagrada diadema
está en mis sienes muy fija,
aunque oprime más que pesa,
y que sabré… Mas no es día, 2260
hoy de hablar desta manera.
Nada temo, nada dudo
de tu amor y tu obediencia.
Seamos, Absalón amigos:
con amorosas contiendas, 2265
con lágrimas te lo pido:
y si no fuera indecencia
desta púrpura, estas canas,
hoy a tus plantas me vieras
humildemente postrado 2270
pidiéndote, puesto a ellas,
pues te quiero como padre
que como hijo me obedezcas;
y porque veas cuán poco
dudando voy tus finezas, 2275
no quiero que me respondas,
porque no pienses ni creas
que yo he podido dudar
cuál ha de ser la respuesta.

  (Vase.) 

ABSALÓN
¡Qué caduco está mi padre, 2280
pues cuando sé yo que intenta
dar el reino a Salomón,
quiere que yo me enternezca
de sus lágrimas! Pero antes…
 

(Sale AQUITOFEL.)

 
AQUITOFEL
Esperando a que se fuera 2285
el Rey estuve. ¿Qué ha habido
con él?
ABSALÓN
Mil impertinencias.
¿Hay cosa como decirme
que el perdonarme agradezca?
¿No perdonó a Amón? ¿No es más 2290
delito hacer una afrenta
que vengarla?
AQUITOFEL
Sí, por cierto.
Y si tú lo consideras,
tienes la culpa.
ABSALÓN
¿De qué?
AQUITOFEL
De que él piensa que te deja 2295
con esa acción obligado.
¿Mucho mejor no te fuera
haber entrado por armas,
haciendo del ruego fuerza?
¿No están diversas provincias 2300
ya convocadas? ¿No esperan
para declararse sólo
que se toque la trompeta
de tu ejército en Hebrón?
¿Pues para qué ha sido esta 2305
ceremonia? ¿No sería
acción más prudente y cuerda,
primero que te perdone,
obligarle a que te tema?
ABSALÓN
Verdad es que yo carteado 2310
estoy con gentes diversas
que, en diciendo que me sigan,
veré en la campaña puestas;
pero, con todo, he querido
reconciliarme con esta 2315
fingida amistad, porque
hace más segura guerra
un enemigo de casa
solo que muchos de fuera.
Demás de que yo aún no tengo 2320
bastante gente que pueda
seguirme, y aquí pretendo
granjearla con mi asistencia.
AQUITOFEL
¿De qué suerte?
ABSALÓN
Desta suerte:
ya sabes que las audiencias 2325
de Israel siempre se hicieron
de la ciudad a las puertas.
Saldreme al campo, y en viendo
que un pretendiente se queja,
ya de mala provisión, 2330
ya de contraria sentencia,
le llamaré y le diré
que como a mí me obedezca
le haré justicia. Con esto
los malcontentos es fuerza 2335
que me sigan y me aclamen.
AQUITOFEL
Dices bien, si consideras
a la justicia una y sola,
dos no se ve que la tengan;
y así, de cualquiera causa 2340
haber un quejoso es fuerza
por lo menos.
ABSALÓN
Pues en tanto
que yo hago estas diligencias,
parte tú, y avisa a todos
que a la deshilada vengan 2345
para juntarse en Hebrón.
Tamar está allí encubierta
con la gente de Gesur:
yo la escribiré que venga
acercándose, y verás 2350
enarbolar mis banderas
en Jerusalén, y que
a sangre y fuego hagan guerra
a mi padre y mis hermanos,
coronando mi cabeza 2355
de sus laureles.
AQUITOFEL
Sí harás
si a los malcontentos llevas
tras ti, porque como todos
de sí que merecen piensan,
son pocos los que agradecen 2360
y muchos los que se quejan.

  (Vanse.) 

 

(Sale[n] JONADAB y TEUCA.)

 
JONADAB

 [Aparte.] 

    (Bien alabarme puedo
de haber tenido a ratos lindo miedo:
que como el de agora,
yendo con esta antípoda de aurora, 2365
jamás le he de tener ni le he tenido.)
TEUCA
¿En qué vas, Jonadab, tan divertido?
JONADAB
¿Yo divertido? En nada…

  [Aparte.] 

(Pues es ir con el diablo a camarada.)
TEUCA

  (Aparte.) 

(¡Más causa no tuviera 2370
yo para caminar con saña fiera,
triste, confusa y loca,
por una duda que en el alma toca!)
JONADAB

  [Aparte.] 

(Consigo viene hablando.
Mas ¿qué se va el demonio endemoniando?) 2375
TEUCA

  [Aparte.] 

(Si el espíritu grande, que ha vivido
en mí, espíritu de odio y de ira ha sido,
de rencor y discordia,
¿cómo viene a hacer esta concordia
de Absalón y David?)
JONADAB

 [Aparte.] 

(Entre sí habla:
2380
el diablo me parece que se endiabla.)
TEUCA

  [Aparte.] 

(¿Yo instrumento de hacer dos amistades?
¿Yo unir dos tan discordes voluntades?
Mas sí, que ya vendrán a iras atroces.)
 

(Salen TAMAR [y SOLDADOS].)

