Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

81

F. San Vicente (1996), 642. Este interés hacia el italiano fue acentuándose en la segunda mitad del siglo, gracias a la destacada labor desarrollada por los ex jesuitas expulsos, algunas de cuyas obras fueron escritas en italiano, como los primeros tomos de la Storia critica di Spagna e della cultura spagnuola in ogni genere (1781-1784) del mismo Masdeu, el célebre tratado sobre el teatro musical de Esteban de Arteaga, Le rivoluzioni del teatro musicale italiano dalla sua origine fino al presente (1783-88), y la enciclopédica historia de la cultura del padre Andrés, Dell'origine, de' pogressi e stato attuale d'ogni letteratura (1782 99), al igual que las tragedias de Colomés, García y Lasalla, las cuales, como demostración del óptimo conocimiento y de la alta estimación que guardaron los emigrados hacia la lengua de Dante, fueron redactadas en un prolijo italiano, para tan sólo sucesivamente ser traducidas al español. Del mismo modo, los desterrados promovieron una importante actividad de divulgación de la lengua y cultura españolas en Italia: dicha actividad, más allá de las conocidas polémicas de finales del siglo, aproximaron aun más a ambas culturas, superando lejanos y arraigados prejuicios.

 

82

M. Fabbri (2001), 258. Para un conocimiento de las teorías lingüísticas y la importancia que desempeñó la actividad traductora en la España del XVIII, véase J. Ruiz Casanova (2000), 318-382; sobre el debate en torno a la traducción y la labor traductora en la Italia del período, véase el esclarecedor estudio de Mattioli (2001).

 

83

M. Fabbri (1994), 26.

 

84

F. Lafarga (1992), 80.

 

85

Ibid., 84.

 

86

Ambos catálogos pueden consultarse en F. Lafarga (1997), 365-402 y 325-363, respectivamente.