Jornada II |
|
(Salen FLABIO y POLO de noche.)
|
|
POLO | Pisando voy,
y no sé | | en qué parte ponga el pie. | | Extraña
temeridad | | es la de venir aquí | 5 | en noche tan espantosa.
| |
|
|
FIABIO | . Ninguna a mí más hermosa | | me ha parecido.
|
|
|
POLO | Pues
di, | | ¿es mejor ir tropezando | | entre una y otra tiniebla,
| 10 | llenos los ojos de niebla | | y el corazón recelando,
| | si al revolver de una esquina, | | o al doblar alguna calle,
| | cobarde emboscada halle, | 15 | que una linda disciplina | | de
canelones de acero | | le den al triste cuitado, | | sobre haberle
capeado | | y quitádole el dinero? | 20 |
|
|
FLABIO | En la noche
más oscura | | hay mayor seguridad; | | no teme la oscuridad
| | quien el recato procura. | | Mucho más discreto el
cielo, | 25 | y avisado, me parece | | cuando su luz oscurece | |
y cubre de negro velo | | esta campaña estrellada, | | sirviéndole de cortina | 30 | a tanta antorcha divina,
| | tanta nube que, embozada, | | encubre los resplandores, | | y ocultando sus diamantes, | | da lugar a los amantes | 35 | para
lograr sus amores. | | Vulgar es la claridad; | | lo difícil
más se estima; | | y siempre el peligro anima, | | si
tercia la voluntad. | 40 |
|
|
POLO | Y quien no está enamorado,
| | ¿qué ha de hacer, viéndose a escuras? | |
|
|
FLABIO |
Quedarte en vano procuras. | | Sirve, pues eres criado; | | ésta
es del jardín la puerta. | 45 |
|
|
POLO | Abre, pues tienes la
llave. | | (¡Oh qué mal el miedo sabe!) | | [Aparte.] |
|
|
FLABIO |
Entra pues, que ya está abierta. | |
|
|
POLO | Entraré,
mas es gran yerro | | servir a señor rondante. | 50 | ¡Plegue
a Dios que algún gigante | | no nos pegue pan de perro!
| |
|
|
|
(Éntrase, y sale ROSIMUNDA.)
|
ROSIMUNDA |
Mientras la infanta Albisinda | | queda hablando con sus damas,
| | burlándose de mi enojo | 55 | y riendo mis venganzas,
| | vengo al jardín; y aunque ignoro, | | recién
venida a esta casa, | | sus laberintos, allí, | | a pesar
de tan extraña | 60 | oscuridad, una fuente | | me dice con
voz de plata | | que a su cristal me avecine, | | y mudamente
me llama | | entre la niebla confusa. | 65 | Aún no distingo
las plantas; | | solo el mármol de la fuente | | avisa
su color blanca. | | ¡Oh si el duque de Lorena, | | a dar a mis
esperanzas | 70 | alientos, viniera agora!; | | pero, pues tanto
se tarda, | | no debe de ser el puesto | | aquéste donde
se hablan. | | Quiero volverme y saberle | 75 | con más certeza
mañana; | | mas ¿qué es esto, pensamiento? | |
¿Agora, agora desmayas? | | ¿Dónde vive mi osadía?
| | ¿Dónde mi valor se halla? | 80 | Rumor parece que siento.
| |
|
|
|
(Salen FLABIO y POLO.)
|
FLABIO | Aquélla
es la fuente clara | | donde tuve tantas veces | | entre mis
brazos al alba; | | allí las flores me vieron; | 85 | allí
me oyeron las aguas | | dar celos al mismo Adonis, | | y dar
envidia a Diana. | |
|
|
POLO | Y aquí me verán también,
| | si acaso me descalabran, | 90 | con el purpúreo licor
| | teñir en carmín la grama. | |
|
|
FLABIO | Con el
horror de la noche, | | dudosos los ojos andan; | | pero servirá
la voz | 95 | de seña: «¡Ah, mi bien, infanta! | |
|
|
ROSIMUNDA |
(Si no me miente el oído, | | [Aparte.] | ya que la vista
me engaña, | | «infanta» y «mi bien» dijeron.) | | ¿Es
el duque? |
|
|
FLABIO | Es
quien os ama, | 100 | quien como a su vida os quiere, | | quien os
ha rendido el alma, | | quien es vuestro amante firme. | |
|
|
|
|
ROSIMUNDA | Pues
decidle | 105 | que hacia la puerta se vaya | | del jardín,
y allí os espere. | |
|
|
FLABIO | (Tened ánimo, esperanzas;
| | [Aparte.] | que cuando a solas se queda | | una mujer con quien
ama, | 110 | es señal de que al recato | | los testigos lo
embarazan.) | | A la puerta del jardín | | [A POLO.] | un
breve rato me aguarda; | | que quiere estar sin testigos | 115 |
aquesta noche la infanta. | |
|
|
POLO | Acabóse; aquesto es
hecho. | | Ya no hay más; aquesto basta. | | No hay remedio;
linda flema, | | putas higas noramala, | 120 | no me enfade. ¡Sí,
por cierto, | | y qué poco! ¿No se aguarda? | | Vaya en
buen hora; camine | | a las demás zarandajas, | | que
se llaman estribillos. | 125 | Vayan conmigo en mi guarda; | | que
tengo miedo de a ocho, | | y no miro árbol ni planta,
| | que no imagine que es hombre, | | que no la juzgue bisarma,
| 130 | que no la sospeche duende, | | que no la tema fantasma. | | Conténtame la señora, | | y su despejo me agrada.
