Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

41

La labor del dramaturgo madrileño, en verdad, más que la de traductor se acerca más bien a la de un verdadero adaptador del teatro musical italiano, en primer lugar del metastasiano. Del italiano, De la Cruz tradujo principalmente óperas y comedias, a las que sometió a diversas transformaciones para adecuarlas al gusto de los españoles. Entre otras obras, el popular sainetero tradujo No hay mudanza ni ambición (1766), derivada de Il re pastore, Aecio triunfante en Roma (1767), Talestris, reina de Egipto (1773) y Aquiles en Sciro (1778), las cuales, de modo especial la segunda y tercera de las señaladas, obtuvieron un significativo éxito en los tablados de la Península

 

42

Véase el Catálogo de tragedias italianas compilado por Garelli (1997), 325-363. Conviene recordar que al adaptarlos a los escenarios de España fue costumbre reducir los textos originales del autor italiano para adecuarlos a la duración de dos horas y media que era lo que duraba la función, reducción que, como bien nos recuerda Froldi, «el propio Metastasio consentirá [...], adhiriéndose a la solicitud que le pedía desde España el cantante Farinelli, su queridísimo amigo desde el tiempo en que vivió en Nápoles», 2006, 5-6.

 

43

L. Fernández de Moratín (1991), Viaje a Italia, 291.

 

44

J. García de Villanueva (1802), 82.

 

45

B. Feijoo, El deleite de la música, acompañada de la virtud, hace en la Tierra el noviciado del Cielo, en Cartas eruditas (1750), cit. en T. Chávez Montoya y R. De la Flor (1998), 381.

 

46

Storia critica dei teatri antichi e moderni, 1813, X, 2.ª 237.

 

47

M. T. Suero Roca, 11 (1989). En efecto, las alusiones a los dramas goldonianos en el Catálogo de Suero Roca son numerosas; para el período 1800-1814 suben a escena, al menos, 19 piezas del veneciano, las cuales en total superan las ciento cincuenta representaciones. Esta constatación ha llevado a Pagan a sostener con razón que a lo largo del XVIII e inicios del XIX «el teatro italiano no sólo estuvo bien representado en España, sino que su máximo exponente fue el comediógrafo Goldoni con importantes títulos de su vasta producción», 1997, 84. El investigador ha localizado más de 110 traducciones y adaptaciones al español durante el Siglo de las Luces 68 comedias y 46 dramas jocosos y serios con música de un total de 153 títulos en español que el investigador ha registrado hasta casi nuestros días. Esta presencia del drama goldoniano en los escenarios de España se amplía a medida que avanza la centuria, siendo para el caso de Madrid la fase de mayor intensidad precisamente en los últimos del período en cuestión, a saber los primeros ocho años del siglo XIX, y de modo especial el trienio 1805-1808.

 

48

F. Meregalli (1974), 46.

 

49

M. Batllori (1992), 8.

 

50

R. Froldi (1989), 285.