Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Las ideas y los materiales presentados en este trabajo fueron adelantados, parcialmente en un párrafo de la Prefazione a mi edición bilingüe de Martín Fierro, Buenos Aires, Asociación Dante Alighieri, 1986, pp. 62 y sigs. (con anterioridad, el argumento fue objeto de una conferencia en la «Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori» de la Universidad de Trieste titulada «Come ho tradotto il Martín Fierro» y aparecida mimeografiada en SSLM -Annuario, Nuova Serie, N. 1, 1985). Luego se han reelaborado, completado y vertido al español.

 

2

Para una sistemática documentación sobre las mezcolanzas elocutivas y las desviaciones semánticas y estilísticas en las traducciones italianas, cfr. mi artículo «Traduzioni italiane del Martín Fierro», en Annali di Ca' Foscari, Venezia, XV, 2 (1976), pp. 135-152.

 

3

Al lado de cada expresión se agrega aquí, entre comillas, el equivalente coloquial rioplatense y, entre paréntesis, se aclara su significado.

 

4

El subrayado dentro de los versos, en éste como en los demás casos, es nuestro.

 

5

Se suele llamar convencionalmente Ida a la primera parte de Martín Fierro (1872), en oposición a la segunda parte, La vuelta de Martín Fierro (1879).

 

6

[Para el cocoliche (lengua mixta ítalo-hispánica usual entre los italianos inmigrados en el Río de La Plata)].

 

7

Con todo, en nuestra citada versión del poema hemos optado por sacrificar en este caso, el juego de palabras, y hemos traducido:


[...] Ma se vivo, mondo cane!
gli riservo una lezione.