| | ¿A solas con él se queda? | 135 | Muy buen provecho le
haga; | | que yo me voy a dormir | | seis horas, tantas del alba
| | estamos lejos; que ahora | | son las diez. Adiós,
madama. | 140 |
|
|
FLABIO | ¿Es posible, dueño hermoso, | | que
después de tanta ausencia | | merezco en vuestra presencia
| | este favor venturoso; | | que repito el ser dichoso; | 145 | y
aquella dicha primera | | resuscita o persevera; | | y que libre
de embarazos, | | os podré pedir los brazos? | |
|
|
ROSIMUNDA |
Antes de darlos, espera; | 150 | que primero he de saber, | | por
divertir un temor, | | si es fingido tanto amor, | | si es cierto
tanto querer. | |
|
|
FLABIO | ¿Vos dudar, y vos temer, | 155 | cuando está
mi voluntad, | | cuando asiste mi verdad, | | de olvidaros tan
distante | | que, por mía o por amante, | | se acredita
mi lealtad? | 160 |
|
|
ROSIMUNDA | Pues si tanto blasonáis | | de
quererme, Flabio mío, | | hoy os llama mi experiencia
| | a hacer examen de fino. | | Hoy del amor que decís,
| 165 | yo propia he de ser testigo | | en un negocio importante,
| | que a vuestro valor confío. | | ¿No me le habéis
de negar? | |
|
|
FLABIO | Por esos ojos divinos, | 170 | en cuya luz apacible
| | los átomos del sol mismos | | estudian rayos hermosos,
| | juro que si a los abismos | | me mandaras que bajase, | 175 | lo
vieras luego cumplido. | | Pídeme que, deshaciendo | | las esferas de sus quicios, | | te traiga de su materia | |
algún verdadero indicio; | 180 | cuanta riqueza de oriente,
| | por siete bocas del Nilo, | | conducen de Alejandría
| | los mercaderes más ricos; | | las perlas que el sur
engendra; | 185 | las granas que tiñe el Tirio; | | cuanto
borda el Babilonio, | | y cuanto ha tejido el Frigio. | | Pide
el mayor imposible. | |
|
|
ROSIMUNDA | Más fácil es
lo que pido | 190 | que cuantos hipérboles tuyos | | liberalmente
me has dicho. | | A un hombre has de dar muerte | | que [mi]
decoro ha ofendido. | |
|
|
FLABIO | ¿Tanto ha de tardar en verse?
| 195 |
|
|
ROSIMUNDA | Pues advierte, dueño mío, | | que
[es] mi hermano el rey. |
|
|
|
ROSIMUNDA | Que mi hermano, o mi enemigo, | | quiere
estorbar que se logren | | nuestras bodas; y es preciso | 200 | que,
dándole antes la muerte, | | atajemos sus disinios.
| | Advierte cuánto te adoro; | | pues que yo propia te
animo | | a que derrames mi sangre, | 205 | por ser más fácil
camino | | para reinar quietamente. | |
|
|
FLABIO | (¡Qué escucho,
cielos divinos!) | | (Aparte.) | ¿Y no adviertes que es traición
| | cercada de mil peligros | 210 | una maldad semejante? | |
|
|
ROSIMUNDA |
Por reinar, cualquier delito | | se perdona en las historias.
| | Por amor, en cualquier siglo | | ha merecido disculpa | 215 | la
venganza, el homicidio; | | que a tanto obligan, crueles, | | las instancias de un dios niño. | | Pues si el reinar,
si el amor, | | el perdón han merecido | 220 | y consiguen
la disculpa | | con sus propios desvaríos, | | donde concurren
conformes | | el empeño y el cariño, | | de buen
aire es la traición, | 225 | y de buen gusto el delito.
| |
|
|
FLABIO | Confuso estoy. Deme el cielo | | en tan arduo laberinto,
| | o la cuerda del Teseo, | | o el claro ingenio de Edipo. | 230 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ROSIMUNDA | Pues ¡vive el cielo , cobarde!; | | (Quítale la daga de la cinta.) | que con ese acero
mismo | 240 | le he de dar la muerte yo, | | en dándote a
ti el castigo | | que, cobarde, te negocias, | | y que mereces,
remiso. | | (Si no puedo reducirle, | 245 | (Aparte.) | morirá
en los brazos míos; | | porque no pueda la infanta | | dar deste suceso aviso.) | |
|
|
FLABIO | Dame, Albisinda, la daga.
| |
|
|
ROSIMUNDA | Antes, duque, determino | 250 | guardarla hasta la ocasión.
| | (Échasela en la manga.) |
|
|
FLABIO | (El rey está
en gran peligro. | | (Aparte.) | Conviene disimular | | con ella.
