Resultados de búsqueda (7)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
HARTZENBUSCH
,
255
ROBERT DINGIER
CASIMIR DELA VIGNE ( 1 7 9 3 - 1 8 4 8 ) , ENTRE NEOCLÁSICOS Y ROMÁNTICOS
-
Prólogo de Juan Eugenio Hartzenbusch,
Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols.
-
Pablo Cabanas, en aquellos
contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch
publicó
-
, enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch
como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
-
traducir, como el resto del drama, con términos propios:
b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
-
Traducción libre de la Angela de Alejandro
Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
-
Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor
dicho, de adaptarla al español, quizás
-
Manteniéndose dentro de los nombres de las
personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
-
'
Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o
monólogos ex-novo en que los personajes
-
El original de éste,
comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de
noviembre de 1846),
-
Juan Eugenio Hartzenbusch and the
French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
-
Pour un
García Gutiérrez ou un Hartzenbusch qui sont reconnus pour ce qu'ils
sont, des "aristocrates
-
Según Hartzenbusch:
Quien lea sus traducciones, sus refundiciones, sus obras originales (si
llegan a
-
Hartzenbusch 1900).
-
Con un discurso preliminar y comentario critico,
Hartzenbusch, Obras de encargo.
-
Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch,
García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
-
Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que
mereció más fortuna entre nosotros.
-
HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por
su hijo D.
-
Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra,
Madrid.
HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
-
Obra de don Juan Hartzenbusch.
Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
En este contexto cabe inscribir la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch, autor dramático, crítico, poeta
-
Del trabajo de traductor de Hartzenbusch, cabe citar las siguientes obras:
Mérope de Alñeri; L ’école
-
El inte
rés de Hartzenbusch, en este caso, se centra, exclusivamente, en la
célebre oda escrita por
-
Hartzenbusch (1847).
-
Todas ellas, recogidas por
Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin
embargo
-
Con todo, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció
mayor fortuna entre nosotros.
-
de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch de la oda de Manzoni).
-
Miret Monsó, quien elogia las versiones de Hartzenbusch y
Martí y Folguera.
-
Hartzenbusch, conocido liberal de nuestro siglo XIX.
-
Las
siguientes, comprenden ya la segunda traducción de Hartzenbusch,
que inicia con el verso “Murió.
-
Hartzenbusch, de 1847 (248-250).
subtítulo, tan sólo “El Cinco de Mayo.
-
En esta segunda versión, la traducción de Hartzenbusch fue publi
cada en varios momentos, a saber: a
-
En líneas generales podemos considerar que la 2a versión de
Hartzenbusch, realizada en 1864, tiende a
-
Bibliografía de Hartzenbusch, Ma
drid, Sucesores de Rivadeneyra.
-
Hartzenbusch con la bibliografia del autor y juicio critico de sus obras, por D.
-
Hartzenbusch.
-
Hartzenbusch, R. de Satorres, G. Gómez de Avellaneda,
J. de Quevedo, T.
-
Hartzenbusch
J. Gonzalez de Velasco
Conde de Farrobo
j. B. Ferreira
Baiardo
REPRES.
-
Hartzenbusch
L. Sancho Lengua de Mar
J. M. Llivi
Sarmentó
1838
J. M.
-
Hartzenbusch (trad, fr.) [?.?.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Web
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (12
coincidencias encontradas)
-
-
Hartzenbusch
dejó constancia en sus notas de cuál era la proporción en algunos años en
particular.
