Jornada III |
|
Salen JOAB, SEMEY y JONADAB, como hablando en secreto.
|
|
SEMEY | Jonadab, que es quien por ella | 1925 | fue a Balhasor, dirá adonde. | |
|
|
JONADAB | Esperando está aquí fuera | | ya en el traje israelita | | disfrazada y encubierta, | | si bien pudiera excusarlo | 1930 | porque la Naturaleza | | por la muerte de lo rubio, | | le dio un luto de bayeta. | |
|
|
JOAB | Y, en fin, ¿tenéis ya, Semey, | | satisfacción de que sepa | 1935 | hablar con el Rey? |
|
|
SEMEY | No hay | | mujer de más alta ciencia | | ni de más sutil ingenio | | en el orbe. |
|
|
JOAB | ¿De qué tierra | | es y qué nombre es el suyo? | 1940 |
|
|
SEMEY | Por patria y por nombre es Teuca. | |
|
|
|
SEMEY | Sí, | | que la he tenido encubierta | | hasta ver el vaticinio | | de los dos qué efecto tenga. | 1945 |
|
|
JOAB | Que ha de ser de un testamento | | cláusula la muerte nuestra | | dijo a los dos, yo arrojando | | lanzas, vos tirando piedras. | | Pero esto ahora no es del caso, | 1950 | ni yo temo que suceda. | | Decidme, ¿está ya advertida | | de lo que hoy hacer desea | | mi lealtad por Absalón? | |
|
|
SEMEY | Sí, y antes que entre a la audiencia | 1955 | os suplico me digáis | | qué pretensión es la vuestra. | |
|
|
JOAB | Desde aquel infeliz día | | que, convertido en tragedia, | | la real púrpura de Amón | 1960 | manchó de Absalón la mesa, | | Absalón se fue a Gesur, | | haciendo del rey ausencia, | | por ser la provincia donde | | Tolomey, su abuelo, reina. | 1965 | Si se fue Tamar con él | | no sé, que nadie [habla] della | | en Israel desde el día | | que se quejó de la fuerza | | a David, y a Balhasor | 1970 | la envió Absalón: de manera | | que ella en poder de su hermano | | estará; y cuanto yo quiera | | decir desde aquí, ha de ser | | conjetura y no certeza. | 1975 | Yo, viendo, pues, sospechosa | | con Absalón mi obediencia, | | por sanear la malicia | | y desvelar la sospecha, | | su venida he pretendido | 1980 | sin que mi privanza pueda | | en la clemencia del Rey, | | con ser tanta su clemencia, | | hallar entrada al perdón: | | que le han cerrado las puertas | 1985 | en David los sentimientos | | y en todo el reino las quejas. | | Y, en fin, viendo que no es medio | | una pena de otra pena, | | ya del ruego despedido, | 1990 | me valgo de la cautela, | | buscando una mujer sabia. | | Pues vos me dijisteis della | | y ella está informada ya | | de lo que mi pecho intenta, | 1995 | haced que entre a hablar al Rey, | | pues no tendrá riesgo el verla, | | que en las audiencias las viudas | | siempre hablan al rey cubiertas; | | que yo le quiero asistir | 2000 | hablando en la causa mesma | | de Absalón al propio instante, | | haciendo así la deshecha | | por divertir sus discursos. | |
|
|
|
JOAB | No nos vea | 2005 | hablando. |
|
|
SEMEY | En todo obedezco. | | Tú, Jonadab, considera | | que, en habiendo hablado al Rey | | aquesta mujer, con ella | | has de volverte Efraín; | 2010 | y que tiene, es bien que sepas, | | un espíritu en el pecho. | | Si acaso llegas a verla | | furiosa, no hay que temer, | | que un demonio la atormenta. | 2015 |
|
|
JONADAB | Sí, hay que temer, y muy mucho, | | aun por esa razón mesma. | |
|
|
SEMEY | Calla, mira que el Rey sale. | |
|
|
|
(Salen algunos SOLDADOS con memoriales, el REY tomándolos, y AQUITOFEL.)
|
AQUITOFEL | Mi pretensión es aquesta. | |
|
|
DAVID | Ya la merced de la plaza | 2020 | de mi consejo de guerra | | os he hecho. |
|
|
AQUITOFEL | No es, señor, | | lo que mi pecho desea. | |
|
|
DAVID | Por eso mismo os la he hecho, | | y porque desta manera | 2025 | advirtáis la obligación | | que tienen los que aconsejan. | | ¿Joab de audiencia en la sala? | |
|
|
JOAB | Sí, señor; que soy en ella | | el primero pretendiente. | 2030 |
|
|
|
JOAB | Que tenga | | fin de Absalón el enojo. | | Dos años ha… |
|
|
DAVID | Tente, espera. | | No me hables de Absalón. | |
|
|
|
DAVID | Nada me adviertas. | 2035 | Mirad si hay quien quiera hablarme. | |
|
|
SEMEY | De negro luto cubierta, | | una mujer solicita, | | señor, que le des audiencia. | |
|
|
|
JOAB | [Aparte.] | (¡Quieran los cielos | 2040 | bien esta industria suceda!) | |
|
|
|
(Sale TEUCA vestida de luto, echado el manto.)
|
JONADAB | [Aparte.] | (A esta negra endemoniada | | ¿no le bastará ser negra?) | |
|
|
TEUCA | Señor, yo soy una pobre | | viuda, que a las plantas vuestras | 2045 | solicito hallar amparo | | contra una grande violencia | | que me hacen vuestros jueces; | | porque aunque razones tengan | | en la justicia fundadas, | 2050 | tal vez debe la prudencia | | moderar a la justicia; | | pues no es dudable que sea | | tiranía que la ley | | a lo que pueda se extienda. | 2055 |
|
|
JONADAB | [Aparte.] | (¡Que fuera de ver que ahora | | la diera la pataleta!) | |
|
|
|
TEUCA | Yo tuve | | dos hijos, señor, que eran, | | difunto ya mi marido, | 2060 | el consuelo de mis penas. | | Estos en el campo un día | | tuvieron una pendencia | | entre sí… ¡De los primeros | | hermanos la amarga herencia! | 2065 | No hubo quien los esparciese: | | de suerte que con la fiera | | cólera, mató uno al otro. | | ¡Ah bárbara pasión ciega | | de la ira, que irritada, | 2070 | ni aun de su sangre se acuerda! | | Vino a casa el fratricida, | | pidiéndome que le diera | | con qué ausentarse porque | | la justicia no le prenda. | 2075 | Yo, viendo ya un hijo muerto, | | siendo a un tiempo en mis tristezas | | la parte para llorarlas | | y la parte contra ellas, | | traté de ocultar al vivo | 2080 | porque entrambos no perezcan. | | Los jueces, pues, de Israel | | haciendo mil diligencias | | buscándole, han pronunciado | | contra mí aquesta sentencia: | 2085 | que entre a mi hijo o que yo, | | porque lo he ocultado, muera. | | ¡Mirad, señor, si es justicia | | que llegue a entregar yo mesma | | un hijo solo, en quien hoy | 2090 | las cenizas se conservan | | de su padre!; que, aunque he sido | | la interesada en la ofensa, | | más lo soy en el reparo | | de su vida, porque fuera, | 2095 | perdido uno, entregar otro, | | doblar al dolor las fuerzas. | | Piedad, gran señor, os pido. | |
|
|
DAVID | No llores, mujer, no temas; | | que no mereces morir | 2100 | porque a tu hijo defiendas; | | antes es justa piedad | | la tuya; y más yerro hicieras | | si, muerto el uno, acusaras | | al otro; pues cosa es cierta | 2105 | que más hace el que perdona | | su dolor que el que se venga. | |
|
|
|
DAVID | Esto digo, | | y una y mil veces mi lengua | | repetirá que es piedad | 2110 | guardarle. |
|
|
TEUCA | Luego con esa | | razón convencido estás… | |
|
|
|
TEUCA | De la ira que muestras | | tener hoy contra Absalón; | | pues, opuesto a tu sentencia, | 2115 | muerto uno y ausente otro, | | quienes que entrambos se pierdan. | | Vuelva Absalón a tu gracia, | | o verá Israel que yerras | | en no hacerlo, pues no obras | 2120 | lo mismo que tú sentencias. | |
|
|
DAVID | Espera, mujer, aguarda, | | no porque castigar quiera | | tu engaño, mas por saber | | si es Joab quien te aconseja | 2125 | que intentes aqueste juicio. | | Dilo, y mira no me mientas. | |
|
|
|
DAVID | Pues vete en paz, | | que yo haré lo que convenga. | |
|
|
SEMEY | [Aparte a AQUITOFEL.] | (Esta vez se su privanza cae Joab.) | 2130 |
|
|
AQUITOFEL | [Aparte.] | (¡El cielo quiera!) | |
|
|
|
JONADAB | Si va al diablo, | | ¿para qué he der ir yo con ella? | |
|
|
|
(Vanse JONADAB y TEUCA [y SEMEY.])