 
TAMAR
¿Quién aquí da temerosas voces? 2385
Mas, ¿no eres Jonadab?
JONADAB
Fuilo algún día;
mas ya no soy, señora, quien solía.
TAMAR
¿Tú no fuiste el tercero
de aquella afrenta que vengar espero,
como ya en mi enemigo 2390
hoy en toda Israel, siendo testigo
la gran Jerusalén de mis hazañas?
JONADAB
Yo fui un criado, usé de mis marañas,
pero ya un santo soy.
TAMAR
¿De dónde vienes
por aquí? ¿Qué das voces? Di, ¿qué tienes? 2395
JONADAB
Yo aqueste negro día,
con esta negra compañera mía,
aqueste negro monte atravesaba.
Cuál fue el negro camino que llevaba,
ella te lo dirá.
TAMAR

 (Aparte.) 

(Aqueste criado,
2400
pues vino a mi poder…)
JONADAB
¡Ay, desdichado!

  [Aparte.] 

TAMAR
(Prenderé.)

 [Alto.] 

¿Teuca?
TEUCA
¡Oh Tamar divina!
TAMAR
¿De dónde por aquí tu pie camina?
TEUCA
De hablar vengo a David en su consejo.
Hechas las paces del y Absalón dejo. 2405
TAMAR
Mucho gusto me has dado
en decir que quedó reconciliado
mi hermano con el Rey, porque no dudo
que esta fingida paz disponer pudo
sus intentos mejor y mis intentos, 2410
que han de ser escarmientos,
según nuestra esperanza,
de su hermosa ambición y mi venganza.
Sus órdenes espero
en el Hebrón, ceñido el blanco acero, 2415
la gente de Gesur capitaneando,
con las tribus que ya se van juntando;
aunque la fama diga
que mi pasada ofensa a esto me obliga.

 [A los suyos.] 

Y pues ya ese criado 2420
a saber mis designios ha llegado,
porque no pueda dar ningunas señas,
de lo alto le arrojad de aquellas peñas:
atalde atrás las manos.
JONADAB
¡Suerte dura!
 

(Dentro voces.)

 
VOCES
¡Al valle!
OTROS
¡Al monte!
SOLDADOS
¡A la espesura!
2425
TAMAR
Oid, esperad, ¿qué crudo acento
en cuatro partes despedaza el viento?
JONADAB
Yo iré a saber lo que es.
TEUCA
Aquella cumbre
corona una confusa muchedumbre,
y aquel bosque guarnece 2430
otro escuadrón, y por allí parece
que el monte gente aborta
y otra tropa el camino después corta.
TAMAR
Si gente aquesta fuera
de guerra, sordamente no viniera 2435
marchando. Pues así llegar previene
donde estoy, a prenderme, ¡ay de mí!, viene.
Pero mi vida venderé primero,
bien recateada a golpes de acero:
que no me dan temores gentes tantas. 2440
 

(Sale AQUITOFEL con una carta.)

 
AQUITOFEL
Todos alto aquí haced. Dame tus plantas.
TAMAR
¡Aquitofel amigo!
AQUITOFEL
Humano girasol, los rayos sigo
del sol de tu hermosura.
Aquesta es de Absalón.
TAMAR
Lo que procura
2445
veré.
AQUITOFEL

 (Aparte.) 

(La fitonisa ¿no es aquella?
Ya me huelgo de vella
por ver lo que aquel hado me apercibe.)
TAMAR
Oye lo que Absalón aquí me escribe:
«Yo quedo previniendo 2450
gente infinita que me va siguiendo:
la que al Hebrón llegare
hoy con Aquitofel, ni un punto pare
sino con toda ella
a la ciudad te acerca, Tamar bella. 2455
Ni trompeta se toque
ni parche se oiga que a la lid provoque,
sino vengan tan quedo,
que piensen que es su general el miedo.
Yo la estaré esperando 2460
en la campaña del Hebrón, y cuando
la descubra y con salva la reciba,
embistan, repitiendo: ¡Absalón viva!,
porque así, con el súbdito desmayo,
sin avisar el trueno, venga el rayo». 2465
Esto escribe mi hermano
por quien honores tan crecidos gano,
y porque vea cuánto reverencio
sus órdenes, la mía sea el silencio.
TEUCA
Yo te quiero seguir.
TAMAR
Ese criado…
2470
JONADAB

 [Aparte.] 

(Ya pensé que de mí se había olvidado.)
TAMAR
sea el primero que muera.
TEUCA
Suplicarte quisiera
que por haber conmigo aquí venido…
JONADAB
Siempre fuera este color agradecido. 2475
TEUCA
No muera.
TAMAR
Norabuena; quede preso
porque avisar no pueda del suceso;

  (Átanle los SOLDADOS.) 

y la gente, esparcida,
marche en pequeñas tropas dividida;
que si con ella a las murallas llego 2480
Jerusalén verá que a sangre y fuego
sus almenas derribo,
sus torres postro, su palacio altivo
ruina sin polvo yace.
Póngase el sol caduco, pues que nace 2485
joven otro que da rayos más bellos
con el crespo esplendor de sus cabellos.

  [Vase.] 

JONADAB
Pues, ¡qué!, ¿preso he de estar?
AQUITOFEL
Soltad, que quiero
sea mi prisionero.
JONADAB
Pues haz que este cordel, señor, me quiten, 2490
y no sañudos contra mí se irriten.
AQUITOFEL
Sí harán, y allí me espera.

  (Desátanle.) 