Si me resisto | | aquí, dará cuenta a otro | 255 |
de la traición que me ha dicho, | | y podrá tener
efeto.) | |
|
|
|
(Entre el duque de Verona, LEONCIO, habiendo
primero hecho ruido, como que salta unas tapias.)
|
LEONCIO | (Con dificultad diviso, | | [A paño.] | entre
las confusas sombras | | de la noche, el indistinto | 260 | bulto
de la hermosa fuente, | | si bien me avisa el ruido | | de aquella
sonora plata | | que a sus cristales vecino | | estoy. Si acaso
la reina | 265 | a hablar a Flabio ha venido, | | las paredes del
jardín | | salté con vuelo atrevido. | | Amor,
ayuda mi intento; | | favorece mis disinios.) | 270 |
|
|
FLABIO | Si no
me engañan del aire | | los ecos, siento ruido | | en
ese cuadro. |
|
|
ROSIMUNDA | Bien
dices. | | (Si es la infanta, cuanto he dicho | | (Aparte.) | me
ha escuchado.) Id a mirallo, | 275 | duque. |
|
|
FLABIO | Ya
voy. Polo ha sido, | | sin duda, que con el miedo | | debe de
andar afligido. | | Voy a ver si está a la puerta | |
del jardín. | (Vase.) |
|
|
ROSIMUNDA | En
gran peligro | 280 | estoy, si acaso la infanta. | |
|
|
LEONCIO | (Si no
me duda el oído, | | [Aparte.] | no lejos hablar oí;
| | quiero llegarme.) |
|
|
ROSIMUNDA | Infinito
| | me pesa de haber fiado | 285 | del duque el secreto mío...
| |
|
|
LEONCIO | (Ésta es la reina, y diciendo | | [Aparte.] | está que se ha arrepentido | | de fiarme su secreto.)
| |
|
|
ROSIMUNDA | Porque le vi muy remiso | 290 | y muy dudoso. |
|
|
LEONCIO |
(¡Por
Dios!, | | [Aparte.] | que cobarde he parecido.)
| | (Vase acercando.) |
|
|
ROSIMUNDA | Rumor siento; el duque vuelve. | | ¿Quién
es? |
|
|
LEONCIO | Quien
más que a sí mismo | | os adora, inf anta, hermosa
| 295 | (¡qué bien disimulo y finjo!); | | (Aparte.) | quien
dará por vos la vida, | | intrépido y atrevido;
| | quien por solo gusto vuestro | | será fiero basilisco
| 300 | de toda esta monarquía, | | pues pasándola
a cuchillo, | | no quedará vida en ella. | |
|
|
|
LEONCIO | El
principio | | será el rey de mi crueldad. | 305 |
|
|
ROSIMUNDA |
(Albricias, corazón mío; | | (Aparte.) | pues esta
noche la muerte | | le hemos de dar.) |
|
|
|
(Sale ALBISINDA.)
|
ALBISINDA | (No
he podido | | [A paño.] | venir antes; que las damas,
| | en cansados y prolijos | 310 | discursos y novedades, | | un hora
me han detenido. | | ¿Si habrá esperado mi dueño
| | mucho?) |
|
|
ROSIMUNDA | Digo,
Flabio mío, | | que os adoro y que soy vuestra. | 315 |
|
|
ALBISINDA |
(¡Cielos, estoy sin juicio! | | [Aparte.] | ¡Qué es lo
que escucho! ¡Ah traidor, | | ah infame, ah falso, ah fingido!
| | ¿Así pagas mis finezas? | | ¿Así mi amor, enemigo,
| 320 | correspondes? Quiero oír.) | |
|
|
LEONCIO | Antes que ponga
en olvido, | | dulce dueño de mi alma, | | (bien la engaño)
lo que estimo | | vuestra hermosura, podrán | 325 | volver
hacia atrás los ríos, | | pararse el sol en el
cielo. | |
|
|
ALBISINDA | (¿Éste es el amante, el fino,
| | [Aparte.] | el firme, el enamorado, | | el apacible, el bienquisto, | 330 | el verdadero, el leal? | | La fama mintió; mal hizo
| | llamarle falso, ingrato, | | desleal, desconocido, | | para
que yo no le amara.) | 335 |
|
|
|
(Hablan bajo LEONCIO y ROSIMUNDA,
y salen FLABIO y POLO.)
|
POLO | Yo he dormido a sueño
suelto | | de la corte de Morfeo, | | hecho un hijo de vecino,
| | socarrón con los cuidados, | | y zaino con los peligros.