|
|
|
DAVID | No os turbéis; haced | | que Absalón a verme vuelva; | 2135 | que no es justo pronunciar | | yo una cosa por bien hecha | | y hacer otra. Ya lo dije, | | y ya conozco que es fuerza | | que, un hijo muerto, otro vivo, | 2140 | llore uno y otro defienda; | | que si el uno se perdió, | | nada el enojo remedia, | | y es justo amparar al otro | | porque entrambos no se pierdan. | 2145 |
|
|
JOAB | Dame mil veces tus plantas. | |
|
|
AQUITOFEL | Pues ya, con esa licencia, | | presto Absalón vendrá a verte. | |
|
|
|
AQUITOFEL | En tu gran clemencia | | fiado, pienso que en Hebrón | 2150 | su persona está muy buena. | |
|
|
DAVID | (Aparte.) | (No es tan malo que él lo esté | | como lo es que tú lo sepas). | | [Alto.] | Ve por él, venga al instante. | | [Vase AQUITOFEL.] | (Dentro.) | ¡Viva el gran Rey de Judea! | 2155 |
|
|
DAVID | ¿Qué es ese ruido y qué voces? | |
|
|
JOAB | Toda la ciudad, que llena | | de regocijos está | | como ha corrido la nueva | | ya del perdón de Absalón. | 2160 |
|
|
DAVID | ¡Cómo se ve en tus diversas | | opiniones, vulgo, que eres | | monstruo de muchas cabezas, | | pues lo que ayer acusabas | | contra Absalón, hoy apruebas! | 2165 |
|
|
|
(Sale ENSAY, viejo.)
|
ENSAY | Señor, un pobre soldado | | soy, tan hijo de la guerra | | que en ella nací, y espero | | morir sirviéndoos en ella. | | De vuestro consejo aspiro | 2170 | a ser: la larga experiencia | | de las lides y los años | | a esta pretensión me alientan. | | Una plaza hay vaca… |
|
|
DAVID | Ya | | a Aquitofel la di, en muestra | 2175 | de que quisiera obligarle… | | [Aparte.] | (por el temor que en mí engendra). | | [Alto.] | Pero yo en otra ocasión | | premiaré las canas vuestras. | |
|
|
ENSAY | ¿A Aquitofel la habéis dado? | 2180 | ¡Plegue a Dios que no suceda | | que él premiado, y yo quejoso, | | yo os sirva, y él os ofenda! | | [Vase.] |
|
|
|
(Sale[n] ADONÍAS y SALOMÓN.)
|
ADONÍAS | La merced que hoy a Absalón | | has hecho, es bien que agradezca | 2185 | nuestra amistad. |
|
|
SALOMÓN | Y por él | | la mano mi amor te besa. | |
|
|
DAVID | El tiempo, que con la sorda | | lima de las horas, llega | | a asaltar nuestros afectos, | 2190 | sin que el ruïdo se sienta, | | mi sentimiento ha gastado; | | y si una verdad confiesa | | el alma, ya Absalón tarda | | de llegar a mi presencia. | 2195 |
|
|
JOAB | No mucho, porque parece | | que esperando la respuesta | | estaba. |
|
|
|
(Tocan chirimías.)
|
SALOMÓN | Ya por palacio | | muy acompañado entra. | |
|
|
|
(Salgan los que pudieren y ABSALÓN y AQUITOFEL.)
|
ABSALÓN | ¡Feliz mil veces el día | 2200 | que, tras de tantas tormentas, | | mi derrotada fortuna | | al sagrado puerto llega, | | señor, de tus reales plantas! | |
|
|
DAVID | Alza, Absalón, de la tierra: | 2205 | llega, Absalón, a mis brazos, | | cuyo cariño sucedan | | hoy Salomón y Adonías. | |
|
|
SALOMÓN | Con bien, bello Absalón, vengas. | |
|
|
ADONÍAS | El cielo aumente tu vida. | 2210 |
|
|
ABSALÓN | Él guarde, hermanos, la vuestra. | |
|
|
DAVID | Por Tamar no te pregunto, | | por no despertar en esta | | ocasión algún rencor: | | ya pues que con tales muestras | 2215 | habéis visto que le admito, | | salíos todos allá fuera; | | que entre hijo y padre el perdón | | público es justo que sea, | | pero no entre padre e hijo | 2220 | del perdón las advertencias. | | Dejadnos solos. | (Vanse todos.) | No dudo, | | Absalón, que ahora piensas | | entre ti que espero darte | | quejas de tu inobediencia | 2225 | por quedar aquí contigo | | a solas; pues no lo entiendas, | | porque no perdona bien | | el que, perdonando, deja | | nada al temor que decir, | 2230 | ni que hacer a la vergüenza. | | Y para que mires cuánto | | al contrario es lo que intenta | | mi amor, es darte, Absalón, | | satisfacciones, no quejas, | 2235 | del tiempo que en perdonarte | | tardé, Absalón. La primera, | | de que es muy cierto que yo | | lo deseé con todas veras | | más que tú. ¡Ay, cuántas veces | 2240 | maldije mi resistencia! | | Forzosa fue, Absalón mío, | | no porque en mí no cupiera | | valor para perdonarte | | mayores inobediencias, | 2245 | sino porque temo más | | las por hacer que las hechas, | | según las cosas que todos | | de tu condición me cuentan. | | No te quiero referir | 2250 | las malicias, las sospechas, | | los escrúpulos, las dudas | | que han llegado a mis orejas | | por no obligarme a decirlas; | | sólo te advierto que sepas | 2255 | que yo vivo, que yo reino, | | que la sagrada diadema | | está en mis sienes muy fija, | | aunque oprime más que pesa, | | y que sabré… Mas no es día, | 2260 | hoy de hablar desta manera. | | Nada temo, nada dudo | | de tu amor y tu obediencia. | | Seamos, Absalón amigos: | | con amorosas contiendas, | 2265 | con lágrimas te lo pido: | | y si no fuera indecencia | | desta púrpura, estas canas, | | hoy a tus plantas me vieras | | humildemente postrado | 2270 | pidiéndote, puesto a ellas, | | pues te quiero como padre | | que como hijo me obedezcas; | | y porque veas cuán poco | | dudando voy tus finezas, | 2275 | no quiero que me respondas, | | porque no pienses ni creas | | que yo he podido dudar | | cuál ha de ser la respuesta. | | (Vase.) |
|
|
ABSALÓN | ¡Qué caduco está mi padre, | 2280 | pues cuando sé yo que intenta | | dar el reino a Salomón, | | quiere que yo me enternezca | | de sus lágrimas! Pero antes… | |
|
|
|
(Sale AQUITOFEL.)