JONADAB
¡El diablo que esperara y no se fuera,
ya que el cordel me quita
tu piedad!

  [A TEUCA.] 

AQUITOFEL
Oye.
TEUCA
Di, ¿qué solicita
2495
tu voz?
AQUITOFEL
Saber quisiera
que me quiso decir, ¡oh pena fiera!,
la voz que horrible pronunció tu acento:
¿qué el aire había de ser mi monumento?
TEUCA
No lo sé, porque ahora 2500
no me dicta el espíritu que mora
en mi pecho; mas viendo
ese lazo en tus manos hoy, entiendo
como entre pardas sombras de algún sueño
que ese cordel anda a buscar su dueño. 2505
AQUITOFEL
Pues si su dueño busca
ya le halló; ni me admira ni me ofusca,
porque así ser espero,
coronado Absalón, el juez primero.
Que contra la malicia 2510
en mi su dueño tenga, pues justicia
he de hacer: teman todos su castigo,
que va el ministro de rigor conmigo.

  (Vanse.) 

 

(Sale[n] ABSALÓN y ENSAY.)

 
ABSALÓN
    A esta sala os he traído
por estar más sola, a donde 2515
mi amistad, que corresponde
a lo bien que habéis servido,
    premiaros quiere. Yo sé
que de mi padre quejoso
estáis, y yo, cuidadoso, 2520
por veros viejo, de que
    ningún vasallo se queje,
pretendo satisfacer
a todos; y así, he de hacer
que la razón vuestra deje 2525
    en mis manos el reparo.
de tan justo sentimiento;
y así premiaros intento.
ENSAY
Eres príncipe y amparo
    deste pobre humilde viejo. 2530
ABSALÓN
Si él cuando no os satisfizo
de su Consejo no os hizo,
yo os hago de mi consejo.
ENSAY
Eso no entiendo, que vos
¿qué tribunales tenéis? 2535
¿De qué ministro me hacéis?
ABSALÓN
Solos estamos los dos;
    y así más claro hablar quiero.
Todo el tiempo lo mejora:
aunque no los tengo ahora, 2540
presto tenerlos espero.
ENSAY
    Vivo el Rey, no será ley
que yo este cargo reciba.
ABSALÓN
Si es el daño que el Rey viva,
presto no vivirá el Rey. 2545
ENSAY
    Su larga edad yo confieso
que a los umbrales está
de la muerte; pero ¿ya
sabéis que os nombre?
ABSALÓN
Por eso
me quiero nombrar yo a mí, 2550
que nieto de reyes soy;
y pues declarado estoy
con vos, advertid que aquí
    ya tengo echada la suerte.
Palabra me habéis de dar 2555
de mi persona ayudar
o yo os he de dar la muerte.
ENSAY

  (Aparte.) 

    (¿Quién en más dudas se vio?
¿Qué puedo hacer? ¡Ay de mí!
Traidor soy si digo sí; 2560
muerto soy si digo no.
    Mas ¿qué dudo? ¿Cuánto es
más grave dolor, más fuerte
una infamia que una muerte?
Mas, ¡ay, triste!, que después 2565
    de muerto yo, no podrá
David saber lo que ignora;
y así conceder ahora
conviene con él.)
ABSALÓN
¿Qué está
tu imaginación dudando? 2570
ENSAY
Cosas que tan grandes son,
siempre la imaginación
las escucha vacilando:
    no porque dude, señor,
cuál ha de ser mi respuesta. 2575
ABSALÓN
Pues di cuál ha de ser.
ENSAY
Esta:
que hacienda, vida y honor
    siempre a tus plantas pondré,
y me huelgo de que haya
ocasión en que yo vaya 2580
vengado del Rey, porque
    tan mal premia mis servicios.
Tuyo he sido, y tuyo soy,
por ti vivo desde hoy.
ABSALÓN
De tu valor son indicios 2585
    todos aquesos; y así,
vete a casa, y ten armados
tu persona y tus criados,
y en el instante que aquí
    se diga: «¡Viva Absalón!», 2590
que ésta es la señal, saldrás,
y la parte seguirás
que me aclame.
 

(Sale SALOMÓN.)

 
ENSAY
Salomón
viene allí.
ABSALÓN
No entienda nada.
Retirémonos los dos. 2595
ENSAY

  (Aparte.) 

(Avisaré, vive Dios,
al Rey.)
ABSALÓN
Vete a tu posada,
que yo salgo a prevenir
la gente que presto espero
de Hebrón, y regirla quiero. 2600
Valor: ¡reinar o morir!

 (Vanse los dos.) 

SALOMÓN
    Las amistades que ha hecho
mi padre con Absalón,
aunque para mí no son
de enojo, turban mi pecho, 2605
    temiendo que estorbar trate
la feliz elección mía,
y yo que no aqueste día
la deshaga, la dilate:
    y así, a mi padre hablar quiero 2610
de parte de Bersabé
en mi pretensión, porque
de la dilación infiero
    peligro; durmiendo está
no es justo que le despierte. 2615
 

(Córrese una cortina y se descubre a DAVID durmiendo.)

 
DAVID
Hijo, no me des la muerte
SALOMÓN
Su notable inquietud da
    indicio de algún cansado
sueño: despertarle es bien,
no sus sentidos estén 2620
en letargo tan pesado.
¡Señor!
DAVID
¡Qué extraño rigor!
Hijo, ¿tú mi ruina tratas?
¿Tú me ofendes? ¿tú me matas?