| 340 | Cuando a mi sueño pesado | | vi que cortaron el hilo,
| | de lo alto de la tapia | | yo -que poco antojadizo | | soy,
y que, pues desperté, | 345 | debió de ser grande
el ruido- | | vi junto aquellos naranjos | | levantarse de improviso
| | un hombre, y secretamente | | entrarse por lo escondido | 350 | de los árboles. |
|
|
FLABIO | ¿Quién
puede | | tan resuelto y atrevido | | escalar hoy a palacio?
| | (Parad, celos mal nacidos; | | [Aparte.] | tened, infames sospechas;
| 355 | que Albisinda... mas ¿qué digo? | | Ilusión
debió de ser | | deste necio.) |
|
|
POLO | Yo
me afirmo | | como testigo de vista | | que dice, «lo dicho dicho».
| 360 |
|
|
FLABIO | Pues espérate aquí un rato. | |
|
|
ALBISINDA |
(A ello me determino, | | [Aparte.] | pues desengaño tan
cierto | | no puede haberme mentido. | | A morir y no quejarme.)
| 365 |
|
|
FLABIO | (Hacia esta parte, imagino, | | [Aparte.] | quedó
la infanta.) |
|
|
LEONCIO | ¿Es
posible | | que tanto haya merecido | | que pueda llamarme vuestro,
| | señora? |
|
|
FLABIO | (¡Cielos
divinos! | 370 | [Aparte.] | ¿duermo, sueño, o es verdad | |
lo que escucho y lo que miro? | | ¿Otro hombre con Albisinda?
| | No se engañó; verdad dijo | | Polo. La paciencia
pierdo.) | 375 |
|
|
ROSIMUNDA | Vuestra soy, y lo confirmo | | con el alma.
(Bien le engaño.) | | (Aparte.) |
|
|
LEONCIO | Yo soy vuestro.
(Qué bien finjo.) | | (Aparte.) |
|
|
ALBISINDA | (¿Qué
desengaño más cierto? | | [Aparte.] | ¡Oh alevoso,
oh fementido!) | 380 |
|
|
FLABIO | (¿Qué más cierto desengaño?
| | [Aparte.] | Yo he de perder el juicio.) | |
|
|
ALBISINDA | (No tengo
que esperar más. | | [Aparte.] | Voyme donde determino
| | morir entre mi silencio); | 385 | (Vase a entrar y encuentra
con POLO.) | mas ¿quién es? |
|
|
POLO | Polo,
Polillo. | | ¿No me conoces? |
|
|
ALBISINDA | Traidor
| | como tu dueño, ya he visto | | sus mentiras, sus engaños,
| | sus infamias, sus olvidos. | 390 | Dile que ya lo sé todo;
| | que goce por largos siglos | | la dama que le está
hablando. | |
|
|
POLO | Harás que pierda el sentido. | | ¿Qué
dama ni qué embeleco? | 395 |
|
|
FLABIO | (¿Hay en el mundo martirio
| | [Aparte.] | como estar celoso un hombre | | que se vio favorecido?
| | No hay burlas con el amor. | | Para no ser su marido | 400 | esto
basta. Aquí hay dos lances, | | y en una acción
dos avisos. | | Ella es traidora a su hermano, | | cuando es
desleal conmigo. | | Pidióme que le matase, | 405 | acaso
porque el delito | | se descubriese, quedando | | mi vida expuesta
al castigo, | | y ella quedase sin miedo | | con su amante. ¡Peregrino
| 410 | modo de engaño! Ah mujeres! | | Mas, pues el cielo
ha querido | | que lo supiese, remedio | | pondré a un
tiempo en dos delitos. | | Quiero salir del jardín | 415 | y aguardar a mi enemigo | | para matarle; y al rey | | podré
con secreto aviso | | advertirle que se guarde. | | Ya estoy
resuelto a este arbitrio; | 420 | no quiero vella ni hablalla.)
| | ¿Polo? |
|
|
|
|
POLO | Mira que está aquí la infanta.
| |
|
|
FLABIO | ¿Cómo puede estar contigo? | |
|
|
ALBISINDA | Como
han querido los cielos | 425 | volver por el honor mío,
| | que no viviese engañada; | | pues aquesta noche he
visto | | el desengaño a mis ojos. | |
|
|
FLABIO | Pues, tirano
cocodrilo, | 430 | que lloras para matar, | | sirena que con hechizos
| | en la voz quitas la vida, | | ¿piensas borrar lo que he oído?
| | Yo te he visto con otro hombre | 435 | esta noche, entre cariños
| | y halagos, darle palabra | | de ser suya. |
|
|
ALBISINDA | Que
el jüicio | | has perdido, o que yo el seso | | quieres
que pierda, imagino. | 440 | ¿Yo hablar con otro hombre? ¿Cuándo,
| | cómo, dónde, con quién? Dilo. | | Tú,
sí, que estabas hablando | | con otra en aqueste sitio.