|
AQUITOFEL | Esperando a que se fuera | 2285 | el Rey estuve. ¿Qué ha habido | | con él? |
|
|
ABSALÓN | Mil impertinencias. | | ¿Hay cosa como decirme | | que el perdonarme agradezca? | | ¿No perdonó a Amón? ¿No es más | 2290 | delito hacer una afrenta | | que vengarla? |
|
|
AQUITOFEL | Sí, por cierto. | | Y si tú lo consideras, | | tienes la culpa. |
|
|
|
AQUITOFEL | De que él piensa que te deja | 2295 | con esa acción obligado. | | ¿Mucho mejor no te fuera | | haber entrado por armas, | | haciendo del ruego fuerza? | | ¿No están diversas provincias | 2300 | ya convocadas? ¿No esperan | | para declararse sólo | | que se toque la trompeta | | de tu ejército en Hebrón? | | ¿Pues para qué ha sido esta | 2305 | ceremonia? ¿No sería | | acción más prudente y cuerda, | | primero que te perdone, | | obligarle a que te tema? | |
|
|
ABSALÓN | Verdad es que yo carteado | 2310 | estoy con gentes diversas | | que, en diciendo que me sigan, | | veré en la campaña puestas; | | pero, con todo, he querido | | reconciliarme con esta | 2315 | fingida amistad, porque | | hace más segura guerra | | un enemigo de casa | | solo que muchos de fuera. | | Demás de que yo aún no tengo | 2320 | bastante gente que pueda | | seguirme, y aquí pretendo | | granjearla con mi asistencia. | |
|
|
|
ABSALÓN | Desta suerte: | | ya sabes que las audiencias | 2325 | de Israel siempre se hicieron | | de la ciudad a las puertas. | | Saldreme al campo, y en viendo | | que un pretendiente se queja, | | ya de mala provisión, | 2330 | ya de contraria sentencia, | | le llamaré y le diré | | que como a mí me obedezca | | le haré justicia. Con esto | | los malcontentos es fuerza | 2335 | que me sigan y me aclamen. | |
|
|
AQUITOFEL | Dices bien, si consideras | | a la justicia una y sola, | | dos no se ve que la tengan; | | y así, de cualquiera causa | 2340 | haber un quejoso es fuerza | | por lo menos. |
|
|
ABSALÓN | Pues en tanto | | que yo hago estas diligencias, | | parte tú, y avisa a todos | | que a la deshilada vengan | 2345 | para juntarse en Hebrón. | | Tamar está allí encubierta | | con la gente de Gesur: | | yo la escribiré que venga | | acercándose, y verás | 2350 | enarbolar mis banderas | | en Jerusalén, y que | | a sangre y fuego hagan guerra | | a mi padre y mis hermanos, | | coronando mi cabeza | 2355 | de sus laureles. |
|
|
AQUITOFEL | Sí harás | | si a los malcontentos llevas | | tras ti, porque como todos | | de sí que merecen piensan, | | son pocos los que agradecen | 2360 | y muchos los que se quejan. | | (Vanse.) |
|
|
|
(Sale[n] JONADAB y TEUCA.)
|
JONADAB | [Aparte.] | (Bien alabarme puedo | | de haber tenido a ratos lindo miedo: | | que como el de agora, | | yendo con esta antípoda de aurora, | 2365 | jamás le he de tener ni le he tenido.) | |
|
|
TEUCA | ¿En qué vas, Jonadab, tan divertido? | |
|
|
JONADAB | ¿Yo divertido? En nada… | | [Aparte.] | (Pues es ir con el diablo a camarada.) | |
|
|
TEUCA | (Aparte.) | (¡Más causa no tuviera | 2370 | yo para caminar con saña fiera, | | triste, confusa y loca, | | por una duda que en el alma toca!) | |
|
|
JONADAB | [Aparte.] | (Consigo viene hablando. | | Mas ¿qué se va el demonio endemoniando?) | 2375 |
|
|
TEUCA | [Aparte.] | (Si el espíritu grande, que ha vivido | | en mí, espíritu de odio y de ira ha sido, | | de rencor y discordia, | | ¿cómo viene a hacer esta concordia | | de Absalón y David?) |
|
|
JONADAB | [Aparte.] | (Entre sí habla: | 2380 | el diablo me parece que se endiabla.) | |
|
|
TEUCA | [Aparte.] | (¿Yo instrumento de hacer dos amistades? | | ¿Yo unir dos tan discordes voluntades? | | Mas sí, que ya vendrán a iras atroces.) | |
|
|
|
(Salen TAMAR [y SOLDADOS].)
|
TAMAR | ¿Quién aquí da temerosas voces? | 2385 | Mas, ¿no eres Jonadab? |
|
|
JONADAB | Fuilo algún día; | | mas ya no soy, señora, quien solía. | |
|
|
TAMAR | ¿Tú no fuiste el tercero | | de aquella afrenta que vengar espero, | | como ya en mi enemigo | 2390 | hoy en toda Israel, siendo testigo | | la gran Jerusalén de mis hazañas? | |
|
|
JONADAB | Yo fui un criado, usé de mis marañas, | | pero ya un santo soy. |
|
|
TAMAR | ¿De dónde vienes | | por aquí? ¿Qué das voces? Di, ¿qué tienes? | 2395 |
|
|
JONADAB | Yo aqueste negro día, | | con esta negra compañera mía, | | aqueste negro monte atravesaba. | | Cuál fue el negro camino que llevaba, | | ella te lo dirá. |
|
|
TAMAR | (Aparte.) | (Aqueste criado, | 2400 | pues vino a mi poder…) |
|
|
JONADAB | ¡Ay, desdichado! | | [Aparte.] |
|
|
TAMAR | (Prenderé.) | [Alto.] | ¿Teuca? |
|
|
|
TAMAR | ¿De dónde por aquí tu pie camina? | |
|
|
TEUCA | De hablar vengo a David en su consejo. | | Hechas las paces del y Absalón dejo. | 2405 |
|
|
TAMAR | Mucho gusto me has dado | | en decir que quedó reconciliado | | mi hermano con el Rey, porque no dudo | | que esta fingida paz disponer pudo | | sus intentos mejor y mis intentos, | 2410 | que han de ser escarmientos, | | según nuestra esperanza, | | de su hermosa ambición y mi venganza. | | Sus órdenes espero | | en el Hebrón, ceñido el blanco acero, | 2415 | la gente de Gesur capitaneando, | | con las tribus que ya se van juntando; | | aunque la fama diga | | que mi pasada ofensa a esto me obliga. | | [A los suyos.] | Y pues ya ese criado | 2420 | a saber mis designios ha llegado, | | porque no pueda dar ningunas señas, | | de lo alto le arrojad de aquellas peñas: | | atalde atrás las manos. |
|
|
|
|
(Dentro voces.)