  (Despierta DAVID.)  

SALOMÓN
Yo te despierto, señor, 2625
    porque tu quietud pretendo
al verte inquieto; mas no
porque imagines que yo
ni te mato ni te ofendo.
DAVID
    ¡Ay hijo del alma mía! 2630
¡Qué triste y funesto sueño
me puso en mortal empeño
este instante que dormía!
    Pero ya con estos lazos,
todo el sobresalto acaba: 2635
dormido, uno me mataba;
despierto, otro me da abrazos.
    Y así, a Dios dar gracias quiero,
pues piadoso he permitido
que el pesar sea el fingido 2640
y contento el verdadero.
SALOMÓN
    Pues, ¿qué soñabas?
DAVID
No sé;
delirios y fantasías,
sombras de mis largos días.
SALOMÓN
Cuéntamelo a mí.
DAVID
Sí haré:
2645
    gusto en contarlo reciba,
pues sólo es gente que entraba
por Jerusalén, soñaba,
repitiendo…
 

(Dentro cajas.)

 
TODOS

 [Dentro.] 

¡Absalón viva!
DAVID
¡Ay de mí! ¿Qué es lo que he oído? 2650
SALOMÓN
Escándalo es de horror fiero.
DAVID
Ya el pesar es verdadero
y el contento es el fingido.
 

(Sale ENSAY con la espada desnuda.)

 
ENSAY
    David, infelice Rey
de Israel, aunque ahora llegue 2655
mi voz a avisarte tarde
de los peligros que tienes,
sabrás que Absalón, juntando
grande número de gentes,
ha entrado por la ciudad, 2660
publicando a voces leves
todos que…
 

(Dentro voces.)

 
TODOS

 [Dentro.] 

¡Viva Absalón!
ENSAY
Con él Aquitofel viene:
mira a quien premias allí
y mira aquí a quien ofendes, 2665
pues él tu muerte apresura
y yo defiendo tu muerte.
No pude avisarte antes;
mas que para que tengas siempre
avisos de sus designios 2670
en cuanto te sucediere,
voy a ser traidor leal.
Los que en su bando me vieren
sepan que, aunque esté con él,
tú de tu parte me tienes. 2675

  (Vase.) 

DAVID
Escucha, Ensay, aguarda.
 

[Sale[n] ADONÍAS y SEMEY.]

 
ADONÍAS
Señor, un punto no esperes,
que es un volcán la ciudad
que humo exhala, llamas vierte.
ENSAY
Escollo es del Mar Bermejo 2680
ya todo el muro eminente,
pues sobre sangre fundado
golfo de carmín parece.
DAVID
Pues ¿qué espero? Yo el primero
saldré de donde…
 

(Sale JOAB.)

 
JOAB
Aguarda, tente,
2685
señor, no salgas, porque
ya conoces que la plebe
monstruo es desbocado: no hay
prevenciones que la enfrenen
cuando su mismo furor 2690
la obliga a que se despeñe.
La novedad al principio
la alimenta, y fácilmente
dejándose llevar della,
de instantes a instantes crece. 2695
Déjala, pues, que en sí misma
este primer golpe quiebre,
hasta que, rendida ya,
caiga en los inconvenientes.
Huye a la primera instancia 2700
el rostro, señor: advierte
que, como desprevenida
de tan súbito accidente
la ciudad estaba, toda
a un crujido se estremece. 2705
Los traidores y leales,
mezclados confusamente
no se distinguen, porque,
neutrales e indiferentes,
los más están a la mira; 2710
que, en comunidades, siempre
el traidor es el vencido
y el leal es el que vence.
DAVID
¿Qué riesgo hay como esperar
sin resistencia la muerte? 2715
JOAB
Nosotros defenderemos
todas estas puertas: vete
por ésa, que sale al monte.
SALOMÓN
A precio de nuestras muertes,
defenderemos tu vida. 2720
DAVID
¡Ay hijo! ¡Qué mal pretende
vuestro valor que yo solo
me escape, y a todos deje!
O huyamos todos, o todos
muramos.
JOAB
Si eso resuelves,
2725
menos importa el huir
que aventurar solamente
tu vida. Esto no es temor;
que como tú vivo quedes,
con tu valor y tu vida 2730
todo harás que se remedie.
DAVID
Pues venid conmigo todos.
¿Quién creerá desta suerte
huyendo sale David
de su alcázar eminente? 2735
¡Ay mi Absalón, y qué mal
me pagas lo que me debes!

  [Vanse.] 

 

(Tocan al arma y sale JONADAB.)

 
UNOS

 [Dentro.] 

¡Viva David!
JONADAB
¡David viva!
OTR[OS]

 [Dentro.] 

¡Viva Absalón!
JONADAB
Viva y reine,
que yo no pienso matarme 2740
porque viva aquel ni éste.
Soldado sin ejercicio
he de ser, como otras veces;
que esta es espada capona,
que sólo el título tiene 2745
y no la entrada en las lides,
que no hay puerta que abra o cierre.
 

(Sale[n] ABSALÓN y los suyos.)

