Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Para el catalán utilizo la edición siguiente: Joanot Martorell, Martí Joan de Galba, Tirant lo Blanc. Pròleg i text de Martí de Riquer, Barcelona, Seix Barral, 1969, II, págs. 98-100. __Para el texto castellano sigo el Tirante el Blanco, traducción castellana de 1511. Texto, prólogo y notas de Martín de Riquer, Barcelona, 1947-1949, II, págs. 196-198 («Asociación de Bibliófilos de Barcelona»).

 

2

Dejemos a un lado la discutida relación genética con el it. burla, burlare, voces que por vez primera usa B. Castiglione (cf. Battaglia, GDLI, s. v.).

 

3

Meyer-Lübke (REW, núm. 8518; Das Katalanische, pág. 145) quisiera ver en el cat. tau tau «so so» «la la» un resto de TACE, imperativo de TACERE. Si esa expresión existe (sólo está recogida en el Tresor de la llengua de Griera y es muy sospechosa: tau-tau «anant fent»), será una pronunciación velarizada de *tal tal.

 

4

Las Regles d'esquivar prohíben «jaquir per lexar o dexar» (número 183).

 

5

A fines del siglo XV, las Regles d'esquivar condenan guardar y recomiendan mirar (núm. 38). Véase infra, § 8.3., la sustitución del esguardar de Ramon Llull por mirar en Bonllavi.

 

6

Obsérvese el uso de cata aquí en la versión del Tirant para traducir vet ací.

 

7

Hay que tener en cuenta que formalmente el cat.-occit. ofegar se opone al portg. afogar, esp. ahogarse (cf. ALPI, mapa 13).

 

8

Raynouard, LR, V, pág. 25 a. Se trata de una traducción del Nuevo Testamento (Marc. 5.13), correspondiente a: «[et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo millia], et suffocati sunt in mari». Raynouard interpreta «ils furent suffoqués dans la mer». Los Evangelis del Palau ponen en catalán más exactamente: «...sa cabuçaren e negaren tots en la mar» (ed. Gudiol, pág. 39).

 

9

El catalán antiguo conoció formas con -p- (vide mi nota en ER, X, pág. 120), pero hay que tener en cuenta las que viven en el sur de Francia (FEW, XVI, pág. 680 b, § 2).