|
|
|
|
TAMAR | Oid, esperad, ¿qué crudo acento | | en cuatro partes despedaza el viento? | |
|
|
JONADAB | Yo iré a saber lo que es. |
|
|
TEUCA | Aquella cumbre | | corona una confusa muchedumbre, | | y aquel bosque guarnece | 2430 | otro escuadrón, y por allí parece | | que el monte gente aborta | | y otra tropa el camino después corta. | |
|
|
TAMAR | Si gente aquesta fuera | | de guerra, sordamente no viniera | 2435 | marchando. Pues así llegar previene | | donde estoy, a prenderme, ¡ay de mí!, viene. | | Pero mi vida venderé primero, | | bien recateada a golpes de acero: | | que no me dan temores gentes tantas. | 2440 |
|
|
|
(Sale AQUITOFEL con una carta.)
|
AQUITOFEL | Todos alto aquí haced. Dame tus plantas. | |
|
|
|
AQUITOFEL | Humano girasol, los rayos sigo | | del sol de tu hermosura. | | Aquesta es de Absalón. |
|
|
|
AQUITOFEL | (Aparte.) | (La fitonisa ¿no es aquella? | | Ya me huelgo de vella | | por ver lo que aquel hado me apercibe.) | |
|
|
TAMAR | Oye lo que Absalón aquí me escribe: | | «Yo quedo previniendo | 2450 | gente infinita que me va siguiendo: | | la que al Hebrón llegare | | hoy con Aquitofel, ni un punto pare | | sino con toda ella | | a la ciudad te acerca, Tamar bella. | 2455 | Ni trompeta se toque | | ni parche se oiga que a la lid provoque, | | sino vengan tan quedo, | | que piensen que es su general el miedo. | | Yo la estaré esperando | 2460 | en la campaña del Hebrón, y cuando | | la descubra y con salva la reciba, | | embistan, repitiendo: ¡Absalón viva!, | | porque así, con el súbdito desmayo, | | sin avisar el trueno, venga el rayo». | 2465 | Esto escribe mi hermano | | por quien honores tan crecidos gano, | | y porque vea cuánto reverencio | | sus órdenes, la mía sea el silencio. | |
|
|
|
|
JONADAB | [Aparte.] | (Ya pensé que de mí se había olvidado.) | |
|
|
TAMAR | sea el primero que muera. | |
|
|
TEUCA | Suplicarte quisiera | | que por haber conmigo aquí venido… | |
|
|
JONADAB | Siempre fuera este color agradecido. | 2475 |
|
|
|
TAMAR | Norabuena; quede preso | | porque avisar no pueda del suceso; | | (Átanle los SOLDADOS.) | y la gente, esparcida, | | marche en pequeñas tropas dividida; | | que si con ella a las murallas llego | 2480 | Jerusalén verá que a sangre y fuego | | sus almenas derribo, | | sus torres postro, su palacio altivo | | ruina sin polvo yace. | | Póngase el sol caduco, pues que nace | 2485 | joven otro que da rayos más bellos | | con el crespo esplendor de sus cabellos. | | [Vase.] |
|
|
JONADAB | Pues, ¡qué!, ¿preso he de estar? |
|
|
AQUITOFEL | Soltad, que quiero | | sea mi prisionero. | |
|
|
JONADAB | Pues haz que este cordel, señor, me quiten, | 2490 | y no sañudos contra mí se irriten. | |
|
|
AQUITOFEL | Sí harán, y allí me espera. | | (Desátanle.) |
|
|
JONADAB | ¡El diablo que esperara y no se fuera, | | ya que el cordel me quita | | tu piedad! | [A TEUCA.] |
|
|
|
TEUCA | Di, ¿qué solicita | 2495 | tu voz? |
|
|
AQUITOFEL | Saber quisiera | | que me quiso decir, ¡oh pena fiera!, | | la voz que horrible pronunció tu acento: | | ¿qué el aire había de ser mi monumento? | |
|
|
TEUCA | No lo sé, porque ahora | 2500 | no me dicta el espíritu que mora | | en mi pecho; mas viendo | | ese lazo en tus manos hoy, entiendo | | como entre pardas sombras de algún sueño | | que ese cordel anda a buscar su dueño. | 2505 |
|
|
AQUITOFEL | Pues si su dueño busca | | ya le halló; ni me admira ni me ofusca, | | porque así ser espero, | | coronado Absalón, el juez primero. | | Que contra la malicia | 2510 | en mi su dueño tenga, pues justicia | | he de hacer: teman todos su castigo, | | que va el ministro de rigor conmigo. | | (Vanse.) |
|
|
|
(Sale[n] ABSALÓN y ENSAY.)
|
ABSALÓN | A esta sala os he traído | | por estar más sola, a donde | 2515 | mi amistad, que corresponde | | a lo bien que habéis servido, | | premiaros quiere. Yo sé | | que de mi padre quejoso | | estáis, y yo, cuidadoso, | 2520 | por veros viejo, de que | | ningún vasallo se queje, | | pretendo satisfacer | | a todos; y así, he de hacer | | que la razón vuestra deje | 2525 | en mis manos el reparo. | | de tan justo sentimiento; | | y así premiaros intento. | |
|
|
ENSAY | Eres príncipe y amparo | | deste pobre humilde viejo. | 2530 |
|
|
ABSALÓN | Si él cuando no os satisfizo | | de su Consejo no os hizo, | | yo os hago de mi consejo. | |
|
|
ENSAY | Eso no entiendo, que vos | | ¿qué tribunales tenéis? | 2535 | ¿De qué ministro me hacéis? | |
|
|
ABSALÓN | Solos estamos los dos; | | y así más claro hablar quiero. | | Todo el tiempo lo mejora: | | aunque no los tengo ahora, | 2540 | presto tenerlos espero. | |
|
|
ENSAY | Vivo el Rey, no será ley | | que yo este cargo reciba. | |
|
|
ABSALÓN | Si es el daño que el Rey viva, | | presto no vivirá el Rey. | 2545 |
|
|
ENSAY | Su larga edad yo confieso | | que a los umbrales está | | de la muerte; pero ¿ya | | sabéis que os nombre? |
|
|
ABSALÓN | Por eso | | me quiero nombrar yo a mí, | 2550 | que nieto de reyes soy; | | y pues declarado estoy | | con vos, advertid que aquí | | ya tengo echada la suerte. | | Palabra me habéis de dar | 2555 | de mi persona ayudar | | o yo os he de dar la muerte. | |
|
|
ENSAY | (Aparte.) | (¿Quién en más dudas se vio? | | ¿Qué puedo hacer? ¡Ay de mí! | | Traidor soy si digo sí; | 2560 | muerto soy si digo no. | | Mas ¿qué dudo? ¿Cuánto es | | más grave dolor, más fuerte | | una infamia que una muerte? | | Mas, ¡ay, triste!, que después | 2565 | de muerto yo, no podrá | | David saber lo que ignora; | | y así conceder ahora | | conviene con él.) |
|
|
ABSALÓN | ¿Qué está | | tu imaginación dudando? | 2570 |
|
|
ENSAY | Cosas que tan grandes son, | | siempre la imaginación | | las escucha vacilando: | | no porque dude, señor, | | cuál ha de ser mi respuesta. | 2575 |
|
|
|
ENSAY | Esta: | | que hacienda, vida y honor | | siempre a tus plantas pondré, | | y me huelgo de que haya | | ocasión en que yo vaya | 2580 | vengado del Rey, porque | | tan mal premia mis servicios. | | Tuyo he sido, y tuyo soy, | | por ti vivo desde hoy. | |
|
|
ABSALÓN | De tu valor son indicios | 2585 | todos aquesos; y así, | | vete a casa, y ten armados | | tu persona y tus criados, | | y en el instante que aquí | | se diga: «¡Viva Absalón!», | 2590 | que ésta es la señal, saldrás, | | y la parte seguirás | | que me aclame. |
|
|
|
(Sale SALOMÓN.)