 
ABSALÓN
Entrad, y no quede vivo
quien a voces no dijere:
¡Viva Absalón!
JONADAB
¡Absalón
2750
viva! Que por mí no quede.
AQUITOFEL
Ya rendida la ciudad,
señor, a tu nombre tienes,
y aun la campaña, pues queda
Tamar allá con las huestes. 2755
ABSALÓN
Guarnézcanse las murallas
todas luego de mis gentes
mientras el palacio allano.
AQUITOFEL
El cuarto del Rey es éste.
ABSALÓN
No escape de muerto o preso. 2760
ENSAY
Tarde ese triunfo previenes,
que al monte huyendo ha salido.
ABSALÓN
¡Descuido fue que no hubiese
las puertas tomado!

  (Dentro.) 

¡Viva
David!
ABSALÓN
¿Qué es eso?
AQUITOFEL
La gente
2765
que, en seguimiento del Rey,
salir al monte pretende.
ENSAY
Sola dejan la ciudad:
niños, viejos y mujeres
se van saliendo a los montes. 2770
ABSALÓN
¿Cómo haremos que esto cese?,
que los reyes sin vasallos
no pueden llamarse reyes.
AQUITOFEL
Señor, como entre hijo y padre
estos escándalos siempre 2775
paran en paces, y al fin
el odio en amor se vuelve,
muchos hoy no se declaran
de tu parte, porque temen
que tú quedes perdonado 2780
y ellos por traidores queden;
y así, para asegurallos
más, fuera cierto que hicieses
una demostración tal
que no fuyere eternamente 2785
posible volver a ser
amigos; vieras que, en breve,
todos a tu nombre aclamaban.
ABSALÓN
¿Qué acción esa fuera?
ENSAY

 (Aparte a ABSALÓN.) 

(Advierte:
que de Aquitofel consejo 2790
no admitas que se despeñe.)
AQUITOFEL
Sobre injurias, sobre agravios,
sobre afrentas, sobre muertes,
sobre engaños y traiciones
caer las amistades suelen. 2795
Una cosa sola hay
sobre que caer no pueden,
pues nunca caen amistades
sobre celos solamente,
porque no es noble ni honrado, 2800
ni entendido ni valiente
el hombre que a la amistad
de quien le dio celos vuelve;
y más celos del honor
que es duelo que el alma ofende. 2805
Pues, siendo así, en ese cuarto
están todas las mujeres
concubinas de tu padre…
ABSALÓN
No prosigas, cesa, tente.
Ya te he entendido: eso baste, 2810
que hay cosas que no parecen
tan mal hechas como dichas.
En él mis soldados entren
y sin reservar alguna
a la gran plaza las lleven, 2815
que hoy he de asombrar al mundo.

  (Vase ABSALÓN.) 

JONADAB
Ea, mondongo me fecit.

  [Vase.] 

ENSAY
¿Qué fiera, qué monstruo airado
que obrase irracionalmente
tan torpe consejo diera? 2820
AQUITOFEL
¿No sabes cuán pocas veces
la dura razón de Estado
con la religión conviene?
Aquesto a la duración
desta enemistad compete. 2825
ENSAY
Más compete a la malicia
de tus intentos aleves.
AQUITOFEL
Mis intentos son leales,
pues asegurar pretenden
la corona en rey que sea 2830
justiciero eternamente.
ENSAY
Sí, mas con tales insultos…
AQUITOFEL
Sospechas, Ensay, ofreces
de qué estás con Absalón
neutral.
ENSAY
De esto antes se infiere
2835
que le quiere para rey
el que perfecto le quiere.
AQUITOFEL
¿Puede no ser tiranía
todo esto?
ENSAY
No, pero puede,
siendo tirano y piadoso, 2840
no ser tirano dos veces.
 

(Suena ruido dentro y dice ABSALÓN.)

 
ABSALÓN
Ya las puertas derribadas
están: los soldados entren,
y por las calles y plazas
a la vergüenza las lleven. 2845
ENSAY
¡Oh, mal hayan tus consejos!
AQUITOFEL
Agradece a Dios que vuelve,
que yo te diera a entender
con cuánto riesgo me ofendes.
 

(Sale ABSALÓN.)

 
ABSALÓN
¿Qué es aquesto? ¿Qué dais voces? 2850
AQUITOFEL
Ensay, señor, que quiere
enmendar acciones tuyas.
ENSAY
Así es, que como me tienes
hecho consejero tuyo,
a mí solo pertenece. 2855
ABSALÓN
Pues ¿qué decías?
ENSAY
Señor,
pues entras a reinar, que entres
ganando al principio afectos
de piadoso y de clemente;
que una monarquía fundada 2860
en rigor, no permanece,
pues el mismo la deshace
que fortalecerla quiere.
ABSALÓN
Dices bien, pero ya es tarde.
Mas porque el tiempo se pierde, 2865
decidme los dos, dejando
competencias, ¿qué os parece
que debo hacer ahora yo?
Jerusalén obediente
está a mis armas; mi padre, 2870
huido, penetra y trasciende
las entrañas de los montes:
¿será bien que hoy aquí quede
la ciudad asegurando
o será mejor que intente 2875
irle siguiendo el alcance?
AQUITOFEL
Lo que aconsejarte debe
mi lealtad, es que le sigas,
le prendas y le des muerte;
y porque a todo se acuda 2880
a un tiempo mismo igualmente
quédate tú en la ciudad;
que yo con alguna gente
le seguiré.
ENSAY

 (Aparte.) 