-
duque de Rivas, Macías (1834) de Larra, Los amantes
de Teruel (1837) y La jura de Santa Gadea (1845) de Hartzenbusch
-
Así, por ejemplo, Hartzenbusch tradujo Adélaide Duguesclin de Voltaire (así como sus comedias UEcossaisey
-
Según Navas Ruiz, en
su introducción a Hartzenbusch (1973), las fábulas presentan cuatro rasgos
propios
-
Hartzenbusch comenzó a publicar fábulas en revistas como el Semanario
Pintoresco Español a partir de
-
comparación con los modelos
usados por otros fabulistas españoles, Navas Ruiz pone de manifiesto que
Hartzenbusch
-
edición de 1888:
La presente colección de fábulas se compone de varias originales de don
Juan Eugenio Hartzenbusch
-
algunas fábulas proceden
de cuentos populares, y otras son imitaciones, ya del francés, ya del alemán
(Hartzenbusch
-
Algunas de las fábulas imitadas, parafraseadas o traducidas por
Hartzenbusch volverían a ser tratadas
-
Allí se ocupa de traducir dos fábulas
de Schiller y una de La Fontaine de las que ya se había ocupado Hartzenbusch
-
Aprovecharemos para decir que no fueron fábulas lo único que
Hartzenbusch tradujo.
-
Las baladas de Bürger, Goethe, Schiller y Uhland son traducidas e imitadas, entre otros, por Hartzenbusch
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
notabilísima, pues
representa un tercio del conjunto de su producción ; corresponde,
como es el caso de Larra, Hartzenbusch
-
autores a los que nos hemos referido (convendría examinarlos de cerca así como a Ángel Saavedra, Larra,
Hartzenbusch
-
Gómez de Avellaneda, Tamayo y Baus y Benavente, Hartzenbusch colabora en una versión junto con otros
-
de edición no parece probable que corresponda a la fecha real de la adaptación_
564
Traducciones
Hartzenbusch
-
Hartzenbusch, L. Valladares y Garriga, C . Rvsell, lugar por tabla,
Madrid, Imprenta de S .
-
elamor públ ico, 21. de diciembre de 1850 .
56 6
Esta última noticia provoca la airada protesta de Hartzenbusch
-
Hartzenbusch, Luis Valladares y Garrigues y
Cayetano Rosell .
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
-
49
títulos asociados
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
como fue el caso de Larra y
Bretón, y también de Escosura, García Gutiérrez, Gil y Zárate, Gorostiza, Hartzenbusch
-
Eugenio Hartzenbusch, en una edición que se presenta en
Barcelona; y Orestes en traducción de Santiago
-
notabilísima, pues representa
un tercio del conjunto de su producción; corresponde, como en el caso de Larra, Hartzenbusch
-
La lengua que hablan sus personajes es descrita así por Hartzenbusch -que
aprovecha la ocasión para arremeter
-
Prólogo de Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols .
-
inglés James
Ferguson, firmada por un desconocido "José Ciganal y Angulo", seudónimo no
registrado por Hartzenbusch
-
otra pieza atribuida es La protectora oculta, de la que no tengo más noticia
que la simple mención por Hartzenbusch
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
-
48
títulos asociados
- Fragmentos
'Hartzenbusch' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
que llegó a u s a r Lope de Vega,
las obras de Zorrilla, Bretón de los Herreros, García Gutiérrez y
Hartzenbusch
-
noviembre de
1859), a pesar de haber sido traducida casi inmediatamente por Cayetano Rosell y 13
Eugenio Hartzenbusch
-
L. 132
H a r o Técglen, E d u a r d o 191
Harrison, Nicole 60
H a r t z e n b u s c h , Eugenio 322
Hartzenbusch
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 3
- Cultura 1
- España 1
- Francia 1
- Literatura española 1
- Literatura francesa 1
- Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos 1
- Realismo en la literatura 1
- Romanticismo en la literatura 1
- Traducción e interpretación -- España -- Congresos 1
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 1
- Traducciones -- Traducciones 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- HARTZENBUSCH , 255 ROBERT DINGIER CASIMIR DELA VIGNE ( 1 7 9 3 - 1 8 4 8 ) , ENTRE NEOCLÁSICOS Y ROMÁNTICOS
- Prólogo de Juan Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols.