|
|
ABSALÓN | No entienda nada. | | Retirémonos los dos. | 2595 |
|
|
ENSAY | (Aparte.) | (Avisaré, vive Dios, | | al Rey.) |
|
|
ABSALÓN | Vete a tu posada, | | que yo salgo a prevenir | | la gente que presto espero | | de Hebrón, y regirla quiero. | 2600 | Valor: ¡reinar o morir! | | (Vanse los dos.) |
|
|
SALOMÓN | Las amistades que ha hecho | | mi padre con Absalón, | | aunque para mí no son | | de enojo, turban mi pecho, | 2605 | temiendo que estorbar trate | | la feliz elección mía, | | y yo que no aqueste día | | la deshaga, la dilate: | | y así, a mi padre hablar quiero | 2610 | de parte de Bersabé | | en mi pretensión, porque | | de la dilación infiero | | peligro; durmiendo está | | no es justo que le despierte. | 2615 |
|
|
|
(Córrese una cortina y se descubre a DAVID durmiendo.)
|
DAVID | Hijo, no me des la muerte | |
|
|
SALOMÓN | Su notable inquietud da | | indicio de algún cansado | | sueño: despertarle es bien, | | no sus sentidos estén | 2620 | en letargo tan pesado. | | ¡Señor! |
|
|
DAVID | ¡Qué extraño rigor! | | Hijo, ¿tú mi ruina tratas? | | ¿Tú me ofendes? ¿tú me matas? | | (Despierta DAVID.) |
|
|
SALOMÓN | Yo te despierto, señor, | 2625 | porque tu quietud pretendo | | al verte inquieto; mas no | | porque imagines que yo | | ni te mato ni te ofendo. | |
|
|
DAVID | ¡Ay hijo del alma mía! | 2630 | ¡Qué triste y funesto sueño | | me puso en mortal empeño | | este instante que dormía! | | Pero ya con estos lazos, | | todo el sobresalto acaba: | 2635 | dormido, uno me mataba; | | despierto, otro me da abrazos. | | Y así, a Dios dar gracias quiero, | | pues piadoso he permitido | | que el pesar sea el fingido | 2640 | y contento el verdadero. | |
|
|
|
DAVID | No sé; | | delirios y fantasías, | | sombras de mis largos días. | |
|
|
|
DAVID | Sí haré: | 2645 | gusto en contarlo reciba, | | pues sólo es gente que entraba | | por Jerusalén, soñaba, | | repitiendo… |
|
|
|
(Dentro cajas.)
|
|
DAVID | ¡Ay de mí! ¿Qué es lo que he oído? | 2650 |
|
|
SALOMÓN | Escándalo es de horror fiero. | |
|
|
DAVID | Ya el pesar es verdadero | | y el contento es el fingido. | |
|
|
|
(Sale ENSAY con la espada desnuda.)
|
ENSAY | David, infelice Rey | | de Israel, aunque ahora llegue | 2655 | mi voz a avisarte tarde | | de los peligros que tienes, | | sabrás que Absalón, juntando | | grande número de gentes, | | ha entrado por la ciudad, | 2660 | publicando a voces leves | | todos que… |
|
|
|
(Dentro voces.)
|
|
ENSAY | Con él Aquitofel viene: | | mira a quien premias allí | | y mira aquí a quien ofendes, | 2665 | pues él tu muerte apresura | | y yo defiendo tu muerte. | | No pude avisarte antes; | | mas que para que tengas siempre | | avisos de sus designios | 2670 | en cuanto te sucediere, | | voy a ser traidor leal. | | Los que en su bando me vieren | | sepan que, aunque esté con él, | | tú de tu parte me tienes. | 2675 | (Vase.) |
|
|
|
|
[Sale[n] ADONÍAS y SEMEY.]
|
ADONÍAS | Señor, un punto no esperes, | | que es un volcán la ciudad | | que humo exhala, llamas vierte. | |
|
|
ENSAY | Escollo es del Mar Bermejo | 2680 | ya todo el muro eminente, | | pues sobre sangre fundado | | golfo de carmín parece. | |
|
|
DAVID | Pues ¿qué espero? Yo el primero | | saldré de donde… |
|
|
|
(Sale JOAB.)
|
JOAB | Aguarda, tente, | 2685 | señor, no salgas, porque | | ya conoces que la plebe | | monstruo es desbocado: no hay | | prevenciones que la enfrenen | | cuando su mismo furor | 2690 | la obliga a que se despeñe. | | La novedad al principio | | la alimenta, y fácilmente | | dejándose llevar della, | | de instantes a instantes crece. | 2695 | Déjala, pues, que en sí misma | | este primer golpe quiebre, | | hasta que, rendida ya, | | caiga en los inconvenientes. | | Huye a la primera instancia | 2700 | el rostro, señor: advierte | | que, como desprevenida | | de tan súbito accidente | | la ciudad estaba, toda | | a un crujido se estremece. | 2705 | Los traidores y leales, | | mezclados confusamente | | no se distinguen, porque, | | neutrales e indiferentes, | | los más están a la mira; | 2710 | que, en comunidades, siempre | | el traidor es el vencido | | y el leal es el que vence. | |
|
|
DAVID | ¿Qué riesgo hay como esperar | | sin resistencia la muerte? | 2715 |
|
|
JOAB | Nosotros defenderemos | | todas estas puertas: vete | | por ésa, que sale al monte. | |
|
|
SALOMÓN | A precio de nuestras muertes, | | defenderemos tu vida. | 2720 |
|
|
DAVID | ¡Ay hijo! ¡Qué mal pretende | | vuestro valor que yo solo | | me escape, y a todos deje! | | O huyamos todos, o todos | | muramos. |
|
|
JOAB | Si eso resuelves, | 2725 | menos importa el huir | | que aventurar solamente | | tu vida. Esto no es temor; | | que como tú vivo quedes, | | con tu valor y tu vida | 2730 | todo harás que se remedie. | |
|
|
DAVID | Pues venid conmigo todos. | | ¿Quién creerá desta suerte | | huyendo sale David | | de su alcázar eminente? | 2735 | ¡Ay mi Absalón, y qué mal | | me pagas lo que me debes! | | [Vanse.] |
|
|
|
(Tocan al arma y sale JONADAB.)
|
|
|
|
JONADAB | Viva y reine, | | que yo no pienso matarme | 2740 | porque viva aquel ni éste. | | Soldado sin ejercicio | | he de ser, como otras veces; | | que esta es espada capona, | | que sólo el título tiene | 2745 | y no la entrada en las lides, | | que no hay puerta que abra o cierre. | |
|
|
|
(Sale[n] ABSALÓN y los suyos.)