| |
|
|
POLO | Aquí hay traición encubierta, | 445 | porque
hacia la fuente he oído | | «bisbis», como de quien
habla. | | Acerquémonos quedito; | | lleguémonos
poco a poco. | |
|
|
LEONCIO | Ya mi bien, que he merecido... | 450 |
|
|
POLO |
«Mi bien», no lo dije yo. | | ¿Hay tan grande ladroncinio | | como un «mi bien» a estas horas? | |
|
|
LEONCIO | ...favores de
tan divino, | | de tan soberano dueño, | 455 | quiero deste
laberinto | | sacaros. |
|
|
POLO | Y
yo también; | | paso a paso me apropincuo, | | por si
del hilo se vale | | sacar por él el ovillo. | 460 |
|
|
ROSIMUNDA |
¿Que no sois el duque Flabio | | de Lorena? |
|
|
LEONCIO | Ya
os he dicho | | que no soy sino Leoncio, | | y vos, con nombre
fingido | | de Albisinda, sois la reina; | 465 | que sabiendo que
a este sitio | | habíades de venir | | a persuadir el
delito, | | con el nombre de la infanta, | | al de Lorena, he
venido | 470 | a gozar con este engaño | | favores tan peregrinos.
| |
|
|
FLABIO | (¿No escuchas esto, Albisinda?) | | [Aparte.] |
|
|
ALBISINDA |
(¡Ah. traidores! ¡Ah enemigos!) | | [Aparte.] |
|
|
ROSIMUNDA | Según
eso, ya este empeño | 475 | os obliga al homicidio | | del
rey. |
|
|
LEONCIO | Y
esta misma noche | | pretendo darle el castigo. | | ¿Son más
cómplices en ello | | que mi valor? |
|
|
FLABIO | ¿Haslo
oído? | 480 | No quiera el cielo piadoso | | que logréis
esos disinios | | tan alevosos. Señora, | | yo pretendo
dar aviso | | al rey, pues de su retrete | 485 | la llave tengo.
|
|
|
ALBISINDA | Benigno
| | el cielo desta traición | | darnos noticia ha querido.
| |
|
|
POLO | Con la del martes querían | | dar al pobre rey.
|
|
|
ROSIMUNDA | Confío
| 490 | de tu valor tal hazaña. | |
|
|
LEONCIO | Ven, Rosimunda,
conmigo | | y verás cómo tus ojos | | hacen menor
el peligro. | |
|
|
ROSIMUNDA | Pagarás, bárbaro rey,
| 495 | de una vez tantos delitos; | | que una mujer ofendida | | es
áspid, es basilisco. | |
|
|
|
(Vanse ROSIMUNDA y LEONCIO.)
|
FLABIO | Fuéronse determinados; | | mas, pues
avisarnos quiso | 500 | la fortuna favorable | | sus intentos fementidos,
| | la brevedad nos importa. | | Vos, hermoso dueño mío,
| | os entrad en vuestro cuarto, | 505 | en tanto que a dar aviso
| | voy al rey. |
|
|
POLO | ¿Mejor
no era | | entrar por el cuarto mismo | | de la infanta, y abreviar
| | una legua de camino, | 510 | como hay desde aquí a la
puerta | | de palacio? |
|
|
FLABIO | Es
dar indicio | | y sospecha a tales horas. | | Imitaré
al viento mismo | | en la ligereza. Adiós, | 515 | hermoso
dueño. |
|
|
ALBISINDA | Contigo
| | vayan los dioses. |
|
|
FLABIO | Tú
bastas; | | pues siempre, Albisinda, has sido | | mi fortuna
en tantos riesgos, | | mi impulso en tantos peligros, | 520 | mi
suerte en tantas desgracias, | | mi vida en tantos abismos.
| | (Vanse.) |
|
|
|
(Entre el REY desnudándose con luces,
el SENESCAL, OTÓN y criados.)
|
REY | Melancólico,
triste y cuidadoso, | | ajeno de reposo, | | esta noche me veo,
| 525 | fingiéndome ilusiones mi deseo; | | que el dolor multiplica
| | los pesares que el pecho pronostica, | | y casi el alma aguarda.
| | Pero ¿de qué mi vida se acobarda? | 530 | ¿Qué
recelo me advierte | | los dudosos presagios de mi muerte?