(¡Oh si pudiera
dar yo lugar a que huyese!) 2885

  [Alto.] 

Señor, las buenas fortunas
aventurarse no deben,
y conservar lo ganado
es la batalla más fuerte.
Ya la gran Jerusalén 2890
hoy supeditada tienes;
si sacas la gente della
habrá dos inconvenientes:
uno, que al mirar hay menos
que la guarden, que la cerquen, 2895
los neutrales podrá ser
que a alguna fracción se alienten;
otro, que si por ventura
el que hoy a David siguiere
en lo encumbrado del monte 2900
un solo soldado pierde,
desmayarán los demás
si ven que al principio vuelve
con la pérdida menor
sólo un paso atrás; y advierte, 2905
que todo en un día no cabe,
basta una victoria en éste;
mañana podrás seguirle.
ABSALÓN
Tú aconsejas cuerdamente;
no sólo mi consejero 2910
eres, Ensay, mas ya eres
juez de Israel.
AQUITOFEL
¿Ese cargo
ofrecido no me tienes?
ABSALÓN
¡Oh, qué presto, Aquitofel,
ejecutarme pretendes 2915
por lo que has hecho por mí!
¡Puntual acreedor eres!
AQUITOFEL
Acreedores reconozco
que [al] quitar y poner reyes
podrán…
ABSALÓN
Mañana hacer otro:
2920
¿Esto es lo que decir quieres?
Vente conmigo, Ensay;
y tú, Aquitofel, advierte
que valerse de un traidor
no es bueno para dos veces. 2925

 (Vanse.) 

AQUITOFEL
¿Qué esto escuche yo de quien
esperé tantas mercedes?
¿Baldones son recompensas?
¡Qué rigurosa, qué fuerte
la víbora de la envidia 2930
en el corazón me muerde!
Sin vida estoy, sin aliento:
que se me eclipsa parece
el sol, la tierra me huye,
y el mismo viento me ofende. 2935
El corazón a pedazos
salirse del pecho quiere,
aborreciendo el vivir,
amando la acerba muerte.
Este áspid que en el seno 2940

  [Saca el cordel.] 

abrigué (¡ay de mí!) me muerde;
no en vano me dijo Teuca
que andaban estos cordeles
buscando su dueño en mí.
Ministro soy de mi muerte; 2945
que pues ya no hay que esperar
de Absalón, que me aborrece,
ni de David, que aborrezco,
mejor es que desespere.
Deme monumento el aire, 2950
y la tierra me le niegue;
que quien pendiente de un hombre
en vida estar quiso, en muerte
será justo que un cordel
le deje al aire pendiente. 2955

  (Vase AQUITOFEL.) 

 

(Sale[n] ADONÍAS, JOAB, SALOMÓN y DAVID.)

 
SALOMÓN
Esto es, señor, del monte lo más fuerte.
ADONÍAS
Esto es lo más secreto y escondido.
JOAB
Aquí de los amagos de la muerte,
si no seguro, estará defendido.
DAVID
¿Quién creerá, ¡ay infeliz!, que desta suerte 2960
a pie, cansado, solo y perseguido
David camina, de Absalón huyendo?
Salid sin duelo, lágrimas corriendo.
ADONÍAS
    De la ciudad mil gentes han salido
siguiéndote, señor.
SALOMÓN
Por todo el monte
2965
el número está en tropas dividido.
JOAB
Aquí a esperar y a descansar disponte,
en tanto que nosotros, discurrido
con nuestra diligencia el horizonte,
los vamos en escuadras recogiendo. 2970
DAVID
Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.
    Id, pues, a reducillos y a traellos,
no porque asegurarme yo pretenda,
mas porque se aseguren mejor ellos
unidos y el rigor no los ofenda. 2975
JOAB
Yo a reducillos voy y a recogellos.
ADONÍAS
Todos iremos.
SALOMÓN
Cada cual su senda
elija, y vaya el monte discurriendo.

 (Vanse.) 

DAVID
Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.
    ¡Ay Absalón, hijo querido mío, 2980
cómo procedes mal aconsejado!
No lloro padecer tu error impío,
mas lloro que no seas castigado
de Dios; a Él estas lágrimas envío
en nombre tuyo, porque perdonado 2985
quedes de la ambición que a esto te indujo.
 

(Sale SEMEY.)

 
SEMEY
¡Mal haya quien a padecer nos trujo!

  (Aparte.) 

    (Mas, ¡ay de mí, que él solo retirado
está! Mas, ¿si habrá mi voz acaso oído?)
DAVID
Sí, pero no te de, Semey, cuidado. 2990
El dolor te disculpa que has tenido.
Tienes razón; pero maldice al hado,
no a mí, pues la culpa yo no he sido
sino el hado.
SEMEY
¡Conmigo y con él medras!
Será que contra ti me arme de piedras. 2995
DAVID
    Tira, pague la pena merecida,
pues apedrearme es justo mi vasallo.
SEMEY
Contento no estaré si con tu vida
vengado de mis manos no me hallo.
 

(Sale ENSAY.)

 
ENSAY
¿Qué haces, infiel, sacrílego homicida? 3000
¿Piedras contra tu Rey? Ya castigallo
me toca, pues llegué…
DAVID
No lo pretendas,
y pues yo le perdono, no le ofendas.