|
ABSALÓN | Entrad, y no quede vivo | | quien a voces no dijere: | | ¡Viva Absalón! |
|
|
JONADAB | ¡Absalón | 2750 | viva! Que por mí no quede. | |
|
|
AQUITOFEL | Ya rendida la ciudad, | | señor, a tu nombre tienes, | | y aun la campaña, pues queda | | Tamar allá con las huestes. | 2755 |
|
|
ABSALÓN | Guarnézcanse las murallas | | todas luego de mis gentes | | mientras el palacio allano. | |
|
|
AQUITOFEL | El cuarto del Rey es éste. | |
|
|
ABSALÓN | No escape de muerto o preso. | 2760 |
|
|
ENSAY | Tarde ese triunfo previenes, | | que al monte huyendo ha salido. | |
|
|
ABSALÓN | ¡Descuido fue que no hubiese | | las puertas tomado! | (Dentro.) | ¡Viva | | David! |
|
|
|
AQUITOFEL | La gente | 2765 | que, en seguimiento del Rey, | | salir al monte pretende. | |
|
|
ENSAY | Sola dejan la ciudad: | | niños, viejos y mujeres | | se van saliendo a los montes. | 2770 |
|
|
ABSALÓN | ¿Cómo haremos que esto cese?, | | que los reyes sin vasallos | | no pueden llamarse reyes. | |
|
|
AQUITOFEL | Señor, como entre hijo y padre | | estos escándalos siempre | 2775 | paran en paces, y al fin | | el odio en amor se vuelve, | | muchos hoy no se declaran | | de tu parte, porque temen | | que tú quedes perdonado | 2780 | y ellos por traidores queden; | | y así, para asegurallos | | más, fuera cierto que hicieses | | una demostración tal | | que no fuyere eternamente | 2785 | posible volver a ser | | amigos; vieras que, en breve, | | todos a tu nombre aclamaban. | |
|
|
|
ENSAY | (Aparte a ABSALÓN.) | (Advierte: | | que de Aquitofel consejo | 2790 | no admitas que se despeñe.) | |
|
|
AQUITOFEL | Sobre injurias, sobre agravios, | | sobre afrentas, sobre muertes, | | sobre engaños y traiciones | | caer las amistades suelen. | 2795 | Una cosa sola hay | | sobre que caer no pueden, | | pues nunca caen amistades | | sobre celos solamente, | | porque no es noble ni honrado, | 2800 | ni entendido ni valiente | | el hombre que a la amistad | | de quien le dio celos vuelve; | | y más celos del honor | | que es duelo que el alma ofende. | 2805 | Pues, siendo así, en ese cuarto | | están todas las mujeres | | concubinas de tu padre… | |
|
|
ABSALÓN | No prosigas, cesa, tente. | | Ya te he entendido: eso baste, | 2810 | que hay cosas que no parecen | | tan mal hechas como dichas. | | En él mis soldados entren | | y sin reservar alguna | | a la gran plaza las lleven, | 2815 | que hoy he de asombrar al mundo. | | (Vase ABSALÓN.) |
|
|
JONADAB | Ea, mondongo me fecit. | | [Vase.] |
|
|
ENSAY | ¿Qué fiera, qué monstruo airado | | que obrase irracionalmente | | tan torpe consejo diera? | 2820 |
|
|
AQUITOFEL | ¿No sabes cuán pocas veces | | la dura razón de Estado | | con la religión conviene? | | Aquesto a la duración | | desta enemistad compete. | 2825 |
|
|
ENSAY | Más compete a la malicia | | de tus intentos aleves. | |
|
|
AQUITOFEL | Mis intentos son leales, | | pues asegurar pretenden | | la corona en rey que sea | 2830 | justiciero eternamente. | |
|
|
ENSAY | Sí, mas con tales insultos… | |
|
|
AQUITOFEL | Sospechas, Ensay, ofreces | | de qué estás con Absalón | | neutral. |
|
|
ENSAY | De esto antes se infiere | 2835 | que le quiere para rey | | el que perfecto le quiere. | |
|
|
AQUITOFEL | ¿Puede no ser tiranía | | todo esto? |
|
|
ENSAY | No, pero puede, | | siendo tirano y piadoso, | 2840 | no ser tirano dos veces. | |
|
|
|
(Suena ruido dentro y dice ABSALÓN.)
|
ABSALÓN | Ya las puertas derribadas | | están: los soldados entren, | | y por las calles y plazas | | a la vergüenza las lleven. | 2845 |
|
|
ENSAY | ¡Oh, mal hayan tus consejos! | |
|
|
AQUITOFEL | Agradece a Dios que vuelve, | | que yo te diera a entender | | con cuánto riesgo me ofendes. | |
|
|
|
(Sale ABSALÓN.)
|
ABSALÓN | ¿Qué es aquesto? ¿Qué dais voces? | 2850 |
|
|
AQUITOFEL | Ensay, señor, que quiere | | enmendar acciones tuyas. | |
|
|
ENSAY | Así es, que como me tienes | | hecho consejero tuyo, | | a mí solo pertenece. | 2855 |
|
|
|
ENSAY | Señor, | | pues entras a reinar, que entres | | ganando al principio afectos | | de piadoso y de clemente; | | que una monarquía fundada | 2860 | en rigor, no permanece, | | pues el mismo la deshace | | que fortalecerla quiere. | |
|
|
ABSALÓN | Dices bien, pero ya es tarde. | | Mas porque el tiempo se pierde, | 2865 | decidme los dos, dejando | | competencias, ¿qué os parece | | que debo hacer ahora yo? | | Jerusalén obediente | | está a mis armas; mi padre, | 2870 | huido, penetra y trasciende | | las entrañas de los montes: | | ¿será bien que hoy aquí quede | | la ciudad asegurando | | o será mejor que intente | 2875 | irle siguiendo el alcance? | |
|
|
AQUITOFEL | Lo que aconsejarte debe | | mi lealtad, es que le sigas, | | le prendas y le des muerte; | | y porque a todo se acuda | 2880 | a un tiempo mismo igualmente | | quédate tú en la ciudad; | | que yo con alguna gente | | le seguiré. |
|
|
ENSAY | (Aparte.) | (¡Oh si pudiera | | dar yo lugar a que huyese!) | 2885 | [Alto.] | Señor, las buenas fortunas | | aventurarse no deben, | | y conservar lo ganado | | es la batalla más fuerte. | | Ya la gran Jerusalén | 2890 | hoy supeditada tienes; | | si sacas la gente della | | habrá dos inconvenientes: | | uno, que al mirar hay menos | | que la guarden, que la cerquen, | 2895 | los neutrales podrá ser | | que a alguna fracción se alienten; | | otro, que si por ventura | | el que hoy a David siguiere | | en lo encumbrado del monte | 2900 | un solo soldado pierde, | | desmayarán los demás | | si ven que al principio vuelve | | con la pérdida menor | | sólo un paso atrás; y advierte, | 2905 | que todo en un día no cabe, | | basta una victoria en éste; | | mañana podrás seguirle. | |
|
|
ABSALÓN | Tú aconsejas cuerdamente; | | no sólo mi consejero | 2910 | eres, Ensay, mas ya eres | | juez de Israel. |
|
|
AQUITOFEL | ¿Ese cargo | | ofrecido no me tienes? | |
|
|
ABSALÓN | ¡Oh, qué presto, Aquitofel, | | ejecutarme pretendes | 2915 | por lo que has hecho por mí! | | ¡Puntual acreedor eres! | |
|
|
AQUITOFEL | Acreedores reconozco | | que [al] quitar y poner reyes | | podrán… |
|
|
ABSALÓN | Mañana hacer otro: | 2920 | ¿Esto es lo que decir quieres? | | Vente conmigo, Ensay; | | y tú, Aquitofel, advierte | | que valerse de un traidor | | no es bueno para dos veces. | 2925 | (Vanse.) |
|
|
AQUITOFEL | ¿Qué esto escuche yo de quien | | esperé tantas mercedes? | | ¿Baldones son recompensas? | | ¡Qué rigurosa, qué fuerte | | la víbora de la envidia | 2930 | en el corazón me muerde! | | Sin vida estoy, sin aliento: | | que se me eclipsa parece | | el sol, la tierra me huye, | | y el mismo viento me ofende. | 2935 | El corazón a pedazos | | salirse del pecho quiere, | | aborreciendo el vivir, | | amando la acerba muerte. | | Este áspid que en el seno | 2940 | [Saca el cordel.] | abrigué (¡ay de mí!) me muerde; | | no en vano me dijo Teuca | | que andaban estos cordeles | | buscando su dueño en mí. | | Ministro soy de mi muerte; | 2945 | que pues ya no hay que esperar | | de Absalón, que me aborrece, | | ni de David, que aborrezco, | | mejor es que desespere. | | Deme monumento el aire, | 2950 | y la tierra me le niegue; | | que quien pendiente de un hombre | | en vida estar quiso, en muerte | | será justo que un cordel | | le deje al aire pendiente. | 2955 | (Vase AQUITOFEL.) |
|
|
|
(Sale[n] ADONÍAS, JOAB, SALOMÓN y DAVID.)