| | ¿Hay en el orbe entero | | más poderoso rey? ¿De aqueste
acero, | | por tan cobardes modos, | 535 | no tiemblan los romanos
y los godos? | | Pues ¿de qué me acobardo, | | si ya estampado
el nombre longobardo | | se mira en las estrellas, | | haciendo
en su zafir de las más bellas, | 540 | el cielo agradecido,
| | epigrama a mí nombre esclarecido; | | y la fama parlera,
| | toda plumas y voz, hasta la esfera | | mi valor tanto encumbra
| 545 | que al mismo sol las luces le deslumbra, | | y tanto el bronce
alienta | | que parece que el mismo se revienta? | |
|
|
OTÓN |
Mira, señor, que es tarde. | |
|
|
REY | No ha de poder jamás
hacer cobarde | 550 | mi valor la fortuna, | | escrito con diamantes
en la luna. | |
|
|
SENESCAL | Gran señor, ya la noche, | | apresurando
el tenebroso coche, | | se despeña ligera. | 555 | Recójase
tu alteza. |
|
|
REY | No
quisiera | | sin ver a Rosimunda, | | en quien el alma su descanso
funda | | deste pesar molesto; | | mas, pues ya es tarde, desnudadme
presto, | 560 | (Vanle desnudando.) | que estos vanos antojos | | divertirán, durmiéndose mis ojos, | | o los
harán menores | | del sueño las especies interiores,
| | que la vida aprisiona. | 565 |
|
|
SENESCAL | Aquí está,
gran señor, el de Verona. | |
|
|
REY | Él venga en
hora buena, | | si acaso viene a consolar mi pena. | |
|
|
|
(Sale LEONCIO.)
|
LEONCIO | A la reina mi señora
| | segunda vez volví a hablar, | 570 | procurándole
enjugar | | tantas perlas como llora; | | y tanto pude decir
| | que, algo más desenojada | | y de la pena olvidada,
| 575 | ha prometido venir, | | señor, esta noche a verte,
| | de tus finezas rendida. | |
|
|
REY | Vendrá a volverme la
vida. | |
|
|
LEONCIO | (Antes, darte la muerte.) | 580 | [Aparte.] |
|
|
REY | Quiero
vestido esperalla; | | solo todos me dejad, | | y cualquier libro
me dad, | | por ver si sosiego halla, | | divertido, el pensamiento.
| 585 |
|
|
|
REY | En
él, | | desta congoja cruel, | | descansará mi
tormento. | |
|
|
|
(Vanse todos y llévanse los vestidos,
quedando el REY en jubón, y deja la espada sobre los
brazos de una silla, y él se sienta en otra junto
a un bufete con luces.)
|
REY | ¡Oh, si en tanto que
viene Rosimunda, | | divirtiera este libro tan profunda | 590 | tristeza,
aunque es en vano!: | | Vida de Claudio, emperador romano.
| | Después de mil vitorias, | | -línea son de
la vida las historias, | | de las acciones, guía-; | 595 | después que dilató su monarquía | | Claudio;
después de triunfos y batallas | | de haber reedificado
las murallas | | de Roma, que, al tesón de tantos años,
| | más que defensa daban desengaños | 600 | a la posteridad
en su ruina; | | después de tantas glorias, Agripina,
| | su mujer ambiciosa, y con deseo | | de que Nerón,
su hijo -¡caso feo!- | | a Claudio en el imperio sucediera,
| 605 | le dio la muerte fiera. | | ¿Que me espanto yo, pues que
Rosimunda, | | guiada del enojo en que se funda, | | solicite
mi muerte y su ruina? | | Pero no han de ser todas Agripina;
| 610 | y más, que si se advierte, | | dice adelante que le
dio la muerte | | después su propio hijo. | | Mas ¡qué
vanos discursos! ¿Qué me aflijo? | | ¿No está
desenojada | 615 | la reina? Sí, ya está desengañada
| | de que no ha sido hacerle pesadumbre | | usar con ella lo
que ya es costumbre | | tan usada entre todos los longobardos,
| | y aun entre los godos. | 620 | Mas, con todo, se tarda; | | ¡insufrible
es la pena del que aguarda! | | El sueño me fatiga,
| | y a matarme no viene mi enemiga. | | ¿A matarme? ¡Bien dije!:
| 625 | de amores vendrá a ser. Mucho me aflige | | el cuidado;
y el sueño tan pesado | | es su tormento, como mi cuidado.
| |
|
|
|
(Quédase dormido, y sale ROSIMUNDA.)
|
ROSIMUNDA | ¿Si habrá esperado el rey? Él se
ha dormido. | | Mucho me he detenido | 630 | con Leoncio; mas ya
en mi cuarto aguarda | | que yo le avise. Voy, que si se tarda,
| | puede ser que recuerde. | | Nunca se cobra el tiempo que
se pierde | | (Vase.) |
|
|
REY | ¿Dónde vas, Rosimunda? ¿Duermo
o velo? | 635 | Soñando estoy, sin duda; que el recelo | | o el temor deste día, | | propone sombras a la fantasía.