- Pablo Cabanas, en aquellos contados casos tuvo que ser determinante si en ella Hartzenbusch publicó
- , enteramente dedicado a la labor de Hartzenbusch como adaptador del teatro francés; trabajo, por lo
- traducir, como el resto del drama, con términos propios: b) del Ernesto de Hartzenbusch existen dos
- Traducción libre de la Angela de Alejandro Dumas, por Juan Eugenio Hartzenbusch.
- Hartzenbusch aceptó el encargo de traducir la Angele, o mejor dicho, de adaptarla al español, quizás
- Manteniéndose dentro de los nombres de las personas de Angele, puede ser que Hartzenbusch lo derivara
- ' Esta intención lleva a Hartzenbusch a añadir parlamentos o monólogos ex-novo en que los personajes
- El original de éste, comentaría Hartzenbusch unos años después (El Español, 22 de noviembre de 1846),
- Juan Eugenio Hartzenbusch and the French Theatre, Filadèlfia, University of Pennsylvania Press.
- Pour un García Gutiérrez ou un Hartzenbusch qui sont reconnus pour ce qu'ils sont, des "aristocrates
- Según Hartzenbusch: Quien lea sus traducciones, sus refundiciones, sus obras originales (si llegan a
- Hartzenbusch 1900).
- Con un discurso preliminar y comentario critico, Hartzenbusch, Obras de encargo.
- Añadiremos que las traducciones de Hartzenbusch, García de Quevedo, M. Cañete14 y T.
- Sin lugar a dudas, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció más fortuna entre nosotros.
- HARTZENBUSCH, Eugenio. 1900. Bibliografía de Hartzenbusch formada por su hijo D.
- Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, Madrid. HARTZENBUSCH, Juan Eugenio. 1887.
- Obra de don Juan Hartzenbusch. Poesías. Edición de M.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- En este contexto cabe inscribir la obra de Juan Eugenio Hartzenbusch, autor dramático, crítico, poeta
- Del trabajo de traductor de Hartzenbusch, cabe citar las siguientes obras: Mérope de Alñeri; L ’école
- El inte rés de Hartzenbusch, en este caso, se centra, exclusivamente, en la célebre oda escrita por
- Hartzenbusch (1847).
- Todas ellas, recogidas por Gasparini (1948), excepto la traducción de Hartzenbusch, eran, sin embargo
- Con todo, la traducción de Hartzenbusch es la que mereció mayor fortuna entre nosotros.
- de hecho, la segunda realizada por Hartzenbusch de la oda de Manzoni).
- Miret Monsó, quien elogia las versiones de Hartzenbusch y Martí y Folguera.
- Hartzenbusch, conocido liberal de nuestro siglo XIX.
- Las siguientes, comprenden ya la segunda traducción de Hartzenbusch, que inicia con el verso “Murió.
- Hartzenbusch, de 1847 (248-250). subtítulo, tan sólo “El Cinco de Mayo.
- En esta segunda versión, la traducción de Hartzenbusch fue publi cada en varios momentos, a saber: a
- En líneas generales podemos considerar que la 2a versión de Hartzenbusch, realizada en 1864, tiende a
- Bibliografía de Hartzenbusch, Ma drid, Sucesores de Rivadeneyra.
- Hartzenbusch con la bibliografia del autor y juicio critico de sus obras, por D.
- Hartzenbusch.
- Hartzenbusch, R. de Satorres, G. Gómez de Avellaneda, J. de Quevedo, T.
- Hartzenbusch J. Gonzalez de Velasco Conde de Farrobo j. B. Ferreira Baiardo REPRES.
- Hartzenbusch L. Sancho Lengua de Mar J. M. Llivi Sarmentó 1838 J. M.
- Hartzenbusch (trad, fr.) [?.?.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Web
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (12 coincidencias encontradas)
-
- Hartzenbusch dejó constancia en sus notas de cuál era la proporción en algunos años en particular.