|
SALOMÓN | Esto es, señor, del monte lo más fuerte. | |
|
|
ADONÍAS | Esto es lo más secreto y escondido. | |
|
|
JOAB | Aquí de los amagos de la muerte, | | si no seguro, estará defendido. | |
|
|
DAVID | ¿Quién creerá, ¡ay infeliz!, que desta suerte | 2960 | a pie, cansado, solo y perseguido | | David camina, de Absalón huyendo? | | Salid sin duelo, lágrimas corriendo. | |
|
|
ADONÍAS | De la ciudad mil gentes han salido | | siguiéndote, señor. |
|
|
SALOMÓN | Por todo el monte | 2965 | el número está en tropas dividido. | |
|
|
JOAB | Aquí a esperar y a descansar disponte, | | en tanto que nosotros, discurrido | | con nuestra diligencia el horizonte, | | los vamos en escuadras recogiendo. | 2970 |
|
|
DAVID | Salid sin duelo, lágrimas, corriendo. | | Id, pues, a reducillos y a traellos, | | no porque asegurarme yo pretenda, | | mas porque se aseguren mejor ellos | | unidos y el rigor no los ofenda. | 2975 |
|
|
JOAB | Yo a reducillos voy y a recogellos. | |
|
|
|
SALOMÓN | Cada cual su senda | | elija, y vaya el monte discurriendo. | | (Vanse.) |
|
|
DAVID | Salid sin duelo, lágrimas, corriendo. | | ¡Ay Absalón, hijo querido mío, | 2980 | cómo procedes mal aconsejado! | | No lloro padecer tu error impío, | | mas lloro que no seas castigado | | de Dios; a Él estas lágrimas envío | | en nombre tuyo, porque perdonado | 2985 | quedes de la ambición que a esto te indujo. | |
|
|
|
(Sale SEMEY.)
|
SEMEY | ¡Mal haya quien a padecer nos trujo! | | (Aparte.) | (Mas, ¡ay de mí, que él solo retirado | | está! Mas, ¿si habrá mi voz acaso oído?) | |
|
|
DAVID | Sí, pero no te de, Semey, cuidado. | 2990 | El dolor te disculpa que has tenido. | | Tienes razón; pero maldice al hado, | | no a mí, pues la culpa yo no he sido | | sino el hado. |
|
|
SEMEY | ¡Conmigo y con él medras! | | Será que contra ti me arme de piedras. | 2995 |
|
|
DAVID | Tira, pague la pena merecida, | | pues apedrearme es justo mi vasallo. | |
|
|
SEMEY | Contento no estaré si con tu vida | | vengado de mis manos no me hallo. | |
|
|
|
(Sale ENSAY.)
|
ENSAY | ¿Qué haces, infiel, sacrílego homicida? | 3000 | ¿Piedras contra tu Rey? Ya castigallo | | me toca, pues llegué… |
|
|
DAVID | No lo pretendas, | | y pues yo le perdono, no le ofendas. | | [Vase SEMEY.] | ¡Ah Semey!, no de mi vista huyas, | | que mi palabra te doy de no vengarme | 3005 | en mi vida de ti y las iras tuyas. | | Ministro eres de Dios, que a castigarme | | envía, y pues que son justicias suyas, | | en mi vida de ti no he de quejarme. | | Dime tú ahora, amigo, qué ha pasado. | 3010 |
|
|
ENSAY | Que ya en Jerusalén se ha coronado. | | Absalón. |
|
|
DAVID | ¡Ojalá del mundo fuera | | Jerusalén metrópoli eminente, | | porque de todo el mundo señor fuera | | mi Absalón, coronando la alta frente! | 3015 |
|
|
ENSAY | Tan tarde ser amigo tuyo espera, | | que al culto de tu honor más reverente | | se atrevió, pues violando… |
|
|
DAVID | No prosigas, | | y si es lo que imagino no lo digas; | | no lo quiero saber, porque no quiero | 3020 | que el dolor a decir ¡ay Dios! me obligue | | alguna maldición, pues aún espero | | que el cielo le perdone y no castigue. | |
|
|
ENSAY | Consejo fue de Aquitofel el fiero; | | mas ya desesperado… |
|
|
DAVID | ¡Ay Dios!, mitigue, | 3025 | Señor, vuestra justicia su castigo. | |
|
|
ENSAY | Se mató a sí tu bárbaro enemigo. | | Absalón la batalla hoy te previene, | | que por mí desde ayer fue dilatada: | | contra ti, gran señor, al monte viene | 3030 | la hueste suya de furor armada; | | ya quedarme contigo me conviene, | | mi vida a tu defensa dedicada. | |
|
|
|
(Tocan, salen JOAB, ADONÍAS y SALOMÓN.)
|
JOAB | La gente está dispuesta ya en tres haces. | |
|
|
DAVID | Muy bien, Joab, en disponerla haces; | 3035 | pues que Absalón a darnos la batalla | | viene; yo moriré el primero en ella. | |
|
|
JOAB | No, señor: tu persona, si se halla | | aquí, todo se pierde con perdella. | |
|
|
SALOMÓN | No es seguro, señor, aventuralla: | 3040 | los dos bastamos para defendella. | |
|
|
DAVID | Si os veo peligrar, hijos queridos, | | nueva guerra daréis a mis sentidos; | | pues si de todas partes considero | | mis hijos en la lid, es cosa clara | 3045 | que buen suceso para mí no espero, | | pues el brazo que tira, el que repara, | | uno es mismo; y así, con un acero | | vendré a morir en confusión tan rara | | si cualquier golpe contra mí se ofrece, | 3050 | siendo persona que hace y que padece. | |
|
|
JOAB | Dices muy bien: retírense conmigo | | Salomón y Adonías. |
|
|
SALOMÓN | No consientas | | injuria tal… |
|
|
|
ADONÍAS | Nuestra reputación con eso afrentas. | 3055 |
|
|
DAVID | Ya que el campo divides, Joab amigo, | | en tres trozos, y así esperar intentas, | | tú el uno Abisay, y Ensay los otros | | regid. |
|
|
|
(Tocan un clarín dentro.)
|
|
DAVID | Pues nosotros | | nos retiramos. Sal a recebillos. | 3060 | Hijos, venid. |
|
|
SALOMÓN | ¡Qué así encerrarnos quieras! | |
|
|
DAVID | La batalla darán nuestros caudillos. | |
|
|
ADONÍAS | ¡Qué injusta prevención, Joab, esperas! | |
(Dentro clarín y caja.)