  [Vase SEMEY.] 

    ¡Ah Semey!, no de mi vista huyas,
que mi palabra te doy de no vengarme 3005
en mi vida de ti y las iras tuyas.
Ministro eres de Dios, que a castigarme
envía, y pues que son justicias suyas,
en mi vida de ti no he de quejarme.
Dime tú ahora, amigo, qué ha pasado. 3010
ENSAY
Que ya en Jerusalén se ha coronado.
    Absalón.
DAVID
¡Ojalá del mundo fuera
Jerusalén metrópoli eminente,
porque de todo el mundo señor fuera
mi Absalón, coronando la alta frente! 3015
ENSAY
Tan tarde ser amigo tuyo espera,
que al culto de tu honor más reverente
se atrevió, pues violando…
DAVID
No prosigas,
y si es lo que imagino no lo digas;
    no lo quiero saber, porque no quiero 3020
que el dolor a decir ¡ay Dios! me obligue
alguna maldición, pues aún espero
que el cielo le perdone y no castigue.
ENSAY
Consejo fue de Aquitofel el fiero;
mas ya desesperado…
DAVID
¡Ay Dios!, mitigue,
3025
Señor, vuestra justicia su castigo.
ENSAY
Se mató a sí tu bárbaro enemigo.
    Absalón la batalla hoy te previene,
que por mí desde ayer fue dilatada:
contra ti, gran señor, al monte viene 3030
la hueste suya de furor armada;
ya quedarme contigo me conviene,
mi vida a tu defensa dedicada.
 

(Tocan, salen JOAB, ADONÍAS y SALOMÓN.)

 
JOAB
La gente está dispuesta ya en tres haces.
DAVID
Muy bien, Joab, en disponerla haces; 3035
    pues que Absalón a darnos la batalla
viene; yo moriré el primero en ella.
JOAB
No, señor: tu persona, si se halla
aquí, todo se pierde con perdella.
SALOMÓN
No es seguro, señor, aventuralla: 3040
los dos bastamos para defendella.
DAVID
Si os veo peligrar, hijos queridos,
nueva guerra daréis a mis sentidos;
    pues si de todas partes considero
mis hijos en la lid, es cosa clara 3045
que buen suceso para mí no espero,
pues el brazo que tira, el que repara,
uno es mismo; y así, con un acero
vendré a morir en confusión tan rara
si cualquier golpe contra mí se ofrece, 3050
siendo persona que hace y que padece.
JOAB
    Dices muy bien: retírense conmigo
Salomón y Adonías.
SALOMÓN
No consientas
injuria tal…
DAVID
Haced lo que yo os digo.
ADONÍAS
Nuestra reputación con eso afrentas. 3055
DAVID
Ya que el campo divides, Joab amigo,
en tres trozos, y así esperar intentas,
tú el uno Abisay, y Ensay los otros
regid.
 

(Tocan un clarín dentro.)

 
JOAB
Ya el clarín suena.
DAVID
Pues nosotros
nos retiramos. Sal a recebillos. 3060
Hijos, venid.
SALOMÓN
¡Qué así encerrarnos quieras!
DAVID
La batalla darán nuestros caudillos.
ADONÍAS
¡Qué injusta prevención, Joab, esperas!
 

(Dentro clarín y caja.)

 
Ya bélicos acentos, para oillos
se acercan, ya se miran las banderas. 3065
DAVID
¡Joab!
JOAB
Señor…
DAVID
Pues que mi honor te fío,
advierte que Absalón es hijo mío:
    guárdame su persona; no el despecho
de la gente matármele pretenda,
que es todo el corazón de aqueste pecho, 3070
destos ojos la más amada prenda.
Mírame tú por él, porque sospecho
que moriré si hay alguien que le ofenda.
JOAB
Mira que de la lid ya empieza el brío.
DAVID
Mira tú que Absalón es hijo mío. 3075
 

(Vanse DAVID, SALOMÓN y ADONÍAS por un lado, JOAB, ENSAY y SOLDADOS por otro, y dentro tocan cajas, y dándose la batalla, se descubre ABSALÓN en un caballo.)

 
ABSALÓN
    Fugitivos israelitas,
que en los bárbaros desiertos
de los montes amparáis
una vida que aborrezco,
salid, salid a lo llano, 3080
que la batalla os presento,
porque vasallos dos veces
seáis de mi sangre y mi esfuerzo.
Decid a David, mi padre,
(que no ha de dejar de serlo, 3085
siguiéndole por hacer
más grande mi atrevimiento)
que si se acuerda de cuando
joven era, y en su pecho
duran algunas reliquias 3090
de aquel pasado ardimiento,
que no se esconda de mí,
que en la campaña le espero
por afrentar con su muerte
la corona y el imperio. 3095
Decir que traiga a sus hijos
consigo, porque en muriendo
él a mis manos, acabe
de una vez con todos ellos.
¡Al arma, soldados míos! 3100
Y a los trabados encuentros
gima la tierra oprimida,
brame fatigado el viento.
 

(Tocan clarines, y cajas, y se da la batalla, entrando y saliendo algunos, peleando.)