| | Engáñase quien dice | | que en los sueños
el cielo nos predice | 640 | el suceso contrario, | | o el feliz,
sucediendo de ordinario, | | en la tiniebla fría, | |
soñar lo mismo que nos pasa el día; | | de modo
que, ya alegre ya importuno | 645 | su sueño se dispuso
cada uno. | | Durmiendo está el soldado | | y a la voz
del clarín tan alentado, | | tan inquieto se halla,
| | que hace del lecho campo de batalla. | 650 | El avaro, entre
sueños, el tesoro | | se halla, y codicioso entierra
el oro, | | siendo para él lo mismo | | estar en su poder
que en el abismo. | | Celos y quejas el amante pide; | 655 | valles
y montes igualmente mide | | el cazador; y aun el lebrel durmiendo
| | gime, y la presa en sueños va mordiendo | | ya ligero
la alcanza, ya la pierde, | | recuerda y halla que su sombra
muerde. | 660 | Fluctúa el marinero en inconstante | | leño;
discurre al fin el litigante, | | y a sí mismo se alega
en su derecho, | | formando un tribunal dentro del pecho | |
Si por diversos modos | 665 | sus mismos sueños se fabrican
todos, | | soldado, avaro, amante, | | cazador, marinero y litigante,
| | ¿qué mucho, pues, que yo en la sombra fría
| | tema lo mismo que recela el día? | 670 | No puedo, aunque
procuro, defenderme | | que un triste aún no descansa
cuando duerme. | |
|
|
|
(Duérmese, y entran ROSIMUNDA
y LEONCIO.)
|
LEONCIO | Esta noche soy de guarda; | |
bien puedo entrar sin cuidado. | | ¿Si habrá ya el rey
despertado? | 675 |
|
|
ROSIMUNDA | ¿Qué temes? ¿Qué te
acobarda? | |
|
|
LEONCIO | ¿Yo cobarde? ¿Yo temor? | | ¿Cuándo
no ha sido alentado | | un amor determinado? | |
|
|
ROSIMUNDA | ¿Que
al fin me tienes amor? | 680 |
|
|
LEONCIO | Por ti vivo, y por ti muero.
| |
|
|
ROSIMUNDA | Pues esto y más fiaré | | de ti. Yo
te avisaré | | a su tiempo. | |
|
|
LEONCIO | Ya lo espero. | 685 | (Vase
LEONCIO.) |
|
|
ROSIMUNDA | ¿Si aún duerme el rey? ¡Señor
mío! | | [Llama.] | Durmiendo está y descuidado.
| | ¡Señor! El sueño es pesado; | | prisión
es de su albedrío. | | Hoy has de pagarme aquí
| 690 | la injuria que tienes hecha | | a mi padre; satisfecha | |
he de quedar hoy de ti. | | No fío del de Verona | | mucho,
que jamás le han dado | 695 | opinión de gran soldado;
| | mas su amor y la corona | | que aguarda le harán valiente.
| | Aquella espada quisiera | | poder sacarla allá fuera;
| 700 | mas no, que daré a la gente, | | que en la antesala
le asiste, | | sospechas; bien es dejalla. | | A la silla quiero
atalla. | |
|
|
|
(El REY, entre sueños, y ROSIMUNDA
enreda la espada con los talabartes.)
|
|
|
|
ROSIMUNDA | ¡Ay
de mí! | | ¿Si me vio?, que estoy dudando. | | Él
duerme, y está soñando. | |
|
|
REY | Mi bien, ¿en qué
te ofendí? | | Lisonja en nuestra nación | 710 | fue,
al vencedor y al vencido, | | de lo que te has ofendido. | |
|
|
ROSIMUNDA |
No le miente el corazón. | | Si es lisonja, ¿cómo
agora | | teme tan justa venganza? | 715 | No está con desconfianza
| | el que su delito ignora. | | Entre sueños se disculpa.
| | Quiero acabarla de atar; | | muera, y vendrá a confesar
| 720 | en la venganza, la culpa. | |
(Deja la espada atada,
y toma a LEONCIO del brazo, que estará detrás
del paño, y sale cuando le llama.)
| Duque,
llegó la ocasión; | | el rey duerme; hasta su
espada | | a una silla dejé atada. | | Si me tienes afición,
| 725 | muestra aquí agora tu aliento. | | (Dale la daga que
traía en la manga.) | Toma, y véngame de todo.
| | (Vase.) |
|
|
LEONCIO | No sólo el tiempo y el modo | | me
da, sino el instrumento. | | Gran delito es el que emprendo, | 730 | contra el cielo y contra el mundo. | | ¿Agora en razón
lo fundo? | | Matar o morir pretendo; | | quiero llegar. |
|
|
REY |
Prenda
amada, | | espera. ¿Quién está aquí? | 735 | ¿Tú con daga para mí? | | ¿Dónde, adónde
está mi espada? | | Mas ¿qué es esto?; que valerme
| | della no puedo. ¡Hola Otón, | | Senescal! |
|
|
LEONCIO |
Ociosas
son | 740 | tus voces. |
|
|
REY | ¡A
socorrerme | | acudid! ¡Traición! |
|
|
LEONCIO | ¿Qué
aguardo, | | que no acabo con tu vida? | |
|
|
|
LEONCIO | Ofendida
| | la tienes. Mucho me tardo; | 745 | muere. |
|
|
REY | Dioses
soberanos, | | valedme, ya que en el suelo | | no hay quien me
defienda. |
|
|
LEONCIO | El
cielo | | se venga en ti por mis manos. | |
|
|
|
(Andan los
dos batallando, y el REY defendiéndose con la silla
en que está la espada, y éntrase, habiéndole
dado algunas puñaladas, de suerte que lo llegue a
ver FLABIO, que sale con la espada desnuda.)