| Ya bélicos acentos, para oillos | | se acercan, ya se miran las banderas. | 3065 |
|
|
|
|
DAVID | Pues que mi honor te fío, | | advierte que Absalón es hijo mío: | | guárdame su persona; no el despecho | | de la gente matármele pretenda, | | que es todo el corazón de aqueste pecho, | 3070 | destos ojos la más amada prenda. | | Mírame tú por él, porque sospecho | | que moriré si hay alguien que le ofenda. | |
|
|
JOAB | Mira que de la lid ya empieza el brío. | |
|
|
DAVID | Mira tú que Absalón es hijo mío. | 3075 |
|
|
|
(Vanse DAVID, SALOMÓN y ADONÍAS por un lado, JOAB, ENSAY y SOLDADOS por otro, y dentro tocan cajas, y dándose la batalla, se descubre ABSALÓN en un caballo.)
|
ABSALÓN | Fugitivos israelitas, | | que en los bárbaros desiertos | | de los montes amparáis | | una vida que aborrezco, | | salid, salid a lo llano, | 3080 | que la batalla os presento, | | porque vasallos dos veces | | seáis de mi sangre y mi esfuerzo. | | Decid a David, mi padre, | | (que no ha de dejar de serlo, | 3085 | siguiéndole por hacer | | más grande mi atrevimiento) | | que si se acuerda de cuando | | joven era, y en su pecho | | duran algunas reliquias | 3090 | de aquel pasado ardimiento, | | que no se esconda de mí, | | que en la campaña le espero | | por afrentar con su muerte | | la corona y el imperio. | 3095 | Decir que traiga a sus hijos | | consigo, porque en muriendo | | él a mis manos, acabe | | de una vez con todos ellos. | | ¡Al arma, soldados míos! | 3100 | Y a los trabados encuentros | | gima la tierra oprimida, | | brame fatigado el viento. | |
|
|
|
(Tocan clarines, y cajas, y se da la batalla, entrando y saliendo algunos, peleando.)
|
|
|
OTROS | ¡Viva David, que es Rey nuestro! | 3105 |
|
|
ABSALÓN | ¡Qué miro! Allí un escuadrón | | que el monte tenía encubierto, | | salió de través, y hace | | notable daño en los nuestros. | | Acudid a socorrerle. | 3110 | Oh tú, de tierra y de viento | | bruto veloz, que has nacido | | monstruo de dos elementos, | | corre y vuela, que los tuyos | | perecen, a socorrellos. | 3115 | Mas, ¡ay de mí!, desbocado, | | sin obedecer al freno, | | por la espesura se entra | | de las encinas, que en medio | | se me ponen (¡ay de mí!). | 3120 | ¿Qué es esto, cielos, qué es esto? | | ¡Qué en las copadas encinas | | se me enredan los cabellos! | |
|
|
|
(Da vueltas el caballo, tocan al arma, salen ENSAY, JOAB y SOLDADOS con lanzas.)
|
DENTRO TODOS | ¡Guerra, guerra! | [Dentro.] |
|
|
|
OTROS | ¡Viva David que es Rey nuestro! | 3125 |
|
|
ENSAY | No sigas, Joab, el alcance | | sin que te pare el portento | | que he visto en aqueste monte | |
|
|
|
ENSAY | A Absalón pendiendo | | de sus cabellos asido, | 3130 | teniendo por patria el viento. | |
|
|
JOAB | Pues si le viste, ¿por qué | | no le atravesaste el pecho | | con una lanza? Tuvieras | | de mí innumerables premios. | 3135 |
|
|
ENSAY | Por todo el oro del mundo | | no le tocara en un pelo; | | que es hijo de mi Rey, y él | | nos mandó a todos lo mesmo. | |
|
|
JOAB | Menos una vida importa, | 3140 | aun de un príncipe heredero, | | que la común inquietud | | de lo restante del reino. | | La justa razón de Estado | | no se reduce a preceptos | 3145 | de amor: yo le he de matar. | | Desvanecido mancebo, | | muere, aunque el Rey me mandó | | que no te tocase. | (Tírale la lanza.) |
|
|
|
(ABSALÓN dentro.)
|
|
JOAB | Aún está vivo; dadme otra. | 3150 | De Israel narciso bello, | | muere en el aire. | (Tírale otra.) | [Dentro.] |
|
|
|
JOAB | Aun con dos no estoy contento; | | tres son las que contra ti | | me manda blandir el cielo; | 3155 | por fratricida la una, | | la otra por deshonesto, | | y la otra por ser hijo | | inobediente. |
|
|
|
(Descúbrese ABSALÓN como pendiente de los cabellos, con tres lanzas atravesadas.)
|
ABSALÓN | ¡Yo muero, | | puesto, como el cielo quiso, | 3160 | en alto por los cabellos, | | sin el cielo y sin la tierra, | | entre la tierra y el cielo! | |
|
|
JOAB | Israelitas, suspended | | los repetidos acentos, | 3165 | y venid todos, venid | | a ver tan raro portento. | | (Salen todos.) |
|
|
ENSAY | ¡Qué espectáculo tan triste! | |
|
|
TEUCA | Cumplió su promesa el cielo. | |
|
|
SEMEY | Huyendo venía del Rey | 3170 | y esto me para suspenso. | |
|
|
JONADAB | Bellotas de aquesta encina | | no comeré, aunque soy puerco: | | direle el suceso al Rey | | como si él fuera muy bueno. | 3175 | ¿Qué va, que aunque voy despacio, | | con esta nueva voy presto? | | (Vase.) |
|
|
|
(Sale TAMAR.)
|
TAMAR | Crueles hijos de Israel, | | ¿qué estáis mirando suspensos? | | Aunque merecido tengan | 3180 | este castigo los hechos | | de Absalón, ¿a quién, a quién | | ya no le enternece verlo? | | Cubridle de hojas y ramos, | | no os deleitéis en suceso | 3185 | de una tragedia tan triste, | | de un castigo tan funesto; | | que yo, por no ver jamás | | ni aún los átomos del viento, | | iré a sepultarme viva | 3190 | en el más oscuro centro | | donde se ignore si vivo | | pues que se ignora si muero. | | (Vase.) |
|
|
TEUCA | Y yo también desde hoy | | en su ley seguirla quiero; | 3195 | que es grande Dios el que sabe | | medir castigos y premios. | | (Vase.) |
|
|
|
(Sale[n] DAVID, SALOMÓN y ADONÍAS.)
|
DAVID | ¡Ay hijo mío, Absalón, | | no fuera yo antes el muerto | | que tú! |
|
|
JOAB | Llorando David | 3200 | viene: de mirarle tiemblo. | |
|
|
SEMEY | Yo también, que cometí | | contra él grande sacrilegio. | |
|
|
|
DAVID | Joab, nada me digas, | | ya sé que el vencedor quedo… | 3205 | Toda la victoria diera | | de una vida sola en precio… | | Semey, ¿tú estabas aquí? | | (De rodillas.) |
|
|
|
DAVID | Alzad del suelo, | | no temas, terrible Joab, | 3210 | muchas victorias te debo; | | no te puedo ser ingrato, | | mientras viva te lo ofrezco. | | Tú | [A SEMEY.] | maldiciones y piedras | | contra mí animaste fiero; | 3215 | palabra de no vengarme | | en mi vida te di, es cierto, | | y aunque tú arrojando lanzas | | y tú piedras esparciendo, | | los dos me habéis ofendido, | 3220 | yo os perdono… no me vengo. | | Salomón, lo que has de hacer | | te dirá mi testamento… | | Y agora, no alegres salvas, | | roncos, sí, tristes acentos | 3225 | esta victoria publiquen, | | a Jerusalén volviendo | | más que vencedor, vencido. | | Teniendo aquí fin con esto. | |
|
|
|
| Los cabellos de Absalón: | | perdonad sus muchos yerros. | |
|
|