 
DENTRO TODOS
¡Guerra, guerra!
UNOS
¡Absalón viva!
OTROS
¡Viva David, que es Rey nuestro! 3105
ABSALÓN
¡Qué miro! Allí un escuadrón
que el monte tenía encubierto,
salió de través, y hace
notable daño en los nuestros.
Acudid a socorrerle. 3110
Oh tú, de tierra y de viento
bruto veloz, que has nacido
monstruo de dos elementos,
corre y vuela, que los tuyos
perecen, a socorrellos. 3115
Mas, ¡ay de mí!, desbocado,
sin obedecer al freno,
por la espesura se entra
de las encinas, que en medio
se me ponen (¡ay de mí!). 3120
¿Qué es esto, cielos, qué es esto?
¡Qué en las copadas encinas
se me enredan los cabellos!
 

(Da vueltas el caballo, tocan al arma, salen ENSAY, JOAB y SOLDADOS con lanzas.)

 
DENTRO TODOS
¡Guerra, guerra!

  [Dentro.] 

UNOS
¡Absalón viva!
OTROS
¡Viva David que es Rey nuestro! 3125
ENSAY
No sigas, Joab, el alcance
sin que te pare el portento
que he visto en aqueste monte
JOAB
¿Qué has visto?
ENSAY
A Absalón pendiendo
de sus cabellos asido, 3130
teniendo por patria el viento.
JOAB
Pues si le viste, ¿por qué
no le atravesaste el pecho
con una lanza? Tuvieras
de mí innumerables premios. 3135
ENSAY
Por todo el oro del mundo
no le tocara en un pelo;
que es hijo de mi Rey, y él
nos mandó a todos lo mesmo.
JOAB
Menos una vida importa, 3140
aun de un príncipe heredero,
que la común inquietud
de lo restante del reino.
La justa razón de Estado
no se reduce a preceptos 3145
de amor: yo le he de matar.
Desvanecido mancebo,
muere, aunque el Rey me mandó
que no te tocase.

  (Tírale la lanza.) 

 

(ABSALÓN dentro.)

 
ABSALÓN
¡Ay cielo!
JOAB
Aún está vivo; dadme otra. 3150
De Israel narciso bello,
muere en el aire.

  (Tírale otra.) 

  [Dentro.] 

ABSALÓN
¡Ay de mí!
JOAB
Aun con dos no estoy contento;
tres son las que contra ti
me manda blandir el cielo; 3155
por fratricida la una,
la otra por deshonesto,
y la otra por ser hijo
inobediente.
 

(Descúbrese ABSALÓN como pendiente de los cabellos, con tres lanzas atravesadas.)

 
ABSALÓN
¡Yo muero,
puesto, como el cielo quiso, 3160
en alto por los cabellos,
sin el cielo y sin la tierra,
entre la tierra y el cielo!
JOAB
Israelitas, suspended
los repetidos acentos, 3165
y venid todos, venid
a ver tan raro portento.

  (Salen todos.) 

ENSAY
¡Qué espectáculo tan triste!
TEUCA
Cumplió su promesa el cielo.
SEMEY
Huyendo venía del Rey 3170
y esto me para suspenso.
JONADAB
Bellotas de aquesta encina
no comeré, aunque soy puerco:
direle el suceso al Rey
como si él fuera muy bueno. 3175
¿Qué va, que aunque voy despacio,
con esta nueva voy presto?

  (Vase.) 

 

(Sale TAMAR.)

 
TAMAR
Crueles hijos de Israel,
¿qué estáis mirando suspensos?
Aunque merecido tengan 3180
este castigo los hechos
de Absalón, ¿a quién, a quién
ya no le enternece verlo?
Cubridle de hojas y ramos,
no os deleitéis en suceso3185
de una tragedia tan triste,
de un castigo tan funesto;
que yo, por no ver jamás
ni aún los átomos del viento,
iré a sepultarme viva3190
en el más oscuro centro
donde se ignore si vivo
pues que se ignora si muero.

  (Vase.) 

TEUCA
Y yo también desde hoy
en su ley seguirla quiero;3195
que es grande Dios el que sabe
medir castigos y premios.

  (Vase.) 

 

(Sale[n] DAVID, SALOMÓN y ADONÍAS.)

 
DAVID
¡Ay hijo mío, Absalón,
no fuera yo antes el muerto
que tú!
JOAB
Llorando David
3200
viene: de mirarle tiemblo.
SEMEY
Yo también, que cometí
contra él grande sacrilegio.
JOAB
Señor…
DAVID
Joab, nada me digas,
ya sé que el vencedor quedo…3205
Toda la victoria diera
de una vida sola en precio…
Semey, ¿tú estabas aquí?

  (De rodillas.) 

SEMEY
Yo, señor…
DAVID
Alzad del suelo,
no temas, terrible Joab,3210
muchas victorias te debo;
no te puedo ser ingrato,
mientras viva te lo ofrezco.

 [A SEMEY.] 

maldiciones y piedras
contra mí animaste fiero;3215
palabra de no vengarme
en mi vida te di, es cierto,
y aunque tú arrojando lanzas
y tú piedras esparciendo,
los dos me habéis ofendido,3220
yo os perdono… no me vengo.
Salomón, lo que has de hacer
te dirá mi testamento…
Y agora, no alegres salvas,
roncos, sí, tristes acentos3225
esta victoria publiquen,
a Jerusalén volviendo
más que vencedor, vencido.
Teniendo aquí fin con esto.


   Los cabellos de Absalón:
perdonad sus muchos yerros.


 
 
FIN