|
FLABIO |
¡Aguarda! Mucho he tardado. | 750 | Tú, Leoncio, habías
de ser | | el traidor. |
|
|
LEONCIO | Si
yo lo fui, | | tú lo has sido | | también; pues
aquí venías | | solo, y desnudo el acero. | 755 |
|
|
FLABIO |
Vengar a mi rey espero. | | ¿Yo insultos? ¿Yo alevosías?
| | ¿Cuándo yo no fui leal? | | ¿Cuándo en mí
cupo traición? | |
|
|
LEONCIO | Quiero llamarlos: ¡Otón,
| 760 | Rosimunda, Senescal! | |
|
|
ROSIMUNDA | (Parece que el rey llamó
| | (Dentro.) | «Senescal».) |
|
|
FLABIO | Presto
te oyeron, | | ¿y a las voces no acudieron | | del rey, oyéndolas
yo? | 765 |
|
|
|
(Salen ROSIMUNDA, SENESCAL, OTÓN y criados.)
|
ROSIMUNDA | ¿Muerto mi esposo? ¡Ah villanos! | |
|
|
FLABIO |
Leoncio ha sido el autor | | de su muerte. |
|
|
|
SENESCAL | (Aunque ambos son italianos,
| | (Aparte.) | más en el duque, sospecho, | 770 | de Verona.) |
|
|
|
SENESCAL | (Y en la turbación se ve.)
| | (Aparte.) |
|
|
FLABIO | ¿Tú no le pasaste el pecho? | |
|
|
OTÓN | La
daga en el suelo está | | con sangre. |
|
|
SENESCAL | Ella
habrá de ser | 775 | el testigo. |
|
|
OTÓN | No
hay que ver | | más; descubierto está ya | | el
matador. |
|
|
|
OTÓN | Del mismo aderezo es | | que trae Flabio.
¿No la ves, | 780 | señora? |
|
|
ROSIMUNDA | ¿No
estaba claro? | | Por casarse con la infanta | | Albisinda, y
heredalle, | | le mató. (Quiero culpalle;
| | (Aparte.) | sola una cosa me espanta: | 785 | ¿yo a Flabio no le quité
| | la daga? La duda cese; | | de cualquier modo que fuese, | | me importa que libre esté | | Leoncio desta sospecha.)
| 790 |
|
|
FLABIO | Digo que la daga es mía, | | mas no la traición.
|
|
|
|
LEONCIO | La reina está satisfecha | | de mi lealtad.
|
|
|
FLABIO | De
tu amor, | | di; y tú de su hermosura. | 795 |
|
|
ROSIMUNDA | Démosle
al rey sepultura | | con la pompa y el honor | | que se debe;
y en prisiones | | poned a Flabio. |
|
|
LEONCIO | (Conviene
| | (Aparte con ROSIMUNDA.) | castigarle.) |
|
|
FLABIO | El
cielo tiene | 800 | llave de los corazones, | | y descubrirá
algún día | | vuestra maldad y mi celo; | | que
no ha de tener el cielo | | parte en una alevosía. | 805 |
|
|
|
FLABIO | ¡Ah
inhumano! | | En mi inocencia se funda | | mi verdad. ¡Ah Rosimunda!
| | (Sale ALBISINDA.) |
|
|
ALBISINDA | Apartad. ¿Muerto
mi hermano? | |
|
|
|
ALBISINDA | ¿A
Flabio? | 810 | ¿Y por qué? |
|
|
LEONCIO | Alevosamente
| | mató al rey. |
|
|
|
ROSIMUNDA | Tente;
| | no le agravies; cierra el labio. | |
|
|
|
ALBISINDA | Tú fuiste, tú y Rosimunda | 815 | quien
le mató. |
|
|
LEONCIO | ¿En
qué lo funda, | | vuestra alteza? |
|
|
ROSIMUNDA | Está
enojada; | | vamos, Leoncio, y llevad | | vosotros al duque Flabio.
| |
|
|
FLABIO | ¡Que sufra el cielo este agravio! | 820 |
|
|
|
|
|
FLABIO | ¡El
cielo piadoso | | descubra traición tan fiera! | |
|
|
|
FLABIO | ¡Quién
la oyera! | | ¡Ay mi Albisinda! |
|
|
|
|
(Llévanle preso a FLABIO, OTÓN
y los demás; y queden ROSIMUNDA, ALBISINDA, LEONCIO
y el SENESCAL.)
|
ROSIMUNDA | Murió el rey,¡ah
desdichada | | monarquía! |
|
|
|
ROSIMUNDA | El cielo muda las horas.
| | (Contenta voy, y vengada.) | | (Aparte.) |
|
|
ALBISINDA | Vengaréle,
¡vive Dios!, | 830 | de tan grande alevosía. | | ¡Ay hermano!
¡Ay prenda mía! | | Vengarme tengo en los dos. | |
|
|