- duque de Rivas, Macías (1834) de Larra, Los amantes de Teruel (1837) y La jura de Santa Gadea (1845) de Hartzenbusch
- Así, por ejemplo, Hartzenbusch tradujo Adélaide Duguesclin de Voltaire (así como sus comedias UEcossaisey
- Según Navas Ruiz, en su introducción a Hartzenbusch (1973), las fábulas presentan cuatro rasgos propios
- Hartzenbusch comenzó a publicar fábulas en revistas como el Semanario Pintoresco Español a partir de
- comparación con los modelos usados por otros fabulistas españoles, Navas Ruiz pone de manifiesto que Hartzenbusch
- edición de 1888: La presente colección de fábulas se compone de varias originales de don Juan Eugenio Hartzenbusch
- algunas fábulas proceden de cuentos populares, y otras son imitaciones, ya del francés, ya del alemán (Hartzenbusch
- Algunas de las fábulas imitadas, parafraseadas o traducidas por Hartzenbusch volverían a ser tratadas
- Allí se ocupa de traducir dos fábulas de Schiller y una de La Fontaine de las que ya se había ocupado Hartzenbusch
- Aprovecharemos para decir que no fueron fábulas lo único que Hartzenbusch tradujo.
- Las baladas de Bürger, Goethe, Schiller y Uhland son traducidas e imitadas, entre otros, por Hartzenbusch
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- notabilísima, pues representa un tercio del conjunto de su producción ; corresponde, como es el caso de Larra, Hartzenbusch
- autores a los que nos hemos referido (convendría examinarlos de cerca así como a Ángel Saavedra, Larra, Hartzenbusch
- Gómez de Avellaneda, Tamayo y Baus y Benavente, Hartzenbusch colabora en una versión junto con otros
- de edición no parece probable que corresponda a la fecha real de la adaptación_ 564 Traducciones Hartzenbusch
- Hartzenbusch, L. Valladares y Garriga, C . Rvsell, lugar por tabla, Madrid, Imprenta de S .
- elamor públ ico, 21. de diciembre de 1850 . 56 6 Esta última noticia provoca la airada protesta de Hartzenbusch
- Hartzenbusch, Luis Valladares y Garrigues y Cayetano Rosell .
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
- 49 títulos asociados
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- como fue el caso de Larra y Bretón, y también de Escosura, García Gutiérrez, Gil y Zárate, Gorostiza, Hartzenbusch
- Eugenio Hartzenbusch, en una edición que se presenta en Barcelona; y Orestes en traducción de Santiago
- notabilísima, pues representa un tercio del conjunto de su producción; corresponde, como en el caso de Larra, Hartzenbusch
- La lengua que hablan sus personajes es descrita así por Hartzenbusch -que aprovecha la ocasión para arremeter
- Prólogo de Eugenio Hartzenbusch, Madrid, Imprenta Nacional, 5 vols .
- inglés James Ferguson, firmada por un desconocido "José Ciganal y Angulo", seudónimo no registrado por Hartzenbusch
- otra pieza atribuida es La protectora oculta, de la que no tengo más noticia que la simple mención por Hartzenbusch
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
- 48 títulos asociados
- Fragmentos 'Hartzenbusch' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- que llegó a u s a r Lope de Vega, las obras de Zorrilla, Bretón de los Herreros, García Gutiérrez y Hartzenbusch
- noviembre de 1859), a pesar de haber sido traducida casi inmediatamente por Cayetano Rosell y 13 Eugenio Hartzenbusch
- L. 132 H a r o Técglen, E d u a r d o 191 Harrison, Nicole 60 H a r t z e n b u s c h , Eugenio 322 Hartzenbusch
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 3
- Cultura 1
- España 1
- Francia 1
- Literatura española 1
- Literatura francesa 1
- Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos 1
- Realismo en la literatura 1
- Romanticismo en la literatura 1
- Traducción e interpretación -- España -- Congresos 1
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 1
- Traducciones -- Traducciones 1